1
00:01:46,000 --> 00:01:47,300
[ CERTIFICAT D'ENGAGEMENT ]
2
00:02:01,955 --> 00:02:03,040
John Wick.
3
00:02:03,123 --> 00:02:04,750
Excommunicado.
4
00:02:04,875 --> 00:02:07,586
En vigueur à partir de 18 h,
heure de l'est.
5
00:02:10,960 --> 00:02:13,091
[ SUJET ] MH8 WICK, J. [ PRIME ] 10 MILLIONS DE $
6
00:02:13,201 --> 00:02:15,461
[ PRIME ] 14 MILLIONS DE $
[ DIFFUSION ] MONDIALE [ STATUT ] EN ATTENTE
[ DERNIÈRE VUE ] CENTRAL PARK
7
00:02:15,471 --> 00:02:18,960
[ PRIME ] 14 MILLIONS DE $
8
00:02:59,638 --> 00:03:03,016
« J'espère que M. Wick a réussi
à se mettre à l'abri. »
9
00:03:03,100 --> 00:03:05,268
Il connaissait les règles
et les a brisées.
10
00:03:05,352 --> 00:03:07,145
Il a tué un homme au sein de l'hôtel.
11
00:03:07,229 --> 00:03:09,398
Pensez-vous qu'il s'en sortira ?
12
00:03:09,481 --> 00:03:11,483
Sa tête est mise à prix à 14 millions.
13
00:03:11,566 --> 00:03:14,903
Tous les chasseurs de prime
sont à ses trousses.
14
00:03:15,070 --> 00:03:17,447
Je dirais qu'il a une chance sur deux.
15
00:03:19,400 --> 00:03:24,400
FarangSiam te remercie. Amuse-toi !
16
00:03:35,380 --> 00:03:37,980
« Vous pensez que l'hôpital est là
pour vous aider, mec ? »
17
00:03:38,000 --> 00:03:39,295
En aucune façon !
18
00:03:39,386 --> 00:03:42,222
Ils te tuent dès que t'es remis sur pied.
19
00:03:43,265 --> 00:03:44,641
Je les connais.
20
00:03:44,725 --> 00:03:46,226
Ils ne m'auront pas…
21
00:03:54,484 --> 00:03:55,736
Tic-tac, M. Wick.
22
00:03:56,153 --> 00:03:57,738
Tic-tac.
23
00:03:57,821 --> 00:04:02,033
Tic-tac, tic-tac, tic-tac.
24
00:04:03,160 --> 00:04:04,995
Faut pas traîner, M. Wick !
25
00:04:20,010 --> 00:04:21,261
La bibliothèque de New York.
26
00:04:21,470 --> 00:04:22,679
Tout de suite.
27
00:04:42,407 --> 00:04:43,492
Changement de programme.
28
00:04:46,703 --> 00:04:47,662
L'hôtel Continental.
29
00:04:47,871 --> 00:04:50,707
Assurez-vous
qu'il soit remis au concierge.
30
00:04:51,416 --> 00:04:53,210
Oui, M. Wick.
31
00:04:54,628 --> 00:04:55,796
Bon chien.
32
00:04:57,047 --> 00:04:58,048
Bon chien.
33
00:05:08,141 --> 00:05:10,310
John Wick, excommunicado.
34
00:05:10,393 --> 00:05:12,562
En vigueur dans 20 minutes.
35
00:05:33,250 --> 00:05:34,120
Puis-je vous aider ?
36
00:05:34,167 --> 00:05:37,337
Contes russes.
Alexander Afanasyev.
37
00:05:37,420 --> 00:05:41,258
< Narodnyye Russkiye Skazki, 1864>
[ Contes de fées russes ]
38
00:05:51,434 --> 00:05:53,311
- Niveau deux.
- Merci.
39
00:06:48,658 --> 00:06:50,744
« "Pensez à ce que vous êtes." »
40
00:06:50,827 --> 00:06:53,914
« "point n'avez été fait
pour vivre comme des brutes," »
41
00:06:54,080 --> 00:06:56,833
« "mais pour rechercher la vertu
et la connaissance." »
42
00:06:58,960 --> 00:07:00,337
Dante.
43
00:07:02,631 --> 00:07:05,050
Tu n'as pas bonne mine, John.
44
00:07:05,133 --> 00:07:07,802
Ernest. J'ai encore le temps.
45
00:07:07,886 --> 00:07:09,387
C'est presque l'heure.
46
00:07:09,471 --> 00:07:10,722
Qui le saura ?
47
00:07:11,640 --> 00:07:13,266
T'es sûr de vouloir faire ça ?
48
00:07:13,350 --> 00:07:15,101
Quatorze millions, ça fait un paquet.
49
00:07:15,352 --> 00:07:16,686
Si on vit pour le dépenser.
50
00:09:02,876 --> 00:09:05,211
John Wick, excommunicado.
51
00:09:05,295 --> 00:09:07,213
En vigueur dans dix minutes.
52
00:09:18,141 --> 00:09:21,478
Informez-les
que la Bowery respectera l'excommunicado.
53
00:09:21,811 --> 00:09:22,896
Aucune aide.
54
00:09:22,979 --> 00:09:25,982
Aucun service quelconque.
55
00:09:36,993 --> 00:09:38,078
Doc !
56
00:09:39,037 --> 00:09:40,538
Doc, c'est Wick !
57
00:09:41,956 --> 00:09:42,791
M. Wick ?
58
00:09:42,874 --> 00:09:45,543
Vous n'auriez pas dû venir.
Il est presque l'heure.
59
00:09:45,668 --> 00:09:47,495
Allez, je vous en prie. Il reste du temps.
60
00:09:47,505 --> 00:09:48,838
Non, je ne peux pas.
61
00:09:49,005 --> 00:09:50,673
Il me reste cinq minutes.
62
00:09:51,841 --> 00:09:52,801
S'il vous plaît.
63
00:09:59,849 --> 00:10:01,351
Venez, allez.
64
00:10:07,690 --> 00:10:09,067
Asseyez-vous là.
65
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
Faites-moi voir ça.
66
00:10:16,324 --> 00:10:17,408
Je vois.
67
00:10:18,535 --> 00:10:20,662
La peau est percée.
68
00:10:21,204 --> 00:10:22,539
C'est profond.
69
00:10:23,164 --> 00:10:24,457
L'artère a été touchée.
70
00:10:33,383 --> 00:10:35,927
John Wick, excommunicado.
71
00:10:36,052 --> 00:10:38,221
En vigueur dans une minute.
72
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
Doc…
73
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
Doc.
74
00:10:58,408 --> 00:11:00,243
J'y suis presque.
75
00:11:03,204 --> 00:11:04,289
Cinq secondes.
76
00:11:04,497 --> 00:11:06,875
¦ John Wick, excommunicado. ¦
77
00:11:06,958 --> 00:11:09,127
En vigueur dans cinq...
78
00:11:10,170 --> 00:11:11,004
quatre...
79
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
Trois...
80
00:11:12,881 --> 00:11:14,007
deux….
81
00:11:14,090 --> 00:11:15,884
Un.
82
00:11:25,351 --> 00:11:27,478
Désolé, M. Wick.
83
00:11:27,687 --> 00:11:29,147
C'est les règles.
84
00:11:29,314 --> 00:11:30,481
Les règles.
85
00:11:36,905 --> 00:11:38,615
¦ John Wick, 14 millions. ¦
86
00:11:38,698 --> 00:11:40,742
¦ Le contrat est en vigueur. ¦
87
00:11:40,825 --> 00:11:43,244
Annulation de tous ses services.
88
00:12:00,700 --> 00:12:04,787
[ STATUT ] OUVERT [ VU EN DERNIER LIEU ] CHINATOWN
[ MISE À JOUR ] EXCOMMUNICADO CONTRAT ACTIVÉ
89
00:12:04,797 --> 00:12:07,424
[ ENVOI MESSAGE À... ]
90
00:12:13,816 --> 00:12:16,402
Et c'est parti !
91
00:12:40,969 --> 00:12:42,929
Étagère du haut. Sur la droite.
92
00:12:43,012 --> 00:12:43,888
Voilà.
93
00:12:43,972 --> 00:12:45,390
Prenez-en quatre.
94
00:12:45,515 --> 00:12:48,184
Ça donne de l'énergie
et calme la douleur.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,112
M. Wick.
96
00:13:01,030 --> 00:13:03,741
Ils ne croiront jamais
que je me suis arrêté à l'heure.
97
00:13:03,825 --> 00:13:04,993
Vous l'avez fait.
98
00:13:05,076 --> 00:13:06,411
Ils sauront.
99
00:13:06,494 --> 00:13:07,829
Quoi ?
100
00:13:07,912 --> 00:13:10,164
Je vous ai dit où étaient les médicaments.
101
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
- Où ça ?
- Ici.
102
00:13:28,558 --> 00:13:30,819
Juste au-dessous de ma côte flottante,
mais évitez...
103
00:13:34,230 --> 00:13:35,148
Attendez.
104
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
Une seule ne suffira pas.
