1 00:01:46,000 --> 00:01:47,300 [ CERTIFICAT D'ENGAGEMENT ] 2 00:02:01,955 --> 00:02:03,040 John Wick. 3 00:02:03,123 --> 00:02:04,750 Excommunicado. 4 00:02:04,875 --> 00:02:07,586 En vigueur à partir de 18 h, heure de l'est. 5 00:02:10,960 --> 00:02:13,091 [ SUJET ] MH8 WICK, J. [ PRIME ] 10 MILLIONS DE $ 6 00:02:13,201 --> 00:02:15,461 [ PRIME ] 14 MILLIONS DE $ [ DIFFUSION ] MONDIALE [ STATUT ] EN ATTENTE [ DERNIÈRE VUE ] CENTRAL PARK 7 00:02:15,471 --> 00:02:18,960 [ PRIME ] 14 MILLIONS DE $ 8 00:02:59,638 --> 00:03:03,016 « J'espère que M. Wick a réussi à se mettre à l'abri. » 9 00:03:03,100 --> 00:03:05,268 Il connaissait les règles et les a brisées. 10 00:03:05,352 --> 00:03:07,145 Il a tué un homme au sein de l'hôtel. 11 00:03:07,229 --> 00:03:09,398 Pensez-vous qu'il s'en sortira ? 12 00:03:09,481 --> 00:03:11,483 Sa tête est mise à prix à 14 millions. 13 00:03:11,566 --> 00:03:14,903 Tous les chasseurs de prime sont à ses trousses. 14 00:03:15,070 --> 00:03:17,447 Je dirais qu'il a une chance sur deux. 15 00:03:19,400 --> 00:03:24,400 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 16 00:03:35,380 --> 00:03:37,980 « Vous pensez que l'hôpital est là pour vous aider, mec ? » 17 00:03:38,000 --> 00:03:39,295 En aucune façon ! 18 00:03:39,386 --> 00:03:42,222 Ils te tuent dès que t'es remis sur pied. 19 00:03:43,265 --> 00:03:44,641 Je les connais. 20 00:03:44,725 --> 00:03:46,226 Ils ne m'auront pas… 21 00:03:54,484 --> 00:03:55,736 Tic-tac, M. Wick. 22 00:03:56,153 --> 00:03:57,738 Tic-tac. 23 00:03:57,821 --> 00:04:02,033 Tic-tac, tic-tac, tic-tac. 24 00:04:03,160 --> 00:04:04,995 Faut pas traîner, M. Wick ! 25 00:04:20,010 --> 00:04:21,261 La bibliothèque de New York. 26 00:04:21,470 --> 00:04:22,679 Tout de suite. 27 00:04:42,407 --> 00:04:43,492 Changement de programme. 28 00:04:46,703 --> 00:04:47,662 L'hôtel Continental. 29 00:04:47,871 --> 00:04:50,707 Assurez-vous qu'il soit remis au concierge. 30 00:04:51,416 --> 00:04:53,210 Oui, M. Wick. 31 00:04:54,628 --> 00:04:55,796 Bon chien. 32 00:04:57,047 --> 00:04:58,048 Bon chien. 33 00:05:08,141 --> 00:05:10,310 John Wick, excommunicado. 34 00:05:10,393 --> 00:05:12,562 En vigueur dans 20 minutes. 35 00:05:33,250 --> 00:05:34,120 Puis-je vous aider ? 36 00:05:34,167 --> 00:05:37,337 Contes russes. Alexander Afanasyev. 37 00:05:37,420 --> 00:05:41,258 < Narodnyye Russkiye Skazki, 1864> [ Contes de fées russes ] 38 00:05:51,434 --> 00:05:53,311 - Niveau deux. - Merci. 39 00:06:48,658 --> 00:06:50,744 « "Pensez à ce que vous êtes." » 40 00:06:50,827 --> 00:06:53,914 « "point n'avez été fait pour vivre comme des brutes," » 41 00:06:54,080 --> 00:06:56,833 « "mais pour rechercher la vertu et la connaissance." » 42 00:06:58,960 --> 00:07:00,337 Dante. 43 00:07:02,631 --> 00:07:05,050 Tu n'as pas bonne mine, John. 44 00:07:05,133 --> 00:07:07,802 Ernest. J'ai encore le temps. 45 00:07:07,886 --> 00:07:09,387 C'est presque l'heure. 46 00:07:09,471 --> 00:07:10,722 Qui le saura ? 47 00:07:11,640 --> 00:07:13,266 T'es sûr de vouloir faire ça ? 48 00:07:13,350 --> 00:07:15,101 Quatorze millions, ça fait un paquet. 49 00:07:15,352 --> 00:07:16,686 Si on vit pour le dépenser. 50 00:09:02,876 --> 00:09:05,211 John Wick, excommunicado. 51 00:09:05,295 --> 00:09:07,213 En vigueur dans dix minutes. 52 00:09:18,141 --> 00:09:21,478 Informez-les que la Bowery respectera l'excommunicado. 53 00:09:21,811 --> 00:09:22,896 Aucune aide. 54 00:09:22,979 --> 00:09:25,982 Aucun service quelconque. 55 00:09:36,993 --> 00:09:38,078 Doc ! 56 00:09:39,037 --> 00:09:40,538 Doc, c'est Wick ! 57 00:09:41,956 --> 00:09:42,791 M. Wick ? 58 00:09:42,874 --> 00:09:45,543 Vous n'auriez pas dû venir. Il est presque l'heure. 59 00:09:45,668 --> 00:09:47,495 Allez, je vous en prie. Il reste du temps. 60 00:09:47,505 --> 00:09:48,838 Non, je ne peux pas. 61 00:09:49,005 --> 00:09:50,673 Il me reste cinq minutes. 62 00:09:51,841 --> 00:09:52,801 S'il vous plaît. 63 00:09:59,849 --> 00:10:01,351 Venez, allez. 64 00:10:07,690 --> 00:10:09,067 Asseyez-vous là. 65 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Faites-moi voir ça. 66 00:10:16,324 --> 00:10:17,408 Je vois. 67 00:10:18,535 --> 00:10:20,662 La peau est percée. 68 00:10:21,204 --> 00:10:22,539 C'est profond. 69 00:10:23,164 --> 00:10:24,457 L'artère a été touchée. 70 00:10:33,383 --> 00:10:35,927 John Wick, excommunicado. 71 00:10:36,052 --> 00:10:38,221 En vigueur dans une minute. 72 00:10:51,317 --> 00:10:52,318 Doc… 73 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Doc. 74 00:10:58,408 --> 00:11:00,243 J'y suis presque. 75 00:11:03,204 --> 00:11:04,289 Cinq secondes. 76 00:11:04,497 --> 00:11:06,875 ¦ John Wick, excommunicado. ¦ 77 00:11:06,958 --> 00:11:09,127 En vigueur dans cinq... 78 00:11:10,170 --> 00:11:11,004 quatre... 79 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 Trois... 80 00:11:12,881 --> 00:11:14,007 deux…. 81 00:11:14,090 --> 00:11:15,884 Un. 82 00:11:25,351 --> 00:11:27,478 Désolé, M. Wick. 83 00:11:27,687 --> 00:11:29,147 C'est les règles. 84 00:11:29,314 --> 00:11:30,481 Les règles. 85 00:11:36,905 --> 00:11:38,615 ¦ John Wick, 14 millions. ¦ 86 00:11:38,698 --> 00:11:40,742 ¦ Le contrat est en vigueur. ¦ 87 00:11:40,825 --> 00:11:43,244 Annulation de tous ses services. 88 00:12:00,700 --> 00:12:04,787 [ STATUT ] OUVERT [ VU EN DERNIER LIEU ] CHINATOWN [ MISE À JOUR ] EXCOMMUNICADO CONTRAT ACTIVÉ 89 00:12:04,797 --> 00:12:07,424 [ ENVOI MESSAGE À... ] 90 00:12:13,816 --> 00:12:16,402 Et c'est parti ! 91 00:12:40,969 --> 00:12:42,929 Étagère du haut. Sur la droite. 92 00:12:43,012 --> 00:12:43,888 Voilà. 93 00:12:43,972 --> 00:12:45,390 Prenez-en quatre. 94 00:12:45,515 --> 00:12:48,184 Ça donne de l'énergie et calme la douleur. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,112 M. Wick. 96 00:13:01,030 --> 00:13:03,741 Ils ne croiront jamais que je me suis arrêté à l'heure. 97 00:13:03,825 --> 00:13:04,993 Vous l'avez fait. 98 00:13:05,076 --> 00:13:06,411 Ils sauront. 99 00:13:06,494 --> 00:13:07,829 Quoi ? 100 00:13:07,912 --> 00:13:10,164 Je vous ai dit où étaient les médicaments. 101 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 - Où ça ? - Ici. 102 00:13:28,558 --> 00:13:30,819 Juste au-dessous de ma côte flottante, mais évitez... 103 00:13:34,230 --> 00:13:35,148 Attendez. 104 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 Une seule ne suffira pas. 105 00:13:44,699 --> 00:13:45,950 Ne touchez pas ma... 106 00:13:55,626 --> 00:13:57,462 Bonne chance, M. Wick. 107 00:14:00,340 --> 00:14:01,674 Merci, Doc. 108 00:14:19,400 --> 00:14:20,735 C'est lui. 109 00:14:21,402 --> 00:14:23,071 Ouais. Allons-y. 110 00:16:00,585 --> 00:16:01,544 Ouvre la porte. 