1 00:00:19,300 --> 00:00:48,499 Biên dịch bởi Letienthng Fcine.net 2 00:01:15,300 --> 00:01:22,699 SÁT THỦ JOHN WICK PHẦN 3 CHUẨN BỊ CHIẾN TRANH 3 00:02:21,221 --> 00:02:23,957 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 4 00:02:24,057 --> 00:02:27,193 Có hiệu lực lúc 18 giờ. Múi giờ miền Đông. 5 00:03:18,912 --> 00:03:20,213 Tôi hy vọng anh Wick 6 00:03:20,313 --> 00:03:22,082 tìm được đường thoát thân. 7 00:03:22,182 --> 00:03:24,217 Cậu ta biết luật lệ, cậu ta phá chúng. 8 00:03:24,317 --> 00:03:26,486 Cậu ta đã giết người trên đất của Hội, Charon. 9 00:03:26,586 --> 00:03:28,788 Ngài nghĩ anh ấy có thoát được không? 10 00:03:28,888 --> 00:03:30,457 14 triệu đô treo thưởng cho cái đầu của cậu ta 11 00:03:30,557 --> 00:03:34,227 và bất cứ ai trong thành phố này cũng muốn một phần trong số đó. 12 00:03:34,327 --> 00:03:37,163 Tôi cho rằng kèo này khá ''cân'' đấy. 13 00:03:54,748 --> 00:03:57,417 Anh nghĩ còn bệnh viện cứu chữa cho anh à? 14 00:03:57,517 --> 00:03:58,618 Chẳng còn đâu! 15 00:03:58,718 --> 00:04:01,721 Chúng sẽ giết anh ngay khi chúng giúp anh thấy khá hơn. 16 00:04:01,821 --> 00:04:03,723 Tôi biết thừa. 17 00:04:03,823 --> 00:04:05,692 Tôi biết thừa. Tôi biết mà... 18 00:04:13,800 --> 00:04:14,968 Tích tắc, John Wick. 19 00:04:15,068 --> 00:04:16,703 Tích tắc. 20 00:04:17,070 --> 00:04:18,738 Tích tắc... Tích tắc... 21 00:04:18,838 --> 00:04:22,042 Tích... 22 00:04:22,142 --> 00:04:24,511 Không trì hoãn được nữa đâu, anh Wick! 23 00:04:39,092 --> 00:04:40,927 Thư Viện Công Cộng New York. 24 00:04:41,027 --> 00:04:42,262 Rõ. 25 00:05:01,848 --> 00:05:03,083 Thay đổi địa điểm. 26 00:05:05,952 --> 00:05:07,187 Khách sạn Continental. 27 00:05:07,287 --> 00:05:10,290 Đưa chú chó này đến chỗ tiếp tân được không? 28 00:05:10,824 --> 00:05:12,859 Được, anh Wick. 29 00:05:14,127 --> 00:05:17,630 Chó ngoan. Chó ngoan. 30 00:05:27,273 --> 00:05:29,342 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 31 00:05:29,442 --> 00:05:31,678 Có hiệu lực sau 20 phút. 32 00:05:52,332 --> 00:05:53,266 Tôi có thể giúp gì? 33 00:05:53,366 --> 00:05:56,536 Truyện cổ tích Nga. Tác giả là Alexander Afanasyev. 34 00:05:59,539 --> 00:06:00,807 Năm 1864. 35 00:06:10,750 --> 00:06:12,552 - Tầng 2. - Cảm ơn. 36 00:07:07,674 --> 00:07:09,676 "Suy xét nguồn gốc của ngươi: 37 00:07:09,776 --> 00:07:12,612 "Ngươi không được tạo ra để sống như loài cầm thú, 38 00:07:12,712 --> 00:07:15,315 "mà là để theo đuổi đức hạnh và tri thức". 39 00:07:18,184 --> 00:07:19,752 Dante. 40 00:07:21,688 --> 00:07:24,224 Tìm chỗ trốn ở đây à, John? 41 00:07:24,324 --> 00:07:26,859 Ernest. Tôi vẫn còn thời gian mà. 42 00:07:26,960 --> 00:07:30,363 Sắp hết rồi. Có khác gì đâu cơ chứ? 43 00:07:30,463 --> 00:07:32,498 Cậu chắc đây là việc cậu muốn làm chứ? 44 00:07:32,599 --> 00:07:34,367 14 triệu đô. Đó là một số tiền lớn. 45 00:07:34,467 --> 00:07:35,768 Không lớn, nếu cậu không tiêu được chúng. 46 00:08:12,338 --> 00:08:13,940 Mẹ kiếp. 47 00:09:22,642 --> 00:09:24,277 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 48 00:09:24,377 --> 00:09:26,746 Có hiệu lực sau 10 phút. 49 00:09:37,090 --> 00:09:41,060 Báo cho họ biết, Cái Bang sẽ tuân thủ Lệnh Khai Trừ. 50 00:09:41,160 --> 00:09:44,864 Không giúp đỡ. Không phục vụ bất cứ dịch vụ nào. 51 00:09:56,109 --> 00:09:59,612 Bác sĩ! Bác sĩ, là tôi đây! 52 00:10:01,114 --> 00:10:02,048 Cậu Wick? 53 00:10:02,148 --> 00:10:04,584 Không, không. Cậu không nên đến đây. Sắp đến giờ rồi. 54 00:10:04,684 --> 00:10:06,386 Làm ơn đi, bác sĩ. Vẫn còn thời gian mà. 55 00:10:06,486 --> 00:10:07,987 Không, tôi không thể. 56 00:10:08,087 --> 00:10:09,789 Tôi vẫn còn 5 phút! 57 00:10:10,990 --> 00:10:12,458 Làm ơn. 58 00:10:19,132 --> 00:10:20,166 Vào đi, vào đi. 59 00:10:26,639 --> 00:10:28,040 Được rồi, ngồi ở đó. 60 00:10:33,446 --> 00:10:35,014 Để tôi xem. Để tôi xem nào. 61 00:10:35,815 --> 00:10:37,016 Tốt. 62 00:10:38,317 --> 00:10:40,586 Vết dao đâm. 63 00:10:40,686 --> 00:10:43,956 Sâu. Đã cắt vào động mạch. 64 00:10:45,792 --> 00:10:47,527 Bắt đầu nào. 65 00:10:48,661 --> 00:10:49,862 Được rồi. 66 00:10:52,732 --> 00:10:55,368 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 67 00:10:55,468 --> 00:10:57,670 Có hiệu lực sau 1 phút. 68 00:11:10,817 --> 00:11:11,851 Bác sĩ? 69 00:11:16,355 --> 00:11:17,356 Bác sĩ? 70 00:11:17,457 --> 00:11:19,459 Ừ, được nửa đường rồi. 71 00:11:22,261 --> 00:11:23,529 Còn năm giây nữa. 72 00:11:23,629 --> 00:11:26,032 John Wick. Lệnh Khai Trừ. 73 00:11:26,132 --> 00:11:30,670 Có hiểu lực sau năm, bốn,... 74 00:11:30,770 --> 00:11:33,539 ba, hai... 75 00:11:33,873 --> 00:11:35,575 một. 76 00:11:44,283 --> 00:11:46,319 Xin lỗi, cậu Wick. 77 00:11:46,419 --> 00:11:48,020 Tôi biết. Luật là luật. 78 00:11:48,120 --> 00:11:49,989 Luật là luật. 79 00:11:56,028 --> 00:11:57,793 John Wick, 14 triệu đô. 80 00:11:57,797 --> 00:12:00,132 Hợp đồng mở bắt đầu có hiệu lực. 81 00:12:00,233 --> 00:12:02,768 Mọi dịch vụ bị đình chỉ. 82 00:12:33,132 --> 00:12:35,201 Và cuộc săn bắt đầu. 83 00:12:59,892 --> 00:13:02,295 Trên cùng, phía bên phải. 84 00:13:02,395 --> 00:13:04,530 Đúng rồi. Uống bốn viên. 85 00:13:04,630 --> 00:13:07,700 Chúng sẽ cho cậu năng lượng và làm dịu cơn đau. 86 00:13:16,709 --> 00:13:18,711 Cậu Wick? 87 00:13:20,146 --> 00:13:22,682 Họ sẽ không bao giờ tin tôi dừng tay đúng giờ. 88 00:13:23,015 --> 00:13:24,116 Nhưng ông đã dừng. 89 00:13:24,216 --> 00:13:25,518 Họ sẽ biết. 90 00:13:25,618 --> 00:13:26,786 Biết gì? 91 00:13:26,886 --> 00:13:29,255 Tôi chỉ cho cậu thuốc ở chỗ nào. 92 00:13:45,738 --> 00:13:47,773 - Ở đâu? - Ngay đây. 93 00:13:47,873 --> 00:13:49,038 Ngay dưới xương sườn cụt. 94 00:13:49,041 --> 00:13:50,610 Đừng bắn vào... 95 00:13:53,079 --> 00:13:54,780 À, đợi đã! 96 00:13:54,880 --> 00:13:56,949 Một viên có lẽ chưa đủ. 97 00:14:00,720 --> 00:14:02,888 Đây. Bắn đi. 98 00:14:04,223 --> 00:14:05,458 Hãy chắc rằng không bắn trúng... 99 00:14:14,734 --> 00:14:16,836 Chúc cậu may mắn, John Wick. 100 00:14:19,438 --> 00:14:21,173 Cảm ơn bác sĩ. 101 00:14:38,600 --> 00:14:42,000 - Đại ca, chính là hắn. - Ờ, đi thôi. 102 00:16:19,725 --> 00:16:21,000 Nhanh lên. 103 00:16:23,000 --> 00:16:24,488 Phá khóa đi. 104 00:20:38,700 --> 00:20:39,855 Chính là hắn. 105 00:20:39,860 --> 00:20:40,660 Thấy rồi. 106 00:20:41,400 --> 00:20:44,660 Báo với bọn nó, hắn đang đến góc phố. 107 00:23:58,684 --> 00:24:01,186 John Wick, hợp đồng mở. 108 00:24:01,286 --> 00:24:03,889 Tăng giá, 15 triệu đô. 109 00:24:05,691 --> 00:24:08,760 Cậu đang đi đâu vậy, Jonathan? 