1
00:00:00,150 --> 00:00:00,150
Biên dịch bởi Letienthng
Fcine.net
2
00:00:55,950 --> 00:01:03,349
SÁT THỦ JOHN WICK
PHẦN 3
CHUẨN BỊ CHIẾN TRANH
3
00:02:01,871 --> 00:02:04,607
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
4
00:02:04,707 --> 00:02:07,843
Có hiệu lực lúc 18 giờ.
Múi giờ miền Đông.
5
00:02:59,562 --> 00:03:00,863
Tôi hy vọng anh Wick
6
00:03:00,963 --> 00:03:02,732
tìm được đường thoát thân.
7
00:03:02,832 --> 00:03:04,867
Cậu ta biết luật lệ, cậu ta phá chúng.
8
00:03:04,967 --> 00:03:07,136
Cậu ta đã giết người trên đất của Hội, Charon.
9
00:03:07,236 --> 00:03:09,438
Ngài nghĩ anh ấy có thoát được không?
10
00:03:09,538 --> 00:03:11,107
14 triệu đô treo thưởng
cho cái đầu của cậu ta
11
00:03:11,207 --> 00:03:14,877
và bất cứ ai trong thành phố này
cũng muốn một phần trong số đó.
12
00:03:14,977 --> 00:03:17,813
Tôi cho rằng kèo này khá ''cân'' đấy.
13
00:03:35,398 --> 00:03:38,013
Anh nghĩ còn bệnh viện cứu chữa cho anh à?
14
00:03:38,015 --> 00:03:39,182
Chẳng còn đâu!
15
00:03:39,184 --> 00:03:42,486
Chúng sẽ giết anh ngay khi
chúng giúp anh thấy khá hơn.
16
00:03:42,649 --> 00:03:44,373
Tôi biết thừa.
17
00:03:44,523 --> 00:03:46,359
Tôi biết thừa. Tôi biết mà...
18
00:03:54,450 --> 00:03:55,618
Tích tắc, anh Wick.
19
00:03:55,718 --> 00:03:57,353
Tích tắc.
20
00:03:57,803 --> 00:03:59,535
Tích tắc.
21
00:03:59,537 --> 00:04:02,839
Tích tắc. Tích...
22
00:04:02,841 --> 00:04:04,977
Không trì hoãn được nữa đâu, anh Wick!
23
00:04:19,742 --> 00:04:21,577
Thư Viện Công Cộng New York.
24
00:04:21,677 --> 00:04:22,912
Rõ.
25
00:04:42,498 --> 00:04:43,733
Thay đổi địa điểm.
26
00:04:46,602 --> 00:04:47,837
Khách sạn Continental.
27
00:04:47,937 --> 00:04:50,940
Đưa chú chó này
đến chỗ tiếp tân được không?
28
00:04:51,474 --> 00:04:53,509
Được, anh Wick.
29
00:04:54,777 --> 00:04:58,280
Chó ngoan. Chó ngoan.
30
00:05:07,923 --> 00:05:09,992
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
31
00:05:10,092 --> 00:05:12,328
Có hiệu lực sau 20 phút.
32
00:05:32,982 --> 00:05:33,916
Tôi có thể giúp gì?
33
00:05:34,016 --> 00:05:37,186
Truyện cổ tích Nga.
Tác giả là Alexander Afanasyev.
34
00:05:39,972 --> 00:05:41,474
Năm 1864.
35
00:05:51,400 --> 00:05:53,202
- Tầng 2.
- Cảm ơn.
36
00:06:48,324 --> 00:06:50,326
"Suy xét nguồn gốc của ngươi:
37
00:06:50,426 --> 00:06:53,262
"Ngươi không được tạo ra
để sống như loài cầm thú,
38
00:06:53,362 --> 00:06:55,965
"mà là để theo đuổi đức hạnh và tri thức".
39
00:06:58,834 --> 00:07:00,402
Dante.
40
00:07:02,338 --> 00:07:04,874
Tìm chỗ trốn ở đây à, John?
41
00:07:04,974 --> 00:07:07,509
Ernest. Tôi vẫn còn thời gian mà.
42
00:07:07,610 --> 00:07:11,013
Sắp hết rồi.
Có khác gì đâu cơ chứ?
43
00:07:11,113 --> 00:07:13,148
Cậu chắc đây là việc cậu muốn làm chứ?
44
00:07:13,249 --> 00:07:15,017
14 triệu đô.
Đó là một số tiền lớn.
45
00:07:15,117 --> 00:07:16,418
Không lớn,
nếu cậu không tiêu được chúng.
46
00:07:52,988 --> 00:07:54,590
Mẹ kiếp.
47
00:09:03,292 --> 00:09:04,927
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
48
00:09:05,027 --> 00:09:07,396
Có hiệu lực sau 10 phút.
49
00:09:17,740 --> 00:09:21,710
Báo cho họ biết, Cái Bang
sẽ tuân thủ Lệnh Khai Trừ.
50
00:09:21,810 --> 00:09:25,514
Không giúp đỡ.
Không phục vụ bất cứ dịch vụ nào.
51
00:09:36,759 --> 00:09:40,262
Bác sĩ! Bác sĩ, là tôi đây!
52
00:09:41,764 --> 00:09:42,698
Cậu Wick?
53
00:09:42,798 --> 00:09:45,234
Không, không. Cậu không nên đến đây.
Sắp đến giờ rồi.
54
00:09:45,334 --> 00:09:47,036
Làm ơn đi, bác sĩ.
Vẫn còn thời gian mà.
55
00:09:47,136 --> 00:09:48,637
Không, tôi không thể.
56
00:09:48,737 --> 00:09:50,439
Tôi vẫn còn 5 phút!
57
00:09:51,422 --> 00:09:53,108
Làm ơn.
58
00:09:59,782 --> 00:10:00,816
Vào đi, vào đi.
59
00:10:07,289 --> 00:10:08,690
Nào, ngồi ở đó.
60
00:10:14,096 --> 00:10:15,664
Để tôi xem. Để tôi xem nào.
61
00:10:18,967 --> 00:10:21,236
Vết dao đâm.
62
00:10:21,336 --> 00:10:24,606
Sâu. Đã cắt vào động mạch.
63
00:10:26,442 --> 00:10:28,177
Bắt đầu nào.
64
00:10:29,311 --> 00:10:30,512
Được rồi.
65
00:10:33,382 --> 00:10:36,018
John Wick.
Lệnh Khai Trừ.
66
00:10:36,118 --> 00:10:38,320
Có hiệu lực sau 1 phút.
67
00:10:51,316 --> 00:10:52,317
Bác sĩ?
68
00:10:57,005 --> 00:10:58,006
Bác sĩ?
69
00:10:58,107 --> 00:11:00,109
Ừ, được nửa đường rồi.
70
00:11:02,911 --> 00:11:04,179
Còn năm giây nữa.
71
00:11:04,279 --> 00:11:06,682
John Wick. Lệnh Khai Trừ.
72
00:11:06,782 --> 00:11:11,320
Có hiệu lực sau năm, bốn,...
73
00:11:11,420 --> 00:11:14,189
ba, hai...
74
00:11:14,523 --> 00:11:16,225
một.
75
00:11:24,933 --> 00:11:26,969
Tôi rất tiếc, cậu Wick.
76
00:11:27,069 --> 00:11:28,670
Tôi biết.
Luật là luật.
77
00:11:28,770 --> 00:11:30,639
Luật là luật.
78
00:11:36,678 --> 00:11:38,443
John Wick, 14 triệu đô.
79
00:11:38,447 --> 00:11:40,782
Hợp đồng mở bắt đầu có hiệu lực.
80
00:11:40,883 --> 00:11:43,418
Mọi dịch vụ bị đình chỉ.
81
00:12:13,782 --> 00:12:15,851
Và cuộc săn bắt đầu.
82
00:12:40,542 --> 00:12:42,945
Trên cùng, phía bên phải.
83
00:12:43,045 --> 00:12:45,180
Đúng rồi. Uống bốn viên.
84
00:12:45,330 --> 00:12:48,350
Chúng sẽ cho cậu năng lượng
và làm dịu cơn đau.
85
00:12:57,359 --> 00:12:59,361
Cậu Wick?
86
00:13:00,796 --> 00:13:03,332
Họ sẽ không bao giờ tin
tôi dừng tay đúng giờ.
87
00:13:03,665 --> 00:13:04,766
Nhưng ông đã dừng.
88
00:13:04,866 --> 00:13:06,168
Họ sẽ biết.
89
00:13:06,268 --> 00:13:07,436
Biết gì?
90
00:13:07,536 --> 00:13:09,905
Tôi chỉ cho cậu thuốc ở chỗ nào.
91
00:13:26,388 --> 00:13:28,423
- Ở đâu?
- Ngay đây.
92
00:13:28,523 --> 00:13:29,688
Ngay dưới xương sườn cụt.
93
00:13:29,691 --> 00:13:31,260
Đừng bắn vào...
94
00:13:33,729 --> 00:13:35,430
À, đợi đã!
95
00:13:35,530 --> 00:13:37,599
Một viên có lẽ chưa đủ.
96
00:13:41,370 --> 00:13:43,538
Đây. Bắn đi.
97
00:13:44,873 --> 00:13:46,108
Hãy chắc rằng không bắn trúng...
98
00:13:55,384 --> 00:13:57,486
Chúc cậu may mắn, John Wick.
99
00:14:00,088 --> 00:14:01,823
Cảm ơn bác sĩ.
100
00:14:19,250 --> 00:14:22,650
- Đại ca, chính là hắn.
- Ờ, đi thôi.
101
00:16:00,375 --> 00:16:01,650
Nhanh lên.
102
00:16:03,650 --> 00:16:05,138
Phá khóa đi.
103
00:20:19,350 --> 00:20:20,505
Chính là hắn.
104
00:20:20,510 --> 00:20:21,310
Thấy rồi.