111 00:16:04,088 --> 00:16:05,089 Tire sur le cadenas. 112 00:20:19,552 --> 00:20:20,553 C'est lui. 113 00:20:20,636 --> 00:20:21,470 Oui. 114 00:20:22,221 --> 00:20:25,433 Dis-leur qu'il arrive au coin. 115 00:23:39,835 --> 00:23:41,837 John Wick, contrat en vigueur. 116 00:23:41,921 --> 00:23:44,340 Augmenté à 15 millions de dollars. 117 00:23:46,592 --> 00:23:49,845 Où cours-tu comme ça, Jonathan ? 118 00:23:51,263 --> 00:23:55,935 [ THÉÂTRE TARKOVSKY ] [ LA FABLE DES DEUX LOUPS ] 119 00:23:58,604 --> 00:24:00,356 C'est fermé. 120 00:24:26,215 --> 00:24:27,758 Ça fait un bail. 121 00:24:38,352 --> 00:24:39,728 Et la ceinture. 122 00:24:50,239 --> 00:24:51,740 Montre-lui le chemin. 123 00:24:56,412 --> 00:24:57,579 À bientôt. 124 00:24:58,080 --> 00:24:59,081 À bientôt. 125 00:25:21,437 --> 00:25:22,538 Encore ! 126 00:25:38,203 --> 00:25:39,279 Encore ! 127 00:25:57,347 --> 00:25:58,557 Jardani. 128 00:26:00,059 --> 00:26:01,602 Pourquoi es-tu revenu ? 129 00:26:07,191 --> 00:26:09,735 Tu me montres ça comme si c'était une réponse. 130 00:26:09,985 --> 00:26:11,987 J'ai encore mon ticket. 131 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Après tout le bazar de ces dernières semaines, 132 00:26:16,658 --> 00:26:18,535 tu penses que ton ticket est valable ? 133 00:26:19,078 --> 00:26:22,915 « Tu oublies que la Ruska Roma obéit au code la Table Haute. » 134 00:26:23,165 --> 00:26:25,292 Et que la Haute Table gouverne tout. 135 00:26:26,335 --> 00:26:28,670 « Ils pourraient me tuer pour t'avoir parlé. » 136 00:26:30,172 --> 00:26:32,341 Je devrais me sentir honorée 137 00:26:32,424 --> 00:26:34,802 que tu apportes la mort à ma porte ? 138 00:26:37,054 --> 00:26:39,389 Jardani. 139 00:26:39,515 --> 00:26:41,100 Qu'es-tu devenu ? 140 00:26:43,602 --> 00:26:47,356 JE M'APPELLE JARDANI JOVONOVICH. 141 00:26:48,816 --> 00:26:51,902 JE SUIS UN ENFANT DE LA BIÉLORUSSIE, 142 00:26:52,027 --> 00:26:55,823 UN ORPHELIN DE VOTRE TRIBU... 143 00:26:55,906 --> 00:26:58,909 VOUS DEVEZ M'AIDER... 144 00:26:59,576 --> 00:27:01,156 « C'est votre devoir... » 145 00:27:01,666 --> 00:27:03,266 et c'est mon droit. 146 00:27:08,585 --> 00:27:09,795 Rooney, ça suffit ! 147 00:27:19,304 --> 00:27:20,597 SUIS-MOI. 148 00:27:41,577 --> 00:27:42,661 C'est ton droit ! 149 00:27:42,744 --> 00:27:44,204 Tu n'as aucun droit, Jardani. 150 00:27:44,288 --> 00:27:46,623 « Quand mes étudiants arrivent ici, » 151 00:27:46,707 --> 00:27:48,417 « ils ne demandent qu'une chose : » 152 00:27:48,500 --> 00:27:49,918 « une vie sans souffrance. » 153 00:27:50,961 --> 00:27:54,298 J'essaie de leur enlever ces notions infantiles, 154 00:27:54,381 --> 00:27:56,341 mais comme tu le sais... 155 00:27:56,717 --> 00:27:58,260 L'art est la douleur. 156 00:28:01,471 --> 00:28:03,265 La vie est souffrance. 157 00:28:08,520 --> 00:28:10,772 Tu as réussi à t'en sortir. 158 00:28:11,899 --> 00:28:14,443 Mais te revoilà, où tu as commencé. 159 00:28:15,277 --> 00:28:16,653 Tout cela pour quoi ? 160 00:28:17,613 --> 00:28:21,158 A CAUSE D'UN CHIOT ? 161 00:28:22,576 --> 00:28:26,455 CE N'ÉTAIT PAS UN SIMPLE CHIOT. 162 00:28:38,425 --> 00:28:41,678 ÇA TE RAPPELLE DE BONS SOUVENIRS ? 163 00:28:54,200 --> 00:28:55,300 « Pirouette. » 164 00:28:57,200 --> 00:28:59,300 « Pirouette, pirouette. » 165 00:29:02,616 --> 00:29:03,742 « Assis. » 166 00:29:17,506 --> 00:29:19,508 Même si je le voulais... 167 00:29:20,175 --> 00:29:22,094 je ne pourrais pas t'aider, Jardani. 168 00:29:23,262 --> 00:29:25,347 « La Table Haute veut ta peau. » 169 00:29:26,265 --> 00:29:27,975 Comment combattre le vent ? 170 00:29:29,017 --> 00:29:30,769 Comment écraser les montagnes ? 171 00:29:30,852 --> 00:29:32,396 Comment enterrer l'océan ? 172 00:29:33,063 --> 00:29:35,857 Comment échapper à la lumière ? 173 00:29:35,941 --> 00:29:38,777 Bien sûr, tu peux te terrer dans l'obscurité. 174 00:29:38,860 --> 00:29:40,821 Mais ils y sont aussi. 175 00:29:43,115 --> 00:29:45,033 Dis-moi, Jardani... 176 00:29:46,368 --> 00:29:48,161 que veux-tu vraiment ? 177 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 Un passage. 178 00:29:53,542 --> 00:29:54,876 Où veux-tu aller ? 179 00:29:56,878 --> 00:29:58,422 Casablanca. 180 00:30:00,549 --> 00:30:04,136 Le chemin du paradis commence en enfer. 181 00:30:08,807 --> 00:30:10,017 Ainsi soit-il. 182 00:30:10,475 --> 00:30:12,019 Passe-moi ton ticket. 183 00:30:12,769 --> 00:30:14,563 Je le déchirerai... 184 00:30:15,314 --> 00:30:17,649 si tel est ton désir. 185 00:30:57,147 --> 00:30:58,982 Ainsi, Jardani, 186 00:30:59,107 --> 00:31:00,484 ton ticket est déchiré. 187 00:31:10,243 --> 00:31:12,287 Tu ne peux plus jamais revenir. 188 00:31:14,498 --> 00:31:15,933 Conduis-le au canot de sauvetage. 189 00:31:17,700 --> 00:31:19,200 < Do svidanya. > [ À plus tard ] 190 00:31:21,670 --> 00:31:23,470 < Do svidanya. > 191 00:31:54,621 --> 00:31:56,331 Bienvenue à l'hôtel Continental. 192 00:31:56,415 --> 00:31:57,624 Que puis-je pour vous ? 193 00:32:16,059 --> 00:32:17,686 Monsieur, 194 00:32:17,894 --> 00:32:20,605 une inquisitrice demande à vous voir. 195 00:32:22,649 --> 00:32:23,483 Très bien. 196 00:32:26,570 --> 00:32:28,655 Le directeur est dans le grand salon. 197 00:32:33,368 --> 00:32:36,955 « Je suppose que vous êtes venue parler de John Wick. » 198 00:32:37,747 --> 00:32:40,250 Si tel est le cas, ce sera rapide. 199 00:32:40,375 --> 00:32:43,670 Je lui ai dit de partir, il a refusé. 200 00:32:43,753 --> 00:32:45,005 Voilà tout. 201 00:32:45,922 --> 00:32:47,424 M. Wick a brisé les règles. 202 00:32:47,549 --> 00:32:49,134 Oui. 203 00:32:49,634 --> 00:32:51,720 Je n'ai aucune idée... 204 00:32:51,887 --> 00:32:52,888 Vous vous méprenez. 205 00:32:53,054 --> 00:32:54,931 Je ne suis pas venue pour M. Wick. 206 00:32:55,015 --> 00:32:57,392 Les règles ont été brisées dans cet hôtel. 207 00:32:58,268 --> 00:33:01,146 Le sang a coulé sur le sol du Continental. 208 00:33:01,229 --> 00:33:02,355 Oh oui. 209 00:33:02,522 --> 00:33:06,610 D'ailleurs, la dépouille se refroidit plus vite entre ces murs. 210 00:33:06,693 --> 00:33:08,862 J'aimerais la voir. 211 00:33:36,973 --> 00:33:38,975 Santino D'Antonio. 212 00:33:39,976 --> 00:33:42,938 Un nouveau membre de la Table Haute assassiné par M. Wick 213 00:33:43,021 --> 00:33:46,274 alors qu'il se réfugiait au Continental. 214 00:33:50,278 --> 00:33:53,365 D'un calibre 45 à première vue. 215 00:33:54,115 --> 00:33:57,077 Je n'avais aucun moyen de contrôler M. Wick. 216 00:33:57,160 --> 00:34:00,080 Pourtant, il vit grâce à vous. 217 00:34:00,705 --> 00:34:01,748 Oui. 218 00:34:01,831 --> 00:34:03,959 Vous connaissez M. Wick depuis des années. 