110 00:24:10,464 --> 00:24:15,360 RẠP TARKOVSKY CHUYỆN VỀ HAI CON SÓI 111 00:24:17,903 --> 00:24:19,438 Đóng cửa rồi. 112 00:24:45,420 --> 00:24:47,150 Đã lâu không gặp. 113 00:24:57,299 --> 00:24:58,990 Thắt lưng nữa. 114 00:25:09,300 --> 00:25:10,990 Dẫn đường cho anh ta. 115 00:25:15,600 --> 00:25:16,890 Hẹn gặp lại. 116 00:25:17,299 --> 00:25:18,491 Hẹn gặp lại. 117 00:25:40,600 --> 00:25:42,000 Làm lại! 118 00:26:16,154 --> 00:26:20,959 Jardani. Sao cậu lại về nhà? 119 00:26:26,365 --> 00:26:28,867 Cậu đưa nó cho tôi như một câu trả lời. 120 00:26:28,967 --> 00:26:31,370 Tôi vẫn còn chiếc vé. 121 00:26:32,637 --> 00:26:35,574 Sau mớ hỗn loạn mà cậu gây ra trong những tuần gần đây, 122 00:26:35,674 --> 00:26:38,043 cậu nghĩ nó vẫn có giá trị ư? 123 00:26:38,143 --> 00:26:40,178 Cậu quên rằng tộc Ruska Roma 124 00:26:40,278 --> 00:26:42,147 bị ràng buộc với Hội Tối Thượng, 125 00:26:42,247 --> 00:26:45,450 và Hội Tối Thượng cai trị tất cả sao? 126 00:26:45,550 --> 00:26:47,919 Họ có thể giết ta chỉ vì nói chuyện với cậu. 127 00:26:49,388 --> 00:26:54,593 Cậu tôn trọng tôi bằng cách đem Thần Chết đến trước cửa nhà tôi. 128 00:26:56,027 --> 00:27:00,632 Ôi, Jardani. Cậu đã trở thành thứ gì vậy? 129 00:27:02,827 --> 00:27:06,533 Tôi là Jardani Jonovich. 130 00:27:07,827 --> 00:27:11,199 Người con của Belarus, 131 00:27:11,200 --> 00:27:15,077 đứa con mồ côi của bộ tộc... 132 00:27:15,080 --> 00:27:18,277 Bà nhất định phải giúp tôi... 133 00:27:18,583 --> 00:27:20,752 Bà bị ràng buộc... 134 00:27:20,852 --> 00:27:23,422 Và bà nợ tôi. 135 00:27:27,659 --> 00:27:29,561 Runi, đủ rồi! 136 00:27:38,459 --> 00:27:39,799 Theo ta. 137 00:28:00,692 --> 00:28:03,628 Tôi nợ cậu. Chẳng có nợ nần gì cả, Jardani. 138 00:28:03,728 --> 00:28:05,997 Cậu biết đó, khi những học trò đầu tiên của ta tới đây 139 00:28:06,097 --> 00:28:07,532 chúng chỉ mong ước một điều. 140 00:28:07,632 --> 00:28:09,968 Một cuộc đời không có đau khổ. 141 00:28:10,068 --> 00:28:12,971 Tôi đã cố rũ bỏ những quan niệm trẻ con đó của chúng, 142 00:28:13,071 --> 00:28:15,140 nhưng cậu biết đấy, 143 00:28:16,141 --> 00:28:17,609 nghệ thuật là khổ đau. 144 00:28:20,979 --> 00:28:23,014 Đời là bể khổ. 145 00:28:27,786 --> 00:28:30,255 Bằng cách nào đó, cậu đã tìm được cách thoát ra. 146 00:28:31,122 --> 00:28:33,692 Nhưng giờ lại ở đây, quay lại nơi cậu bắt đầu. 147 00:28:34,559 --> 00:28:36,561 Tất cả chuyện này là vì gì? 148 00:28:36,633 --> 00:28:40,266 Một con cún ư? 149 00:28:41,468 --> 00:28:45,737 Nó không chỉ là một CON CÚN. 150 00:28:57,568 --> 00:29:00,899 Những kỉ niệm thân thuộc nhỉ? 151 00:29:21,706 --> 00:29:23,008 Ngồi đi. 152 00:29:36,354 --> 00:29:41,560 Ngay cả khi tôi muốn, tôi cũng không thể giúp cậu, Jardani. 153 00:29:42,360 --> 00:29:44,796 Hội Tối Thượng muốn cái mạng của cậu. 154 00:29:45,397 --> 00:29:48,033 Cậu làm sao có thể chống lại cơn gió? 155 00:29:48,133 --> 00:29:49,801 Làm sao có thể xẻ núi? 156 00:29:49,901 --> 00:29:52,404 Làm sao có thể lấp biển? 157 00:29:52,504 --> 00:29:54,940 Làm sao có thể chạy trốn khỏi ánh sáng? 158 00:29:55,040 --> 00:29:57,709 Đương nhiên, cậu có thể lui vào bóng tối. 159 00:29:57,809 --> 00:30:00,045 Nhưng họ cũng đã ở đó sẵn. 160 00:30:02,280 --> 00:30:07,686 Vậy nói đi, Jardani. Cậu thực sự muốn thứ gì? 161 00:30:10,188 --> 00:30:11,590 Thông hành. 162 00:30:12,757 --> 00:30:14,259 Cậu muốn đi đâu? 163 00:30:16,127 --> 00:30:18,063 Casablanca. 164 00:30:19,764 --> 00:30:23,001 Lối đi lên thiên đường bắt nguồn từ địa ngục. 165 00:30:28,340 --> 00:30:29,641 Thỏa thuận vậy đi. 166 00:30:29,741 --> 00:30:33,745 Đưa tôi tấm vé của cậu. Tôi sẽ phá hủy nó. 167 00:30:34,646 --> 00:30:37,015 Nếu đây là điều cậu thực sự mong muốn. 168 00:31:16,187 --> 00:31:19,991 Với ấn này, Jardani, tấm vé của cậu bị hủy bỏ. 169 00:31:29,501 --> 00:31:31,736 Cậu không bao giờ có thể về nhà nữa. 170 00:31:33,672 --> 00:31:35,273 Đưa cậu ta lên tàu. 171 00:31:36,775 --> 00:31:38,176 Tạm biệt. 172 00:31:40,879 --> 00:31:42,947 Tạm biệt. 173 00:32:13,411 --> 00:32:16,948 Chào mừng đến với Khách sạn Continental. Tôi có thể giúp gì? 174 00:32:26,500 --> 00:32:28,800 NGƯỜI PHÁN XỬ 175 00:32:35,066 --> 00:32:40,004 Thưa ngài. Có một Người Phán Xử đến gặp ngài. 176 00:32:41,606 --> 00:32:42,974 Rất tốt, thưa ngài. 177 00:32:45,844 --> 00:32:48,146 Quản lí đang ở phòng chờ. 178 00:32:52,617 --> 00:32:56,654 Tôi cho rằng cô đến đây để nói về chuyện John Wick. 179 00:32:56,755 --> 00:32:59,090 Nếu là thế, thì ta hãy nói ngắn gọn. 180 00:32:59,190 --> 00:33:02,761 Tôi bảo anh ta rời đi nhưng anh ta từ chối. 181 00:33:02,861 --> 00:33:04,429 Và đó là tất cả câu chuyện. 182 00:33:05,430 --> 00:33:06,631 John Wick đã phạm luật. 183 00:33:06,731 --> 00:33:08,900 Phải rồi. 184 00:33:09,000 --> 00:33:11,236 Và tôi chưa từng có một ý nghĩ thoáng qua rằng... 185 00:33:11,336 --> 00:33:12,403 Ông hiểu lầm rồi. 186 00:33:12,504 --> 00:33:14,139 Tôi không đến đây vì anh Wick. 187 00:33:14,239 --> 00:33:16,775 Tôi ở đây là vì John Wick đã phá luật trong khách sạn này. 188 00:33:16,875 --> 00:33:18,143 Máu đã đổ 189 00:33:18,243 --> 00:33:20,612 trên đất của Khách sạn Continental này. Đúng chứ? 190 00:33:20,712 --> 00:33:21,712 Ồ, đúng. 191 00:33:21,780 --> 00:33:23,982 Mà thực tế là, cái xác đang ngày càng đông cứng 192 00:33:24,082 --> 00:33:25,950 dưới những bức tường này. 193 00:33:26,050 --> 00:33:28,453 Tôi muốn xem nó. 194 00:33:56,314 --> 00:33:59,017 Santino D'Antonio. 195 00:33:59,117 --> 00:34:01,352 Một thành viên thay thế mới của Hội Tối Thượng, 196 00:34:01,452 --> 00:34:02,417 bị giết bởi John Wick 197 00:34:02,420 --> 00:34:05,456 khi đang tìm chỗ trú ngụ trong Khách sạn Continental. 198 00:34:09,561 --> 00:34:12,997 Bằng một viên .45 ACP, có lẽ vậy. 199 00:34:13,097 --> 00:34:16,000 Tôi không kiểm soát hành động của John Wick. 200 00:34:16,100 --> 00:34:19,170 Và ông nghĩ là hắn vẫn còn sống? 201 00:34:19,771 --> 00:34:20,839 Phải. 202 00:34:20,939 --> 00:34:23,007 Ông đã quen biết John Wick trong nhiều năm. 203 00:34:23,107 --> 00:34:25,543 Công bằng mà nói, hai người là bằng hữu, đúng chứ? 204 00:34:26,578 --> 00:34:28,780 Thay vì ngăn chặn hắn, thay vì giết hắn, 205 00:34:28,880 --> 00:34:30,481 ông đã đứng yên và để hắn rời đi 206 00:34:30,582 --> 00:34:33,051 sau khi hắn bắn Santino D'Antonio ngay trước mặt ông. 207 00:34:33,151 --> 00:34:35,119 Tôi đã ban Lệnh Khai Trừ cho cậu ta. 208 00:34:35,220 --> 00:34:38,056 Nhưng không phải trước khi ông cho hắn một giờ để tẩu thoát. 