105
00:13:44,699 --> 00:13:45,950
Ne touchez pas ma...
106
00:13:55,626 --> 00:13:57,462
Bonne chance, M. Wick.
107
00:14:00,340 --> 00:14:01,674
Merci, Doc.
108
00:14:19,400 --> 00:14:20,735
C'est lui.
109
00:14:21,402 --> 00:14:23,071
Ouais. Allons-y.
110
00:16:00,585 --> 00:16:01,544
Ouvre la porte.
111
00:16:04,088 --> 00:16:05,089
Tire sur le cadenas.
112
00:20:19,552 --> 00:20:20,553
C'est lui.
113
00:20:20,636 --> 00:20:21,470
Oui.
114
00:20:22,221 --> 00:20:25,433
Dis-leur qu'il arrive au coin.
115
00:23:39,835 --> 00:23:41,837
John Wick, contrat en vigueur.
116
00:23:41,921 --> 00:23:44,340
Augmenté à 15 millions de dollars.
117
00:23:46,592 --> 00:23:49,845
Où cours-tu comme ça, Jonathan ?
118
00:23:51,263 --> 00:23:55,935
[ THÉÂTRE TARKOVSKY ]
[ LA FABLE DES DEUX LOUPS ]
119
00:23:58,604 --> 00:24:00,356
C'est fermé.
120
00:24:26,215 --> 00:24:27,758
Ça fait un bail.
121
00:24:38,352 --> 00:24:39,728
Et la ceinture.
122
00:24:50,239 --> 00:24:51,740
Montre-lui le chemin.
123
00:24:56,412 --> 00:24:57,579
À bientôt.
124
00:24:58,080 --> 00:24:59,081
À bientôt.
125
00:25:21,437 --> 00:25:22,538
Encore !
126
00:25:38,203 --> 00:25:39,279
Encore !
127
00:25:57,347 --> 00:25:58,557
Jardani.
128
00:26:00,059 --> 00:26:01,602
Pourquoi es-tu revenu ?
129
00:26:07,191 --> 00:26:09,735
Tu me montres ça
comme si c'était une réponse.
130
00:26:09,985 --> 00:26:11,987
J'ai encore mon ticket.
131
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Après tout le bazar
de ces dernières semaines,
132
00:26:16,658 --> 00:26:18,535
tu penses que ton ticket est valable ?
133
00:26:19,078 --> 00:26:22,915
« Tu oublies que la Ruska Roma obéit
au code la Table Haute. »
134
00:26:23,165 --> 00:26:25,292
Et que la Haute Table gouverne tout.
135
00:26:26,335 --> 00:26:28,670
« Ils pourraient me tuer
pour t'avoir parlé. »
136
00:26:30,172 --> 00:26:32,341
Je devrais me sentir honorée
137
00:26:32,424 --> 00:26:34,802
que tu apportes la mort à ma porte ?
138
00:26:37,054 --> 00:26:39,389
Jardani.
139
00:26:39,515 --> 00:26:41,100
Qu'es-tu devenu ?
140
00:26:43,602 --> 00:26:47,356
JE M'APPELLE JARDANI JOVONOVICH.
141
00:26:48,816 --> 00:26:51,902
JE SUIS UN ENFANT DE LA BIÉLORUSSIE,
142
00:26:52,027 --> 00:26:55,823
UN ORPHELIN DE VOTRE TRIBU...
143
00:26:55,906 --> 00:26:58,909
VOUS DEVEZ M'AIDER...
144
00:26:59,576 --> 00:27:01,156
« C'est votre devoir... »
145
00:27:01,666 --> 00:27:03,266
et c'est mon droit.
146
00:27:08,585 --> 00:27:09,795
Rooney, ça suffit !
147
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
SUIS-MOI.
148
00:27:41,577 --> 00:27:42,661
C'est ton droit !
149
00:27:42,744 --> 00:27:44,204
Tu n'as aucun droit, Jardani.
150
00:27:44,288 --> 00:27:46,623
« Quand mes étudiants arrivent ici, »
151
00:27:46,707 --> 00:27:48,417
« ils ne demandent qu'une chose : »
152
00:27:48,500 --> 00:27:49,918
« une vie sans souffrance. »
153
00:27:50,961 --> 00:27:54,298
J'essaie de leur enlever
ces notions infantiles,
154
00:27:54,381 --> 00:27:56,341
mais comme tu le sais...
155
00:27:56,717 --> 00:27:58,260
L'art est la douleur.
156
00:28:01,471 --> 00:28:03,265
La vie est souffrance.
157
00:28:08,520 --> 00:28:10,772
Tu as réussi à t'en sortir.
158
00:28:11,899 --> 00:28:14,443
Mais te revoilà, où tu as commencé.
159
00:28:15,277 --> 00:28:16,653
Tout cela pour quoi ?
160
00:28:17,613 --> 00:28:21,158
A CAUSE D'UN CHIOT ?
161
00:28:22,576 --> 00:28:26,455
CE N'ÉTAIT PAS UN SIMPLE CHIOT.
162
00:28:38,425 --> 00:28:41,678
ÇA TE RAPPELLE DE BONS SOUVENIRS ?
163
00:28:54,200 --> 00:28:55,300
« Pirouette. »
164
00:28:57,200 --> 00:28:59,300
« Pirouette, pirouette. »
165
00:29:02,616 --> 00:29:03,742
« Assis. »
166
00:29:17,506 --> 00:29:19,508
Même si je le voulais...
167
00:29:20,175 --> 00:29:22,094
je ne pourrais pas t'aider, Jardani.
168
00:29:23,262 --> 00:29:25,347
« La Table Haute veut ta peau. »
169
00:29:26,265 --> 00:29:27,975
Comment combattre le vent ?
170
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
Comment écraser les montagnes ?
171
00:29:30,852 --> 00:29:32,396
Comment enterrer l'océan ?
172
00:29:33,063 --> 00:29:35,857
Comment échapper à la lumière ?
173
00:29:35,941 --> 00:29:38,777
Bien sûr, tu peux te terrer
dans l'obscurité.
174
00:29:38,860 --> 00:29:40,821
Mais ils y sont aussi.
175
00:29:43,115 --> 00:29:45,033
Dis-moi, Jardani...
176
00:29:46,368 --> 00:29:48,161
que veux-tu vraiment ?
177
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
Un passage.
178
00:29:53,542 --> 00:29:54,876
Où veux-tu aller ?
179
00:29:56,878 --> 00:29:58,422
Casablanca.
180
00:30:00,549 --> 00:30:04,136
Le chemin du paradis commence en enfer.
181
00:30:08,807 --> 00:30:10,017
Ainsi soit-il.
182
00:30:10,475 --> 00:30:12,019
Passe-moi ton ticket.
183
00:30:12,769 --> 00:30:14,563
Je le déchirerai...
184
00:30:15,314 --> 00:30:17,649
si tel est ton désir.
185
00:30:57,147 --> 00:30:58,982
Ainsi, Jardani,
186
00:30:59,107 --> 00:31:00,484
ton ticket est déchiré.
187
00:31:10,243 --> 00:31:12,287
Tu ne peux plus jamais revenir.
188
00:31:14,498 --> 00:31:15,933
Conduis-le au canot de sauvetage.
189
00:31:17,700 --> 00:31:19,200
< Do svidanya. >
[ À plus tard ]
190
00:31:21,670 --> 00:31:23,470
< Do svidanya. >
191
00:31:54,621 --> 00:31:56,331
Bienvenue à l'hôtel Continental.
192
00:31:56,415 --> 00:31:57,624
Que puis-je pour vous ?
193
00:32:16,059 --> 00:32:17,686
Monsieur,
194
00:32:17,894 --> 00:32:20,605
une inquisitrice demande à vous voir.
195
00:32:22,649 --> 00:32:23,483
Très bien.
196
00:32:26,570 --> 00:32:28,655
Le directeur est dans le grand salon.
197
00:32:33,368 --> 00:32:36,955
« Je suppose que vous êtes venue
parler de John Wick. »
198
00:32:37,747 --> 00:32:40,250
Si tel est le cas, ce sera rapide.
199
00:32:40,375 --> 00:32:43,670
Je lui ai dit de partir, il a refusé.
200
00:32:43,753 --> 00:32:45,005
Voilà tout.
201
00:32:45,922 --> 00:32:47,424
M. Wick a brisé les règles.
202
00:32:47,549 --> 00:32:49,134
Oui.
203
00:32:49,634 --> 00:32:51,720
Je n'ai aucune idée...
204
00:32:51,887 --> 00:32:52,888
Vous vous méprenez.
205
00:32:53,054 --> 00:32:54,931
Je ne suis pas venue pour M. Wick.
206
00:32:55,015 --> 00:32:57,392
Les règles ont été brisées dans cet hôtel.
207
00:32:58,268 --> 00:33:01,146
Le sang a coulé sur le sol du Continental.
208
00:33:01,229 --> 00:33:02,355
Oh oui.