105
00:20:22,050 --> 00:20:25,310
Báo với bọn nó, hắn đang đến góc phố.
106
00:23:39,334 --> 00:23:41,836
John Wick, hợp đồng mở.
107
00:23:41,936 --> 00:23:44,539
Tăng giá, 15 triệu đô.
108
00:23:46,341 --> 00:23:49,410
Cậu đang đi đâu vậy, Jonathan?
109
00:23:51,114 --> 00:23:56,010
RẠP TARKOVSKY
CHUYỆN VỀ HAI CON SÓI
110
00:23:58,553 --> 00:24:00,088
Đóng cửa rồi.
111
00:24:26,070 --> 00:24:27,800
Đã lâu không gặp.
112
00:24:37,949 --> 00:24:39,640
Thắt lưng nữa.
113
00:24:49,950 --> 00:24:51,640
Dẫn đường cho anh ta.
114
00:24:56,250 --> 00:24:57,540
Hẹn gặp lại.
115
00:24:57,949 --> 00:24:59,141
Hẹn gặp lại.
116
00:25:21,250 --> 00:25:22,650
Làm lại!
117
00:25:56,804 --> 00:26:01,609
Jardani. Sao cậu lại về nhà?
118
00:26:07,015 --> 00:26:09,517
Cậu đưa nó cho tôi như một câu trả lời.
119
00:26:09,617 --> 00:26:12,020
Tôi vẫn còn chiếc vé.
120
00:26:13,287 --> 00:26:16,224
Sau mớ hỗn loạn
mà cậu gây ra trong những tuần gần đây,
121
00:26:16,324 --> 00:26:18,693
cậu nghĩ nó vẫn có giá trị ư?
122
00:26:18,793 --> 00:26:20,828
Cậu quên rằng tộc Ruska Roma
123
00:26:20,928 --> 00:26:22,797
bị ràng buộc với Hội Tối Thượng,
124
00:26:22,897 --> 00:26:26,100
và Hội Tối Thượng cai trị tất cả sao?
125
00:26:26,200 --> 00:26:28,569
Họ có thể giết ta
chỉ vì nói chuyện với cậu.
126
00:26:30,038 --> 00:26:35,243
Cậu tôn trọng tôi bằng cách
đem Thần Chết đến trước cửa nhà tôi.
127
00:26:36,677 --> 00:26:41,282
Ôi, Jardani.
Cậu đã trở thành thứ gì vậy?
128
00:26:43,477 --> 00:26:47,183
Tôi là Jardani Jonovich.
129
00:26:48,477 --> 00:26:51,849
Người con của Belarus,
130
00:26:51,850 --> 00:26:55,727
đứa con mồ côi của bộ tộc...
131
00:26:55,730 --> 00:26:58,927
Bà nhất định phải giúp tôi...
132
00:26:59,233 --> 00:27:01,402
Bà bị ràng buộc...
133
00:27:01,502 --> 00:27:04,072
Và bà nợ tôi.
134
00:27:08,309 --> 00:27:10,211
Runi, đủ rồi!
135
00:27:19,109 --> 00:27:20,449
Theo ta.
136
00:27:41,342 --> 00:27:44,278
"Bà nợ tôi".
Chẳng có nợ nần gì cả, Jardani.
137
00:27:44,378 --> 00:27:46,647
Cậu biết đó, khi những học trò
đầu tiên của ta tới đây
138
00:27:46,747 --> 00:27:48,182
chúng chỉ mong ước một điều.
139
00:27:48,282 --> 00:27:50,618
Một cuộc đời không có đau khổ.
140
00:27:50,718 --> 00:27:53,621
Tôi đã cố rũ bỏ những quan niệm
trẻ con đó của chúng,
141
00:27:53,721 --> 00:27:55,790
nhưng cậu biết đấy,
142
00:27:56,791 --> 00:27:58,259
nghệ thuật là khổ đau.
143
00:28:01,629 --> 00:28:03,664
Đời là bể khổ.
144
00:28:08,436 --> 00:28:10,905
Bằng cách nào đó,
cậu đã tìm được cách thoát ra.
145
00:28:11,772 --> 00:28:14,342
Nhưng giờ lại ở đây,
quay lại nơi cậu bắt đầu.
146
00:28:15,209 --> 00:28:17,211
Tất cả chuyện này là vì gì?
147
00:28:17,283 --> 00:28:20,916
Một con cún ư?
148
00:28:22,118 --> 00:28:26,387
Nó không chỉ là một CON CÚN.
149
00:28:38,218 --> 00:28:41,549
Những kỉ niệm thân thuộc nhỉ?
150
00:29:02,356 --> 00:29:03,658
Ngồi đi.
151
00:29:17,004 --> 00:29:22,210
Ngay cả khi tôi muốn,
tôi cũng không thể giúp cậu, Jardani.
152
00:29:23,010 --> 00:29:25,446
Hội Tối Thượng muốn cái mạng của cậu.
153
00:29:26,047 --> 00:29:28,683
Cậu làm sao có thể chống lại cơn gió?
154
00:29:28,783 --> 00:29:30,451
Làm sao có thể xẻ núi?
155
00:29:30,551 --> 00:29:33,054
Làm sao có thể lấp biển?
156
00:29:33,154 --> 00:29:35,590
Làm sao có thể chạy trốn khỏi ánh sáng?
157
00:29:35,690 --> 00:29:38,359
Đương nhiên,
cậu có thể lui vào bóng tối.
158
00:29:38,459 --> 00:29:40,695
Nhưng họ cũng đã ở đó sẵn.
159
00:29:42,930 --> 00:29:48,336
Vậy nói đi, Jardani.
Cậu thực sự muốn thứ gì?
160
00:29:50,838 --> 00:29:52,240
Thông hành.
161
00:29:53,407 --> 00:29:54,909
Cậu muốn đi đâu?
162
00:29:56,777 --> 00:29:58,713
Casablanca.
163
00:30:00,414 --> 00:30:03,651
Lối đi lên thiên đường bắt nguồn từ địa ngục.
164
00:30:08,990 --> 00:30:10,291
Thỏa thuận vậy đi.
165
00:30:10,391 --> 00:30:14,395
Đưa tôi tấm vé của cậu.
Tôi sẽ phá hủy nó.
166
00:30:15,296 --> 00:30:17,665
Nếu đây là điều cậu thực sự mong muốn.
167
00:30:56,837 --> 00:31:00,641
Với ấn này, Jardani,
tấm vé của cậu bị hủy bỏ.
168
00:31:10,151 --> 00:31:12,386
Cậu không bao giờ có thể về nhà nữa.
169
00:31:14,322 --> 00:31:15,923
Đưa cậu ta lên tàu.
170
00:31:17,425 --> 00:31:18,826
Tạm biệt.
171
00:31:21,529 --> 00:31:23,597
Tạm biệt.
172
00:31:54,061 --> 00:31:57,598
Chào mừng đến với Khách sạn Continental.
Tôi có thể giúp gì?
173
00:32:07,150 --> 00:32:09,450
NGƯỜI PHÁN XỬ
174
00:32:15,716 --> 00:32:20,654
Thưa ngài.
Có một Người Phán Xử đến gặp ngài.
175
00:32:22,256 --> 00:32:23,624
Rất tốt, thưa ngài.
176
00:32:26,494 --> 00:32:28,796
Quản lí đang ở phòng chờ.
177
00:32:33,267 --> 00:32:37,304
Tôi cho rằng cô đến đây
để nói về chuyện John Wick.
178
00:32:37,405 --> 00:32:39,740
Nếu là thế, thì ta hãy nói ngắn gọn.
179
00:32:39,840 --> 00:32:43,411
Tôi bảo anh ta rời đi
nhưng anh ta từ chối.
180
00:32:43,511 --> 00:32:45,079
Và đó là tất cả câu chuyện.
181
00:32:46,080 --> 00:32:47,281
John Wick đã phá luật.
182
00:32:47,381 --> 00:32:49,550
Phải rồi.
183
00:32:49,650 --> 00:32:51,886
Và tôi chưa từng
có một ý nghĩ thoáng qua rằng...
184
00:32:51,986 --> 00:32:53,053
Ông hiểu lầm rồi.
185
00:32:53,154 --> 00:32:54,789
Tôi không đến đây vì anh Wick.
186
00:32:54,889 --> 00:32:57,425
Tôi ở đây là vì John Wick
đã phá luật trong khách sạn này.
187
00:32:57,525 --> 00:32:58,793
Máu đã đổ
188
00:32:58,893 --> 00:33:01,262
trên đất của Khách sạn Continental này.
Đúng chứ?
189
00:33:01,362 --> 00:33:02,362
Ồ, đúng.
190
00:33:02,430 --> 00:33:04,632
Mà thực tế là,
cái xác đang ngày càng đông cứng
191
00:33:04,732 --> 00:33:06,600
dưới những bức tường này.
192
00:33:06,700 --> 00:33:09,103
Tôi muốn xem nó.
193
00:33:36,964 --> 00:33:39,667
Santino D'Antonio.
194
00:33:39,767 --> 00:33:42,002
Một thành viên thay thế mới
của Hội Tối Thượng,
195
00:33:42,102 --> 00:33:42,818
bị giết bởi John Wick
196
00:33:42,820 --> 00:33:46,106
khi đang tìm chỗ trú ngụ
trong Khách sạn Continental.
197
00:33:50,211 --> 00:33:53,647
Bằng một viên .45 ACP, có lẽ vậy.
198
00:33:53,747 --> 00:33:56,650
Tôi không kiểm soát
hành động của John Wick.
199
00:33:56,750 --> 00:33:59,820
Và ông nghĩ là hắn vẫn còn sống?
200
00:34:00,421 --> 00:34:01,489
Phải.
201
00:34:01,589 --> 00:34:03,657
Ông đã quen biết John Wick trong nhiều năm.