209 00:34:38,156 --> 00:34:39,824 Cậu ta phá luật trong khách sạn của tôi. 210 00:34:39,924 --> 00:34:42,427 Đó chính là vấn đề. Khách sạn của ông. 211 00:34:42,527 --> 00:34:44,796 Sự trung thành của ông ở đâu? 212 00:34:44,896 --> 00:34:46,965 Tôi đã phục vụ trong suốt 40 năm qua. 213 00:34:47,065 --> 00:34:49,167 Dưới trướng Hội. Phục vụ cho Hội. 214 00:34:49,267 --> 00:34:50,935 Mọi thứ dưới quyền Hội. 215 00:34:51,035 --> 00:34:52,704 Tôi hiểu rằng ông có lòng trung thành, 216 00:34:52,804 --> 00:34:54,072 nhưng chuyện này không thể bỏ qua. 217 00:34:54,172 --> 00:34:57,508 Để tôi nói thẳng. Tôi đến đây là để tuyên án ông. 218 00:34:57,609 --> 00:34:59,544 Ông có một tuần để sắp xếp công việc. 219 00:35:01,012 --> 00:35:02,080 Xin lỗi? 220 00:35:02,180 --> 00:35:05,216 Trong khi đó, tên của người kế nhiệm sẽ được công bố. 221 00:35:06,818 --> 00:35:08,253 Luật là luật. 222 00:35:08,353 --> 00:35:10,087 Đó là những thứ duy nhất phân loại ta... 223 00:35:10,088 --> 00:35:12,557 khỏi súc vật. Phải. 224 00:35:12,657 --> 00:35:14,525 Ông có bảy ngày. 225 00:35:17,862 --> 00:35:21,266 Trong khi đó, nếu cần trợ giúp cho sự thuyên chuyển của mình, 226 00:35:21,366 --> 00:35:24,135 ông có thể gặp tôi tại phòng 217. 227 00:35:24,235 --> 00:35:27,438 Hãy tận hưởng kì nghỉ ở Continental. 228 00:35:40,318 --> 00:35:43,121 Có Người Phán Xử đến gặp ông. 229 00:35:56,868 --> 00:36:00,071 Chào mừng cô! Người kiểm soát sứ mệnh. 230 00:36:00,171 --> 00:36:03,441 Cơ quan đầu não của tôi. Hệ thống thông tin siêu nhanh. 231 00:36:03,541 --> 00:36:05,910 Kiểm soát thông tin mọi ngõ ngách, 232 00:36:06,010 --> 00:36:07,278 cách vận thế giới vận hành. 233 00:36:07,378 --> 00:36:08,413 Bằng lũ bồ câu? 234 00:36:08,513 --> 00:36:12,684 Phải, cô thấy lũ chuột với đôi cánh nhưng tôi thấy internet. 235 00:36:13,952 --> 00:36:17,555 Không có địa chỉ IP. Không có dấu vết. 236 00:36:17,655 --> 00:36:21,592 Không thể truy lùng, không thể hack không thể phát hiện ra. 237 00:36:21,693 --> 00:36:24,162 Ông có mắc bệnh từ nó không? 238 00:36:24,262 --> 00:36:26,965 Cô không nên ăn chúng đâu. 239 00:36:27,732 --> 00:36:29,801 Cô muốn cái quái gì? 240 00:36:29,901 --> 00:36:31,769 Tôi muốn xem chỗ chuyện đó không xảy ra. 241 00:36:31,869 --> 00:36:33,338 Chỗ chuyện gì không xảy ra? 242 00:36:33,438 --> 00:36:35,473 Nơi ông không giết John Wick. 243 00:36:36,341 --> 00:36:37,474 Tôi vãn luôn tưởng rằng 244 00:36:37,475 --> 00:36:40,712 không bắt buộc phải thực hiện các bản hợp đồng. 245 00:36:40,812 --> 00:36:43,047 Tôi không có mâu thuẫn với John Wick. 246 00:36:49,053 --> 00:36:52,357 Ông đã đưa cho John một khẩu Kimber 1911 bảy viên 247 00:36:52,457 --> 00:36:54,092 dù biết rằng hắn định dùng nó 248 00:36:54,192 --> 00:36:56,260 để chống lại Hội Tối Thượng. Đúng không? 249 00:37:00,431 --> 00:37:03,468 Chính xác thì, đây là khẩu Kimber 1911. 250 00:37:10,808 --> 00:37:12,343 Ông cho John Wick bảy viên đạn, 251 00:37:12,443 --> 00:37:15,113 Hội Tối Thượng cho ông bảy ngày. 252 00:37:15,213 --> 00:37:17,682 Chính xác thì, bảy ngày để làm gì? 253 00:37:17,782 --> 00:37:18,916 Sắp xếp việc của ông, 254 00:37:19,017 --> 00:37:21,252 và tìm một ngôi nhà mới cho lũ chim. 255 00:37:21,352 --> 00:37:24,155 Trong bảy ngày, ông thoái vị. 256 00:37:36,200 --> 00:37:37,402 Ôi, cô nàng. 257 00:37:37,502 --> 00:37:40,138 Nói xem, cô biết Cái Bang này là thứ gì không, Người Phán Xử? 258 00:37:40,238 --> 00:37:42,640 Biết chuyện gì xảy ra khi ta phẩy tay không? 259 00:37:42,740 --> 00:37:46,244 Không, không ai có thể thay thế ngôi vua của ta. 260 00:37:46,344 --> 00:37:48,880 Bởi vì ta là ngai vàng, cưng à. 261 00:37:48,980 --> 00:37:51,315 Ta là Cái Bang! 262 00:37:52,350 --> 00:37:54,419 Ta là thứ mà cô không dám nhìn 263 00:37:54,519 --> 00:37:56,118 khi cô xuống phố vào ban đêm. 264 00:37:56,120 --> 00:38:00,258 Cái Bang là của ta. Chỉ mình ta. 265 00:38:01,059 --> 00:38:02,560 Đừng lầm tưởng 266 00:38:02,660 --> 00:38:06,130 ông tồn tại ngoài luật lệ. Không ai hết. 267 00:38:06,230 --> 00:38:08,299 Ông có bảy ngày. 268 00:39:48,065 --> 00:39:49,667 Đủ rồi! 269 00:39:54,872 --> 00:39:57,975 Ta e rằng anh bạn này sẽ vượt giới hạn. 270 00:39:58,075 --> 00:40:00,678 Nhưng hắn đã bị khai trừ. 271 00:40:00,778 --> 00:40:03,781 Có vẻ như quản lý đã ân xá cho anh ta. 272 00:40:05,116 --> 00:40:06,384 Anh Jonathan, 273 00:40:06,484 --> 00:40:09,554 anh sẵn lòng đi cùng tôi chứ? 274 00:40:29,373 --> 00:40:32,443 Chào mừng đến với Casablanca, anh Wick. 275 00:40:32,543 --> 00:40:34,712 Cảm ơn. 276 00:40:39,383 --> 00:40:40,585 Anh Jonathan, 277 00:40:40,685 --> 00:40:42,453 đã từ lâu kể từ khi thành phố xinh đẹp của chúng tôi 278 00:40:42,553 --> 00:40:44,589 được chào đón sự hiện diện của anh. 279 00:40:45,022 --> 00:40:46,190 Tôi cần nói chuyện với... 280 00:40:46,290 --> 00:40:48,326 Phải, cô Al-Azwar, cô ấy đang chờ anh. 281 00:40:56,033 --> 00:40:59,203 Chào mừng anh đến với Moroccan Continental. 282 00:40:59,303 --> 00:41:01,372 Tôi mong rằng nó vừa ý anh. 283 00:41:03,140 --> 00:41:04,275 Ngay lối này. 284 00:41:04,375 --> 00:41:07,478 Cô Al-Azwar, cô ấy chẳng đợi ai bao giờ. 285 00:41:10,982 --> 00:41:16,254 Chúc anh may mắn, Jonathan. Thật nhiều may mắn. 286 00:41:50,721 --> 00:41:52,423 Anh là người yêu chó phải không, John? 287 00:41:52,523 --> 00:41:54,692 Sofia? 288 00:41:59,330 --> 00:42:01,699 Sofia! 289 00:42:01,799 --> 00:42:04,368 Em không thể giết người mang dấu ấn của mình. 290 00:42:04,468 --> 00:42:07,705 Tôi không giết anh. Tôi chỉ bắn anh. 291 00:42:08,706 --> 00:42:09,907 Bộ đồ đẹp đấy. 292 00:42:12,343 --> 00:42:13,778 Rất vui khi được gặp em. 293 00:42:13,878 --> 00:42:16,547 Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ. 294 00:42:16,647 --> 00:42:17,982 Anh biết. 295 00:42:23,220 --> 00:42:25,389 Đừng làm thế. 296 00:42:26,457 --> 00:42:28,793 Anh đã bị khai trừ, John. 297 00:42:28,893 --> 00:42:33,798 Và cái ấn đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 298 00:42:38,869 --> 00:42:40,871 Đây là máu của em. 299 00:42:41,939 --> 00:42:43,741 Giao kèo của em. 300 00:42:43,841 --> 00:42:48,879 Khi em cần giúp đỡ, anh đã có mặt. 301 00:42:56,854 --> 00:42:57,888 Ngồi xuống. 