219 00:34:04,042 --> 00:34:05,919 On peut dire que vous êtes amis. 220 00:34:07,379 --> 00:34:09,798 Au lieu de l'arrêter, de le tuer, 221 00:34:09,881 --> 00:34:11,383 vous l'avez laissé s'enfuir 222 00:34:11,466 --> 00:34:13,969 après qu'il a tué Santino D'Antonio devant vos yeux. 223 00:34:14,052 --> 00:34:16,012 Je l'ai excommunié. 224 00:34:16,096 --> 00:34:19,140 En lui laissant une heure pour s'échapper. 225 00:34:19,224 --> 00:34:20,746 Il a brisé les règles de mon hôtel. 226 00:34:20,809 --> 00:34:23,395 C'est bien le problème. Votre hôtel. 227 00:34:23,478 --> 00:34:24,646 Où est votre fidélité ? 228 00:34:25,772 --> 00:34:27,816 J'offre mes services depuis 40 ans. 229 00:34:27,941 --> 00:34:29,985 En répondant à la Table, en servant la Table. 230 00:34:30,110 --> 00:34:31,653 Sous les ordres de la Table. 231 00:34:31,736 --> 00:34:34,864 Vous avez défendu un ami, c'est inexcusable. 232 00:34:34,990 --> 00:34:38,618 Qu'une chose soit claire : je suis ici pour vous juger. 233 00:34:38,702 --> 00:34:41,329 Vous avez une semaine pour régler vos affaires. 234 00:34:41,997 --> 00:34:42,956 Pardon ? 235 00:34:43,164 --> 00:34:45,792 Après cela, un successeur sera nommé. 236 00:34:47,669 --> 00:34:49,254 Il existe des règles. 237 00:34:49,337 --> 00:34:50,922 C'est ce qui nous sépare… 238 00:34:51,006 --> 00:34:52,173 Des animaux. 239 00:34:52,257 --> 00:34:53,091 Oui. 240 00:34:53,174 --> 00:34:55,010 Vous avez sept jours. 241 00:34:58,972 --> 00:34:59,806 En attendant, 242 00:34:59,889 --> 00:35:02,058 si vous avez besoin d'aide avec votre transition, 243 00:35:02,183 --> 00:35:04,144 je serai dans la chambre 217. 244 00:35:05,020 --> 00:35:07,856 Passez un bon séjour à l'hôtel Continental. 245 00:35:21,202 --> 00:35:23,455 Une inquisitrice demande à vous voir. 246 00:35:37,844 --> 00:35:40,388 Bienvenue ! Mon centre de contrôle. 247 00:35:40,472 --> 00:35:42,515 Le cerveau de l'opération. 248 00:35:42,599 --> 00:35:46,645 L'autoroute de l'information d'où je contrôle les bruits qui courent. 249 00:35:46,728 --> 00:35:47,815 La bonne marche du monde. 250 00:35:47,825 --> 00:35:49,272 Avec des pigeons ? 251 00:35:49,356 --> 00:35:53,526 Oui, vous voyez des rats avec des ailes, mais je vois Internet. 252 00:35:54,486 --> 00:35:55,987 Sans adresse IP. 253 00:35:56,696 --> 00:35:58,365 Sans empreintes numériques. 254 00:35:58,615 --> 00:36:02,202 Impossibles à suivre, à pirater, à tracer. 255 00:36:02,285 --> 00:36:03,995 Transmettent-ils des maladies ? 256 00:36:05,372 --> 00:36:07,207 Évitez de les manger. 257 00:36:08,541 --> 00:36:09,626 Que voulez-vous ? 258 00:36:10,543 --> 00:36:12,587 Voir l'endroit où ce n'est pas arrivé. 259 00:36:12,671 --> 00:36:14,172 Quoi donc ? 260 00:36:14,422 --> 00:36:16,091 Vous n'avez pas tué John Wick. 261 00:36:17,217 --> 00:36:21,471 Je pensais que les contrats et leur exécution étaient optionnels. 262 00:36:21,554 --> 00:36:23,306 Je n'ai rien contre John Wick. 263 00:36:29,813 --> 00:36:33,316 Pourtant, vous lui avez donné un Kimber 1911 264 00:36:33,400 --> 00:36:37,445 sachant qu'il comptait s'en servir contre la Table Haute. 265 00:36:41,449 --> 00:36:44,119 Ce Kimber 1911, plus exactement. 266 00:36:51,418 --> 00:36:53,128 Vous lui avez donné sept balles. 267 00:36:53,253 --> 00:36:55,255 La Table Haute vous donne sept jours. 268 00:36:56,256 --> 00:36:58,174 Sept jours pour quoi, au juste ? 269 00:36:58,258 --> 00:36:59,467 Pour régler vos affaires 270 00:36:59,592 --> 00:37:02,137 et trouver une nouvelle maison à vos oiseaux. 271 00:37:02,220 --> 00:37:04,681 Dans sept jours, vous abdiquerez votre trône. 272 00:37:16,985 --> 00:37:18,153 Ma chère, 273 00:37:18,278 --> 00:37:21,114 savez-vous ce qu'est la Bowery ? 274 00:37:21,197 --> 00:37:22,907 Ce qui se passe quand je lève la main ? 275 00:37:23,700 --> 00:37:27,120 Non, personne ne prendra ma place sur le trône. 276 00:37:27,203 --> 00:37:29,497 Car je suis le trône, ma chère. 277 00:37:29,581 --> 00:37:32,041 Je suis la Bowery ! 278 00:37:33,376 --> 00:37:36,880 Je suis ce qui vous effraie quand vous marchez le soir dans la rue. 279 00:37:37,005 --> 00:37:39,007 La Bowery n'appartient qu'à moi. 280 00:37:39,674 --> 00:37:40,508 Personne d'autre. 281 00:37:41,676 --> 00:37:45,138 N'allez pas croire que vous êtes au-dessus des lois. 282 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 Personne ne l'est. 283 00:37:47,098 --> 00:37:48,600 Vous avez sept jours. 284 00:39:28,950 --> 00:39:30,201 Ça suffit ! 285 00:39:36,040 --> 00:39:38,501 On ne peut pas toucher à notre ami. 286 00:39:38,751 --> 00:39:40,920 Mais il a été excommunié. 287 00:39:41,796 --> 00:39:44,173 On lui a accordé l'amnistie. 288 00:39:45,800 --> 00:39:47,051 M. Jonathan, 289 00:39:47,260 --> 00:39:50,096 voudriez-vous me faire l'honneur de me suivre ? 290 00:40:10,325 --> 00:40:12,869 Bienvenue à Casablanca, M. Wick. 291 00:40:13,536 --> 00:40:14,662 Merci. 292 00:40:20,418 --> 00:40:22,337 M. Jonathan, cela fait longtemps 293 00:40:22,462 --> 00:40:25,757 que vous ne nous avez pas fait l'honneur de votre présence. 294 00:40:25,840 --> 00:40:26,841 Je dois parler… 295 00:40:26,966 --> 00:40:28,968 Mlle Al-Azwar vous attend. 296 00:40:36,184 --> 00:40:37,435 Voilà. 297 00:40:37,518 --> 00:40:40,104 Bienvenue au Continental marocain. 298 00:40:40,188 --> 00:40:41,814 J'espère que vous vous y plairez. 299 00:40:43,858 --> 00:40:44,943 Par ici. 300 00:40:45,026 --> 00:40:47,820 Il ne faut pas faire attendre Mlle Al-Azwar. 301 00:40:52,367 --> 00:40:54,577 Bonne chance, M. Jonathan. 302 00:40:55,370 --> 00:40:56,871 Bonne chance. 303 00:41:31,572 --> 00:41:33,449 « Aimes-tu les chiens, John ? » 304 00:41:34,575 --> 00:41:35,535 « Sofia. » 305 00:41:41,457 --> 00:41:42,667 Sofia ! 306 00:41:42,750 --> 00:41:44,794 Tu ne peux pas tuer le porteur de ton médaillon. 307 00:41:45,169 --> 00:41:46,587 Je ne t'ai pas tué. 308 00:41:46,671 --> 00:41:48,256 Je t'ai tiré dessus. 309 00:41:49,048 --> 00:41:50,341 Joli costume. 310 00:41:52,969 --> 00:41:54,721 Content de te voir aussi. 311 00:41:54,804 --> 00:41:56,973 Je devrais te tirer une balle dans la tête. 312 00:41:57,056 --> 00:41:58,558 Je sais. 313 00:42:03,938 --> 00:42:05,606 N'essaie pas ! 314 00:42:07,108 --> 00:42:09,444 Tu as été excommunié, John. 315 00:42:09,902 --> 00:42:12,238 Alors ce médaillon... 316 00:42:12,405 --> 00:42:14,198 ne veut plus rien dire. 317 00:42:19,579 --> 00:42:21,330 C'est ton sang. 318 00:42:22,707 --> 00:42:24,167 Ton empreinte. 