202
00:34:03,757 --> 00:34:06,193
Công bằng mà nói,
hai người là bằng hữu, đúng chứ?
203
00:34:07,228 --> 00:34:09,430
Thay vì ngăn chặn hắn,
thay vì giết hắn,
204
00:34:09,530 --> 00:34:11,131
ông đã đứng yên và để hắn rời đi
205
00:34:11,232 --> 00:34:13,701
sau khi hắn bắn Santino D'Antonio
ngay trước mặt ông.
206
00:34:13,801 --> 00:34:15,769
Tôi đã ban Lệnh Khai Trừ cho cậu ta.
207
00:34:15,870 --> 00:34:18,706
Nhưng không phải trước khi
ông cho hắn một giờ để tẩu thoát.
208
00:34:18,806 --> 00:34:20,474
Cậu ta phá luật trong khách sạn của tôi.
209
00:34:20,574 --> 00:34:23,077
Đó chính là vấn đề.
Khách sạn của ông.
210
00:34:23,177 --> 00:34:25,446
Sự trung thành của ông ở đâu?
211
00:34:25,546 --> 00:34:27,615
Tôi đã phục vụ trong suốt 40 năm qua.
212
00:34:27,715 --> 00:34:29,817
Dưới trướng Hội.
Phục vụ cho Hội.
213
00:34:29,917 --> 00:34:31,585
Mọi thứ dưới quyền Hội.
214
00:34:31,685 --> 00:34:33,354
Tôi hiểu rằng ông có lòng trung thành,
215
00:34:33,454 --> 00:34:34,722
nhưng chuyện này không thể bỏ qua.
216
00:34:34,822 --> 00:34:38,158
Để tôi nói thẳng.
Tôi đến đây là để tuyên án ông.
217
00:34:38,259 --> 00:34:40,194
Ông có một tuần để sắp xếp công việc.
218
00:34:41,662 --> 00:34:42,730
Xin lỗi?
219
00:34:42,830 --> 00:34:45,866
Trong khi đó, tên của
người kế nhiệm sẽ được công bố.
220
00:34:47,468 --> 00:34:48,903
Luật là luật.
221
00:34:49,003 --> 00:34:50,737
Đó là những thứ duy nhất
phân loại ta...
222
00:34:50,738 --> 00:34:53,207
- khỏi súc vật.
- Phải.
223
00:34:53,307 --> 00:34:55,175
Ông có bảy ngày.
224
00:34:58,512 --> 00:35:01,916
Trong khi đó, nếu cần trợ giúp
cho sự thuyên chuyển của mình,
225
00:35:02,016 --> 00:35:04,785
ông có thể gặp tôi tại phòng 217.
226
00:35:04,885 --> 00:35:08,088
Hãy tận hưởng kì nghỉ ở Continental.
227
00:35:20,968 --> 00:35:23,771
Có Người Phán Xử đến gặp ông.
228
00:35:37,518 --> 00:35:40,721
Chào mừng cô!
Người kiểm soát sứ mệnh.
229
00:35:40,821 --> 00:35:44,091
Cơ quan đầu não của tôi.
Hệ thống thông tin siêu nhanh.
230
00:35:44,191 --> 00:35:46,560
Kiểm soát thông tin mọi ngõ ngách,
231
00:35:46,660 --> 00:35:47,928
cách vận thế giới vận hành.
232
00:35:48,028 --> 00:35:49,063
Bằng lũ bồ câu?
233
00:35:49,163 --> 00:35:53,334
Phải, cô thấy lũ chuột với đôi cánh
nhưng tôi thấy internet.
234
00:35:54,602 --> 00:35:58,205
Không có địa chỉ IP.
Không có dấu vết.
235
00:35:58,305 --> 00:36:02,242
Không thể truy lùng, không thể hack
không thể phát hiện ra.
236
00:36:02,343 --> 00:36:04,812
Ông có mắc bệnh từ nó không?
237
00:36:04,912 --> 00:36:07,615
Cô không nên ăn chúng đâu.
238
00:36:08,382 --> 00:36:10,451
Cô muốn cái quái gì?
239
00:36:10,551 --> 00:36:12,419
Tôi muốn xem chỗ chuyện đó không xảy ra.
240
00:36:12,519 --> 00:36:13,988
Chỗ chuyện gì không xảy ra?
241
00:36:14,088 --> 00:36:16,123
Nơi ông không giết John Wick.
242
00:36:16,991 --> 00:36:18,124
Tôi vãn luôn tưởng rằng
243
00:36:18,125 --> 00:36:21,362
không bắt buộc phải thực hiện các bản hợp đồng.
244
00:36:21,462 --> 00:36:23,697
Tôi không có mâu thuẫn với John Wick.
245
00:36:29,703 --> 00:36:33,007
Ông đã đưa cho John
một khẩu Kimber 1911 bảy viên
246
00:36:33,107 --> 00:36:34,742
dù biết rằng hắn định dùng nó
247
00:36:34,842 --> 00:36:36,910
để chống lại Hội Tối Thượng. Đúng không?
248
00:36:41,081 --> 00:36:44,118
Chính là khẩu Kimber 1911 này.
249
00:36:51,458 --> 00:36:52,993
Ông cho John Wick bảy viên đạn,
250
00:36:53,093 --> 00:36:55,763
Hội Tối Thượng cho ông bảy ngày.
251
00:36:55,863 --> 00:36:58,332
Bảy ngày để làm gì?
252
00:36:58,432 --> 00:36:59,566
Sắp xếp việc của ông,
253
00:36:59,667 --> 00:37:01,902
và tìm một ngôi nhà mới cho lũ chim.
254
00:37:02,002 --> 00:37:04,805
Trong bảy ngày, ông thoái vị.
255
00:37:16,850 --> 00:37:18,052
Ôi, cô nàng.
256
00:37:18,152 --> 00:37:20,788
Nói xem, cô biết Cái Bang này
là thứ gì không, Người Phán Xử?
257
00:37:20,888 --> 00:37:23,290
Biết chuyện gì xảy ra
khi ta phẩy tay không?
258
00:37:23,390 --> 00:37:26,894
Không, không ai có thể thay thế ngôi vua của ta.
259
00:37:26,994 --> 00:37:29,530
Bởi vì ta là ngai vàng, cưng à.
260
00:37:29,630 --> 00:37:31,965
Ta là Cái Bang!
261
00:37:33,000 --> 00:37:35,069
Ta là thứ mà cô không dám nhìn
262
00:37:35,169 --> 00:37:36,768
khi xuống phố vào ban đêm.
263
00:37:36,770 --> 00:37:40,908
Cái Bang là của ta.
Chỉ mình ta.
264
00:37:41,709 --> 00:37:43,210
Đừng lầm tưởng
265
00:37:43,310 --> 00:37:46,780
ông tồn tại ngoài luật lệ. Không ai hết.
266
00:37:46,880 --> 00:37:48,949
Ông có bảy ngày.
267
00:39:28,715 --> 00:39:30,317
Đủ rồi!
268
00:39:35,522 --> 00:39:38,625
Ta e rằng anh bạn này sẽ vượt giới hạn.
269
00:39:38,725 --> 00:39:41,328
Nhưng hắn đã bị khai trừ.
270
00:39:41,428 --> 00:39:44,431
Có vẻ như quản lý đã ân xá cho anh ta.
271
00:39:45,766 --> 00:39:47,034
Anh Jonathan,
272
00:39:47,134 --> 00:39:50,204
anh sẵn lòng đi cùng tôi chứ?
273
00:40:10,023 --> 00:40:13,093
Chào mừng đến với Casablanca,
anh Wick.
274
00:40:13,193 --> 00:40:15,362
Cảm ơn.
275
00:40:20,033 --> 00:40:21,235
Anh Jonathan,
276
00:40:21,335 --> 00:40:23,103
đã từ lâu kể từ khi
thành phố xinh đẹp của chúng tôi
277
00:40:23,203 --> 00:40:25,239
được chào đón sự hiện diện của anh.
278
00:40:25,672 --> 00:40:26,840
Tôi cần nói chuyện với...
279
00:40:26,940 --> 00:40:28,976
Phải, cô Al-Azwar, cô ấy đang chờ anh.
280
00:40:36,683 --> 00:40:39,853
Chào mừng anh đến với Moroccan Continental.
281
00:40:39,953 --> 00:40:42,022
Tôi mong rằng nó vừa ý anh.
282
00:40:43,790 --> 00:40:44,925
Ngay lối này.
283
00:40:45,025 --> 00:40:48,128
Cô Al-Azwar,
cô ấy chẳng đợi ai bao giờ.
284
00:40:51,632 --> 00:40:56,904
Chúc anh may mắn, Jonathan.
Thật nhiều may mắn.
285
00:41:31,371 --> 00:41:33,073
Anh là người yêu chó phải không, John?
286
00:41:33,173 --> 00:41:35,342
Sofia?
287
00:41:39,980 --> 00:41:42,349
Sofia!
288
00:41:42,449 --> 00:41:45,018
Em không thể giết
người mang dấu ấn của mình.
289
00:41:45,118 --> 00:41:48,355
Tôi không giết anh.
Tôi chỉ bắn anh.
290
00:41:49,356 --> 00:41:50,557
Bộ đồ đẹp đấy.
291
00:41:52,993 --> 00:41:54,428
Rất vui khi được gặp em.
292
00:41:54,528 --> 00:41:57,197
Tôi nên bắn vào đầu anh ngay bây giờ.
293
00:41:57,297 --> 00:41:58,632
Anh biết.
294
00:42:03,870 --> 00:42:06,039
Đừng làm thế.
295
00:42:07,107 --> 00:42:09,443
Anh đã bị khai trừ, John.
296
00:42:09,543 --> 00:42:14,448
Và cái ấn đó
chẳng có ý nghĩa gì cả.
297
00:42:19,519 --> 00:42:21,521
Đây là máu của em.