302 00:43:01,659 --> 00:43:04,428 Em nói với anh đấy, John. 303 00:43:08,532 --> 00:43:13,170 Anh có nhận thấy giờ em đã là quản lí rồi không? 304 00:43:13,270 --> 00:43:14,939 Em không còn phục vụ nữa, John à. 305 00:43:15,039 --> 00:43:18,709 Thế nên em không đi khắp nơi rồi bắn vào đầu mọi người nữa. 306 00:43:18,809 --> 00:43:21,312 Anh không đòi hỏi em giết bất kì ai. 307 00:43:21,412 --> 00:43:23,681 Anh chỉ cần em đưa anh đến gặp hắn. 308 00:43:23,781 --> 00:43:26,650 - Đến ai? - Sếp cũ của em. 309 00:43:28,552 --> 00:43:29,820 Anh muốn giết Berrada ư? 310 00:43:29,920 --> 00:43:31,889 Anh sẽ không giết hắn. Anh chỉ cần nói chuyện. 311 00:43:31,989 --> 00:43:34,792 Hắn thì có thể cho anh thứ gì cơ chứ? 312 00:43:37,228 --> 00:43:38,629 Cải đạo. 313 00:00:19,800 --> 00:00:19,800 Ồ, thôi nào. 314 00:43:38,729 --> 00:43:43,467 Em đã làm một thỏa thuận khi đồng ý điều hành khách sạn này. 315 00:43:43,567 --> 00:43:44,702 Và thỏa thuận ghi rằng 316 00:43:44,802 --> 00:43:47,571 em phải tuân theo luật của Hội 317 00:43:47,671 --> 00:43:50,808 Nếu anh không giết hắn, thì hắn sẽ giết anh. 318 00:43:50,908 --> 00:43:54,545 Và có thể là cả em nữa, vì đã dẫn anh đến đó. 319 00:43:54,645 --> 00:43:58,616 Nếu em gây ra một sai lầm, một kẻ thù... 320 00:43:59,717 --> 00:44:03,487 thì có lẽ có kẻ đang đi truy lùng con gái em. 321 00:44:04,722 --> 00:44:07,925 Và em biết chuyện anh đã làm, John, để giúp con bé không dính líu. 322 00:44:08,926 --> 00:44:13,531 Nhưng đó không phải cơ hội mà em có thể nắm giữ. Xin lỗi. 323 00:44:15,366 --> 00:44:17,835 Em có muốn biết con bé ở đâu không? 324 00:44:18,502 --> 00:44:21,539 Không. Em không bao giờ muốn biết. 325 00:44:21,639 --> 00:44:24,708 Vì em không tin là mình sẽ không đi tìm nó. 326 00:44:25,776 --> 00:44:29,747 Nó là một phần của em. 327 00:44:29,847 --> 00:44:33,984 Và em phải giết phần đó trong bản thân mỗi ngày, 328 00:44:34,084 --> 00:44:35,786 chỉ để giữ nó được an toàn. 329 00:44:38,789 --> 00:44:45,329 Bởi vì đôi khi, anh phải giết chết điều anh yêu quý. 330 00:44:45,896 --> 00:44:48,566 Đó là lý do em đưa cho anh dấu ấn ngay lúc ban đầu. 331 00:44:48,666 --> 00:44:50,534 Đó là lí do tại sao em ngồi đây. 332 00:44:50,634 --> 00:44:53,003 Và đó là lý do em xong đời rồi! 333 00:44:58,409 --> 00:45:00,711 - Hậu quả. - Phải. 334 00:45:02,446 --> 00:45:04,548 Hậu quả. 335 00:45:06,417 --> 00:45:08,719 Anh chỉ yêu cầu em thử. 336 00:45:09,553 --> 00:45:11,255 Bằng bất cứ cách nào, em và anh, 337 00:45:11,989 --> 00:45:13,591 chúng ta sẽ hết nợ. 338 00:45:24,435 --> 00:45:25,903 Không. 339 00:45:26,837 --> 00:45:32,776 Sau vụ này, chúng ta còn lâu mới hết nợ. 340 00:45:36,580 --> 00:45:38,649 Chúng ta sẽ đi trong 10 phút nữa. 341 00:46:13,800 --> 00:46:15,500 Chào mừng quý khách! 342 00:46:35,139 --> 00:46:36,840 Tôi có thể giúp gì? 343 00:46:48,986 --> 00:46:51,689 Tôi không ngờ Hội Tối Thượng tới sớm đến thế. 344 00:46:53,857 --> 00:46:55,793 Có một nhiệm vụ. 345 00:46:55,893 --> 00:46:58,128 Dính líu đến kẻ đã phá luật 346 00:46:58,228 --> 00:46:59,597 và chống lại Hội. 347 00:47:01,231 --> 00:47:03,467 John Wick, ý cô là hắn? 348 00:47:03,567 --> 00:47:05,436 Học trò của tôi không nhàn rỗi. 349 00:47:05,536 --> 00:47:08,706 John Wick và tất cả những kẻ giúp hắn. 350 00:47:08,806 --> 00:47:10,808 Đương nhiên là anh đã nghe những câu chuyện về hắn. 351 00:47:10,908 --> 00:47:13,544 Đã tự tay giết vô số người trong những tuần qua chỉ vì... 352 00:47:13,644 --> 00:47:16,146 Một con chó. Một chiếc xe. 353 00:47:17,081 --> 00:47:18,215 Tôi chấp nhận. 354 00:47:21,518 --> 00:47:23,220 Và tôi hứng thú. 355 00:47:24,455 --> 00:47:25,823 Rất hứng thú. 356 00:47:32,262 --> 00:47:35,232 Cá nóc. Rất kích độc. 357 00:47:40,104 --> 00:47:41,238 Không nước tương. 358 00:47:49,713 --> 00:47:53,417 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 359 00:49:34,551 --> 00:49:36,220 Dừng lại! 360 00:49:42,693 --> 00:49:44,027 Ra ngoài! 361 00:49:50,334 --> 00:49:53,737 Hội Tối Thượng và tộc Ruska Roma có một giao ước. 362 00:49:53,837 --> 00:49:56,807 Phải, và bà đã giúp John Wick. 363 00:49:56,907 --> 00:49:57,909 Cậu ta có tấm vé. 364 00:49:57,975 --> 00:50:00,611 Nhưng tấm vé đó không đứng trên Hội. 365 00:50:00,711 --> 00:50:03,781 Sự sám hối của bà sẽ được trả bằng máu. 366 00:50:04,281 --> 00:50:05,315 Bây giờ... 367 00:50:07,985 --> 00:50:12,790 nắm tay lại và thể hiện lòng trung thành của bà. 368 00:50:20,731 --> 00:50:26,270 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 369 00:50:48,892 --> 00:50:51,094 Chúng ta sẽ không cư xử như ngày xưa nữa. 370 00:50:51,862 --> 00:50:54,164 Lần này ta sẽ nói chuyện thôi. 371 00:50:54,264 --> 00:50:58,368 Với anh, nói chuyện thôi chưa bao giờ là đủ, John ạ. 372 00:51:02,172 --> 00:51:03,574 Đi thôi. 373 00:51:27,698 --> 00:51:29,466 Sofia! 374 00:51:29,566 --> 00:51:32,069 Thật vui khi gặp cô. 375 00:51:32,169 --> 00:51:36,139 Và tất nhiên rồi, con chó, thật phi thường. Tôi nựng nó nhé? 376 00:51:36,940 --> 00:51:37,941 Chắc chắn rồi. 377 00:51:42,145 --> 00:51:44,248 Tuyệt diệu. 378 00:51:44,815 --> 00:51:47,317 Jonathan Wick. 379 00:51:47,417 --> 00:51:50,888 Tôi nghe nói cậu đã tự tìm đường đến bờ biển của chúng tôi. 380 00:51:56,560 --> 00:51:58,095 Vào trong đi. 381 00:51:58,195 --> 00:52:00,364 Tôi chắc rằng ta có nhiều chuyện cần bàn. 382 00:52:04,635 --> 00:52:09,373 Phải thừa nhận, tôi rất hiếu kỳ. Chuyện gì đã đưa cậu tới lãnh thổ của ta vậy? 383 00:52:10,807 --> 00:52:11,942 Nói đi. 384 00:52:12,042 --> 00:52:14,177 Đến để giết tôi à? 385 00:52:16,413 --> 00:52:17,547 Không. 386 00:52:26,390 --> 00:52:31,161 Anh Wick, anh biết từ ''sát thủ'' bắt nguồn từ đâu không? 