319 00:42:24,792 --> 00:42:26,711 Quand t'avais besoin d'aide… 320 00:42:28,129 --> 00:42:29,255 je suis venu. 321 00:42:37,472 --> 00:42:38,306 Assis. 322 00:42:42,351 --> 00:42:44,812 C'est à toi que je parlais, John. 323 00:42:49,358 --> 00:42:53,071 Tu sais que je dirige à présent ? 324 00:42:54,155 --> 00:42:55,907 Je ne suis plus une exécutrice 325 00:42:55,990 --> 00:42:58,951 qui tire dans la tête des gens. 326 00:42:59,827 --> 00:43:02,246 Je ne te demande pas de tuer quelqu'un. 327 00:43:02,330 --> 00:43:04,582 Conduis-moi seulement à lui. 328 00:43:04,832 --> 00:43:06,042 « Qui ? » 329 00:43:06,167 --> 00:43:07,168 Ton ancien patron. 330 00:43:09,420 --> 00:43:10,797 Tu veux tuer Berrada ? 331 00:43:10,880 --> 00:43:12,715 Je veux lui parler, pas le tuer. 332 00:43:12,799 --> 00:43:15,301 Qu'est-ce qu'il pourrait t'apporter ? 333 00:43:18,096 --> 00:43:19,263 Des conseils. 334 00:43:21,015 --> 00:43:24,352 J'ai passé un accord quand j'ai accepté de gérer cet hôtel. 335 00:43:24,477 --> 00:43:28,189 Cet accord me force à suivre les règles de la Table. 336 00:43:28,564 --> 00:43:31,692 Si tu ne le tues pas, c'est lui qui va te tuer. 337 00:43:31,818 --> 00:43:35,196 Et moi aussi, pour t'avoir conduit jusqu'à lui. 338 00:43:35,696 --> 00:43:37,907 Si je commets la moindre petite erreur, 339 00:43:38,032 --> 00:43:40,201 si je me fais un seul ennemi... 340 00:43:40,409 --> 00:43:44,080 quelqu'un pourrait chercher ma fille. 341 00:43:45,706 --> 00:43:48,668 Je sais ce que tu as fait pour la mettre à l'abri. 342 00:43:49,710 --> 00:43:52,380 Je ne peux pas courir ce risque. 343 00:43:52,713 --> 00:43:53,840 Désolée. 344 00:43:56,134 --> 00:43:58,177 Tu veux savoir où elle se trouve ? 345 00:43:59,387 --> 00:44:00,471 Non. 346 00:44:00,555 --> 00:44:02,306 Je ne dois jamais le savoir. 347 00:44:02,390 --> 00:44:05,309 Car je risquerais d'aller la chercher. 348 00:44:06,644 --> 00:44:10,565 Une partie de moi brûle d'envie de la voir. 349 00:44:10,648 --> 00:44:14,861 Chaque jour, je dois faire taire cette partie de moi 350 00:44:14,944 --> 00:44:16,404 pour la garder en sécurité. 351 00:44:19,699 --> 00:44:21,284 Car, parfois... 352 00:44:21,826 --> 00:44:24,162 il faut tuer... 353 00:44:24,287 --> 00:44:25,955 ce qu'on aime. 354 00:44:26,831 --> 00:44:29,458 « C'est pour ça que je t'ai donné ce médaillon. » 355 00:44:29,542 --> 00:44:31,586 Que je suis assise ici 356 00:44:31,669 --> 00:44:33,921 et que je suis coincée ! 357 00:44:39,093 --> 00:44:41,804 - Les conséquences. « - Oui. » 358 00:44:43,264 --> 00:44:44,765 Les conséquences. 359 00:44:47,018 --> 00:44:49,187 Je te demande d'essayer. 360 00:44:50,396 --> 00:44:51,856 Après cela, toi et moi... 361 00:44:52,648 --> 00:44:54,400 on sera quittes. 362 00:45:05,286 --> 00:45:06,621 Non. 363 00:45:07,955 --> 00:45:09,624 Après ça... 364 00:45:10,750 --> 00:45:13,586 on sera loin d'être quittes. 365 00:45:17,423 --> 00:45:19,175 Départ dans dix minutes. 366 00:45:46,250 --> 00:45:51,250 [ CLAN TAÏRA ] 367 00:46:15,898 --> 00:46:17,275 Que désirez-vous ? 368 00:46:29,870 --> 00:46:31,998 Je n'attendais pas la Table Haute si tôt. 369 00:46:34,834 --> 00:46:36,419 « J'ai une mission à vous confier. » 370 00:46:36,711 --> 00:46:39,880 Quelqu'un a brisé les règles et tenu tête à la Table. 371 00:46:41,966 --> 00:46:43,592 John Wick, c'est ça ? 372 00:46:44,135 --> 00:46:45,636 Mes étudiants le cherchent. 373 00:46:46,262 --> 00:46:48,431 John Wick et tous ceux qui l'ont aidé. 374 00:46:49,807 --> 00:46:51,434 Vous avez entendu parler de lui. 375 00:46:51,517 --> 00:46:54,103 Il a tué un tas d'hommes à cause d'un... 376 00:46:54,186 --> 00:46:55,563 Chien. 377 00:46:55,813 --> 00:46:56,647 Une voiture. 378 00:46:57,898 --> 00:46:59,275 « Je suis au courant. » 379 00:47:02,278 --> 00:47:04,071 Et ça m'intéresse. 380 00:47:05,239 --> 00:47:06,157 Beaucoup. 381 00:47:13,080 --> 00:47:14,582 Le poisson-lune. 382 00:47:14,707 --> 00:47:15,666 Très mortel. 383 00:47:20,880 --> 00:47:21,756 Sans sauce soja. 384 00:47:30,598 --> 00:47:32,058 Je jure fidélité. 385 00:47:32,725 --> 00:47:34,268 Je promets de servir. 386 00:49:15,244 --> 00:49:16,579 Arrêtez ! 387 00:49:23,169 --> 00:49:24,003 Sortez ! 388 00:49:31,135 --> 00:49:34,638 La Table Haute et la Ruska Roma ont un accord. 389 00:49:34,722 --> 00:49:37,600 Oui, et vous avez aidé John Wick. 390 00:49:37,683 --> 00:49:38,767 Il avait un ticket. 391 00:49:38,851 --> 00:49:41,103 Un ticket n'est rien face à la Table Haute. 392 00:49:41,187 --> 00:49:44,023 Vous paierez de votre sang pour cela. 393 00:49:45,274 --> 00:49:46,859 Alors... 394 00:49:48,861 --> 00:49:53,073 avec vos mains tendues, jurez fidélité. 395 00:50:01,624 --> 00:50:03,501 Je jure fidélité. 396 00:50:04,835 --> 00:50:06,629 Je promets de servir. 397 00:50:29,652 --> 00:50:31,487 On ne va pas partir à l'attaque. 398 00:50:32,530 --> 00:50:34,240 On ne fera que discuter. 399 00:50:35,616 --> 00:50:38,911 Tu ne te contentes jamais de discuter. 400 00:50:43,249 --> 00:50:44,416 Allons-y. 401 00:51:08,482 --> 00:51:09,733 Sofia ! 402 00:51:10,317 --> 00:51:12,611 Toujours un plaisir de vous voir. 403 00:51:13,153 --> 00:51:15,823 Et les chiens, évidemment. Merveilleux ! 404 00:51:16,031 --> 00:51:17,741 Puis-je les caresser ? 405 00:51:17,825 --> 00:51:18,784 Bien sûr. 406 00:51:18,867 --> 00:51:20,452 Dezir, Roni. 407 00:51:23,122 --> 00:51:24,623 Fantastique. 408 00:51:25,666 --> 00:51:27,668 Jonathan Wick. 409 00:51:28,460 --> 00:51:31,380 On m'avait prévenu de votre arrivée sur nos rivages. 410 00:51:37,303 --> 00:51:38,846 Suivez-moi. 411 00:51:38,971 --> 00:51:40,754 Nous avons beaucoup de choses à nous dire. 412 00:51:45,644 --> 00:51:48,022 J'admets que je suis curieux. 413 00:51:48,105 --> 00:51:50,441 Qu'est-ce qui vous amène dans mon domaine ? 414 00:51:51,859 --> 00:51:54,862 Êtes-vous venu me tuer ? 415 00:51:57,114 --> 00:51:58,365 Non. 416 00:52:07,458 --> 00:52:08,542 M. Wick, 417 00:52:08,626 --> 00:52:11,503 savez-vous d'où vient le mot "assassin" ? 418 00:52:13,380 --> 00:52:15,007 Les avis divergent. 419 00:52:15,716 --> 00:52:17,468 "Assassin." 420 00:52:18,218 --> 00:52:20,095 < Aashasheen >, 421 00:52:20,179 --> 00:52:22,640 adeptes de Hassan-i... 422 00:52:23,390 --> 00:52:25,517 consommateurs de hashish. 423 00:52:27,561 --> 00:52:29,271 Non, merci. 424 00:52:30,397 --> 00:52:33,817 D'autres affirment que cela vient de < assassiyoun >, 425 00:52:33,901 --> 00:52:37,905 les hommes de foi qui suivent leurs croyances. 426 00:52:39,823 --> 00:52:41,950 Vous voyez cette pièce ? 