209
00:33:02,522 --> 00:33:06,610
D'ailleurs, la dépouille se refroidit
plus vite entre ces murs.
210
00:33:06,693 --> 00:33:08,862
J'aimerais la voir.
211
00:33:36,973 --> 00:33:38,975
Santino D'Antonio.
212
00:33:39,976 --> 00:33:42,938
Un nouveau membre de la Table Haute
assassiné par M. Wick
213
00:33:43,021 --> 00:33:46,274
alors qu'il se réfugiait au Continental.
214
00:33:50,278 --> 00:33:53,365
D'un calibre 45 à première vue.
215
00:33:54,115 --> 00:33:57,077
Je n'avais aucun moyen
de contrôler M. Wick.
216
00:33:57,160 --> 00:34:00,080
Pourtant, il vit grâce à vous.
217
00:34:00,705 --> 00:34:01,748
Oui.
218
00:34:01,831 --> 00:34:03,959
Vous connaissez M. Wick
depuis des années.
219
00:34:04,042 --> 00:34:05,919
On peut dire que vous êtes amis.
220
00:34:07,379 --> 00:34:09,798
Au lieu de l'arrêter, de le tuer,
221
00:34:09,881 --> 00:34:11,383
vous l'avez laissé s'enfuir
222
00:34:11,466 --> 00:34:13,969
après qu'il a tué Santino D'Antonio
devant vos yeux.
223
00:34:14,052 --> 00:34:16,012
Je l'ai excommunié.
224
00:34:16,096 --> 00:34:19,140
En lui laissant une heure
pour s'échapper.
225
00:34:19,224 --> 00:34:20,746
Il a brisé les règles de mon hôtel.
226
00:34:20,809 --> 00:34:23,395
C'est bien le problème. Votre hôtel.
227
00:34:23,478 --> 00:34:24,646
Où est votre fidélité ?
228
00:34:25,772 --> 00:34:27,816
J'offre mes services depuis 40 ans.
229
00:34:27,941 --> 00:34:29,985
En répondant à la Table,
en servant la Table.
230
00:34:30,110 --> 00:34:31,653
Sous les ordres de la Table.
231
00:34:31,736 --> 00:34:34,864
Vous avez défendu un ami,
c'est inexcusable.
232
00:34:34,990 --> 00:34:38,618
Qu'une chose soit claire :
je suis ici pour vous juger.
233
00:34:38,702 --> 00:34:41,329
Vous avez une semaine
pour régler vos affaires.
234
00:34:41,997 --> 00:34:42,956
Pardon ?
235
00:34:43,164 --> 00:34:45,792
Après cela, un successeur sera nommé.
236
00:34:47,669 --> 00:34:49,254
Il existe des règles.
237
00:34:49,337 --> 00:34:50,922
C'est ce qui nous sépare…
238
00:34:51,006 --> 00:34:52,173
Des animaux.
239
00:34:52,257 --> 00:34:53,091
Oui.
240
00:34:53,174 --> 00:34:55,010
Vous avez sept jours.
241
00:34:58,972 --> 00:34:59,806
En attendant,
242
00:34:59,889 --> 00:35:02,058
si vous avez besoin d'aide
avec votre transition,
243
00:35:02,183 --> 00:35:04,144
je serai dans la chambre 217.
244
00:35:05,020 --> 00:35:07,856
Passez un bon séjour
à l'hôtel Continental.
245
00:35:21,202 --> 00:35:23,455
Une inquisitrice demande à vous voir.
246
00:35:37,844 --> 00:35:40,388
Bienvenue !
Mon centre de contrôle.
247
00:35:40,472 --> 00:35:42,515
Le cerveau de l'opération.
248
00:35:42,599 --> 00:35:46,645
L'autoroute de l'information
d'où je contrôle les bruits qui courent.
249
00:35:46,728 --> 00:35:47,815
La bonne marche du monde.
250
00:35:47,825 --> 00:35:49,272
Avec des pigeons ?
251
00:35:49,356 --> 00:35:53,526
Oui, vous voyez des rats avec des ailes,
mais je vois Internet.
252
00:35:54,486 --> 00:35:55,987
Sans adresse IP.
253
00:35:56,696 --> 00:35:58,365
Sans empreintes numériques.
254
00:35:58,615 --> 00:36:02,202
Impossibles à suivre, à pirater, à tracer.
255
00:36:02,285 --> 00:36:03,995
Transmettent-ils des maladies ?
256
00:36:05,372 --> 00:36:07,207
Évitez de les manger.
257
00:36:08,541 --> 00:36:09,626
Que voulez-vous ?
258
00:36:10,543 --> 00:36:12,587
Voir l'endroit où ce n'est pas arrivé.
259
00:36:12,671 --> 00:36:14,172
Quoi donc ?
260
00:36:14,422 --> 00:36:16,091
Vous n'avez pas tué John Wick.
261
00:36:17,217 --> 00:36:21,471
Je pensais que les contrats
et leur exécution étaient optionnels.
262
00:36:21,554 --> 00:36:23,306
Je n'ai rien contre John Wick.
263
00:36:29,813 --> 00:36:33,316
Pourtant, vous lui avez donné
un Kimber 1911
264
00:36:33,400 --> 00:36:37,445
sachant qu'il comptait s'en servir
contre la Table Haute.
265
00:36:41,449 --> 00:36:44,119
Ce Kimber 1911, plus exactement.
266
00:36:51,418 --> 00:36:53,128
Vous lui avez donné sept balles.
267
00:36:53,253 --> 00:36:55,255
La Table Haute vous donne sept jours.
268
00:36:56,256 --> 00:36:58,174
Sept jours pour quoi, au juste ?
269
00:36:58,258 --> 00:36:59,467
Pour régler vos affaires
270
00:36:59,592 --> 00:37:02,137
et trouver une nouvelle maison
à vos oiseaux.
271
00:37:02,220 --> 00:37:04,681
Dans sept jours,
vous abdiquerez votre trône.
272
00:37:16,985 --> 00:37:18,153
Ma chère,
273
00:37:18,278 --> 00:37:21,114
savez-vous ce qu'est la Bowery ?
274
00:37:21,197 --> 00:37:22,907
Ce qui se passe
quand je lève la main ?
275
00:37:23,700 --> 00:37:27,120
Non, personne ne prendra
ma place sur le trône.
276
00:37:27,203 --> 00:37:29,497
Car je suis le trône, ma chère.
277
00:37:29,581 --> 00:37:32,041
Je suis la Bowery !
278
00:37:33,376 --> 00:37:36,880
Je suis ce qui vous effraie
quand vous marchez le soir dans la rue.
279
00:37:37,005 --> 00:37:39,007
La Bowery n'appartient qu'à moi.
280
00:37:39,674 --> 00:37:40,508
Personne d'autre.
281
00:37:41,676 --> 00:37:45,138
N'allez pas croire
que vous êtes au-dessus des lois.
282
00:37:45,221 --> 00:37:46,514
Personne ne l'est.
283
00:37:47,098 --> 00:37:48,600
Vous avez sept jours.
284
00:39:28,950 --> 00:39:30,201
Ça suffit !
285
00:39:36,040 --> 00:39:38,501
On ne peut pas toucher à notre ami.
286
00:39:38,751 --> 00:39:40,920
Mais il a été excommunié.
287
00:39:41,796 --> 00:39:44,173
On lui a accordé l'amnistie.
288
00:39:45,800 --> 00:39:47,051
M. Jonathan,
289
00:39:47,260 --> 00:39:50,096
voudriez-vous me faire l'honneur
de me suivre ?
290
00:40:10,325 --> 00:40:12,869
Bienvenue à Casablanca, M. Wick.
291
00:40:13,536 --> 00:40:14,662
Merci.
292
00:40:20,418 --> 00:40:22,337
M. Jonathan, cela fait longtemps
293
00:40:22,462 --> 00:40:25,757
que vous ne nous avez pas fait
l'honneur de votre présence.
294
00:40:25,840 --> 00:40:26,841
Je dois parler…
295
00:40:26,966 --> 00:40:28,968
Mlle Al-Azwar vous attend.
296
00:40:36,184 --> 00:40:37,435
Voilà.
297
00:40:37,518 --> 00:40:40,104
Bienvenue au Continental marocain.
298
00:40:40,188 --> 00:40:41,814
J'espère que vous vous y plairez.
299
00:40:43,858 --> 00:40:44,943
Par ici.
300
00:40:45,026 --> 00:40:47,820
Il ne faut pas faire attendre
Mlle Al-Azwar.
301
00:40:52,367 --> 00:40:54,577
Bonne chance, M. Jonathan.
302
00:40:55,370 --> 00:40:56,871
Bonne chance.
303
00:41:31,572 --> 00:41:33,449
« Aimes-tu les chiens, John ? »
304
00:41:34,575 --> 00:41:35,535
« Sofia. »
305
00:41:41,457 --> 00:41:42,667
Sofia !
306
00:41:42,750 --> 00:41:44,794
Tu ne peux pas tuer
le porteur de ton médaillon.
307
00:41:45,169 --> 00:41:46,587
Je ne t'ai pas tué.