387 00:52:32,663 --> 00:52:36,199 Người ta tranh luận rằng. "Sát thủ." (''Assassin'') 388 00:52:37,334 --> 00:52:41,338 Hashasheen. Những tín đồ của Hassan-i. 389 00:52:42,406 --> 00:52:45,409 Những kẻ ăn nhựa cần sa. 390 00:52:46,743 --> 00:52:48,278 Không, cảm ơn. 391 00:52:49,413 --> 00:52:52,883 Nhưng số khác lại cho rằng, nó bắt nguồn từ "Asasiyyun", 392 00:52:52,983 --> 00:52:55,319 nghĩa là "người có đức tin" 393 00:52:55,419 --> 00:52:57,454 ''và tuân theo đức tin của họ.'' 394 00:52:59,189 --> 00:53:01,391 Cậu thấy đồng vàng đó chứ? 395 00:53:01,491 --> 00:53:05,062 Đồng vàng đồng tiên được đúc tại nơi đây. 396 00:53:05,162 --> 00:53:08,432 Kế bên nó, là ấn đầu tiên. 397 00:53:08,532 --> 00:53:11,134 Không dễ để lần ra, tin tôi đi. 398 00:53:11,234 --> 00:53:12,469 Bây giờ, đồng vàng này, tất nhiên, 399 00:53:12,569 --> 00:53:15,806 không còn tượng trưng cho giá trị tiền tệ. 400 00:53:15,906 --> 00:53:18,942 Nó thượng trưng cho sự giao thương giữa các mối quan hệ. 401 00:53:19,042 --> 00:53:22,512 Một hợp đồng xã hội mà bạn đồng ý tham gia. 402 00:53:23,647 --> 00:53:25,382 Trật tự và các quy tắc. 403 00:53:26,183 --> 00:53:28,085 Cậu đã phá bỏ các quy tắc. 404 00:53:28,185 --> 00:53:31,188 Hội Tối Thượng đã tuyên án tử cho cậu. 405 00:53:31,288 --> 00:53:33,223 Tại sao tôi phải cho phép cậu sống sót rời đi 406 00:53:33,323 --> 00:53:37,527 trong khi mạng của cậu đã bị chính hành động của cậu tước bỏ? 407 00:53:42,632 --> 00:53:44,534 Tôi tìm cách sửa lỗi. 408 00:53:45,202 --> 00:53:47,437 Để trả giá cho những gì tôi đã gây ra. 409 00:53:47,537 --> 00:53:51,475 Tôi tìm kiếm cuộc gặp mặt với Đấng bề trên của Hội. 410 00:53:55,846 --> 00:53:59,449 Con chó này, tôi rất quý nó. 411 00:53:59,549 --> 00:54:02,686 Nó có hay rụng lông không? 412 00:54:05,555 --> 00:54:07,391 Đôi khi. 413 00:54:07,491 --> 00:54:10,827 Khi tôi đi, ông có thể nói với Bề Trên là tôi đang đến. 414 00:54:10,927 --> 00:54:12,229 Và nếu Người muốn tôi chết... 415 00:54:12,329 --> 00:54:16,033 Ngài sẽ thấy nỗ lực chuộc lỗi của cậu dưới ánh Mặt Trời. 416 00:54:16,800 --> 00:54:18,335 Tôi hiểu. 417 00:54:18,435 --> 00:54:21,771 Và nếu tôi là ngài, tôi sẽ cho cậu một đường sống. 418 00:54:28,078 --> 00:54:29,446 Tôi rất tiếc, John Wick. 419 00:54:30,947 --> 00:54:33,383 Tôi không thể cho cậu biết nơi tìm thấy Bề Trên. 420 00:54:36,119 --> 00:54:38,021 Cậu không hiểu ý rồi. 421 00:54:38,121 --> 00:54:40,057 Bề Trên không phải là người cậu tìm. 422 00:54:40,157 --> 00:54:42,592 Chỉ ngài mới có thể chọn tìm cậu. 423 00:54:42,692 --> 00:54:44,428 Cậu mong ước được nói chuyện với ngài? 424 00:54:44,528 --> 00:54:47,898 Hãy đến rìa của sa mạc, nhìn lên cao. 425 00:54:47,998 --> 00:54:49,399 Chòm Tiểu Khuyển. 426 00:54:49,499 --> 00:54:52,903 Con chó đi theo sư tử băng qua bầu trời. 427 00:54:53,003 --> 00:54:54,938 Bám theo vì sao sáng nhất. 428 00:54:55,038 --> 00:54:57,574 Đi đến khi nào sắp chết. 429 00:54:57,674 --> 00:55:00,110 Sau đó, tiếp tục đi. 430 00:55:00,210 --> 00:55:02,179 Khi cậu hấp hối, 431 00:55:02,279 --> 00:55:06,483 ngài sẽ tìm cậu... hoặc không. 432 00:55:08,151 --> 00:55:09,820 Tôi rất biết ơn. 433 00:55:12,289 --> 00:55:13,824 Cảm ơn ông. 434 00:55:16,259 --> 00:55:19,362 Có lẽ lúc nãy cô không nghe rõ. 435 00:55:22,632 --> 00:55:24,568 Hợp đồng xã hội. 436 00:55:25,802 --> 00:55:27,471 Sự giao thương của các mối quan hệ. 437 00:55:28,572 --> 00:55:30,774 Cô đã nhận một món quà tuyệt vời. 438 00:55:30,874 --> 00:55:32,375 Tôi đã đón tiếp bạn của cô. 439 00:55:33,276 --> 00:55:35,345 Cô sẽ đáp lễ lại gì đây? 440 00:55:39,382 --> 00:55:42,252 Thật mềm mại và cũng thật chết người. 441 00:55:43,153 --> 00:55:45,355 Tôi thích nó, con chó này. 442 00:55:46,790 --> 00:55:47,924 Tôi sẽ giữ nó. 443 00:55:48,024 --> 00:55:49,159 Gì cơ? 444 00:55:49,259 --> 00:55:50,961 Đây sẽ là món quà của ta. 445 00:55:51,061 --> 00:55:53,663 Đó là cách để cô thể hiện lòng trung thành. 446 00:55:53,763 --> 00:55:54,931 Không. 447 00:55:55,031 --> 00:55:57,200 Có đấy, đó là điều nhỏ nhất cô có thể làm. 448 00:55:57,300 --> 00:55:59,469 Không. Ông không thể giữ chó của tôi. 449 00:56:00,504 --> 00:56:01,905 Rất tốt. 450 00:56:02,973 --> 00:56:04,541 Rất tốt. 451 00:56:06,810 --> 00:56:08,111 Vậy tôi sẽ giết nó. 452 00:56:13,283 --> 00:56:15,152 Tôi xin lỗi, Sofia. 453 00:56:15,252 --> 00:56:17,554 Đây là bài học dành cho cô. 454 00:56:26,062 --> 00:56:27,364 Đừng. 455 00:57:08,872 --> 00:57:11,208 Sofia, đừng. 456 00:57:15,946 --> 00:57:17,881 Hắn bắn chó của em. 457 00:57:19,115 --> 00:57:20,684 Anh hiểu mà. 458 00:57:22,852 --> 00:57:25,322 Ta phải đi thôi. Ngay. 459 00:00:19,800 --> 00:00:19,800 Xông lên! 460 01:04:00,683 --> 01:04:02,251 Của bọn mày đây. 461 01:04:06,689 --> 01:04:09,425 Anh sẽ chết, John. 462 01:04:09,525 --> 01:04:12,528 Dù là trong sa mạc kia. 463 01:04:12,629 --> 01:04:15,298 Hay một nơi nào đó. 464 01:04:16,866 --> 01:04:18,901 Nhưng anh sẽ chết thôi. 465 01:04:34,183 --> 01:04:35,985 Hậu quả. 466 01:04:39,689 --> 01:04:41,290 Hậu quả. 467 01:05:08,184 --> 01:05:09,886 Anh nên đi đi. 468 01:05:19,095 --> 01:05:20,363 Sofia. 469 01:08:01,490 --> 01:08:03,359 Được rồi. 470 01:08:08,497 --> 01:08:10,266 Cô đã thể hiện quan điểm. 471 01:08:11,634 --> 01:08:13,536 Cô đã có được lòng trung thành của tôi. 472 01:08:14,637 --> 01:08:15,805 Thực tế thì, 473 01:08:15,905 --> 01:08:17,440 tôi sẽ nhồi rất nhiều lòng trung thành vào đít cô, 474 01:08:17,540 --> 01:08:19,542 đến khi nó phụt ra khỏi miệng cô. 475 01:08:19,642 --> 01:08:21,711 Ông đã có cơ hội của mình. 476 01:08:21,811 --> 01:08:24,780 Nếu cô đã nhìn nhận theo kiểu đó, 477 01:08:24,881 --> 01:08:26,716 thì tôi nghĩ đã đến lúc để nói với cô rằng 478 01:08:26,816 --> 01:08:30,953 hạ mình xuống khỏi Hội Tối Thượng của cô và đi chết đi! 479 01:08:31,053 --> 01:08:32,955 Ghi nhận hợp lệ. 480 01:08:33,055 --> 01:08:34,690 Ông cho John Wick bảy viên đạn. 481 01:08:34,790 --> 01:08:38,361 Sự sám hối của ông sẽ được trả bằng bảy nhát chém. 482 01:08:38,461 --> 01:08:41,430 Chà, thích chém thì chém. 483 01:08:45,067 --> 01:08:47,536 Quay đi chỗ khác đi, cục cưng. 484 01:08:48,371 --> 01:08:51,307 Nhà vua... băng hà. 485 01:08:56,078 --> 01:08:58,180 Hoàng thượng vạn tuế. 486 01:09:51,934 --> 01:09:53,336 Uống đi. 487 01:09:54,603 --> 01:09:59,108 Đừng lo, vũ khí của cậu vẫn ở đó. Hãy uống đi. 488 01:10:09,218 --> 01:10:13,356 Con của ta, sao ngươi lại lạc lối đến vậy ? 489 01:10:13,456 --> 01:10:14,991 Tôi không lạc. 490 01:10:15,858 --> 01:10:17,193 Tôi đi tìm người. 491 01:10:17,293 --> 01:10:20,096 Ngươi nghĩ ta nói về địa lí sao? 492 01:10:21,297 --> 01:10:23,199 Chưa bao giờ thấy một người chiến đấu mạnh mẽ 493 01:10:23,299 --> 01:10:25,534 để rồi cuối cùng lại quay về điểm bắt đầu. 494 01:10:33,175 --> 01:10:35,111 Vậy nói đi, Jonathan. 495 01:10:35,211 --> 01:10:37,380 Vì sao ngươi mong mỏi được sống? 496 01:10:37,880 --> 01:10:41,384 Vợ tôi, Helen. 