427 00:52:42,368 --> 00:52:45,746 La première fabriquée ici-même. 428 00:52:45,996 --> 00:52:47,289 Avec, à ses côtés... 429 00:52:47,748 --> 00:52:49,249 le premier médaillon. 430 00:52:49,333 --> 00:52:51,752 Pas facile à retrouver, je l'avoue. 431 00:52:51,919 --> 00:52:55,964 Cette pièce, bien entendu, n'a aucune valeur monétaire. 432 00:52:56,465 --> 00:52:59,802 Elle représente le commerce des relations humaines. 433 00:52:59,927 --> 00:53:03,222 Un contrat social auquel vous avez adhéré. 434 00:53:04,473 --> 00:53:06,141 L'ordre et les règles. 435 00:53:07,059 --> 00:53:08,727 Vous avez enfreint les règles. 436 00:53:08,811 --> 00:53:12,314 La Table Haute veut votre peau. 437 00:53:12,398 --> 00:53:14,525 Pourquoi je vous laisserais vivre ici 438 00:53:14,608 --> 00:53:18,445 alors que vous avez renoncé à votre vie par vos propres actions ? 439 00:53:23,409 --> 00:53:24,993 Je viens me racheter. 440 00:53:26,245 --> 00:53:27,788 Pour ce que j'ai fait. 441 00:53:28,539 --> 00:53:31,917 Je demande à parler à celui au-dessus de la Table. 442 00:53:36,714 --> 00:53:38,090 Ce chien... 443 00:53:38,632 --> 00:53:40,300 Il me plaît. 444 00:53:40,592 --> 00:53:43,178 Dites-moi, il perd souvent ses poils ? 445 00:53:46,223 --> 00:53:47,391 De temps en temps. 446 00:53:48,267 --> 00:53:51,478 Quand je partirai, vous pourrez dire au Sage que j'arrive. 447 00:53:51,562 --> 00:53:52,563 S'il veut ma mort... 448 00:53:52,646 --> 00:53:56,525 Il fera en sorte que vos os blanchissent au soleil. 449 00:53:57,484 --> 00:53:58,777 Je vois... 450 00:53:59,236 --> 00:54:01,280 et je lui aurai offert ce choix. 451 00:54:09,037 --> 00:54:10,956 Désolé, M. Wick. 452 00:54:11,790 --> 00:54:14,668 Je ne peux pas vous dire où se trouve le Sage. 453 00:54:17,004 --> 00:54:18,255 Comprenez-moi. 454 00:54:18,338 --> 00:54:20,716 Le Sage n'est un homme qu'on trouve. 455 00:54:20,799 --> 00:54:23,260 C'est lui qui décide de vous trouver. 456 00:54:23,343 --> 00:54:25,053 Vous voulez lui parler ? 457 00:54:25,179 --> 00:54:26,597 « Allez aux confins du désert, » 458 00:54:26,680 --> 00:54:28,056 levez les yeux. 459 00:54:28,348 --> 00:54:30,100 Canis Minor. 460 00:54:30,184 --> 00:54:33,228 Le chien qui a suivi Orion à travers le ciel. 461 00:54:33,312 --> 00:54:35,564 « Suivez l'étoile la plus brillante. » 462 00:54:35,647 --> 00:54:38,233 Marchez jusqu'à ce que vous soyez presque mort. 463 00:54:38,358 --> 00:54:40,319 Puis continuez. 464 00:54:40,861 --> 00:54:42,696 « Juste avant votre dernier soupir, » 465 00:54:42,780 --> 00:54:44,531 il vous trouvera. 466 00:54:45,699 --> 00:54:47,159 Ou pas. 467 00:54:48,869 --> 00:54:50,329 Je vous remercie. 468 00:54:53,248 --> 00:54:54,333 Merci, Monsieur. 469 00:54:57,044 --> 00:54:59,505 Vous ne m'avez pas entendu. 470 00:55:03,509 --> 00:55:05,469 Un contrat social. 471 00:55:06,553 --> 00:55:08,555 Le commerce des relations humaines. 472 00:55:09,431 --> 00:55:12,810 Je vous ai fait un beau cadeau. J'ai reçu votre ami. 473 00:55:14,269 --> 00:55:16,021 Que m'offrez-vous en échange ? 474 00:55:20,484 --> 00:55:23,028 Doux et féroce à la fois. 475 00:55:24,029 --> 00:55:26,782 Je l'adore, ce chien. 476 00:55:27,574 --> 00:55:28,700 Je le garde. 477 00:55:28,784 --> 00:55:30,244 Pardon ? 478 00:55:30,369 --> 00:55:31,745 Ce sera mon cadeau. 479 00:55:31,912 --> 00:55:34,248 Ce sera la preuve de votre fidélité. 480 00:55:34,623 --> 00:55:35,541 Non. 481 00:55:35,624 --> 00:55:37,918 C'est la moindre des choses. 482 00:55:38,001 --> 00:55:39,837 Non, vous ne garderez pas mon chien. 483 00:55:41,213 --> 00:55:42,589 Très bien. 484 00:55:43,757 --> 00:55:45,008 Très bien. 485 00:55:47,427 --> 00:55:48,762 Alors je le tuerai. 486 00:55:54,184 --> 00:55:55,435 « Désolé, Sofia. » 487 00:55:55,519 --> 00:55:58,063 C'était pour vous donner une leçon. 488 00:56:06,905 --> 00:56:07,739 Non. 489 00:56:49,615 --> 00:56:51,575 Sofia, non. 490 00:56:56,914 --> 00:56:58,665 Il a tiré sur mon chien. 491 00:56:59,833 --> 00:57:01,084 J'ai compris. 492 00:57:03,337 --> 00:57:06,131 Il faut qu'on parte. Tout de suite. 493 01:03:41,526 --> 01:03:42,736 Tenez. 494 01:03:47,324 --> 01:03:49,242 « Tu vas mourir, John. » 495 01:03:50,201 --> 01:03:52,787 Que ce soit ici, dans le désert... 496 01:03:53,371 --> 01:03:55,749 ou ailleurs, plus tard. 497 01:03:57,751 --> 01:03:59,711 Mais tu vas mourir. 498 01:04:15,018 --> 01:04:16,353 Les conséquences. 499 01:04:20,607 --> 01:04:22,233 Les conséquences. 500 01:04:48,635 --> 01:04:50,428 Tu devrais y aller. 501 01:04:59,813 --> 01:05:00,897 Sofia. 502 01:07:49,315 --> 01:07:50,775 J'ai bien compris. 503 01:07:52,443 --> 01:07:54,153 Vous avez gagné ma fidélité. 504 01:07:55,488 --> 01:07:56,406 D'ailleurs, 505 01:07:56,614 --> 01:08:00,159 je vais vous l'enfoncer où je pense, ma fidélité. 506 01:08:00,243 --> 01:08:02,078 On vous a laissé une chance. 507 01:08:02,287 --> 01:08:05,331 Si c'est votre façon de voir les choses, 508 01:08:05,415 --> 01:08:07,834 je devrais vous dire 509 01:08:07,917 --> 01:08:09,669 de descendre de votre Table Haute 510 01:08:09,752 --> 01:08:11,588 et d'aller vous faire foutre ! 511 01:08:11,671 --> 01:08:13,631 J'en prends note. 512 01:08:13,715 --> 01:08:15,717 Vous avez donné sept balles à John Wick. 513 01:08:15,800 --> 01:08:19,178 Vous paierez de sept coupures. 514 01:08:19,262 --> 01:08:21,848 Parfois, il faut couper court. 515 01:08:25,893 --> 01:08:27,854 Ne regarde pas, ma belle. 516 01:08:29,022 --> 01:08:31,774 Le roi… est mort. 517 01:08:36,946 --> 01:08:38,615 Vive le roi. 518 01:09:32,877 --> 01:09:34,087 « Buvez. » 519 01:09:35,588 --> 01:09:38,299 Pas d'inquiétude, votre arme est toujours là. 520 01:09:38,424 --> 01:09:39,509 Buvez donc. 521 01:09:49,727 --> 01:09:51,104 « Mon fils, » 522 01:09:51,312 --> 01:09:54,090 comment avez-vous fait pour vous égarer ? 523 01:09:54,173 --> 01:09:55,417 « Je ne me suis pas égaré. » 524 01:09:56,693 --> 01:09:58,111 Je vous cherchais. 525 01:09:58,194 --> 01:10:00,446 Je ne parle pas de cet endroit. 526 01:10:02,281 --> 01:10:04,108 Je n'ai jamais vu un homme se battre autant 527 01:10:04,118 --> 01:10:05,994 et finir où il a commencé. 528 01:10:14,085 --> 01:10:15,545 Alors, dites-moi... 529 01:10:16,212 --> 01:10:17,755 Pourquoi désirez-vous vivre ? 530 01:10:18,631 --> 01:10:20,216 Mon épouse. 531 01:10:20,758 --> 01:10:21,968 Helen. 532 01:10:24,429 --> 01:10:26,055 Pour me souvenir d'elle. 533 01:10:27,473 --> 01:10:28,808 Pour me souvenir de nous. 534 01:10:29,475 --> 01:10:31,978 Vous voulez vivre en souvenir de votre amour ? 