298
00:42:22,589 --> 00:42:24,391
Giao kèo của em.
299
00:42:24,491 --> 00:42:29,529
Khi em cần giúp đỡ,
anh đã có mặt.
300
00:42:37,504 --> 00:42:38,538
Ngồi xuống.
301
00:42:42,309 --> 00:42:45,078
Em nói với anh đấy, John.
302
00:42:49,182 --> 00:42:53,820
Anh có nhận thấy giờ em đã là
quản lí rồi không?
303
00:42:53,920 --> 00:42:55,589
Em không còn phục vụ nữa, John à.
304
00:42:55,689 --> 00:42:59,359
Thế nên em không đi khắp nơi
rồi bắn vào đầu mọi người nữa.
305
00:42:59,459 --> 00:43:01,962
Anh không đòi hỏi em giết bất kì ai.
306
00:43:02,062 --> 00:43:04,331
Anh chỉ cần em đưa anh đến gặp hắn.
307
00:43:04,431 --> 00:43:07,300
- Đến ai?
- Sếp cũ của em.
308
00:43:09,202 --> 00:43:10,470
Anh muốn giết Berrada ư?
309
00:43:10,570 --> 00:43:12,539
Anh sẽ không giết hắn.
Anh cần nói chuyện.
310
00:43:12,639 --> 00:43:15,442
Hắn thì có thể cho anh thứ gì cơ chứ?
311
00:43:17,878 --> 00:43:19,279
Chỉ dẫn.
312
00:43:19,379 --> 00:43:24,117
Em đã làm một thỏa thuận
khi đồng ý điều hành khách sạn này.
313
00:43:24,217 --> 00:43:25,352
Và thỏa thuận ghi rằng
314
00:43:25,452 --> 00:43:28,221
em phải tuân theo luật của Hội
315
00:43:28,321 --> 00:43:31,458
Nếu anh không giết hắn,
thì hắn sẽ giết anh.
316
00:43:31,558 --> 00:43:35,195
Và có thể là cả em nữa,
vì đã dẫn anh đến đó.
317
00:43:35,295 --> 00:43:39,266
Nếu em gây ra một sai lầm, một kẻ thù...
318
00:43:40,367 --> 00:43:44,137
thì có lẽ có kẻ
đang đi truy lùng con gái em.
319
00:43:45,372 --> 00:43:48,575
Và em biết chuyện anh đã làm, John,
để giúp con bé không dính líu.
320
00:43:49,576 --> 00:43:54,181
Nhưng đó không phải cơ hội
mà em có thể nắm giữ. Xin lỗi.
321
00:43:56,016 --> 00:43:58,485
Em có muốn biết con bé ở đâu không?
322
00:43:59,152 --> 00:44:02,189
Không. Em không bao giờ muốn biết.
323
00:44:02,289 --> 00:44:05,358
Vì em không tin là
mình sẽ không đi tìm nó.
324
00:44:06,426 --> 00:44:10,397
Nó là một phần của em.
325
00:44:10,497 --> 00:44:14,634
Và em phải giết phần đó
trong bản thân mỗi ngày,
326
00:44:14,734 --> 00:44:16,436
chỉ để giữ nó được an toàn.
327
00:44:19,439 --> 00:44:25,979
Bởi vì đôi khi, anh phải giết chết
điều anh yêu quý.
328
00:44:26,546 --> 00:44:29,216
Đó là lý do em đưa cho anh
dấu ấn ngay lúc ban đầu.
329
00:44:29,316 --> 00:44:31,184
Đó là lí do tại sao em ngồi đây.
330
00:44:31,284 --> 00:44:33,653
Và đó là lý do em xong đời rồi!
331
00:44:39,059 --> 00:44:41,361
- Hậu quả.
- Phải.
332
00:44:43,096 --> 00:44:45,198
Hậu quả.
333
00:44:47,067 --> 00:44:49,369
Anh chỉ yêu cầu em thử.
334
00:44:50,203 --> 00:44:51,905
Bằng bất cứ cách nào, em và anh,
335
00:44:52,639 --> 00:44:54,241
chúng ta sẽ hết nợ.
336
00:45:05,085 --> 00:45:06,553
Không.
337
00:45:07,487 --> 00:45:13,426
Sau vụ này,
chúng ta còn lâu mới hết nợ.
338
00:45:17,230 --> 00:45:19,299
Chúng ta sẽ đi trong 10 phút nữa.
339
00:45:54,450 --> 00:45:56,150
Kính chào quý khách!
340
00:46:15,789 --> 00:46:17,490
Tôi có thể giúp gì?
341
00:46:29,636 --> 00:46:32,339
Tôi không ngờ Hội Tối Thượng tới sớm đến thế.
342
00:46:34,507 --> 00:46:36,443
Có một nhiệm vụ.
343
00:46:36,543 --> 00:46:38,778
Dính líu đến kẻ đã phá luật
344
00:46:38,878 --> 00:46:40,247
và chống lại Hội.
345
00:46:41,881 --> 00:46:44,117
John Wick, ý cô là hắn?
346
00:46:44,217 --> 00:46:46,086
Học trò của tôi không nhàn rỗi.
347
00:46:46,186 --> 00:46:49,356
John Wick và tất cả những kẻ giúp hắn.
348
00:46:49,456 --> 00:46:51,458
Đương nhiên là anh đã nghe
những câu chuyện về hắn.
349
00:46:51,558 --> 00:46:54,194
Đã tự tay giết vô số người
trong những tuần qua chỉ vì...
350
00:46:54,294 --> 00:46:56,796
Một con chó. Một chiếc xe.
351
00:46:57,731 --> 00:46:58,865
Tôi chấp nhận.
352
00:47:02,168 --> 00:47:03,870
Và tôi hứng thú.
353
00:47:05,105 --> 00:47:06,473
Rất hứng thú.
354
00:47:12,912 --> 00:47:15,882
Cá nóc. Rất kích độc.
355
00:47:20,754 --> 00:47:21,888
Không nước tương.
356
00:47:30,363 --> 00:47:34,067
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
357
00:49:15,201 --> 00:49:16,870
Dừng lại!
358
00:49:23,343 --> 00:49:24,677
Ra ngoài!
359
00:49:30,984 --> 00:49:34,387
Hội Tối Thượng và tộc Ruska Roma
có một giao ước.
360
00:49:34,487 --> 00:49:37,457
Phải, và bà đã giúp John Wick.
361
00:49:37,557 --> 00:49:38,559
Cậu ta có tấm vé.
362
00:49:38,625 --> 00:49:41,261
Nhưng tấm vé đó không đứng trên Hội.
363
00:49:41,361 --> 00:49:44,431
Sự sám hối của bà sẽ được trả bằng máu.
364
00:49:44,931 --> 00:49:45,965
Bây giờ...
365
00:49:48,635 --> 00:49:53,440
nắm tay lại và thể hiện
lòng trung thành của bà.
366
00:50:01,381 --> 00:50:06,920
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
367
00:50:29,542 --> 00:50:31,744
Chúng ta sẽ không cư xử
như ngày xưa nữa.
368
00:50:32,512 --> 00:50:34,814
Lần này ta sẽ nói chuyện thôi.
369
00:50:34,914 --> 00:50:39,018
Với anh, nói chuyện thôi
chưa bao giờ là đủ, John ạ.
370
00:50:42,822 --> 00:50:44,224
Đi thôi.
371
00:51:08,348 --> 00:51:10,116
Sofia!
372
00:51:10,216 --> 00:51:12,719
Thật vui khi gặp cô.
373
00:51:12,819 --> 00:51:16,789
Và tất nhiên rồi, con chó, thật phi thường.
Tôi nựng nó nhé?
374
00:51:17,590 --> 00:51:18,591
Chắc chắn rồi.
375
00:51:22,795 --> 00:51:24,898
Tuyệt diệu.
376
00:51:25,465 --> 00:51:27,967
Jonathan Wick.
377
00:51:28,067 --> 00:51:31,538
Tôi nghe nói cậu đã tự tìm đường
đến bờ biển của chúng tôi.
378
00:51:37,210 --> 00:51:38,745
Vào trong đi.
379
00:51:38,845 --> 00:51:41,014
Tôi chắc rằng ta có nhiều chuyện cần bàn.
380
00:51:45,285 --> 00:51:50,023
Phải thừa nhận, tôi rất hiếu kỳ.
Chuyện gì đã đưa cậu tới lãnh thổ của ta vậy?
381
00:51:51,457 --> 00:51:52,592
Nói đi.
382
00:51:52,692 --> 00:51:54,827
Đến để giết tôi à?
383
00:51:57,063 --> 00:51:58,197
Không.
384
00:52:07,040 --> 00:52:11,811
Anh Wick, anh biết từ ''sát thủ''
bắt nguồn từ đâu không?
385
00:52:13,313 --> 00:52:16,849
Người ta tranh luận rằng.
"Sát thủ." (''Assassin'')
386
00:52:17,984 --> 00:52:21,988
Hashasheen.
Những tín đồ của Hassan-i.
387
00:52:23,056 --> 00:52:26,059
Những kẻ ăn nhựa cần sa.
388
00:52:27,393 --> 00:52:28,928
Không, cảm ơn.
389
00:52:30,063 --> 00:52:33,533
Nhưng số khác lại cho rằng,
nó bắt nguồn từ "Asasiyyun",
390
00:52:33,633 --> 00:52:35,969
nghĩa là "người có đức tin"
391
00:52:36,069 --> 00:52:38,104
''và tuân theo đức tin của họ.''
392
00:52:39,839 --> 00:52:42,041
Cậu thấy đồng vàng đó chứ?
393
00:52:42,141 --> 00:52:45,712
Đồng vàng đồng tiên được đúc tại nơi đây.
394
00:52:45,812 --> 00:52:49,082
Kế bên nó, là ấn đầu tiên.