497 01:10:43,486 --> 01:10:48,457 Để tưởng nhớ cô ấy. Để tưởng nhớ chúng tôi. 498 01:10:48,557 --> 01:10:51,560 Vậy ngươi tìm kiếm sự sống để dành cho ký ức về tình yêu? 499 01:10:53,062 --> 01:10:55,431 Ít nhất là một cơ hội để có được nó. 500 01:10:56,732 --> 01:11:01,103 Ta sẽ cho ngươi một cơ hội để lấy lại mạng sống. 501 01:11:01,203 --> 01:11:03,439 Tuy nhiên, không được sống theo cách ngươi muốn. 502 01:11:05,041 --> 01:11:06,609 Hoàn thành nhiệm vụ cho bọn ta, 503 01:11:06,709 --> 01:11:08,944 và Lệnh Khai Trừ của ngươi sẽ được thu hồi. 504 01:11:09,045 --> 01:11:11,113 Hợp đồng mở được đóng lại. 505 01:11:11,213 --> 01:11:13,182 Ngươi sẽ được phép tiếp tục sống. 506 01:11:13,282 --> 01:11:16,285 Không được tự do, mà phải ràng buộc với Hội. 507 01:11:16,385 --> 01:11:19,655 làm việc mà ngươi giỏi nhất trong suốt phần đời còn lại. 508 01:11:23,859 --> 01:11:25,528 Lựa chọn thuộc về ngươi. 509 01:11:27,563 --> 01:11:29,565 Chết ngay tại đây, 510 01:11:29,665 --> 01:11:32,835 hoặc tiếp tục sống và tưởng nhớ cho đến khi chết. 511 01:11:50,119 --> 01:11:52,088 Phải hoàn thành chuyện gì? 512 01:11:52,188 --> 01:11:55,124 Cái giá cho mạng của ngươi sẽ là án tử của kẻ khác. 513 01:11:55,224 --> 01:11:58,227 Người đầu tiên trong số đó là kẻ mang tên Winston. 514 01:11:59,128 --> 01:12:00,162 Sao? 515 01:12:00,262 --> 01:12:02,731 Hắn đã đánh mất lòng trung thành. 516 01:12:02,832 --> 01:12:05,401 Cả hợp đồng mở lẫn Lệnh Khai Trừ 517 01:12:05,501 --> 01:12:08,370 sẽ bị hủy khi ngươi hoàn thành nhiệm vụ. 518 01:12:09,038 --> 01:12:10,706 Vậy nên, nếu ngươi mong được sống, 519 01:12:10,806 --> 01:12:13,476 và muốn được tưởng nhớ, 520 01:12:13,576 --> 01:12:15,611 đây là lựa chọn ngươi phải thực hiện. 521 01:12:32,294 --> 01:12:34,530 Tôi sẽ phục vụ. 522 01:12:36,365 --> 01:12:39,535 Tôi sẽ luôn phục vụ. 523 01:12:39,635 --> 01:12:41,704 Rất tốt, con của ta. 524 01:12:41,804 --> 01:12:43,506 Gạt sự yếu đuối đi 525 01:12:43,606 --> 01:12:46,675 và xác nhận lại lòng trung thành với Hội. 526 01:12:52,815 --> 01:12:54,283 Anh John Wick. 527 01:13:41,764 --> 01:13:43,465 Cảm ơn. 528 01:13:44,600 --> 01:13:48,604 Ta chấp thuận vật lễ và lòng trung thành của ngươi. 529 01:14:05,654 --> 01:14:08,524 Chúc ngươi may mắn trên con đường của mình. 530 01:14:08,624 --> 01:14:11,627 Zahir sẽ giúp ngươi chuẩn bị khởi hành. 531 01:14:13,162 --> 01:14:14,563 Và John Wick... 532 01:14:19,469 --> 01:14:22,450 MỪNG NGƯƠI TRỞ VỀ. 533 01:16:23,192 --> 01:16:24,593 Bám sát nhau nhé, các con! 534 01:16:24,693 --> 01:16:25,958 Hãy nắm chặt tay 535 01:16:25,961 --> 01:16:29,431 của người ở phía trước và phía sau con nhé. 536 01:16:31,400 --> 01:16:34,903 Thấy chứ? Đó là lí do chúng ta đặc biệt, John Wick. 537 01:16:38,040 --> 01:16:39,908 Tao không nên dừng lại. 538 01:16:41,243 --> 01:16:42,911 Thật tốt khi họ có mày giúp. 539 01:16:49,852 --> 01:16:51,720 Chuyến đi thế nào? 540 01:16:54,223 --> 01:16:56,458 Đang đến Continental à? 541 01:17:02,331 --> 01:17:04,099 Người của mày à? 542 01:17:04,199 --> 01:17:06,602 Đã từng. 543 01:17:16,578 --> 01:17:18,113 Mánh hay đấy. 544 01:20:25,767 --> 01:20:28,670 Thưa anh! Hạ súng xuống. 545 01:20:29,938 --> 01:20:32,574 Hắn bị khai trừ. 546 01:20:32,674 --> 01:20:35,143 Trừ khi anh cũng muốn mình bị như thế, 547 01:20:35,944 --> 01:20:39,281 tôi khuyên anh nên hạ súng xuống. 548 01:20:45,387 --> 01:20:47,623 Tôi muốn gặp quản lí. 549 01:20:49,992 --> 01:20:51,827 Tất nhiên rồi. 550 01:20:51,927 --> 01:20:54,830 Nếu anh có thể nhẹ nhàng đi theo tôi. 551 01:21:07,709 --> 01:21:09,111 Mời ngồi. 552 01:21:09,211 --> 01:21:11,847 Tôi sẽ báo cho ông ấy biết là anh đã đến. 553 01:21:46,381 --> 01:21:47,816 Phải nói rằng. 554 01:21:47,916 --> 01:21:50,886 Tôi đã mong chờ được gặp anh từ lâu rồi. 555 01:21:50,986 --> 01:21:54,289 Tôi cực hâm mộ anh. John Wick! 556 01:21:56,258 --> 01:21:59,695 Và cho đến lúc này, anh không hề làm tôi thất vọng. 557 01:22:02,798 --> 01:22:05,100 Là con chó đó à? 558 01:22:05,200 --> 01:22:07,135 Nó thích anh. 559 01:22:07,235 --> 01:22:11,840 Ồ, nhưng tôi... Cá nhân tôi thì tôi thích mèo hơn. 560 01:22:12,307 --> 01:22:13,975 Chào mày. 561 01:22:16,578 --> 01:22:20,882 Chúng ta giống nhau, anh biết đấy. Đều được ban tặng chung một món quà. 562 01:22:20,982 --> 01:22:23,251 Chúng ta không giống nhau. 563 01:22:23,351 --> 01:22:24,920 Có, giống nhau. 564 01:22:25,520 --> 01:22:28,090 Không, không giống. 565 01:22:28,190 --> 01:22:30,659 Quản lí đã sẵn sàng gặp anh ngay. 566 01:22:30,759 --> 01:22:32,728 Trong phòng hành chính, thưa anh. 567 01:22:42,759 --> 01:22:47,238 Chúng ta đều là chủ nhân của CÁI CHẾT. 568 01:22:47,242 --> 01:22:48,543 Anh Wick. 569 01:22:50,746 --> 01:22:51,980 Ngồi. 570 01:22:53,281 --> 01:22:54,750 Ở yên. 571 01:22:56,084 --> 01:22:57,152 Chó ngoan. 572 01:23:53,108 --> 01:23:55,577 Bước đi cẩn thận, Jonathan. 573 01:24:03,885 --> 01:24:07,289 Bọn tôi chỉ dùng căn phòng này vào những dịp đặc biệt. 574 01:24:07,389 --> 01:24:11,526 Khi bạn đơn giản cần phải thấy đối phương đang cầm thứ gì 575 01:24:11,626 --> 01:24:13,228 dưới gầm bàn. 576 01:24:15,030 --> 01:24:17,365 Chuyến đi tới đây thế nào? Sôi động hả? 577 01:24:18,466 --> 01:24:19,634 Phải. 578 01:24:19,734 --> 01:24:21,570 Tất nhiên. 579 01:24:21,670 --> 01:24:26,374 Họ cử người đi giết cậu, và giờ cử cậu đi giết tôi. 580 01:24:27,509 --> 01:24:29,244 Đó là lí do cậu tới đây? 581 01:24:29,344 --> 01:24:34,249 Tôi đã phục vụ. Tôi sẽ luôn phục vụ. 582 01:24:36,017 --> 01:24:38,753 Nhưng cậu đang hoài nghi. 583 01:24:38,854 --> 01:24:42,791 Chỉ đừng lầm tưởng đây này là chuyện cá nhân. 584 01:24:42,891 --> 01:24:45,060 Nếu cậu thấy mình phải làm, 585 01:24:47,195 --> 01:24:49,598 thì hãy bắn một viên qua tim tôi. 586 01:24:56,037 --> 01:24:58,640 Hội Tối Thượng yêu cầu tôi từ chức. 587 01:24:58,740 --> 01:25:00,275 Ngay bây giờ? 588 01:25:00,775 --> 01:25:01,877 Ngay bây giờ. 589 01:25:01,977 --> 01:25:04,479 Ông nên giết tôi luôn lúc đó. 590 01:25:05,647 --> 01:25:07,883 Có lẽ tôi nên làm thế. 591 01:25:07,983 --> 01:25:10,585 Luật lệ và hậu quả. 592 01:25:10,685 --> 01:25:12,020 Mmm. 593 01:25:12,120 --> 01:25:13,485 Dường như ai cũng phải gánh chịu 594 01:25:13,488 --> 01:25:15,991 hậu quả từ hành động của họ. 595 01:25:16,091 --> 01:25:18,560 Và ông không rời đi. 596 01:25:20,528 --> 01:25:22,097 Không. 