535 01:10:33,855 --> 01:10:35,898 Avoir au moins une chance de le mériter. 536 01:10:37,567 --> 01:10:40,862 Je peux vous accorder une dernière chance de gagner une vie. 537 01:10:41,863 --> 01:10:43,948 Pas nécessairement la vie que vous désirez. 538 01:10:45,700 --> 01:10:47,535 Chargez-vous d'une mission, 539 01:10:47,618 --> 01:10:49,370 et finie l'excommunication. 540 01:10:49,454 --> 01:10:52,123 Le contrat sera annulé. 541 01:10:52,206 --> 01:10:54,125 Vous serez autorisé à vivre. 542 01:10:54,208 --> 01:10:56,043 Pas affranchi de la Table Haute, 543 01:10:56,127 --> 01:10:57,044 mais soumis à elle 544 01:10:57,128 --> 01:11:00,089 « à faire ce que vous faites de mieux jusqu'à votre mort. » 545 01:11:04,594 --> 01:11:06,345 À vous de choisir. 546 01:11:08,347 --> 01:11:09,515 Mourez ici, aujourd'hui... 547 01:11:10,516 --> 01:11:13,561 ou continuez à vivre pour vous souvenir de la mort. 548 01:11:30,995 --> 01:11:32,914 Que dois-je faire ? 549 01:11:32,997 --> 01:11:36,000 Vous paierez votre vie en tuant d'autres personnes. 550 01:11:36,083 --> 01:11:38,544 Le premier sera un homme appelé Winston. 551 01:11:39,837 --> 01:11:40,880 Quoi ? 552 01:11:41,047 --> 01:11:42,715 « Sa fidélité faiblit. » 553 01:11:43,591 --> 01:11:44,926 Le contrat sur votre tête 554 01:11:45,051 --> 01:11:46,969 et l'excommunication seront levés 555 01:11:47,053 --> 01:11:48,763 une fois la mission accomplie. 556 01:11:49,722 --> 01:11:51,265 « Alors si vous voulez vivre » 557 01:11:51,349 --> 01:11:53,684 et vous souvenir... 558 01:11:54,519 --> 01:11:56,312 vous ferez ce choix. 559 01:12:13,204 --> 01:12:15,248 Je jurerai fidélité. 560 01:12:17,333 --> 01:12:19,919 Je promets de servir. 561 01:12:20,461 --> 01:12:21,671 « Très bien, mon fils. » 562 01:12:22,338 --> 01:12:24,382 Mettez vos faiblesses de côté 563 01:12:24,465 --> 01:12:27,593 et confirmez votre fidélité à la Table. 564 01:12:33,391 --> 01:12:34,600 « M. John Wick. » 565 01:12:35,810 --> 01:12:37,436 Je veux voir. 566 01:12:37,895 --> 01:12:39,313 Montre-moi. 567 01:13:22,690 --> 01:13:24,108 Merci. 568 01:13:25,484 --> 01:13:29,155 J'accepte cette offrande et votre fidélité. 569 01:13:46,422 --> 01:13:48,422 Que la chance vous accompagne sur votre chemin. 570 01:13:49,175 --> 01:13:51,802 « Zahir vous aidera à préparer votre départ. » 571 01:13:53,930 --> 01:13:54,931 M. Wick... 572 01:14:00,311 --> 01:14:03,314 Nous saluons ton retour. 573 01:14:34,887 --> 01:14:38,182 ¦ Arrivée du JFK Express sur le quai neuf. ¦ 574 01:14:38,265 --> 01:14:40,893 ¦ Arrivée du JFK Express sur le quai neuf. ¦ 575 01:16:03,601 --> 01:16:05,352 « Restez ensemble, les enfants. » 576 01:16:05,436 --> 01:16:09,732 « Tenez la main de la personne devant et derrière vous. » 577 01:16:12,026 --> 01:16:13,319 Vous voyez ? 578 01:16:13,402 --> 01:16:15,404 C'est ce qui vous rend différent. 579 01:16:18,824 --> 01:16:20,451 Je ne me serais pas arrêté. 580 01:16:21,994 --> 01:16:23,746 Content de vous revoir. 581 01:16:30,544 --> 01:16:32,171 Vous avez fait bon voyage ? 582 01:16:35,174 --> 01:16:36,884 Vous allez au Continental ? 583 01:16:43,057 --> 01:16:44,558 Un ami ? 584 01:16:45,851 --> 01:16:47,061 Il l'était. 585 01:16:57,488 --> 01:16:58,781 Bien joué. 586 01:17:01,500 --> 01:17:03,500 [ VA À LA PORTE ARRIÈRE ] 587 01:18:04,500 --> 01:18:07,900 [ PONT FERMÉ ] 588 01:20:06,510 --> 01:20:07,511 Monsieur ! 589 01:20:07,594 --> 01:20:09,346 Baissez votre arme. 590 01:20:10,931 --> 01:20:12,558 Il a été excommunié. 591 01:20:13,517 --> 01:20:15,686 Si vous ne voulez pas subir le même sort... 592 01:20:16,687 --> 01:20:19,940 je vous suggère de baisser votre arme. 593 01:20:26,071 --> 01:20:27,906 J'aimerais parler au directeur. 594 01:20:30,784 --> 01:20:31,618 Bien entendu. 595 01:20:32,953 --> 01:20:35,497 Si vous voulez bien me suivre. 596 01:20:48,427 --> 01:20:49,803 Asseyez-vous. 597 01:20:50,095 --> 01:20:51,847 Je lui annonce votre arrivée. 598 01:21:27,132 --> 01:21:28,550 Je dois vous avouer 599 01:21:28,634 --> 01:21:31,887 que j'attends depuis longtemps de vous rencontrer. 600 01:21:31,970 --> 01:21:33,555 Je vous admire. 601 01:21:33,639 --> 01:21:35,974 John Wick ! 602 01:21:37,142 --> 01:21:39,645 Jusqu'ici, vous ne m'avez pas déçu. 603 01:21:43,899 --> 01:21:45,442 C'est le chien en question ? 604 01:21:45,818 --> 01:21:48,153 Il vous aime bien. 605 01:21:48,237 --> 01:21:52,491 Moi, je préfère les chats. 606 01:21:53,117 --> 01:21:54,243 Salut, toi. 607 01:21:57,663 --> 01:21:58,956 On se ressemble. 608 01:21:59,832 --> 01:22:01,625 On a reçu le même don. 609 01:22:01,792 --> 01:22:03,669 On ne se ressemble pas. 610 01:22:04,169 --> 01:22:05,295 « Si. » 611 01:22:06,338 --> 01:22:07,548 Non. 612 01:22:09,174 --> 01:22:13,053 Le directeur est prêt a vous recevoir dans le salon administratif. 613 01:22:24,100 --> 01:22:27,500 Nous sommes tous deux maîtres de la mort. 614 01:22:27,901 --> 01:22:29,194 M. Wick. 615 01:22:31,655 --> 01:22:32,489 Assis. 616 01:22:34,199 --> 01:22:35,033 Reste. 617 01:22:36,743 --> 01:22:37,661 Bon chien. 618 01:23:33,926 --> 01:23:35,969 Avance doucement, Jonathan. 619 01:23:44,770 --> 01:23:48,315 « On se sert de cette salle dans les occasions spéciales. » 620 01:23:48,398 --> 01:23:50,025 « Quand on tient à savoir » 621 01:23:50,108 --> 01:23:53,737 ce que son adversaire cache sous la table. 622 01:23:56,031 --> 01:23:57,908 As-tu eu un trajet mouvementé ? 623 01:23:59,326 --> 01:24:00,285 Oui. 624 01:24:00,369 --> 01:24:01,870 Bien entendu. 625 01:24:02,704 --> 01:24:04,706 Ils ont envoyé des gens pour te tuer. 626 01:24:05,374 --> 01:24:07,292 Et ils t'ont envoyé ici pour me tuer. 627 01:24:08,460 --> 01:24:10,295 N'est-ce pas la raison de ta venue ? 628 01:24:10,379 --> 01:24:11,797 Je jure fidélité. 629 01:24:13,173 --> 01:24:14,967 Je promets de servir. 630 01:24:16,969 --> 01:24:18,428 Mais tu as des doutes. 631 01:24:19,930 --> 01:24:23,016 N'essaie pas de prétendre que tu en fais une histoire personnelle. 632 01:24:23,642 --> 01:24:25,435 Si tu ne peux pas t'en empêcher… 633 01:24:28,230 --> 01:24:30,148 envoie-moi une balle en plein cœur. 634 01:24:36,905 --> 01:24:39,283 La Table Haute a demandé ma résignation. 635 01:24:39,658 --> 01:24:40,784 À cause de l'heure ? 636 01:24:41,451 --> 01:24:42,828 Oui, l'heure. 637 01:24:42,911 --> 01:24:45,163 Tu aurais dû me tuer au Continental. 638 01:24:46,331 --> 01:24:47,916 J'aurais dû le faire. 639 01:24:48,792 --> 01:24:51,587 Les règles et les conséquences. 640 01:24:52,921 --> 01:24:56,383 Nous souffrons tous des conséquences de nos actes. 641 01:24:57,092 --> 01:24:59,303 Tu ne donneras pas ta résignation. 