395
00:52:49,182 --> 00:52:51,784
Không dễ để lần ra, tin tôi đi.
396
00:52:51,884 --> 00:52:53,119
Bây giờ, đồng vàng này, tất nhiên,
397
00:52:53,219 --> 00:52:56,456
không còn tượng trưng cho giá trị tiền tệ.
398
00:52:56,556 --> 00:52:59,592
Nó thượng trưng cho
sự giao thương giữa các mối quan hệ.
399
00:52:59,692 --> 00:53:03,162
Một hợp đồng xã hội mà bạn đồng ý tham gia.
400
00:53:04,297 --> 00:53:06,032
Trật tự và các quy tắc.
401
00:53:06,833 --> 00:53:08,735
Cậu đã phá bỏ các quy tắc.
402
00:53:08,835 --> 00:53:11,838
Hội Tối Thượng đã tuyên án tử cho cậu.
403
00:53:11,938 --> 00:53:13,873
Tại sao tôi phải cho phép cậu sống sót rời đi
404
00:53:13,973 --> 00:53:18,177
trong khi mạng của cậu
đã bị chính hành động của cậu tước bỏ?
405
00:53:23,282 --> 00:53:25,184
Tôi tìm cách sửa lỗi.
406
00:53:25,852 --> 00:53:28,087
Để trả giá cho những gì tôi đã gây ra.
407
00:53:28,187 --> 00:53:32,125
Tôi tìm kiếm cuộc gặp mặt
với Đấng bề trên của Hội.
408
00:53:36,496 --> 00:53:40,099
Con chó này, tôi rất quý nó.
409
00:53:40,199 --> 00:53:43,336
Nó có hay rụng lông không?
410
00:53:46,205 --> 00:53:48,041
Đôi khi.
411
00:53:48,141 --> 00:53:51,477
Khi tôi đi, ông có thể
nói với Bề Trên là tôi đang đến.
412
00:53:51,577 --> 00:53:52,879
Và nếu Người muốn tôi chết...
413
00:53:52,979 --> 00:53:56,683
Ngài sẽ thấy nỗ lực chuộc lỗi
của cậu dưới ánh Mặt Trời.
414
00:53:57,450 --> 00:53:58,985
Tôi hiểu.
415
00:53:59,085 --> 00:54:02,421
Và nếu tôi là ngài,
tôi sẽ cho cậu một đường sống.
416
00:54:08,728 --> 00:54:10,096
Tôi rất tiếc, John Wick.
417
00:54:11,597 --> 00:54:14,033
Tôi không thể cho cậu biết
nơi tìm thấy Bề Trên.
418
00:54:16,769 --> 00:54:18,671
Cậu không hiểu ý rồi.
419
00:54:18,771 --> 00:54:20,707
Bề Trên không phải là người cậu tìm.
420
00:54:20,807 --> 00:54:23,242
Chỉ ngài mới có thể chọn tìm cậu.
421
00:54:23,342 --> 00:54:25,078
Cậu mong ước được nói chuyện với ngài?
422
00:54:25,178 --> 00:54:28,548
Hãy đến rìa của sa mạc, nhìn lên cao.
423
00:54:28,648 --> 00:54:30,049
Chòm Tiểu Khuyển.
424
00:54:30,149 --> 00:54:33,553
Con chó đi theo sư tử băng qua bầu trời.
425
00:54:33,653 --> 00:54:35,588
Bám theo vì sao sáng nhất.
426
00:54:35,688 --> 00:54:38,224
Đi đến khi nào sắp chết.
427
00:54:38,324 --> 00:54:40,760
Sau đó, tiếp tục đi.
428
00:54:40,860 --> 00:54:42,829
Khi cậu hấp hối,
429
00:54:42,929 --> 00:54:47,133
ngài sẽ tìm cậu... hoặc không.
430
00:54:48,801 --> 00:54:50,470
Tôi rất biết ơn.
431
00:54:52,939 --> 00:54:54,474
Cảm ơn ông.
432
00:54:56,909 --> 00:55:00,012
Có lẽ lúc nãy cô không nghe rõ.
433
00:55:03,282 --> 00:55:05,218
Hợp đồng xã hội.
434
00:55:06,452 --> 00:55:08,121
Sự giao thương của các mối quan hệ.
435
00:55:09,222 --> 00:55:11,424
Cô đã nhận một món quà tuyệt vời.
436
00:55:11,524 --> 00:55:13,025
Tôi đã đón tiếp bạn của cô.
437
00:55:13,926 --> 00:55:15,995
Cô sẽ đáp lễ lại gì đây?
438
00:55:20,032 --> 00:55:22,902
Thật mềm mại
và cũng thật chết người.
439
00:55:23,803 --> 00:55:26,005
Tôi thích nó, con chó này.
440
00:55:27,440 --> 00:55:28,574
Tôi sẽ giữ nó.
441
00:55:28,674 --> 00:55:29,809
Gì cơ?
442
00:55:29,909 --> 00:55:31,611
Đây sẽ là món quà của ta.
443
00:55:31,711 --> 00:55:34,313
Đó là cách để cô thể hiện lòng trung thành.
444
00:55:34,413 --> 00:55:35,581
Không.
445
00:55:35,681 --> 00:55:37,850
Có đấy, đó là điều nhỏ nhất
cô có thể làm.
446
00:55:37,950 --> 00:55:40,119
Không. Ông không thể giữ chó của tôi.
447
00:55:41,154 --> 00:55:42,555
Rất tốt.
448
00:55:43,623 --> 00:55:45,191
Rất tốt.
449
00:55:47,460 --> 00:55:48,761
Vậy tôi sẽ giết nó.
450
00:55:53,933 --> 00:55:55,802
Tôi xin lỗi, Sofia.
451
00:55:55,902 --> 00:55:58,204
Đây là bài học dành cho cô.
452
00:56:06,712 --> 00:56:08,014
Đừng.
453
00:56:49,522 --> 00:56:51,858
Sofia, đừng.
454
00:56:56,596 --> 00:56:58,531
Hắn bắn chó của em.
455
00:56:59,765 --> 00:57:01,334
Anh hiểu mà.
456
00:57:03,502 --> 00:57:05,972
Ta phải đi thôi. Ngay.
457
00:00:00,450 --> 00:00:00,450
Xông lên!
458
01:03:41,333 --> 01:03:42,901
Của bọn mày đây.
459
01:03:47,339 --> 01:03:50,075
Anh sẽ chết, John.
460
01:03:50,175 --> 01:03:53,178
Dù là trong sa mạc kia.
461
01:03:53,279 --> 01:03:55,948
Hay một nơi nào đó.
462
01:03:57,516 --> 01:03:59,551
Nhưng anh sẽ chết thôi.
463
01:04:14,833 --> 01:04:16,635
Hậu quả.
464
01:04:20,339 --> 01:04:21,940
Hậu quả.
465
01:04:48,834 --> 01:04:50,536
Anh nên đi đi.
466
01:04:59,745 --> 01:05:01,013
Sofia.
467
01:07:42,140 --> 01:07:44,009
Được rồi.
468
01:07:49,147 --> 01:07:50,916
Cô đã thể hiện quan điểm.
469
01:07:52,284 --> 01:07:54,186
Cô đã có được lòng trung thành của tôi.
470
01:07:55,287 --> 01:07:56,455
Thực tế thì,
471
01:07:56,555 --> 01:07:58,090
tôi sẽ nhồi rất nhiều
lòng trung thành vào đít cô,
472
01:07:58,190 --> 01:08:00,192
đến khi nó phụt ra khỏi miệng cô.
473
01:08:00,292 --> 01:08:02,361
Ông đã có cơ hội của mình.
474
01:08:02,461 --> 01:08:05,430
Nếu cô đã nhìn nhận theo kiểu đó,
475
01:08:05,531 --> 01:08:07,366
thì tôi nghĩ đã đến lúc để nói với cô rằng
476
01:08:07,466 --> 01:08:11,603
hạ mình xuống khỏi Hội Tối Thượng của cô và đi chết đi!
477
01:08:11,703 --> 01:08:13,605
Ghi nhận hợp lệ.
478
01:08:13,705 --> 01:08:15,340
Ông cho John Wick bảy viên đạn.
479
01:08:15,440 --> 01:08:19,011
Sự sám hối của ông
sẽ được trả bằng bảy nhát chém.
480
01:08:19,111 --> 01:08:22,080
Chà, thích chém thì chém.
481
01:08:25,717 --> 01:08:28,186
Quay đi chỗ khác nào, cục cưng.
482
01:08:29,021 --> 01:08:31,957
Nhà vua... băng hà.
483
01:08:36,728 --> 01:08:38,830
Hoàng thượng vạn tuế.
484
01:09:32,584 --> 01:09:33,986
Uống đi.
485
01:09:35,253 --> 01:09:39,758
Đừng lo, vũ khí của cậu vẫn ở đó.
Hãy uống đi.
486
01:09:49,868 --> 01:09:54,006
Con của ta,
sao ngươi lại lạc lối đến vậy ?
487
01:09:54,106 --> 01:09:55,641
Tôi không lạc.
488
01:09:56,508 --> 01:09:57,843
Tôi đi tìm người.
489
01:09:57,943 --> 01:10:00,746
Ngươi nghĩ ta nói về địa lí sao?
490
01:10:01,947 --> 01:10:03,849
Chưa bao giờ thấy một người
chiến đấu mạnh mẽ
491
01:10:03,949 --> 01:10:06,184
để rồi cuối cùng lại quay về điểm bắt đầu.
492
01:10:13,825 --> 01:10:15,761
Vậy nói đi, Jonathan.
493
01:10:15,861 --> 01:10:18,030
Vì sao ngươi mong mỏi được sống?
494
01:10:18,530 --> 01:10:22,034
Vợ tôi, Helen.
495
01:10:24,136 --> 01:10:29,107
Để tưởng nhớ cô ấy.
Để tưởng nhớ chúng tôi.