597 01:25:22,797 --> 01:25:24,699 Tôi không nghĩ mình sẽ đi. 598 01:25:24,799 --> 01:25:26,701 Vậy là chiến tranh? 599 01:25:26,801 --> 01:25:29,170 Ông định gây chiến với Hội Tối Thượng? 600 01:25:29,771 --> 01:25:30,972 Đụng độ nhỏ thôi. 601 01:25:31,072 --> 01:25:32,206 Trừ khi cậu quyết định bắn tôi. 602 01:25:32,207 --> 01:25:36,244 Nhưng tôi thà chết dưới tay một người bạn 603 01:25:36,745 --> 01:25:39,114 còn hơn là của kẻ thù. 604 01:25:39,214 --> 01:25:42,183 Không. Tôi đã đưa ra quyết định. Tùy thuộc vào chọn lựa của cậu. 605 01:25:43,785 --> 01:25:45,854 Chọn lựa gì? 606 01:25:45,954 --> 01:25:48,523 Cậu bắn tôi, cậu bán linh hồn mình. 607 01:25:48,623 --> 01:25:52,928 Nhưng tôi sẽ sống. Và có thể tưởng nhớ cô ấy. 608 01:25:53,028 --> 01:25:55,530 Cho đến khi cậu chết như một nô lệ của Hội Tối Thượng. 609 01:25:55,630 --> 01:26:00,302 Cậu đã làm chuyện bất khả thi. Cậu đã rủa tay, cậu đã rút lui. 610 01:26:00,402 --> 01:26:03,571 Cậu chỉ quay lại vì Helen bị tước đi khỏi cậu. 611 01:26:03,672 --> 01:26:08,143 Câu hỏi thực sự là, cậu muốn chết trong tư cách gì? 612 01:26:08,510 --> 01:26:10,045 Ông Kẹ Baba Yaga? 613 01:26:10,145 --> 01:26:12,113 Thứ cuối cùng mà nhiều kẻ xấu số nhìn thấy. 614 01:26:12,213 --> 01:26:17,118 Hay một người, đã yêu và được vợ anh ta yêu thương? 615 01:26:17,218 --> 01:26:20,155 Cậu muốn chết trong tư cách nào, Jonathan? 616 01:26:52,153 --> 01:26:54,956 Anh Wick. Hân hạnh được gặp anh. 617 01:26:55,056 --> 01:26:56,992 Tôi là một Người Phán Xử. 618 01:26:58,193 --> 01:27:00,228 Ông đã quyết định rời đi hay chưa? 619 01:27:02,731 --> 01:27:05,333 Tôi nghĩ là không. 620 01:27:05,433 --> 01:27:08,670 Còn anh? Anh sẽ cho ông ta một viên vào đầu chứ? 621 01:27:12,007 --> 01:27:15,343 Không. Tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy. 622 01:27:22,917 --> 01:27:24,386 Rất tốt. 623 01:27:32,594 --> 01:27:33,862 Bộ phận quản lý. 624 01:27:33,962 --> 01:27:36,364 Tôi muốn thay đổi định danh. 625 01:27:36,998 --> 01:27:38,099 Mã xác minh? 626 01:27:38,199 --> 01:27:41,336 Người Phán Xử, mã 1-0-1-1-9-7-9. 627 01:27:41,436 --> 01:27:43,371 Khách sạn Continental, New York. 628 01:27:43,471 --> 01:27:45,507 Định danh mới? 629 01:27:45,607 --> 01:27:47,175 Vô Thừa Nhận. 630 01:27:49,811 --> 01:27:51,046 Đang thực hiện. 631 01:27:53,214 --> 01:27:54,549 Người quản lí 632 01:27:55,617 --> 01:28:00,188 Hồ sơ: Khách sạn New York Continental. 633 01:28:10,398 --> 01:28:15,136 New York Continental Hotel đã bị vô thừa nhận. Tạm biệt. 634 01:28:22,177 --> 01:28:24,512 Nơi này đã bị vô thừa nhận 635 01:28:24,612 --> 01:28:27,382 Các hoạt động được phép tiến hành trên lãnh địa Continental. 636 01:28:27,482 --> 01:28:29,451 Kể từ khi ông từ chối từ chức, 637 01:28:29,551 --> 01:28:34,122 và anh từ chối chỉ thị trực tiếp, mạng của anh bây giờ bị tước bỏ. 638 01:28:34,222 --> 01:28:36,257 Các sứ giả sẽ sớm đến đây 639 01:28:36,357 --> 01:28:39,294 để loại bỏ các người khỏi tài sản của Hội. 640 01:28:40,295 --> 01:28:42,497 Buổi tối tốt lành, các quý ông. 641 01:28:46,334 --> 01:28:49,771 Thiên đường không còn an toàn nữa. 642 01:28:52,440 --> 01:28:55,376 Tôi vẫn đang bị khước từ dịch vụ à? 643 01:28:56,044 --> 01:28:57,212 Theo hoàn cảnh này, 644 01:28:57,312 --> 01:28:59,280 đặc quyền của cậu được phục hồi ngay lập tức. 645 01:28:59,380 --> 01:29:00,915 Cậu muốn gì? 646 01:29:01,416 --> 01:29:04,786 Súng. Thật nhiều súng! 647 01:29:23,037 --> 01:29:25,240 Hãy khiến họ thu hồi lệnh nào. 648 01:29:49,063 --> 01:29:50,365 Anh hãy nhớ rằng. 649 01:29:50,465 --> 01:29:52,734 Đây là lính của Hội Tối Thượng. 650 01:29:52,834 --> 01:29:55,637 Chúng ta phải đưa ra lựa chọn cẩn thận. 651 01:29:56,104 --> 01:29:57,238 Tại sao? 652 01:29:57,338 --> 01:29:59,307 Nhiều thứ đã thay đổi trong khi anh chạy trốn. 653 01:29:59,941 --> 01:30:00,975 Như là? 654 01:30:01,075 --> 01:30:04,179 Như là họ đã nâng cấp áo chống đạn thành công. 655 01:30:11,786 --> 01:30:15,657 Tôi xin đề xuất khẩu 2011 Combat Master 656 01:30:15,757 --> 01:30:18,393 kết hợp với đạn 9mm cỡ lớn. 657 01:30:29,637 --> 01:30:31,306 Tất cả khách chú ý. 658 01:30:31,406 --> 01:30:34,676 Khách sạn Continental mất điện và bị đóng băng mọi giao dịch. 659 01:30:34,776 --> 01:30:36,511 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 660 01:30:36,611 --> 01:30:38,846 Xin hãy đi ra bằng lối thoát hiểm gần nhất. 661 01:30:43,484 --> 01:30:46,154 Tất cả khách chú ý. Khách sạn Continental... 662 01:30:46,254 --> 01:30:49,924 Xem như tình thế thay đổi theo hướng có lợi cho anh rồi. 663 01:30:50,024 --> 01:30:51,542 Giao kèo của anh được phép thi hành 664 01:30:51,559 --> 01:30:53,461 trên lãnh địa Continental. 665 01:30:58,866 --> 01:31:02,203 Chúng tôi sẽ gửi đội tốt nhất đến hỗ trợ thêm. 666 01:31:02,303 --> 01:31:05,440 Tuyệt. Rất tuyệt. 667 01:31:10,111 --> 01:31:14,916 8.1 gram, 434.34 mét trên giây. 668 01:31:15,016 --> 01:31:16,918 Thốn đến tận rốn. 669 01:31:20,121 --> 01:31:21,589 Cảm ơn. 670 01:31:21,689 --> 01:31:23,391 Bắt đầu nào. 671 01:33:09,464 --> 01:33:12,567 Charon, hãy thêm chút âm vị cho đoàn khách mới được chứ? 672 01:33:13,234 --> 01:33:14,969 Tất nhiên, thưa ngài. 673 01:33:35,957 --> 01:33:38,960 Ta biết, cậu sẽ làm Continental này rạng danh. 674 01:33:39,060 --> 01:33:40,728 Hẹn sớm gặp lại, thưa ngài. 675 01:33:43,498 --> 01:33:47,101 Còn cậu, Jonathan, hãy làm chuyện cậu giỏi nhất. 676 01:33:47,201 --> 01:33:48,536 Chuyện gì? 677 01:33:49,070 --> 01:33:50,671 Săn. 678 01:34:03,671 --> 01:34:07,099 Nếu muốn HÒA BÌNH, 679 01:34:08,899 --> 01:34:11,077 hãy chuẩn bị CHIẾN TRANH. 680 01:37:24,118 --> 01:37:27,355 Winston! Winston! 681 01:37:31,425 --> 01:37:33,794 Tôi cần thêm hỏa lực. 682 01:37:56,584 --> 01:37:58,486 Giáp được nâng cấp rồi. 683 01:37:58,586 --> 01:38:01,789 Đạn 12 thước bọc thép. Xuyên giáp. 684 01:41:25,896 --> 01:41:27,965 Không ai được phép giết mày ngoài tao. 685 01:41:28,996 --> 01:41:31,265 Dưới kiếm của tao thôi, John. 686 01:41:43,244 --> 01:41:45,579 Tôi biết ông tin rằng mình có thể kéo dài chuyện này. 687 01:41:45,679 --> 01:41:46,814 Nhưng tôi đảm bảo... 688 01:45:49,250 --> 01:45:52,179 Hân hạnh được gặp anh, anh Wick. 689 01:45:53,879 --> 01:45:56,079 Thật vinh dự khi được đấu với anh, John Wick. 690 01:46:27,800 --> 01:46:29,950 Anh ta đang chậm chạp dần. 691 01:46:29,955 --> 01:46:33,450 Anh ấy đã nghỉ hưu 5 năm rồi. 692 01:46:33,455 --> 01:46:36,850 Nhưng anh ta vẫn là... JOHN WICK. 693 01:46:37,055 --> 01:46:38,799 Chúng ta sẽ thấy. 694 01:49:20,632 --> 01:49:24,032 HẸN GẶP LẠI SAU. 695 01:49:51,932 --> 01:49:54,868 John. Mày thật phi thường. 