308
00:41:46,671 --> 00:41:48,256
Je t'ai tiré dessus.
309
00:41:49,048 --> 00:41:50,341
Joli costume.
310
00:41:52,969 --> 00:41:54,721
Content de te voir aussi.
311
00:41:54,804 --> 00:41:56,973
Je devrais te tirer une balle
dans la tête.
312
00:41:57,056 --> 00:41:58,558
Je sais.
313
00:42:03,938 --> 00:42:05,606
N'essaie pas !
314
00:42:07,108 --> 00:42:09,444
Tu as été excommunié, John.
315
00:42:09,902 --> 00:42:12,238
Alors ce médaillon...
316
00:42:12,405 --> 00:42:14,198
ne veut plus rien dire.
317
00:42:19,579 --> 00:42:21,330
C'est ton sang.
318
00:42:22,707 --> 00:42:24,167
Ton empreinte.
319
00:42:24,792 --> 00:42:26,711
Quand t'avais besoin d'aide…
320
00:42:28,129 --> 00:42:29,255
je suis venu.
321
00:42:37,472 --> 00:42:38,306
Assis.
322
00:42:42,351 --> 00:42:44,812
C'est à toi que je parlais, John.
323
00:42:49,358 --> 00:42:53,071
Tu sais que je dirige à présent ?
324
00:42:54,155 --> 00:42:55,907
Je ne suis plus une exécutrice
325
00:42:55,990 --> 00:42:58,951
qui tire dans la tête des gens.
326
00:42:59,827 --> 00:43:02,246
Je ne te demande pas de tuer quelqu'un.
327
00:43:02,330 --> 00:43:04,582
Conduis-moi seulement à lui.
328
00:43:04,832 --> 00:43:06,042
« Qui ? »
329
00:43:06,167 --> 00:43:07,168
Ton ancien patron.
330
00:43:09,420 --> 00:43:10,797
Tu veux tuer Berrada ?
331
00:43:10,880 --> 00:43:12,715
Je veux lui parler, pas le tuer.
332
00:43:12,799 --> 00:43:15,301
Qu'est-ce qu'il pourrait t'apporter ?
333
00:43:18,096 --> 00:43:19,263
Des conseils.
334
00:43:21,015 --> 00:43:24,352
J'ai passé un accord
quand j'ai accepté de gérer cet hôtel.
335
00:43:24,477 --> 00:43:28,189
Cet accord me force à suivre
les règles de la Table.
336
00:43:28,564 --> 00:43:31,692
Si tu ne le tues pas,
c'est lui qui va te tuer.
337
00:43:31,818 --> 00:43:35,196
Et moi aussi,
pour t'avoir conduit jusqu'à lui.
338
00:43:35,696 --> 00:43:37,907
Si je commets la moindre petite erreur,
339
00:43:38,032 --> 00:43:40,201
si je me fais un seul ennemi...
340
00:43:40,409 --> 00:43:44,080
quelqu'un pourrait chercher ma fille.
341
00:43:45,706 --> 00:43:48,668
Je sais ce que tu as fait
pour la mettre à l'abri.
342
00:43:49,710 --> 00:43:52,380
Je ne peux pas courir ce risque.
343
00:43:52,713 --> 00:43:53,840
Désolée.
344
00:43:56,134 --> 00:43:58,177
Tu veux savoir où elle se trouve ?
345
00:43:59,387 --> 00:44:00,471
Non.
346
00:44:00,555 --> 00:44:02,306
Je ne dois jamais le savoir.
347
00:44:02,390 --> 00:44:05,309
Car je risquerais d'aller la chercher.
348
00:44:06,644 --> 00:44:10,565
Une partie de moi brûle
d'envie de la voir.
349
00:44:10,648 --> 00:44:14,861
Chaque jour, je dois faire taire
cette partie de moi
350
00:44:14,944 --> 00:44:16,404
pour la garder en sécurité.
351
00:44:19,699 --> 00:44:21,284
Car, parfois...
352
00:44:21,826 --> 00:44:24,162
il faut tuer...
353
00:44:24,287 --> 00:44:25,955
ce qu'on aime.
354
00:44:26,831 --> 00:44:29,458
« C'est pour ça
que je t'ai donné ce médaillon. »
355
00:44:29,542 --> 00:44:31,586
Que je suis assise ici
356
00:44:31,669 --> 00:44:33,921
et que je suis coincée !
357
00:44:39,093 --> 00:44:41,804
- Les conséquences.
« - Oui. »
358
00:44:43,264 --> 00:44:44,765
Les conséquences.
359
00:44:47,018 --> 00:44:49,187
Je te demande d'essayer.
360
00:44:50,396 --> 00:44:51,856
Après cela, toi et moi...
361
00:44:52,648 --> 00:44:54,400
on sera quittes.
362
00:45:05,286 --> 00:45:06,621
Non.
363
00:45:07,955 --> 00:45:09,624
Après ça...
364
00:45:10,750 --> 00:45:13,586
on sera loin d'être quittes.
365
00:45:17,423 --> 00:45:19,175
Départ dans dix minutes.
366
00:45:46,250 --> 00:45:51,250
[ CLAN TAÏRA ]
367
00:46:15,898 --> 00:46:17,275
Que désirez-vous ?
368
00:46:29,870 --> 00:46:31,998
Je n'attendais pas
la Table Haute si tôt.
369
00:46:34,834 --> 00:46:36,419
« J'ai une mission à vous confier. »
370
00:46:36,711 --> 00:46:39,880
Quelqu'un a brisé les règles
et tenu tête à la Table.
371
00:46:41,966 --> 00:46:43,592
John Wick, c'est ça ?
372
00:46:44,135 --> 00:46:45,636
Mes étudiants le cherchent.
373
00:46:46,262 --> 00:46:48,431
John Wick et tous ceux qui l'ont aidé.
374
00:46:49,807 --> 00:46:51,434
Vous avez entendu parler de lui.
375
00:46:51,517 --> 00:46:54,103
Il a tué un tas d'hommes
à cause d'un...
376
00:46:54,186 --> 00:46:55,563
Chien.
377
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
Une voiture.
378
00:46:57,898 --> 00:46:59,275
« Je suis au courant. »
379
00:47:02,278 --> 00:47:04,071
Et ça m'intéresse.
380
00:47:05,239 --> 00:47:06,157
Beaucoup.
381
00:47:13,080 --> 00:47:14,582
Le poisson-lune.
382
00:47:14,707 --> 00:47:15,666
Très mortel.
383
00:47:20,880 --> 00:47:21,756
Sans sauce soja.
384
00:47:30,598 --> 00:47:32,058
Je jure fidélité.
385
00:47:32,725 --> 00:47:34,268
Je promets de servir.
386
00:49:15,244 --> 00:49:16,579
Arrêtez !
387
00:49:23,169 --> 00:49:24,003
Sortez !
388
00:49:31,135 --> 00:49:34,638
La Table Haute et la Ruska Roma
ont un accord.
389
00:49:34,722 --> 00:49:37,600
Oui, et vous avez aidé John Wick.
390
00:49:37,683 --> 00:49:38,767
Il avait un ticket.
391
00:49:38,851 --> 00:49:41,103
Un ticket n'est rien
face à la Table Haute.
392
00:49:41,187 --> 00:49:44,023
Vous paierez de votre sang pour cela.
393
00:49:45,274 --> 00:49:46,859
Alors...
394
00:49:48,861 --> 00:49:53,073
avec vos mains tendues,
jurez fidélité.
395
00:50:01,624 --> 00:50:03,501
Je jure fidélité.
396
00:50:04,835 --> 00:50:06,629
Je promets de servir.
397
00:50:29,652 --> 00:50:31,487
On ne va pas partir à l'attaque.
398
00:50:32,530 --> 00:50:34,240
On ne fera que discuter.
399
00:50:35,616 --> 00:50:38,911
Tu ne te contentes jamais de discuter.
400
00:50:43,249 --> 00:50:44,416
Allons-y.
401
00:51:08,482 --> 00:51:09,733
Sofia !
402
00:51:10,317 --> 00:51:12,611
Toujours un plaisir de vous voir.
403
00:51:13,153 --> 00:51:15,823
Et les chiens, évidemment.
Merveilleux !
404
00:51:16,031 --> 00:51:17,741
Puis-je les caresser ?
405
00:51:17,825 --> 00:51:18,784
Bien sûr.
406
00:51:18,867 --> 00:51:20,452
Dezir, Roni.
407
00:51:23,122 --> 00:51:24,623
Fantastique.
408
00:51:25,666 --> 00:51:27,668
Jonathan Wick.
409
00:51:28,460 --> 00:51:31,380
On m'avait prévenu
de votre arrivée sur nos rivages.
410
00:51:37,303 --> 00:51:38,846
Suivez-moi.
411
00:51:38,971 --> 00:51:40,754
Nous avons beaucoup de choses
à nous dire.
412
00:51:45,644 --> 00:51:48,022
J'admets que je suis curieux.