496
01:10:29,207 --> 01:10:32,210
Vậy ngươi tìm kiếm sự sống
để dành cho ký ức về tình yêu?
497
01:10:33,712 --> 01:10:36,081
Ít nhất là một cơ hội để có được nó.
498
01:10:37,382 --> 01:10:41,753
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội
để lấy lại mạng sống.
499
01:10:41,853 --> 01:10:44,089
Tuy nhiên, không được sống
theo cách ngươi muốn.
500
01:10:45,691 --> 01:10:47,259
Hoàn thành nhiệm vụ cho bọn ta,
501
01:10:47,359 --> 01:10:49,594
và Lệnh Khai Trừ của ngươi sẽ được thu hồi.
502
01:10:49,695 --> 01:10:51,763
Hợp đồng mở được đóng lại.
503
01:10:51,863 --> 01:10:53,832
Ngươi sẽ được phép tiếp tục sống.
504
01:10:53,932 --> 01:10:56,935
Không được tự do,
mà phải ràng buộc với Hội.
505
01:10:57,035 --> 01:11:00,305
làm việc mà ngươi giỏi nhất
trong suốt phần đời còn lại.
506
01:11:04,509 --> 01:11:06,178
Lựa chọn thuộc về ngươi.
507
01:11:08,213 --> 01:11:10,215
Chết ngay tại đây,
508
01:11:10,315 --> 01:11:13,485
hoặc tiếp tục sống và
tưởng nhớ cho đến khi chết.
509
01:11:30,769 --> 01:11:32,738
Phải hoàn thành chuyện gì?
510
01:11:32,838 --> 01:11:35,774
Cái giá cho mạng của ngươi
sẽ là án tử của kẻ khác.
511
01:11:35,874 --> 01:11:38,877
Người đầu tiên trong số đó
là kẻ mang tên Winston.
512
01:11:39,778 --> 01:11:40,812
Sao?
513
01:11:40,912 --> 01:11:43,381
Hắn đã đánh mất lòng trung thành.
514
01:11:43,482 --> 01:11:46,051
Cả hợp đồng mở lẫn Lệnh Khai Trừ
515
01:11:46,151 --> 01:11:49,020
sẽ bị hủy
khi ngươi hoàn thành nhiệm vụ.
516
01:11:49,688 --> 01:11:51,356
Vậy nên, nếu ngươi mong được sống,
517
01:11:51,456 --> 01:11:54,126
và muốn được tưởng nhớ,
518
01:11:54,226 --> 01:11:56,261
đây là lựa chọn ngươi phải thực hiện.
519
01:12:12,944 --> 01:12:15,180
Tôi sẽ phục vụ.
520
01:12:17,015 --> 01:12:20,185
Tôi sẽ luôn phục vụ.
521
01:12:20,285 --> 01:12:22,354
Rất tốt, con của ta.
522
01:12:22,454 --> 01:12:24,156
Gạt đi sự yếu đuối
523
01:12:24,256 --> 01:12:27,325
và xác nhận lại lòng trung thành với Hội.
524
01:12:33,465 --> 01:12:34,933
John Wick.
525
01:12:35,500 --> 01:12:37,300
Ta muốn thấy.
526
01:12:37,700 --> 01:12:39,280
Hãy làm đi.
527
01:13:22,414 --> 01:13:24,115
Cảm ơn.
528
01:13:25,250 --> 01:13:29,254
Ta chấp thuận vật lễ
và lòng trung thành của ngươi.
529
01:13:46,304 --> 01:13:49,174
Chúc ngươi may mắn
trên con đường của mình.
530
01:13:49,274 --> 01:13:52,277
Zahir sẽ giúp ngươi chuẩn bị khởi hành.
531
01:13:53,812 --> 01:13:55,213
Và John Wick...
532
01:14:00,119 --> 01:14:03,100
MỪNG NGƯƠI TRỞ VỀ.
533
01:16:03,842 --> 01:16:05,243
Bám sát nhau nhé, các con!
534
01:16:05,343 --> 01:16:06,608
Hãy nắm chặt tay
535
01:16:06,611 --> 01:16:10,081
của người ở phía trước và phía sau con nhé.
536
01:16:12,050 --> 01:16:15,553
Thấy chứ?
Đó là lí do chúng ta đặc biệt, John Wick.
537
01:16:18,690 --> 01:16:20,558
Tao không nên dừng lại.
538
01:16:21,893 --> 01:16:23,561
Thật vui khi mày quay về.
539
01:16:30,502 --> 01:16:32,370
Chuyến đi thế nào?
540
01:16:34,873 --> 01:16:37,108
Đang đến Continental à?
541
01:16:42,981 --> 01:16:44,749
Người của mày à?
542
01:16:44,849 --> 01:16:47,252
Đã từng.
543
01:16:57,228 --> 01:16:58,763
Mánh hay đấy.
544
01:20:06,417 --> 01:20:09,320
Thưa anh! Hạ súng xuống.
545
01:20:10,588 --> 01:20:13,224
Hắn bị khai trừ.
546
01:20:13,324 --> 01:20:15,793
Trừ khi anh cũng muốn bị như thế,
547
01:20:16,594 --> 01:20:19,931
tôi khuyên anh nên hạ súng xuống.
548
01:20:26,037 --> 01:20:28,273
Tôi muốn gặp quản lí.
549
01:20:30,642 --> 01:20:32,477
Tất nhiên rồi.
550
01:20:32,577 --> 01:20:35,480
Nếu anh có thể nhẹ nhàng đi theo tôi.
551
01:20:48,359 --> 01:20:49,761
Mời ngồi.
552
01:20:49,861 --> 01:20:52,497
Tôi sẽ báo cho ông ấy biết là anh đã đến.
553
01:21:27,031 --> 01:21:28,466
Phải nói rằng.
554
01:21:28,566 --> 01:21:31,536
Tôi đã mong chờ được gặp anh từ lâu rồi.
555
01:21:31,636 --> 01:21:34,939
Tôi cực hâm mộ anh. John Wick!
556
01:21:36,908 --> 01:21:40,345
Đến tận lúc này,
anh không hề làm tôi thất vọng.
557
01:21:43,448 --> 01:21:45,750
Là con chó đó à?
558
01:21:45,850 --> 01:21:47,785
Nó thích anh.
559
01:21:47,885 --> 01:21:52,490
Ồ, nhưng tôi...
Cá nhân tôi thì tôi thích mèo hơn.
560
01:21:52,957 --> 01:21:54,625
Chào mày.
561
01:21:57,228 --> 01:22:01,532
Chúng ta giống nhau, anh biết đấy.
Đều được ban tặng chung một món quà.
562
01:22:01,632 --> 01:22:03,901
Chúng ta không giống nhau.
563
01:22:04,001 --> 01:22:05,570
Có, giống nhau.
564
01:22:06,170 --> 01:22:08,740
Không, không giống.
565
01:22:08,840 --> 01:22:11,309
Quản lí đã sẵn sàng gặp anh ngay.
566
01:22:11,409 --> 01:22:13,378
Trong phòng hành chính, thưa anh.
567
01:22:23,409 --> 01:22:27,888
Chúng ta đều là chủ nhân của CÁI CHẾT.
568
01:22:27,892 --> 01:22:29,193
Anh Wick.
569
01:22:31,396 --> 01:22:32,630
Ngồi.
570
01:22:33,931 --> 01:22:35,400
Ngồi yên.
571
01:22:36,734 --> 01:22:37,802
Chó ngoan.
572
01:23:33,758 --> 01:23:36,227
Bước đi cẩn thận, Jonathan.
573
01:23:44,535 --> 01:23:47,939
Bọn tôi chỉ dùng căn phòng này
cho những dịp đặc biệt.
574
01:23:48,039 --> 01:23:52,176
Khi cần phải thấy đối phương đang cầm thứ gì
575
01:23:52,276 --> 01:23:53,878
dưới gầm bàn.
576
01:23:55,680 --> 01:23:58,015
Chuyến đi tới đây thế nào?
Sôi động hả?
577
01:23:59,116 --> 01:24:00,284
Phải.
578
01:24:00,384 --> 01:24:02,220
Tất nhiên.
579
01:24:02,320 --> 01:24:07,024
Họ cử người đi giết cậu,
và giờ cử cậu đi giết tôi.
580
01:24:08,159 --> 01:24:09,894
Đó là lí do cậu tới đây?
581
01:24:09,994 --> 01:24:14,899
Tôi đã phục vụ.
Tôi sẽ luôn phục vụ.
582
01:24:16,667 --> 01:24:19,403
Nhưng cậu đang hoài nghi.
583
01:24:19,504 --> 01:24:23,441
Chỉ đừng lầm tưởng
đây này là chuyện cá nhân.
584
01:24:23,541 --> 01:24:25,710
Nếu cậu thấy mình phải làm,
585
01:24:27,845 --> 01:24:30,248
thì hãy bắn một viên vào tim tôi.
586
01:24:36,687 --> 01:24:39,290
Hội Tối Thượng yêu cầu tôi từ chức.
587
01:24:39,390 --> 01:24:40,925
Ngay bây giờ?
588
01:24:41,425 --> 01:24:42,527
Ngay bây giờ.
589
01:24:42,627 --> 01:24:45,129
Ông nên giết tôi luôn lúc đó.
590
01:24:46,297 --> 01:24:48,533
Có lẽ tôi nên làm thế.
591
01:24:48,633 --> 01:24:51,235
Luật lệ và hậu quả.
592
01:24:52,770 --> 01:24:54,135
Dường như ai cũng phải gánh chịu
593
01:24:54,138 --> 01:24:56,641
hậu quả từ hành động của họ.
594
01:24:56,741 --> 01:24:59,210
Và ông không rời đi ư?
595
01:25:01,178 --> 01:25:02,747
Không.
596
01:25:03,447 --> 01:25:05,349
Tôi không nghĩ mình sẽ đi.