696 01:49:55,802 --> 01:49:56,903 Kiệt sức. 697 01:49:57,304 --> 01:49:59,072 Bị vây hãm. 698 01:49:59,172 --> 01:50:00,707 Hẳn đang rất đau. 699 01:50:01,641 --> 01:50:04,311 Mày vẫn đánh bại được tất cả học trò của tao. 700 01:50:04,411 --> 01:50:06,513 Nếu tao không phải giết mày, 701 01:50:07,013 --> 01:50:09,516 thì chúng ta đã có thể... bạn. 702 01:50:10,050 --> 01:50:11,651 Nhào vô. 703 01:50:39,179 --> 01:50:41,915 Thấy chưa? Chúng ta giống nhau. 704 01:54:28,541 --> 01:54:31,211 Tôi đề nghị một cuộc hòa đàm. 705 01:54:31,311 --> 01:54:32,946 Hòa đàm là ý tốt. 706 01:54:33,046 --> 01:54:34,314 Rất tốt. 707 01:54:45,425 --> 01:54:47,160 Chúng ta có hành động không, thưa ngài? 708 01:54:48,695 --> 01:54:50,163 Tất nhiên là có. 709 01:55:09,582 --> 01:55:11,317 Này, John. 710 01:55:13,520 --> 01:55:16,056 Một trận đấu hay nhỉ? 711 01:55:19,759 --> 01:55:21,161 Phải. 712 01:55:50,590 --> 01:55:52,425 Yeah... 713 01:55:52,525 --> 01:55:55,929 Đừng lo cho... tao, John... 714 01:55:56,029 --> 01:55:58,331 Chỉ cần lấy lại hơi thôi. 715 01:56:00,033 --> 01:56:01,968 Tao sẽ đuổi kịp mày, John. 716 01:56:06,906 --> 01:56:09,075 Không, không đâu. 717 01:56:19,352 --> 01:56:20,591 Các người, tất nhiên, 718 01:56:20,653 --> 01:56:22,789 cũng nhận ra đây là đợt đầu tiên. 719 01:56:22,889 --> 01:56:25,225 Chỉ như là ''bữa tráng miệng'' thôi. 720 01:56:25,325 --> 01:56:27,059 Cứ cố kéo dài tới lúc nào ông muốn, 721 01:56:27,060 --> 01:56:28,762 nhưng việc này sẽ chỉ có một kết cục. 722 01:56:28,862 --> 01:56:31,231 Cô có chắc kéo dài chiến tranh là cách tốt nhất không? 723 01:56:31,331 --> 01:56:33,733 Chẳng thể kéo dài mãi được đâu. 724 01:56:33,833 --> 01:56:35,033 Cô có thể chiếm Continental này, 725 01:56:35,068 --> 01:56:36,201 tôi không hề nghi ngờ điều đó. 726 01:56:36,202 --> 01:56:38,438 Nhưng giữ được nó, là một vấn đề hoàn toàn khác. 727 01:56:38,538 --> 01:56:42,108 Lòng trung thành của tôi vượt xa cả tòa nhà này. 728 01:56:42,776 --> 01:56:44,511 Bọn ta là Hội Tối Thượng. 729 01:56:45,178 --> 01:56:46,412 Còn chúng tôi... 730 01:56:47,547 --> 01:56:49,315 là thành phố New York. 731 01:56:50,183 --> 01:56:52,018 Không phải ta đang đàm phán sao? 732 01:56:55,688 --> 01:56:57,190 Tôi tin là vậy. 733 01:57:02,829 --> 01:57:04,030 Hòa đàm à? 734 01:57:04,731 --> 01:57:06,199 Hòa đàm. 735 01:57:09,435 --> 01:57:11,938 Vậy ông định thế nào? 736 01:57:15,875 --> 01:57:18,077 Để tôi giữ quyền lực của mình. 737 01:57:18,511 --> 01:57:19,813 Dưới trướng của Hội? 738 01:57:22,582 --> 01:57:24,017 Tôi đã phục vụ, 739 01:57:24,117 --> 01:57:26,920 là cột mốc của trật tự và sự ổn định 740 01:57:27,020 --> 01:57:28,988 trong ngành của chúng ta trong suốt 40 năm. 741 01:57:29,088 --> 01:57:31,424 Tôi khiêm tốn thừa nhận rằng mình đã đi quá giới hạn. 742 01:57:31,524 --> 01:57:34,828 Tôi xin trung thành lại với Hội. 743 01:57:37,197 --> 01:57:38,598 Winston. 744 01:57:44,137 --> 01:57:45,772 Ông chỉ đơn thuần khoe mẽ sức mạnh 745 01:57:45,872 --> 01:57:48,474 để bọn tôi cho ông giữ lại Continental. 746 01:57:51,978 --> 01:57:55,114 Hội Tối Thượng chấp thuận lòng trung thành của ông. 747 01:57:56,349 --> 01:57:57,851 Nhưng còn hắn thì sao? 748 01:57:59,786 --> 01:58:03,389 Chúng ta sẽ làm gì với John Wick? 749 01:58:08,761 --> 01:58:10,530 Ồ, cậu ta phải chết. 750 01:58:11,931 --> 01:58:13,800 - Xin lỗi, Jonathan. - Winston! 751 01:58:13,900 --> 01:58:15,068 Tôi không thấy còn cách nào khác. 752 01:58:27,046 --> 01:58:28,781 Rất tốt, thưa ông. 753 01:58:28,882 --> 01:58:32,285 Khách sạn Continental sẽ lại được thừa nhận. 754 01:58:33,086 --> 01:58:35,154 Chúc một ngày tốt lành. 755 01:58:38,925 --> 01:58:40,894 Chơi đẹp đấy, sếp. 756 01:59:15,995 --> 01:59:18,898 Ngài nghĩ mất bao lâu để hoạt động lại? 757 01:59:18,998 --> 01:59:20,934 Không nên chậm trễ. 758 01:59:24,737 --> 01:59:26,539 John Wick biến mất rồi. 759 01:59:26,639 --> 01:59:28,474 Một bi kịch thật sự. 760 01:59:28,574 --> 01:59:29,809 Ông hiểu lầm rồi. 761 01:59:29,909 --> 01:59:32,779 Ý tôi là hắn không còn nằm trên đường. 762 01:59:32,879 --> 01:59:33,947 Có vẻ không phải thế. 763 01:59:34,047 --> 01:59:35,481 Vậy mà phải đấy. 764 01:59:36,983 --> 01:59:39,752 Tôi tin rằng ông hiểu hậu quả của việc để hắn sống sót. 765 01:59:39,852 --> 01:59:42,021 Trong mọi khía cạnh. 766 01:59:42,121 --> 01:59:46,292 Chẳng ai trong chúng ta mong rằng John Wick ghé thăm vào lúc nửa đêm để trả thù cả. 767 01:59:48,795 --> 01:59:50,897 Vì cái mạng của hai ta, tôi mong rằng 768 01:59:50,997 --> 01:59:53,166 ông sẽ lo liệu chuyện này, được chứ? 769 01:59:53,266 --> 01:59:57,236 Chắc chắn rồi. Cậu ta có thể đi đâu xa chứ. 770 02:00:08,848 --> 02:00:10,416 Ông Kẹ Baba Yaga. 771 02:00:41,481 --> 02:00:43,916 Cậu khỏe không, John? 772 02:00:44,017 --> 02:00:46,753 Trông tệ y như bề ngoài. 773 02:00:48,654 --> 02:00:51,224 Johnny, Johnny, Johnny. 774 02:00:51,324 --> 02:00:53,793 Giơ tay nếu cậu nghe thấy tôi, John. 775 02:00:56,329 --> 02:00:59,198 Đụ má. Chúng lấy ngón tay của cậu rồi. 776 02:00:59,298 --> 02:01:02,101 Khốn nạn nhỉ? 777 02:01:07,340 --> 02:01:11,210 Ồ, John Wick. 778 02:01:11,310 --> 02:01:13,913 Vậy là, lão già giữ khách sạn của hắn 779 02:01:14,013 --> 02:01:15,515 và đẩy cậu xuống. 780 02:01:15,615 --> 02:01:16,682 Không thể trách lão. 781 02:01:16,783 --> 02:01:19,318 Tôi cũng sẽ làm điều tương tự nếu tôi trong hoàn cảnh của hắn. 782 02:01:20,053 --> 02:01:22,822 Nhung cái Hội Tối Thượng chết tiệt này... 783 02:01:25,825 --> 02:01:27,627 Bảy nhát chém. 784 02:01:30,997 --> 02:01:33,800 Dưới cái Hội là những việc thối nát được xử lí. 785 02:01:35,468 --> 02:01:38,371 Và chúng sắp biết được, nếu chém một vị vua, 786 02:01:38,471 --> 02:01:41,074 chúng phải chém thật nhanh gọn. 787 02:01:45,578 --> 02:01:47,080 Vậy... 788 02:01:49,382 --> 02:01:51,384 Để tôi hỏi cậu, John. 789 02:01:51,851 --> 02:01:53,086 Cậu thấy thế nào? 790 02:01:55,388 --> 02:01:59,859 Vì tôi thực sự rất cáu. 791 02:02:00,660 --> 02:02:02,495 Cáu không hả, John? 792 02:02:02,595 --> 02:02:03,796 Hả? 793 02:02:03,896 --> 02:02:05,231 Cáu không? 794 02:02:17,300 --> 02:11:04,300 Biên dịch bởi Letienthng Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.