642 01:25:01,346 --> 01:25:02,514 Non. 643 01:25:03,640 --> 01:25:05,100 Je ne pense pas. 644 01:25:05,601 --> 01:25:06,977 Alors c'est la guerre ? 645 01:25:07,728 --> 01:25:09,563 Tu pars en guerre contre la Table Haute. 646 01:25:10,355 --> 01:25:11,523 Une escarmouche. 647 01:25:12,024 --> 01:25:13,150 À moins que tu me tues. 648 01:25:13,233 --> 01:25:16,653 Je préfère mourir aux mains d'un ami… 649 01:25:17,529 --> 01:25:19,031 que celles d'un ennemi. 650 01:25:20,073 --> 01:25:22,659 Mon choix est fait. À ton tour. 651 01:25:24,578 --> 01:25:26,121 Quel choix ? 652 01:25:27,080 --> 01:25:29,416 Si tu me tues, tu seras damné. 653 01:25:29,499 --> 01:25:31,335 Mais je serai vivant. 654 01:25:31,793 --> 01:25:33,295 Et je me souviendrai d'elle. 655 01:25:33,378 --> 01:25:36,632 Jusqu'au jour où tu mourras à servir la Table Haute. 656 01:25:36,715 --> 01:25:38,592 Tu as réussi l'impossible. 657 01:25:38,842 --> 01:25:40,969 Tu as arrêté, tu en es sorti. 658 01:25:41,470 --> 01:25:44,681 Tu es revenu car on t'a pris Helen. 659 01:25:44,765 --> 01:25:46,725 La question est de savoir : 660 01:25:46,850 --> 01:25:48,769 qui veux-tu être en mourant ? 661 01:25:49,200 --> 01:25:50,875 Le Bonhomme Sept Heures ? [ Le Baba Yaga ? ] [ dans le folklore russe, ] 662 01:25:50,876 --> 01:25:53,790 Celui qu'on voit avant de mourir. [ un ogre qui mange ses victimes ] 663 01:25:53,800 --> 01:25:58,047 Ou un homme qui aimait sa femme et était aimé en retour. 664 01:25:58,111 --> 01:26:00,572 Qui veux-tu être en mourant ? 665 01:26:32,646 --> 01:26:34,147 M. Wick. 666 01:26:34,481 --> 01:26:35,857 Ravie de vous rencontrer. 667 01:26:35,941 --> 01:26:37,651 Je suis une inquisitrice. 668 01:26:39,152 --> 01:26:40,654 Allez-vous démissionner ? 669 01:26:43,365 --> 01:26:44,908 Je ne pense pas. 670 01:26:46,451 --> 01:26:49,246 Et vous, allez-vous lui tirer une balle dans la tête ? 671 01:26:52,999 --> 01:26:54,084 Non. 672 01:26:54,167 --> 01:26:56,044 Je ne pense pas. 673 01:27:03,677 --> 01:27:04,803 Très bien. 674 01:27:13,520 --> 01:27:14,980 Administration. 675 01:27:15,188 --> 01:27:17,149 ¦ J'aimerais changer une désignation. ¦ 676 01:27:17,941 --> 01:27:19,025 Vérification ? 677 01:27:19,151 --> 01:27:22,112 ¦ Inquisition 1-0-1-1-9-7-9. ¦ 678 01:27:22,195 --> 01:27:24,698 Hôtel Continental, New York. 679 01:27:24,823 --> 01:27:26,241 ¦ Nouvelle désignation ? ¦ 680 01:27:26,324 --> 01:27:27,576 Désacralisé. 681 01:27:30,495 --> 01:27:31,413 Traitement en cours. 682 01:27:33,957 --> 01:27:35,041 Administrateur. 683 01:27:36,501 --> 01:27:37,711 « Dossier : » 684 01:27:38,503 --> 01:27:40,589 « l'hôtel Continental à New York. » 685 01:27:47,100 --> 01:27:48,200 [ DÉSACRALISÉ ] 686 01:27:51,349 --> 01:27:54,352 l'hôtel Continental de New York a été désacralisé. 687 01:27:54,603 --> 01:27:55,729 Au revoir. 688 01:28:02,944 --> 01:28:05,489 Messieurs, cet établissement est maintenant désacralisé. 689 01:28:05,572 --> 01:28:08,325 Toutes affaires peuvent se dérouler en son sein. 690 01:28:08,408 --> 01:28:10,285 Vu que vous refusez de démissionner 691 01:28:10,368 --> 01:28:12,746 et que vous refusez un ordre direct, 692 01:28:12,829 --> 01:28:14,998 vos vies sont en jeu. 693 01:28:15,081 --> 01:28:17,292 Les émissaires de la Table Haute nous rejoindront 694 01:28:17,375 --> 01:28:19,961 pour retirer vos âmes de ce bâtiment. 695 01:28:21,463 --> 01:28:23,465 Bonne soirée, Messieurs. 696 01:28:27,552 --> 01:28:30,472 Ce havre n'est plus en paix. 697 01:28:33,475 --> 01:28:35,811 Tes services me sont-ils toujours suspendus ? 698 01:28:36,895 --> 01:28:38,104 Vu les circonstances, 699 01:28:38,188 --> 01:28:40,357 tes privilèges te sont rendus. 700 01:28:40,440 --> 01:28:41,441 Que te faut-il ? 701 01:28:42,400 --> 01:28:43,568 Des armes. 702 01:28:43,985 --> 01:28:45,612 Un tas d'armes. 703 01:29:03,839 --> 01:29:05,590 Effectuons un retrait. 704 01:29:29,739 --> 01:29:30,574 « Rappelez-vous. » 705 01:29:30,657 --> 01:29:33,910 « Ce seront les forces de la Table Haute. » 706 01:29:34,035 --> 01:29:36,621 « Nous devons choisir pertinemment. » 707 01:29:37,038 --> 01:29:38,123 Pourquoi ? 708 01:29:38,206 --> 01:29:40,458 Il y a eu des changements depuis votre départ. 709 01:29:40,542 --> 01:29:42,085 Du genre ? 710 01:29:42,294 --> 01:29:44,671 Disons que leurs armes se sont améliorées. 711 01:29:44,900 --> 01:29:49,100 [ STATUT : DÉSACRALISÉ ] 712 01:29:52,762 --> 01:29:54,639 Puis-je vous suggérer 713 01:29:54,764 --> 01:29:56,474 le Combat Master 2011 714 01:29:56,558 --> 01:29:58,810 armé du 9 mm major ? 715 01:30:01,370 --> 01:30:06,870 [ PROPRIÉTÉ ] HÔTEL CONTINENTAL [ EMPLACEMENT ] NEW YORK [ AUTORITÉ ] INQUISITION [ STATUT ] DÉSACRALISÉ [ VALIDITÉ ] IMMÉDIATE 716 01:30:07,677 --> 01:30:09,977 [ ENVOI MESSAGE À... ] 717 01:30:10,488 --> 01:30:12,240 ¦ À tous les clients de l'hôtel. ¦ 718 01:30:12,324 --> 01:30:15,577 ¦ le Continental ferme pour fumigation. ¦ 719 01:30:15,785 --> 01:30:19,873 ¦ Pardonnez-nous la gêne occasionnée. Prenez la sortie la plus proche. ¦ 720 01:30:24,336 --> 01:30:27,172 ¦ À tous les clients de l'hôtel... ¦ 721 01:30:27,297 --> 01:30:29,925 Les circonstances jouent en votre faveur. 722 01:30:30,008 --> 01:30:33,845 Votre mission peut être conduite dans l'enceinte du Continental. 723 01:30:39,643 --> 01:30:42,854 Nous vous enverrons nos meilleurs hommes en renfort. 724 01:30:42,938 --> 01:30:44,314 Cool. 725 01:30:44,981 --> 01:30:45,857 Très cool. 726 01:30:50,862 --> 01:30:55,575 125 grains, 430 mètres par seconde. 727 01:30:55,659 --> 01:30:57,369 C'est du sérieux. 728 01:31:00,997 --> 01:31:01,831 Merci. 729 01:31:02,540 --> 01:31:04,000 Allons-y ! 730 01:32:06,300 --> 01:32:08,600 [ LE CONCIERGE REVIENT DANS UN INSTANT ] 731 01:32:50,315 --> 01:32:53,109 Charon, mettez un peu d'ambiance pour nos invités. 732 01:32:54,194 --> 01:32:55,695 Tout de suite. 733 01:33:17,050 --> 01:33:19,636 Je sais que le Continental sera fier de vous. 734 01:33:20,220 --> 01:33:21,513 À tout de suite. 735 01:33:24,516 --> 01:33:27,477 Et toi, Jonathan, fais ce que tu fais de mieux. 736 01:33:28,186 --> 01:33:29,062 Quoi ? 737 01:33:29,979 --> 01:33:31,314 La chasse. 738 01:33:45,030 --> 01:33:47,480 < Si vis pacem, > Si tu veux la paix... 739 01:33:49,600 --> 01:33:51,700 < para bellum. > Prépare la guerre. 740 01:37:04,902 --> 01:37:05,945 Winston ! 741 01:37:07,905 --> 01:37:08,948 Winston ! 742 01:37:12,577 --> 01:37:14,579 Il me faut plus de puissance de feu. 743 01:37:37,518 --> 01:37:38,936 Revêtement blindé. 