597
01:25:05,449 --> 01:25:07,351
Vậy là chiến tranh?
598
01:25:07,451 --> 01:25:09,820
Ông định gây chiến với Hội Tối Thượng?
599
01:25:10,421 --> 01:25:11,622
Đụng độ nhỏ thôi.
600
01:25:11,722 --> 01:25:12,856
Trừ khi cậu quyết định bắn tôi.
601
01:25:12,857 --> 01:25:16,894
Nhưng tôi thà chết dưới tay một người bạn
602
01:25:17,395 --> 01:25:19,764
còn hơn là của kẻ thù.
603
01:25:19,864 --> 01:25:22,833
Không. Tôi đã đưa ra quyết định.
Tùy thuộc vào lựa chọn của cậu.
604
01:25:24,435 --> 01:25:26,504
Lựa chọn gì?
605
01:25:26,604 --> 01:25:29,173
Cậu bắn tôi, cậu bán linh hồn mình.
606
01:25:29,273 --> 01:25:33,578
Nhưng tôi sẽ sống.
Và có thể tưởng nhớ cô ấy.
607
01:25:33,678 --> 01:25:36,180
Cho đến khi cậu chết
như một nô lệ của Hội Tối Thượng.
608
01:25:36,280 --> 01:25:40,952
Cậu đã làm chuyện bất khả thi.
Cậu đã rửa tay, cậu đã rút lui.
609
01:25:41,052 --> 01:25:44,221
Cậu chỉ quay lại vì Helen bị tước đi khỏi cậu.
610
01:25:44,322 --> 01:25:48,793
Câu hỏi thực sự là,
cậu muốn chết trong tư cách gì?
611
01:25:49,160 --> 01:25:50,695
Ông Kẹ Baba Yaga?
612
01:25:50,795 --> 01:25:52,763
Thứ cuối cùng mà nhiều kẻ xấu số nhìn thấy.
613
01:25:52,863 --> 01:25:57,768
Hay một người,
đã yêu và được người vợ yêu thương?
614
01:25:57,868 --> 01:26:00,805
Cậu muốn chết trong tư cách nào, Jonathan?
615
01:26:32,803 --> 01:26:35,606
Anh Wick.
Hân hạnh được gặp anh.
616
01:26:35,706 --> 01:26:37,642
Tôi là một Người Phán Xử.
617
01:26:38,843 --> 01:26:40,878
Ông đã quyết định rời đi hay chưa?
618
01:26:43,381 --> 01:26:45,983
Tôi nghĩ là không.
619
01:26:46,083 --> 01:26:49,320
Còn anh?
Anh sẽ cho ông ta một viên vào đầu chứ?
620
01:26:52,657 --> 01:26:55,993
Không. Tôi không nghĩ mình sẽ làm vậy.
621
01:27:03,567 --> 01:27:05,036
Hay lắm.
622
01:27:13,244 --> 01:27:14,512
Bộ phận quản lý.
623
01:27:14,612 --> 01:27:17,014
Tôi muốn thay đổi định danh.
624
01:27:17,648 --> 01:27:18,749
Mã xác minh?
625
01:27:18,849 --> 01:27:21,986
Người Phán Xử, mã 1-0-1-1-9-7-9.
626
01:27:22,086 --> 01:27:24,021
Khách sạn Continental, New York.
627
01:27:24,121 --> 01:27:26,157
Định danh mới?
628
01:27:26,257 --> 01:27:27,825
Vô Thừa Nhận.
629
01:27:30,461 --> 01:27:31,696
Đang thực hiện.
630
01:27:33,864 --> 01:27:35,199
Người quản lí.
631
01:27:36,267 --> 01:27:40,838
Hồ sơ: Khách sạn New York Continental.
632
01:27:51,048 --> 01:27:55,786
New York Continental Hotel đã bị vô thừa nhận.
Tạm biệt.
633
01:28:02,827 --> 01:28:05,162
Nơi này đã bị vô thừa nhận.
634
01:28:05,262 --> 01:28:08,032
Các hoạt động được phép
tiến hành trên lãnh địa Continental.
635
01:28:08,132 --> 01:28:10,101
Kể từ khi ông từ chối từ chức,
636
01:28:10,201 --> 01:28:14,772
và anh từ chối chỉ thị trực tiếp,
mạng của anh bây giờ bị tước bỏ.
637
01:28:14,872 --> 01:28:16,907
Các sứ giả sẽ sớm đến đây
638
01:28:17,007 --> 01:28:19,944
để loại bỏ các người khỏi tài sản của Hội.
639
01:28:20,945 --> 01:28:23,147
Buổi tối tốt lành, các quý ông.
640
01:28:26,984 --> 01:28:30,421
Thiên đường không còn an toàn nữa.
641
01:28:33,090 --> 01:28:36,026
Tôi vẫn đang bị khước từ dịch vụ à?
642
01:28:36,694 --> 01:28:37,862
Theo hoàn cảnh này,
643
01:28:37,962 --> 01:28:39,930
đặc quyền của cậu được
phục hồi ngay lập tức.
644
01:28:40,030 --> 01:28:41,565
Cậu muốn gì?
645
01:28:42,066 --> 01:28:45,436
Súng. Thật nhiều súng!
646
01:29:03,687 --> 01:29:05,890
Hãy khiến họ thu hồi lệnh nào.
647
01:29:29,713 --> 01:29:31,015
Anh hãy nhớ rằng.
648
01:29:31,115 --> 01:29:33,384
Đây là lính của Hội Tối Thượng.
649
01:29:33,484 --> 01:29:36,287
Chúng ta phải đưa ra lựa chọn cẩn thận.
650
01:29:36,754 --> 01:29:37,888
Tại sao?
651
01:29:37,988 --> 01:29:39,957
Nhiều thứ đã thay đổi
trong khi anh chạy trốn.
652
01:29:40,591 --> 01:29:41,625
Như là?
653
01:29:41,725 --> 01:29:44,829
Họ đã nâng cấp
áo giáp thành công.
654
01:29:52,436 --> 01:29:56,307
Tôi xin đề xuất
khẩu 2011 Combat Master
655
01:29:56,407 --> 01:29:59,043
kết hợp với đạn 9mm cỡ lớn.
656
01:30:10,287 --> 01:30:11,956
Tất cả khách chú ý.
657
01:30:12,056 --> 01:30:15,326
Khách sạn Continental mất điện
và bị đóng băng mọi giao dịch.
658
01:30:15,426 --> 01:30:17,161
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
659
01:30:17,261 --> 01:30:19,496
Xin hãy đi ra bằng lối thoát hiểm gần nhất.
660
01:30:24,134 --> 01:30:26,804
Tất cả khách chú ý.
Khách sạn Continental...
661
01:30:26,904 --> 01:30:30,574
Xem như tình thế thay đổi
theo hướng có lợi cho anh rồi.
662
01:30:30,674 --> 01:30:32,192
Giao kèo của anh được phép thi hành
663
01:30:32,209 --> 01:30:34,111
trên lãnh địa Continental.
664
01:30:39,516 --> 01:30:42,853
Chúng tôi sẽ gửi đội
tốt nhất đến hỗ trợ thêm.
665
01:30:42,953 --> 01:30:46,090
Tuyệt. Rất tuyệt.
666
01:30:50,761 --> 01:30:55,566
8.1 gram,
434.34 mét trên giây.
667
01:30:55,666 --> 01:30:57,568
Thốn đến tận rốn.
668
01:31:00,771 --> 01:31:02,239
Cảm ơn.
669
01:31:02,339 --> 01:31:04,041
Bắt đầu nào.
670
01:32:05,050 --> 01:32:08,520
Lễ tân sẽ sớm quay lại.
671
01:32:50,114 --> 01:32:53,217
Charon, hãy thêm chút âm vị
cho đoàn khách mới được chứ?
672
01:32:53,884 --> 01:32:55,619
Tất nhiên, thưa ngài.
673
01:33:16,607 --> 01:33:19,610
Ta biết, cậu sẽ làm
khách sạn này rạng danh.
674
01:33:19,710 --> 01:33:21,378
Hẹn sớm gặp lại, thưa ngài.
675
01:33:24,148 --> 01:33:27,751
Còn cậu, Jonathan,
hãy làm chuyện cậu giỏi nhất.
676
01:33:27,851 --> 01:33:29,186
Chuyện gì?
677
01:33:29,720 --> 01:33:31,321
Săn.
678
01:33:44,321 --> 01:33:47,749
Nếu muốn HÒA BÌNH,
679
01:33:49,549 --> 01:33:51,727
hãy chuẩn bị CHIẾN TRANH.
680
01:37:04,768 --> 01:37:08,005
Winston! Winston!
681
01:37:12,075 --> 01:37:14,444
Tôi cần thêm hỏa lực.
682
01:37:37,234 --> 01:37:39,136
Giáp được nâng cấp rồi.
683
01:37:39,236 --> 01:37:42,439
Đạn 12 thước bọc thép.
Xuyên giáp.
684
01:41:06,546 --> 01:41:08,615
Không ai được phép giết mày ngoài tao.
685
01:41:09,646 --> 01:41:11,915
Dưới kiếm của tao thôi, John.
686
01:41:23,894 --> 01:41:26,229
Tôi biết ông tin rằng
mình có thể kéo dài chuyện này.
687
01:41:26,329 --> 01:41:27,464
Nhưng tôi đảm bảo...
688
01:45:29,900 --> 01:45:32,829
Hân hạnh được gặp anh, anh Wick.
689
01:45:34,529 --> 01:45:36,729
Thật vinh dự khi được đấu với anh, John Wick.
690
01:46:08,450 --> 01:46:10,600
Anh ta đang chậm chạp dần.
691
01:46:10,605 --> 01:46:14,100
Anh ấy đã nghỉ hưu 5 năm rồi.