413
00:51:48,105 --> 00:51:50,441
Qu'est-ce qui vous amène
dans mon domaine ?
414
00:51:51,859 --> 00:51:54,862
Êtes-vous venu me tuer ?
415
00:51:57,114 --> 00:51:58,365
Non.
416
00:52:07,458 --> 00:52:08,542
M. Wick,
417
00:52:08,626 --> 00:52:11,503
savez-vous d'où vient le mot "assassin" ?
418
00:52:13,380 --> 00:52:15,007
Les avis divergent.
419
00:52:15,716 --> 00:52:17,468
"Assassin."
420
00:52:18,218 --> 00:52:20,095
< Aashasheen >,
421
00:52:20,179 --> 00:52:22,640
adeptes de Hassan-i...
422
00:52:23,390 --> 00:52:25,517
consommateurs de hashish.
423
00:52:27,561 --> 00:52:29,271
Non, merci.
424
00:52:30,397 --> 00:52:33,817
D'autres affirment
que cela vient de < assassiyoun >,
425
00:52:33,901 --> 00:52:37,905
les hommes de foi
qui suivent leurs croyances.
426
00:52:39,823 --> 00:52:41,950
Vous voyez cette pièce ?
427
00:52:42,368 --> 00:52:45,746
La première fabriquée ici-même.
428
00:52:45,996 --> 00:52:47,289
Avec, à ses côtés...
429
00:52:47,748 --> 00:52:49,249
le premier médaillon.
430
00:52:49,333 --> 00:52:51,752
Pas facile à retrouver, je l'avoue.
431
00:52:51,919 --> 00:52:55,964
Cette pièce, bien entendu,
n'a aucune valeur monétaire.
432
00:52:56,465 --> 00:52:59,802
Elle représente le commerce
des relations humaines.
433
00:52:59,927 --> 00:53:03,222
Un contrat social auquel vous avez adhéré.
434
00:53:04,473 --> 00:53:06,141
L'ordre et les règles.
435
00:53:07,059 --> 00:53:08,727
Vous avez enfreint les règles.
436
00:53:08,811 --> 00:53:12,314
La Table Haute veut votre peau.
437
00:53:12,398 --> 00:53:14,525
Pourquoi je vous laisserais vivre ici
438
00:53:14,608 --> 00:53:18,445
alors que vous avez renoncé à votre vie
par vos propres actions ?
439
00:53:23,409 --> 00:53:24,993
Je viens me racheter.
440
00:53:26,245 --> 00:53:27,788
Pour ce que j'ai fait.
441
00:53:28,539 --> 00:53:31,917
Je demande à parler à celui
au-dessus de la Table.
442
00:53:36,714 --> 00:53:38,090
Ce chien...
443
00:53:38,632 --> 00:53:40,300
Il me plaît.
444
00:53:40,592 --> 00:53:43,178
Dites-moi, il perd souvent ses poils ?
445
00:53:46,223 --> 00:53:47,391
De temps en temps.
446
00:53:48,267 --> 00:53:51,478
Quand je partirai, vous pourrez dire
au Sage que j'arrive.
447
00:53:51,562 --> 00:53:52,563
S'il veut ma mort...
448
00:53:52,646 --> 00:53:56,525
Il fera en sorte
que vos os blanchissent au soleil.
449
00:53:57,484 --> 00:53:58,777
Je vois...
450
00:53:59,236 --> 00:54:01,280
et je lui aurai offert ce choix.
451
00:54:09,037 --> 00:54:10,956
Désolé, M. Wick.
452
00:54:11,790 --> 00:54:14,668
Je ne peux pas vous dire
où se trouve le Sage.
453
00:54:17,004 --> 00:54:18,255
Comprenez-moi.
454
00:54:18,338 --> 00:54:20,716
Le Sage n'est un homme qu'on trouve.
455
00:54:20,799 --> 00:54:23,260
C'est lui qui décide de vous trouver.
456
00:54:23,343 --> 00:54:25,053
Vous voulez lui parler ?
457
00:54:25,179 --> 00:54:26,597
« Allez aux confins du désert, »
458
00:54:26,680 --> 00:54:28,056
levez les yeux.
459
00:54:28,348 --> 00:54:30,100
Canis Minor.
460
00:54:30,184 --> 00:54:33,228
Le chien qui a suivi Orion
à travers le ciel.
461
00:54:33,312 --> 00:54:35,564
« Suivez l'étoile la plus brillante. »
462
00:54:35,647 --> 00:54:38,233
Marchez jusqu'à
ce que vous soyez presque mort.
463
00:54:38,358 --> 00:54:40,319
Puis continuez.
464
00:54:40,861 --> 00:54:42,696
« Juste avant votre dernier soupir, »
465
00:54:42,780 --> 00:54:44,531
il vous trouvera.
466
00:54:45,699 --> 00:54:47,159
Ou pas.
467
00:54:48,869 --> 00:54:50,329
Je vous remercie.
468
00:54:53,248 --> 00:54:54,333
Merci, Monsieur.
469
00:54:57,044 --> 00:54:59,505
Vous ne m'avez pas entendu.
470
00:55:03,509 --> 00:55:05,469
Un contrat social.
471
00:55:06,553 --> 00:55:08,555
Le commerce des relations humaines.
472
00:55:09,431 --> 00:55:12,810
Je vous ai fait un beau cadeau.
J'ai reçu votre ami.
473
00:55:14,269 --> 00:55:16,021
Que m'offrez-vous en échange ?
474
00:55:20,484 --> 00:55:23,028
Doux et féroce à la fois.
475
00:55:24,029 --> 00:55:26,782
Je l'adore, ce chien.
476
00:55:27,574 --> 00:55:28,700
Je le garde.
477
00:55:28,784 --> 00:55:30,244
Pardon ?
478
00:55:30,369 --> 00:55:31,745
Ce sera mon cadeau.
479
00:55:31,912 --> 00:55:34,248
Ce sera la preuve de votre fidélité.
480
00:55:34,623 --> 00:55:35,541
Non.
481
00:55:35,624 --> 00:55:37,918
C'est la moindre des choses.
482
00:55:38,001 --> 00:55:39,837
Non, vous ne garderez pas mon chien.
483
00:55:41,213 --> 00:55:42,589
Très bien.
484
00:55:43,757 --> 00:55:45,008
Très bien.
485
00:55:47,427 --> 00:55:48,762
Alors je le tuerai.
486
00:55:54,184 --> 00:55:55,435
« Désolé, Sofia. »
487
00:55:55,519 --> 00:55:58,063
C'était pour vous donner une leçon.
488
00:56:06,905 --> 00:56:07,739
Non.
489
00:56:49,615 --> 00:56:51,575
Sofia, non.
490
00:56:56,914 --> 00:56:58,665
Il a tiré sur mon chien.
491
00:56:59,833 --> 00:57:01,084
J'ai compris.
492
00:57:03,337 --> 00:57:06,131
Il faut qu'on parte. Tout de suite.
493
01:03:41,526 --> 01:03:42,736
Tenez.
494
01:03:47,324 --> 01:03:49,242
« Tu vas mourir, John. »
495
01:03:50,201 --> 01:03:52,787
Que ce soit ici, dans le désert...
496
01:03:53,371 --> 01:03:55,749
ou ailleurs, plus tard.
497
01:03:57,751 --> 01:03:59,711
Mais tu vas mourir.
498
01:04:15,018 --> 01:04:16,353
Les conséquences.
499
01:04:20,607 --> 01:04:22,233
Les conséquences.
500
01:04:48,635 --> 01:04:50,428
Tu devrais y aller.
501
01:04:59,813 --> 01:05:00,897
Sofia.
502
01:07:49,315 --> 01:07:50,775
J'ai bien compris.
503
01:07:52,443 --> 01:07:54,153
Vous avez gagné ma fidélité.
504
01:07:55,488 --> 01:07:56,406
D'ailleurs,
505
01:07:56,614 --> 01:08:00,159
je vais vous l'enfoncer où je pense,
ma fidélité.
506
01:08:00,243 --> 01:08:02,078
On vous a laissé une chance.
507
01:08:02,287 --> 01:08:05,331
Si c'est votre façon de voir les choses,
508
01:08:05,415 --> 01:08:07,834
je devrais vous dire
509
01:08:07,917 --> 01:08:09,669
de descendre de votre Table Haute
510
01:08:09,752 --> 01:08:11,588
et d'aller vous faire foutre !
511
01:08:11,671 --> 01:08:13,631
J'en prends note.
512
01:08:13,715 --> 01:08:15,717
Vous avez donné sept balles
à John Wick.
513
01:08:15,800 --> 01:08:19,178
Vous paierez de sept coupures.
514
01:08:19,262 --> 01:08:21,848
Parfois, il faut couper court.
515
01:08:25,893 --> 01:08:27,854
Ne regarde pas, ma belle.
516
01:08:29,022 --> 01:08:31,774
Le roi… est mort.
517
01:08:36,946 --> 01:08:38,615
Vive le roi.