744 01:37:39,687 --> 01:37:42,357 Des balles de 12 en acier. Ça perfore tout. 745 01:41:06,727 --> 01:41:09,105 Personne ne te tuera sauf moi. 746 01:41:09,981 --> 01:41:11,732 Avec mon propre sabre. 747 01:41:24,412 --> 01:41:26,581 ¦ Vous pensez pouvoir continuer. ¦ 748 01:41:26,664 --> 01:41:27,823 ¦ Mais je vous assure... ¦ 749 01:45:29,974 --> 01:45:32,685 Ravi de vous rencontrer, M. Wick. 750 01:45:34,603 --> 01:45:36,981 C'est un honneur de se battre contre vous, M. Wick. 751 01:46:08,830 --> 01:46:10,670 Il devient lent. 752 01:46:10,880 --> 01:46:14,200 Il est à la retraite depuis cinq ans. 753 01:46:14,450 --> 01:46:17,400 Mais c'est toujours... JOHN WICK. 754 01:46:17,910 --> 01:46:19,410 On verra. 755 01:49:01,570 --> 01:49:03,870 À bientôt. 756 01:49:33,150 --> 01:49:34,443 John. 757 01:49:34,526 --> 01:49:35,628 Vous êtes incroyable. 758 01:49:36,512 --> 01:49:37,446 Exténué. 759 01:49:38,155 --> 01:49:39,448 « En nombre inférieur. » 760 01:49:39,531 --> 01:49:41,658 « Vous souffrez, de toute évidence. » 761 01:49:42,701 --> 01:49:45,120 Mais vous battez mes élèves. 762 01:49:45,662 --> 01:49:47,254 « Si je ne devais pas vous tuer... » 763 01:49:47,873 --> 01:49:50,084 nous serions... amis. 764 01:49:51,210 --> 01:49:52,503 Finissons-en. 765 01:50:20,239 --> 01:50:21,615 Vous voyez ? 766 01:50:21,698 --> 01:50:23,158 On se ressemble. 767 01:54:09,343 --> 01:54:11,887 J'aimerais engager des pourparlers. 768 01:54:11,970 --> 01:54:13,722 Ce serait formidable. 769 01:54:13,805 --> 01:54:15,098 ¦ Très bien. ¦ 770 01:54:26,193 --> 01:54:27,778 Sommes-nous dans le jeu ? 771 01:54:29,738 --> 01:54:30,781 Tout à fait. 772 01:54:50,467 --> 01:54:51,760 John. 773 01:54:54,471 --> 01:54:57,140 C'était un beau combat. 774 01:55:00,644 --> 01:55:01,770 Oui. 775 01:55:31,383 --> 01:55:32,592 Oui... 776 01:55:33,343 --> 01:55:36,179 Ne vous en faites pas pour moi. 777 01:55:36,888 --> 01:55:39,224 Je dois reprendre mon souffle. 778 01:55:40,851 --> 01:55:42,310 Je vous rattraperai. 779 01:55:47,691 --> 01:55:49,025 Bien sûr que non. 780 01:56:00,162 --> 01:56:03,498 « Messieurs, vous savez qu'il s'agissait de la première vague. » 781 01:56:03,707 --> 01:56:05,834 Un simple amuse-bouche. 782 01:56:06,209 --> 01:56:09,796 Nous pouvons continuer, mais l'issue sera toujours la même. 783 01:56:09,880 --> 01:56:12,007 Est-il utile de prolonger la guerre ? 784 01:56:12,090 --> 01:56:14,342 Elle ne se prolongera pas. 785 01:56:14,426 --> 01:56:16,803 Vous pouvez prendre le Continental, 786 01:56:16,887 --> 01:56:19,639 mais le garder, ce sera une autre affaire. 787 01:56:19,723 --> 01:56:22,476 J'ai des amis très haut placés. 788 01:56:23,435 --> 01:56:24,978 Nous sommes la Table Haute. 789 01:56:26,104 --> 01:56:28,106 Et nous… 790 01:56:28,398 --> 01:56:29,983 sommes New York. 791 01:56:30,984 --> 01:56:32,527 Nous négocions ? 792 01:56:36,281 --> 01:56:37,657 Il me semble. 793 01:56:43,413 --> 01:56:44,414 Des pourparlers ? 794 01:56:45,290 --> 01:56:46,500 Des pourparlers. 795 01:56:50,378 --> 01:56:52,297 « Que proposez-vous ? » 796 01:56:56,593 --> 01:56:58,386 Laissez-moi mon influence. 797 01:56:59,137 --> 01:57:00,096 Sous la Table Haute. 798 01:57:02,933 --> 01:57:04,267 Depuis que j'ai juré fidélité, 799 01:57:04,351 --> 01:57:06,811 j'ai été un modèle d'ordre 800 01:57:06,895 --> 01:57:09,773 et de stabilité dans cette industrie pendant 40 ans. 801 01:57:09,856 --> 01:57:12,275 J'admets avoir dépassé les bornes. 802 01:57:12,359 --> 01:57:15,237 Je jure à nouveau fidélité à la Table Haute. 803 01:57:18,114 --> 01:57:19,115 Winston. 804 01:57:24,955 --> 01:57:26,434 C'était une démonstration de force 805 01:57:26,498 --> 01:57:28,959 pour qu'on vous laisse le Continental. 806 01:57:32,796 --> 01:57:35,131 La Table Haute accepte votre fidélité. 807 01:57:37,259 --> 01:57:38,134 Et lui ? 808 01:57:40,470 --> 01:57:43,848 Qu'allons-nous faire de John Wick ? 809 01:57:49,646 --> 01:57:50,939 Il doit mourir. 810 01:57:52,607 --> 01:57:53,441 Désolé. 811 01:57:53,525 --> 01:57:56,152 - Winston ! - C'est le seul moyen. 812 01:58:07,831 --> 01:58:09,499 Très bien, Messieurs. 813 01:58:09,583 --> 01:58:12,877 Le Continental sera resacralisé. 814 01:58:13,878 --> 01:58:15,171 Bonne journée à vous. 815 01:58:19,759 --> 01:58:21,344 Bien joué, Monsieur. 816 01:58:56,755 --> 01:58:59,341 Quand pourrons-nous ouvrir l'hôtel ? 817 01:58:59,841 --> 01:59:01,551 Ça ne prendra pas longtemps. 818 01:59:05,388 --> 01:59:06,806 M. Wick a disparu. 819 01:59:07,474 --> 01:59:09,059 Une vraie tragédie. 820 01:59:09,309 --> 01:59:10,644 Vous n'avez pas compris. 821 01:59:10,727 --> 01:59:12,854 Son corps n'est plus dans la rue. 822 01:59:13,647 --> 01:59:14,648 C'est impossible. 823 01:59:14,731 --> 01:59:16,024 Et pourtant vrai. 824 01:59:17,901 --> 01:59:20,487 « Vous comprenez les répercussions de sa survie » 825 01:59:20,570 --> 01:59:22,906 « à tous les niveaux. » 826 01:59:22,989 --> 01:59:27,410 Il ne faudrait pas que M. Wick nous rende visite en pleine nuit. 827 01:59:29,913 --> 01:59:31,609 « Dans notre intérêt à tous les deux, » 828 01:59:31,670 --> 01:59:33,170 occupez-vous de cette affaire. 829 01:59:34,334 --> 01:59:35,752 Tout à fait. 830 01:59:36,711 --> 01:59:37,921 Il ne doit pas être loin. 831 01:59:49,516 --> 01:59:51,184 Le Bonhomme Sept Heures. 832 02:00:22,382 --> 02:00:23,967 Ça va, John ? 833 02:00:24,801 --> 02:00:27,345 Aussi mal en point que moi ? 834 02:00:29,180 --> 02:00:31,057 Johnny, Johnny, Johnny. 835 02:00:32,100 --> 02:00:34,519 Levez la main si vous m'entendez. 836 02:00:37,272 --> 02:00:39,983 Oh, merde. Ils vous ont coupé un doigt. 837 02:00:40,066 --> 02:00:41,985 Ça craint. 838 02:00:48,241 --> 02:00:51,327 Putain, John Wick ! 839 02:00:52,328 --> 02:00:54,566 « Alors le vieux a gardé son hôtel » 840 02:00:54,576 --> 02:00:56,290 et vous a éliminé. 841 02:00:56,291 --> 02:01:00,128 On ne peut pas lui en vouloir. J'aurais fait pareil à sa place. 842 02:01:00,920 --> 02:01:03,298 Mais ces conneries de Table Haute... 843 02:01:06,968 --> 02:01:08,678 Sept coupures. 844 02:01:11,765 --> 02:01:15,059 C'est sous la Table Haute que tout se passe. 845 02:01:16,269 --> 02:01:19,314 Ils vont bientôt comprendre que si on coupe un roi, 846 02:01:19,397 --> 02:01:21,691 faut pas le louper. 847 02:01:26,279 --> 02:01:27,447 Alors... 848 02:01:29,866 --> 02:01:31,868 dites-moi, John... 849 02:01:32,368 --> 02:01:33,499 comment vous vous sentez ? 850 02:01:36,039 --> 02:01:40,335 Parce que je suis vraiment furax. 851 02:01:41,252 --> 02:01:42,879 « Vous êtes énervé aussi ?» 852 02:01:44,464 --> 02:01:45,882 Dites-moi. 853 02:01:55,600 --> 02:01:57,560 Ouais.