692
01:46:14,105 --> 01:46:17,500
Nhưng anh ta vẫn là... JOHN WICK.
693
01:46:17,705 --> 01:46:19,449
Hãy chờ xem.
694
01:49:01,282 --> 01:49:04,682
HẸN GẶP LẠI.
695
01:49:32,582 --> 01:49:35,518
John. Mày thật phi thường.
696
01:49:36,452 --> 01:49:37,553
Kiệt sức.
697
01:49:37,954 --> 01:49:39,722
Bị vây hãm.
698
01:49:39,822 --> 01:49:41,357
Hẳn đang rất đau.
699
01:49:42,291 --> 01:49:44,961
Mày vẫn đánh bại được
tất cả học trò của tao.
700
01:49:45,061 --> 01:49:47,163
Nếu tao không phải giết mày,
701
01:49:47,663 --> 01:49:50,166
thì chúng ta đã có thể... bạn.
702
01:49:50,700 --> 01:49:52,301
Nhào vô.
703
01:50:19,829 --> 01:50:22,565
Thấy chưa? Chúng ta giống nhau.
704
01:54:09,191 --> 01:54:11,861
Tôi đề nghị một cuộc hòa đàm.
705
01:54:11,961 --> 01:54:13,596
Hòa đàm là ý tốt.
706
01:54:13,696 --> 01:54:14,964
Rất tốt.
707
01:54:26,075 --> 01:54:27,810
Chúng ta có hành động không, thưa ngài?
708
01:54:29,345 --> 01:54:30,813
Tất nhiên là có.
709
01:54:50,232 --> 01:54:51,967
Này, John.
710
01:54:54,170 --> 01:54:56,706
Một trận đấu hay nhỉ?
711
01:55:00,409 --> 01:55:01,811
Phải.
712
01:55:31,240 --> 01:55:33,075
Yeah...
713
01:55:33,175 --> 01:55:36,579
Đừng lo cho... tao, John...
714
01:55:36,679 --> 01:55:38,981
Chỉ cần lấy lại hơi thôi.
715
01:55:40,683 --> 01:55:42,618
Tao sẽ đuổi kịp mày, John.
716
01:55:47,556 --> 01:55:49,725
Không, không đâu.
717
01:56:00,002 --> 01:56:01,241
Các người, tất nhiên,
718
01:56:01,303 --> 01:56:03,439
cũng nhận ra đây là đợt đầu tiên.
719
01:56:03,539 --> 01:56:05,875
Chỉ như là ''bữa tráng miệng'' thôi.
720
01:56:05,975 --> 01:56:07,709
Cứ cố kéo dài tới lúc nào ông muốn,
721
01:56:07,710 --> 01:56:09,412
nhưng việc này sẽ chỉ có một kết cục.
722
01:56:09,512 --> 01:56:11,881
Cô có chắc kéo dài chiến tranh
là cách tốt nhất không?
723
01:56:11,981 --> 01:56:14,383
Chẳng thể kéo dài mãi được đâu.
724
01:56:14,483 --> 01:56:15,683
Cô có thể chiếm Continental này,
725
01:56:15,718 --> 01:56:16,851
tôi không hề nghi ngờ điều đó.
726
01:56:16,852 --> 01:56:19,088
Nhưng giữ được nó,
là một vấn đề hoàn toàn khác.
727
01:56:19,188 --> 01:56:22,758
Lòng trung thành của
tôi vượt xa cả tòa nhà này.
728
01:56:23,426 --> 01:56:25,161
Bọn ta là Hội Tối Thượng.
729
01:56:25,828 --> 01:56:27,062
Còn chúng tôi...
730
01:56:28,197 --> 01:56:29,965
là thành phố New York.
731
01:56:30,833 --> 01:56:32,668
Không phải ta đang đàm phán sao?
732
01:56:36,338 --> 01:56:37,840
Tôi tin là vậy.
733
01:56:43,479 --> 01:56:44,680
Hòa đàm à?
734
01:56:45,381 --> 01:56:46,849
Hòa đàm.
735
01:56:50,085 --> 01:56:52,588
Vậy ông định thế nào?
736
01:56:56,525 --> 01:56:58,727
Để tôi giữ quyền lực của mình.
737
01:56:59,161 --> 01:57:00,463
Dưới trướng của Hội?
738
01:57:03,232 --> 01:57:04,667
Tôi đã phục vụ,
739
01:57:04,767 --> 01:57:07,570
là cột mốc của trật tự và sự ổn định
740
01:57:07,670 --> 01:57:09,638
trong ngành của chúng ta
trong suốt 40 năm.
741
01:57:09,738 --> 01:57:12,074
Tôi khiêm tốn thừa nhận rằng
mình đã đi quá giới hạn.
742
01:57:12,174 --> 01:57:15,478
Tôi xin trung thành lại với Hội.
743
01:57:17,847 --> 01:57:19,248
Winston.
744
01:57:24,787 --> 01:57:26,422
Ông chỉ đơn thuần khoe mẽ sức mạnh
745
01:57:26,522 --> 01:57:29,124
để bọn tôi cho ông giữ lại Continental.
746
01:57:32,628 --> 01:57:35,764
Hội Tối Thượng
chấp thuận lòng trung thành của ông.
747
01:57:36,999 --> 01:57:38,501
Nhưng còn hắn thì sao?
748
01:57:40,436 --> 01:57:44,039
Chúng ta sẽ làm gì với John Wick?
749
01:57:49,411 --> 01:57:51,180
Ồ, cậu ta phải chết.
750
01:57:52,581 --> 01:57:54,450
- Xin lỗi, Jonathan.
- Winston!
751
01:57:54,550 --> 01:57:55,718
Tôi không thấy còn cách nào khác.
752
01:58:07,696 --> 01:58:09,431
Làm tốt lắm.
753
01:58:09,532 --> 01:58:12,935
Khách sạn Continental sẽ lại được thừa nhận.
754
01:58:13,736 --> 01:58:15,804
Chúc một ngày tốt lành.
755
01:58:19,575 --> 01:58:21,544
Chơi đẹp đấy, sếp.
756
01:58:56,645 --> 01:58:59,548
Ngài nghĩ mất bao lâu để hoạt động lại?
757
01:58:59,648 --> 01:59:01,584
Không nên chậm trễ.
758
01:59:05,387 --> 01:59:07,189
John Wick biến mất rồi.
759
01:59:07,289 --> 01:59:09,124
Một bi kịch thật sự.
760
01:59:09,224 --> 01:59:10,459
Ông hiểu lầm rồi.
761
01:59:10,559 --> 01:59:13,429
Ý tôi là hắn không còn nằm trên đường.
762
01:59:13,529 --> 01:59:14,597
Có vẻ không phải thế.
763
01:59:14,697 --> 01:59:16,131
Vậy mà phải đấy.
764
01:59:17,633 --> 01:59:20,402
Tôi tin rằng ông hiểu
hậu quả của việc để hắn sống sót.
765
01:59:20,502 --> 01:59:22,671
Trong mọi khía cạnh.
766
01:59:22,771 --> 01:59:26,942
Chẳng ai trong chúng ta mong rằng
John Wick ghé thăm vào lúc nửa đêm để trả thù cả.
767
01:59:29,445 --> 01:59:31,547
Vì cái mạng của hai ta, tôi mong rằng
768
01:59:31,647 --> 01:59:33,816
ông sẽ lo liệu chuyện này, được chứ?
769
01:59:33,916 --> 01:59:37,886
Chắc chắn rồi.
Cậu ta có thể đi đâu xa chứ.
770
01:59:49,498 --> 01:59:51,066
Ông Kẹ Baba Yaga.
771
02:00:22,131 --> 02:00:24,566
Cậu khỏe không, John?
772
02:00:24,667 --> 02:00:27,403
Tôi thấy có vẻ tệ.
773
02:00:29,304 --> 02:00:31,874
Johnny, Johnny, Johnny.
774
02:00:31,974 --> 02:00:34,443
Giơ tay nếu cậu nghe thấy tôi, John.
775
02:00:36,979 --> 02:00:39,848
Đụ má.
Chúng lấy ngón tay của cậu rồi.
776
02:00:39,948 --> 02:00:42,751
Khốn nạn nhỉ?
777
02:00:47,990 --> 02:00:51,860
Ồ, John Wick.
778
02:00:51,960 --> 02:00:54,563
Vậy là, lão già giữ khách sạn của hắn
779
02:00:54,663 --> 02:00:56,165
và đẩy cậu xuống.
780
02:00:56,265 --> 02:00:57,332
Không thể trách lão.
781
02:00:57,433 --> 02:00:59,968
Tôi cũng sẽ làm điều tương tự
nếu tôi trong hoàn cảnh của hắn.
782
02:01:00,703 --> 02:01:03,472
Nhung cái Hội Tối Thượng chết tiệt này...
783
02:01:06,475 --> 02:01:08,277
Bảy nhát chém.
784
02:01:11,647 --> 02:01:14,450
Dưới cái Hội
là những việc thối nát được xử lí.
785
02:01:16,118 --> 02:01:19,021
Và chúng sắp biết được,
nếu chém một vị vua,
786
02:01:19,121 --> 02:01:21,724
chúng phải chém thật nhanh gọn.
787
02:01:26,228 --> 02:01:27,730
Vậy...
788
02:01:30,032 --> 02:01:32,034
Để tôi hỏi cậu, John.
789
02:01:32,501 --> 02:01:33,736
Cậu thấy thế nào?
790
02:01:36,038 --> 02:01:40,509
Vì tôi thực sự rất điên.
791
02:01:41,310 --> 02:01:43,145
Cáu không hả, John?
792
02:01:43,245 --> 02:01:44,446
Hả?
793
02:01:44,546 --> 02:01:45,881
Cáu không?
794
02:01:57,950 --> 02:10:44,950
Biên dịch bởi Letienthng
Ghé thăm Fcine.net để tải phim mới nhất.