518
01:09:32,877 --> 01:09:34,087
« Buvez. »
519
01:09:35,588 --> 01:09:38,299
Pas d'inquiétude,
votre arme est toujours là.
520
01:09:38,424 --> 01:09:39,509
Buvez donc.
521
01:09:49,727 --> 01:09:51,104
« Mon fils, »
522
01:09:51,312 --> 01:09:54,090
comment avez-vous fait
pour vous égarer ?
523
01:09:54,173 --> 01:09:55,417
« Je ne me suis pas égaré. »
524
01:09:56,693 --> 01:09:58,111
Je vous cherchais.
525
01:09:58,194 --> 01:10:00,446
Je ne parle pas de cet endroit.
526
01:10:02,281 --> 01:10:04,108
Je n'ai jamais vu un homme
se battre autant
527
01:10:04,118 --> 01:10:05,994
et finir où il a commencé.
528
01:10:14,085 --> 01:10:15,545
Alors, dites-moi...
529
01:10:16,212 --> 01:10:17,755
Pourquoi désirez-vous vivre ?
530
01:10:18,631 --> 01:10:20,216
Mon épouse.
531
01:10:20,758 --> 01:10:21,968
Helen.
532
01:10:24,429 --> 01:10:26,055
Pour me souvenir d'elle.
533
01:10:27,473 --> 01:10:28,808
Pour me souvenir de nous.
534
01:10:29,475 --> 01:10:31,978
Vous voulez vivre
en souvenir de votre amour ?
535
01:10:33,855 --> 01:10:35,898
Avoir au moins une chance
de le mériter.
536
01:10:37,567 --> 01:10:40,862
Je peux vous accorder
une dernière chance de gagner une vie.
537
01:10:41,863 --> 01:10:43,948
Pas nécessairement la vie
que vous désirez.
538
01:10:45,700 --> 01:10:47,535
Chargez-vous d'une mission,
539
01:10:47,618 --> 01:10:49,370
et finie l'excommunication.
540
01:10:49,454 --> 01:10:52,123
Le contrat sera annulé.
541
01:10:52,206 --> 01:10:54,125
Vous serez autorisé à vivre.
542
01:10:54,208 --> 01:10:56,043
Pas affranchi de la Table Haute,
543
01:10:56,127 --> 01:10:57,044
mais soumis à elle
544
01:10:57,128 --> 01:11:00,089
« à faire ce que vous faites de mieux
jusqu'à votre mort. »
545
01:11:04,594 --> 01:11:06,345
À vous de choisir.
546
01:11:08,347 --> 01:11:09,515
Mourez ici, aujourd'hui...
547
01:11:10,516 --> 01:11:13,561
ou continuez à vivre
pour vous souvenir de la mort.
548
01:11:30,995 --> 01:11:32,914
Que dois-je faire ?
549
01:11:32,997 --> 01:11:36,000
Vous paierez votre vie
en tuant d'autres personnes.
550
01:11:36,083 --> 01:11:38,544
Le premier sera un homme appelé Winston.
551
01:11:39,837 --> 01:11:40,880
Quoi ?
552
01:11:41,047 --> 01:11:42,715
« Sa fidélité faiblit. »
553
01:11:43,591 --> 01:11:44,926
Le contrat sur votre tête
554
01:11:45,051 --> 01:11:46,969
et l'excommunication
seront levés
555
01:11:47,053 --> 01:11:48,763
une fois la mission accomplie.
556
01:11:49,722 --> 01:11:51,265
« Alors si vous voulez vivre »
557
01:11:51,349 --> 01:11:53,684
et vous souvenir...
558
01:11:54,519 --> 01:11:56,312
vous ferez ce choix.
559
01:12:13,204 --> 01:12:15,248
Je jurerai fidélité.
560
01:12:17,333 --> 01:12:19,919
Je promets de servir.
561
01:12:20,461 --> 01:12:21,671
« Très bien, mon fils. »
562
01:12:22,338 --> 01:12:24,382
Mettez vos faiblesses de côté
563
01:12:24,465 --> 01:12:27,593
et confirmez votre fidélité à la Table.
564
01:12:33,391 --> 01:12:34,600
« M. John Wick. »
565
01:12:35,810 --> 01:12:37,436
Je veux voir.
566
01:12:37,895 --> 01:12:39,313
Montre-moi.
567
01:13:22,690 --> 01:13:24,108
Merci.
568
01:13:25,484 --> 01:13:29,155
J'accepte cette offrande
et votre fidélité.
569
01:13:46,422 --> 01:13:48,422
Que la chance vous accompagne
sur votre chemin.
570
01:13:49,175 --> 01:13:51,802
« Zahir vous aidera
à préparer votre départ. »
571
01:13:53,930 --> 01:13:54,931
M. Wick...
572
01:14:00,311 --> 01:14:03,314
Nous saluons ton retour.
573
01:14:34,887 --> 01:14:38,182
¦ Arrivée du JFK Express
sur le quai neuf. ¦
574
01:14:38,265 --> 01:14:40,893
¦ Arrivée du JFK Express
sur le quai neuf. ¦
575
01:16:03,601 --> 01:16:05,352
« Restez ensemble, les enfants. »
576
01:16:05,436 --> 01:16:09,732
« Tenez la main de la personne
devant et derrière vous. »
577
01:16:12,026 --> 01:16:13,319
Vous voyez ?
578
01:16:13,402 --> 01:16:15,404
C'est ce qui vous rend différent.
579
01:16:18,824 --> 01:16:20,451
Je ne me serais pas arrêté.
580
01:16:21,994 --> 01:16:23,746
Content de vous revoir.
581
01:16:30,544 --> 01:16:32,171
Vous avez fait bon voyage ?
582
01:16:35,174 --> 01:16:36,884
Vous allez au Continental ?
583
01:16:43,057 --> 01:16:44,558
Un ami ?
584
01:16:45,851 --> 01:16:47,061
Il l'était.
585
01:16:57,488 --> 01:16:58,781
Bien joué.
586
01:17:01,500 --> 01:17:03,500
[ VA À LA PORTE ARRIÈRE ]
587
01:18:04,500 --> 01:18:07,900
[ PONT FERMÉ ]
588
01:20:06,510 --> 01:20:07,511
Monsieur !
589
01:20:07,594 --> 01:20:09,346
Baissez votre arme.
590
01:20:10,931 --> 01:20:12,558
Il a été excommunié.
591
01:20:13,517 --> 01:20:15,686
Si vous ne voulez pas subir
le même sort...
592
01:20:16,687 --> 01:20:19,940
je vous suggère de baisser votre arme.
593
01:20:26,071 --> 01:20:27,906
J'aimerais parler au directeur.
594
01:20:30,784 --> 01:20:31,618
Bien entendu.
595
01:20:32,953 --> 01:20:35,497
Si vous voulez bien me suivre.
596
01:20:48,427 --> 01:20:49,803
Asseyez-vous.
597
01:20:50,095 --> 01:20:51,847
Je lui annonce votre arrivée.
598
01:21:27,132 --> 01:21:28,550
Je dois vous avouer
599
01:21:28,634 --> 01:21:31,887
que j'attends depuis longtemps
de vous rencontrer.
600
01:21:31,970 --> 01:21:33,555
Je vous admire.
601
01:21:33,639 --> 01:21:35,974
John Wick !
602
01:21:37,142 --> 01:21:39,645
Jusqu'ici, vous ne m'avez pas déçu.
603
01:21:43,899 --> 01:21:45,442
C'est le chien en question ?
604
01:21:45,818 --> 01:21:48,153
Il vous aime bien.
605
01:21:48,237 --> 01:21:52,491
Moi, je préfère les chats.
606
01:21:53,117 --> 01:21:54,243
Salut, toi.
607
01:21:57,663 --> 01:21:58,956
On se ressemble.
608
01:21:59,832 --> 01:22:01,625
On a reçu le même don.
609
01:22:01,792 --> 01:22:03,669
On ne se ressemble pas.
610
01:22:04,169 --> 01:22:05,295
« Si. »
611
01:22:06,338 --> 01:22:07,548
Non.
612
01:22:09,174 --> 01:22:13,053
Le directeur est prêt a vous recevoir
dans le salon administratif.
613
01:22:24,100 --> 01:22:27,500
Nous sommes tous deux maîtres de la mort.
614
01:22:27,901 --> 01:22:29,194
M. Wick.
615
01:22:31,655 --> 01:22:32,489
Assis.
616
01:22:34,199 --> 01:22:35,033
Reste.
617
01:22:36,743 --> 01:22:37,661
Bon chien.
618
01:23:33,926 --> 01:23:35,969
Avance doucement, Jonathan.
619
01:23:44,770 --> 01:23:48,315
« On se sert de cette salle
dans les occasions spéciales. »
620
01:23:48,398 --> 01:23:50,025
« Quand on tient à savoir »
621
01:23:50,108 --> 01:23:53,737
ce que son adversaire cache
sous la table.
622
01:23:56,031 --> 01:23:57,908
As-tu eu un trajet mouvementé ?
623
01:23:59,326 --> 01:24:00,285
Oui.
624
01:24:00,369 --> 01:24:01,870
Bien entendu.
625
01:24:02,704 --> 01:24:04,706
Ils ont envoyé des gens pour te tuer.
626
01:24:05,374 --> 01:24:07,292
Et ils t'ont envoyé ici pour me tuer.
627
01:24:08,460 --> 01:24:10,295
N'est-ce pas la raison de ta venue ?
628
01:24:10,379 --> 01:24:11,797
Je jure fidélité.
629
01:24:13,173 --> 01:24:14,967
Je promets de servir.
630
01:24:16,969 --> 01:24:18,428
Mais tu as des doutes.
631
01:24:19,930 --> 01:24:23,016
N'essaie pas de prétendre
que tu en fais une histoire personnelle.
632
01:24:23,642 --> 01:24:25,435
Si tu ne peux pas t'en empêcher…
633
01:24:28,230 --> 01:24:30,148
envoie-moi une balle en plein cœur.
634
01:24:36,905 --> 01:24:39,283
La Table Haute a demandé
ma résignation.
635
01:24:39,658 --> 01:24:40,784
À cause de l'heure ?
636
01:24:41,451 --> 01:24:42,828
Oui, l'heure.
637
01:24:42,911 --> 01:24:45,163
Tu aurais dû me tuer au Continental.
638
01:24:46,331 --> 01:24:47,916
J'aurais dû le faire.
639
01:24:48,792 --> 01:24:51,587
Les règles et les conséquences.
640
01:24:52,921 --> 01:24:56,383
Nous souffrons tous
des conséquences de nos actes.
641
01:24:57,092 --> 01:24:59,303
Tu ne donneras pas ta résignation.
642
01:25:01,346 --> 01:25:02,514
Non.
643
01:25:03,640 --> 01:25:05,100
Je ne pense pas.
644
01:25:05,601 --> 01:25:06,977
Alors c'est la guerre ?
645
01:25:07,728 --> 01:25:09,563
Tu pars en guerre contre la Table Haute.
646
01:25:10,355 --> 01:25:11,523
Une escarmouche.
647
01:25:12,024 --> 01:25:13,150
À moins que tu me tues.
648
01:25:13,233 --> 01:25:16,653
Je préfère mourir aux mains d'un ami…
649
01:25:17,529 --> 01:25:19,031
que celles d'un ennemi.
650
01:25:20,073 --> 01:25:22,659
Mon choix est fait. À ton tour.
651
01:25:24,578 --> 01:25:26,121
Quel choix ?
652
01:25:27,080 --> 01:25:29,416
Si tu me tues, tu seras damné.
653
01:25:29,499 --> 01:25:31,335
Mais je serai vivant.
654
01:25:31,793 --> 01:25:33,295
Et je me souviendrai d'elle.
655
01:25:33,378 --> 01:25:36,632
Jusqu'au jour où tu mourras
à servir la Table Haute.
656
01:25:36,715 --> 01:25:38,592
Tu as réussi l'impossible.
657
01:25:38,842 --> 01:25:40,969
Tu as arrêté, tu en es sorti.
658
01:25:41,470 --> 01:25:44,681
Tu es revenu car on t'a pris Helen.
659
01:25:44,765 --> 01:25:46,725
La question est de savoir :
660
01:25:46,850 --> 01:25:48,769
qui veux-tu être en mourant ?
661
01:25:49,200 --> 01:25:50,875
Le Bonhomme Sept Heures ? [ Le Baba Yaga ? ]
[ dans le folklore russe, ]
662
01:25:50,876 --> 01:25:53,790
Celui qu'on voit avant de mourir.
[ un ogre qui mange ses victimes ]
663
01:25:53,800 --> 01:25:58,047
Ou un homme qui aimait sa femme
et était aimé en retour.
664
01:25:58,111 --> 01:26:00,572
Qui veux-tu être en mourant ?
665
01:26:32,646 --> 01:26:34,147
M. Wick.
666
01:26:34,481 --> 01:26:35,857
Ravie de vous rencontrer.
667
01:26:35,941 --> 01:26:37,651
Je suis une inquisitrice.
668
01:26:39,152 --> 01:26:40,654
Allez-vous démissionner ?
669
01:26:43,365 --> 01:26:44,908
Je ne pense pas.
670
01:26:46,451 --> 01:26:49,246
Et vous, allez-vous lui tirer
une balle dans la tête ?
671
01:26:52,999 --> 01:26:54,084
Non.
672
01:26:54,167 --> 01:26:56,044
Je ne pense pas.
673
01:27:03,677 --> 01:27:04,803
Très bien.
674
01:27:13,520 --> 01:27:14,980
Administration.
675
01:27:15,188 --> 01:27:17,149
¦ J'aimerais changer une désignation. ¦
676
01:27:17,941 --> 01:27:19,025
Vérification ?
677
01:27:19,151 --> 01:27:22,112
¦ Inquisition 1-0-1-1-9-7-9. ¦
678
01:27:22,195 --> 01:27:24,698
Hôtel Continental, New York.
679
01:27:24,823 --> 01:27:26,241
¦ Nouvelle désignation ? ¦
680
01:27:26,324 --> 01:27:27,576
Désacralisé.
681
01:27:30,495 --> 01:27:31,413
Traitement en cours.
682
01:27:33,957 --> 01:27:35,041
Administrateur.
683
01:27:36,501 --> 01:27:37,711
« Dossier : »
684
01:27:38,503 --> 01:27:40,589
« l'hôtel Continental à New York. »
685
01:27:47,100 --> 01:27:48,200
[ DÉSACRALISÉ ]
686
01:27:51,349 --> 01:27:54,352
l'hôtel Continental de New York
a été désacralisé.
687
01:27:54,603 --> 01:27:55,729
Au revoir.
688
01:28:02,944 --> 01:28:05,489
Messieurs, cet établissement
est maintenant désacralisé.
689
01:28:05,572 --> 01:28:08,325
Toutes affaires peuvent se dérouler
en son sein.
690
01:28:08,408 --> 01:28:10,285
Vu que vous refusez de démissionner
691
01:28:10,368 --> 01:28:12,746
et que vous refusez un ordre direct,
692
01:28:12,829 --> 01:28:14,998
vos vies sont en jeu.
693
01:28:15,081 --> 01:28:17,292
Les émissaires
de la Table Haute nous rejoindront
694
01:28:17,375 --> 01:28:19,961
pour retirer vos âmes de ce bâtiment.
695
01:28:21,463 --> 01:28:23,465
Bonne soirée, Messieurs.
696
01:28:27,552 --> 01:28:30,472
Ce havre n'est plus en paix.
697
01:28:33,475 --> 01:28:35,811
Tes services me sont-ils
toujours suspendus ?
698
01:28:36,895 --> 01:28:38,104
Vu les circonstances,
699
01:28:38,188 --> 01:28:40,357
tes privilèges te sont rendus.
700
01:28:40,440 --> 01:28:41,441
Que te faut-il ?
701
01:28:42,400 --> 01:28:43,568
Des armes.
702
01:28:43,985 --> 01:28:45,612
Un tas d'armes.
703
01:29:03,839 --> 01:29:05,590
Effectuons un retrait.
704
01:29:29,739 --> 01:29:30,574
« Rappelez-vous. »
705
01:29:30,657 --> 01:29:33,910
« Ce seront les forces
de la Table Haute. »
706
01:29:34,035 --> 01:29:36,621
« Nous devons choisir pertinemment. »
707
01:29:37,038 --> 01:29:38,123
Pourquoi ?
708
01:29:38,206 --> 01:29:40,458
Il y a eu des changements
depuis votre départ.
709
01:29:40,542 --> 01:29:42,085
Du genre ?
710
01:29:42,294 --> 01:29:44,671
Disons que leurs armes se sont améliorées.
711
01:29:44,900 --> 01:29:49,100
[ STATUT : DÉSACRALISÉ ]
712
01:29:52,762 --> 01:29:54,639
Puis-je vous suggérer
713
01:29:54,764 --> 01:29:56,474
le Combat Master 2011
714
01:29:56,558 --> 01:29:58,810
armé du 9 mm major ?
715
01:30:01,370 --> 01:30:06,870
[ PROPRIÉTÉ ] HÔTEL CONTINENTAL [ EMPLACEMENT ] NEW YORK
[ AUTORITÉ ] INQUISITION [ STATUT ] DÉSACRALISÉ
[ VALIDITÉ ] IMMÉDIATE
716
01:30:07,677 --> 01:30:09,977
[ ENVOI MESSAGE À... ]
717
01:30:10,488 --> 01:30:12,240
¦ À tous les clients de l'hôtel. ¦
718
01:30:12,324 --> 01:30:15,577
¦ le Continental ferme pour fumigation. ¦
719
01:30:15,785 --> 01:30:19,873
¦ Pardonnez-nous la gêne occasionnée.
Prenez la sortie la plus proche. ¦
720
01:30:24,336 --> 01:30:27,172
¦ À tous les clients de l'hôtel... ¦
721
01:30:27,297 --> 01:30:29,925
Les circonstances jouent
en votre faveur.
722
01:30:30,008 --> 01:30:33,845
Votre mission peut être conduite
dans l'enceinte du Continental.
723
01:30:39,643 --> 01:30:42,854
Nous vous enverrons
nos meilleurs hommes en renfort.
724
01:30:42,938 --> 01:30:44,314
Cool.
725
01:30:44,981 --> 01:30:45,857
Très cool.
726
01:30:50,862 --> 01:30:55,575
125 grains, 430 mètres par seconde.
727
01:30:55,659 --> 01:30:57,369
C'est du sérieux.
728
01:31:00,997 --> 01:31:01,831
Merci.
729
01:31:02,540 --> 01:31:04,000
Allons-y !
730
01:32:06,300 --> 01:32:08,600
[ LE CONCIERGE REVIENT DANS UN INSTANT ]
731
01:32:50,315 --> 01:32:53,109
Charon, mettez un peu d'ambiance
pour nos invités.
732
01:32:54,194 --> 01:32:55,695
Tout de suite.
733
01:33:17,050 --> 01:33:19,636
Je sais
que le Continental sera fier de vous.
734
01:33:20,220 --> 01:33:21,513
À tout de suite.
735
01:33:24,516 --> 01:33:27,477
Et toi, Jonathan,
fais ce que tu fais de mieux.
736
01:33:28,186 --> 01:33:29,062
Quoi ?
737
01:33:29,979 --> 01:33:31,314
La chasse.
738
01:33:45,030 --> 01:33:47,480
< Si vis pacem, >
Si tu veux la paix...
739
01:33:49,600 --> 01:33:51,700
< para bellum. >
Prépare la guerre.
740
01:37:04,902 --> 01:37:05,945
Winston !
741
01:37:07,905 --> 01:37:08,948
Winston !
742
01:37:12,577 --> 01:37:14,579
Il me faut plus de puissance de feu.
743
01:37:37,518 --> 01:37:38,936
Revêtement blindé.
744
01:37:39,687 --> 01:37:42,357
Des balles de 12 en acier.
Ça perfore tout.
745
01:41:06,727 --> 01:41:09,105
Personne ne te tuera sauf moi.
746
01:41:09,981 --> 01:41:11,732
Avec mon propre sabre.
747
01:41:24,412 --> 01:41:26,581
¦ Vous pensez pouvoir continuer. ¦
748
01:41:26,664 --> 01:41:27,823
¦ Mais je vous assure... ¦
749
01:45:29,974 --> 01:45:32,685
Ravi de vous rencontrer, M. Wick.
750
01:45:34,603 --> 01:45:36,981
C'est un honneur de se battre contre vous,
M. Wick.
751
01:46:08,830 --> 01:46:10,670
Il devient lent.
752
01:46:10,880 --> 01:46:14,200
Il est à la retraite depuis cinq ans.
753
01:46:14,450 --> 01:46:17,400
Mais c'est toujours... JOHN WICK.
754
01:46:17,910 --> 01:46:19,410
On verra.
755
01:49:01,570 --> 01:49:03,870
À bientôt.
756
01:49:33,150 --> 01:49:34,443
John.
757
01:49:34,526 --> 01:49:35,628
Vous êtes incroyable.
758
01:49:36,512 --> 01:49:37,446
Exténué.
759
01:49:38,155 --> 01:49:39,448
« En nombre inférieur. »
760
01:49:39,531 --> 01:49:41,658
« Vous souffrez, de toute évidence. »
761
01:49:42,701 --> 01:49:45,120
Mais vous battez mes élèves.
762
01:49:45,662 --> 01:49:47,254
« Si je ne devais pas vous tuer... »
763
01:49:47,873 --> 01:49:50,084
nous serions... amis.
764
01:49:51,210 --> 01:49:52,503
Finissons-en.
765
01:50:20,239 --> 01:50:21,615
Vous voyez ?
766
01:50:21,698 --> 01:50:23,158
On se ressemble.
767
01:54:09,343 --> 01:54:11,887
J'aimerais engager des pourparlers.
768
01:54:11,970 --> 01:54:13,722
Ce serait formidable.
769
01:54:13,805 --> 01:54:15,098
¦ Très bien. ¦
770
01:54:26,193 --> 01:54:27,778
Sommes-nous dans le jeu ?
771
01:54:29,738 --> 01:54:30,781
Tout à fait.
772
01:54:50,467 --> 01:54:51,760
John.
773
01:54:54,471 --> 01:54:57,140
C'était un beau combat.
774
01:55:00,644 --> 01:55:01,770
Oui.
775
01:55:31,383 --> 01:55:32,592
Oui...
776
01:55:33,343 --> 01:55:36,179
Ne vous en faites pas pour moi.
777
01:55:36,888 --> 01:55:39,224
Je dois reprendre mon souffle.
778
01:55:40,851 --> 01:55:42,310
Je vous rattraperai.
779
01:55:47,691 --> 01:55:49,025
Bien sûr que non.
780
01:56:00,162 --> 01:56:03,498
« Messieurs, vous savez
qu'il s'agissait de la première vague. »
781
01:56:03,707 --> 01:56:05,834
Un simple amuse-bouche.
782
01:56:06,209 --> 01:56:09,796
Nous pouvons continuer,
mais l'issue sera toujours la même.
783
01:56:09,880 --> 01:56:12,007
Est-il utile de prolonger la guerre ?
784
01:56:12,090 --> 01:56:14,342
Elle ne se prolongera pas.
785
01:56:14,426 --> 01:56:16,803
Vous pouvez prendre le Continental,
786
01:56:16,887 --> 01:56:19,639
mais le garder,
ce sera une autre affaire.
787
01:56:19,723 --> 01:56:22,476
J'ai des amis très haut placés.
788
01:56:23,435 --> 01:56:24,978
Nous sommes la Table Haute.
789
01:56:26,104 --> 01:56:28,106
Et nous…
790
01:56:28,398 --> 01:56:29,983
sommes New York.
791
01:56:30,984 --> 01:56:32,527
Nous négocions ?
792
01:56:36,281 --> 01:56:37,657
Il me semble.
793
01:56:43,413 --> 01:56:44,414
Des pourparlers ?
794
01:56:45,290 --> 01:56:46,500
Des pourparlers.
795
01:56:50,378 --> 01:56:52,297
« Que proposez-vous ? »
796
01:56:56,593 --> 01:56:58,386
Laissez-moi mon influence.
797
01:56:59,137 --> 01:57:00,096
Sous la Table Haute.
798
01:57:02,933 --> 01:57:04,267
Depuis que j'ai juré fidélité,
799
01:57:04,351 --> 01:57:06,811
j'ai été un modèle d'ordre
800
01:57:06,895 --> 01:57:09,773
et de stabilité dans cette industrie
pendant 40 ans.
801
01:57:09,856 --> 01:57:12,275
J'admets avoir dépassé les bornes.
802
01:57:12,359 --> 01:57:15,237
Je jure à nouveau fidélité
à la Table Haute.
803
01:57:18,114 --> 01:57:19,115
Winston.
804
01:57:24,955 --> 01:57:26,434
C'était une démonstration de force
805
01:57:26,498 --> 01:57:28,959
pour qu'on vous laisse le Continental.
806
01:57:32,796 --> 01:57:35,131
La Table Haute accepte votre fidélité.
807
01:57:37,259 --> 01:57:38,134
Et lui ?
808
01:57:40,470 --> 01:57:43,848
Qu'allons-nous faire de John Wick ?
809
01:57:49,646 --> 01:57:50,939
Il doit mourir.
810
01:57:52,607 --> 01:57:53,441
Désolé.
811
01:57:53,525 --> 01:57:56,152
- Winston !
- C'est le seul moyen.
812
01:58:07,831 --> 01:58:09,499
Très bien, Messieurs.
813
01:58:09,583 --> 01:58:12,877
Le Continental sera resacralisé.
814
01:58:13,878 --> 01:58:15,171
Bonne journée à vous.
815
01:58:19,759 --> 01:58:21,344
Bien joué, Monsieur.
816
01:58:56,755 --> 01:58:59,341
Quand pourrons-nous ouvrir l'hôtel ?
817
01:58:59,841 --> 01:59:01,551
Ça ne prendra pas longtemps.
818
01:59:05,388 --> 01:59:06,806
M. Wick a disparu.
819
01:59:07,474 --> 01:59:09,059
Une vraie tragédie.
820
01:59:09,309 --> 01:59:10,644
Vous n'avez pas compris.
821
01:59:10,727 --> 01:59:12,854
Son corps n'est plus dans la rue.
822
01:59:13,647 --> 01:59:14,648
C'est impossible.
823
01:59:14,731 --> 01:59:16,024
Et pourtant vrai.
824
01:59:17,901 --> 01:59:20,487
« Vous comprenez
les répercussions de sa survie »
825
01:59:20,570 --> 01:59:22,906
« à tous les niveaux. »
826
01:59:22,989 --> 01:59:27,410
Il ne faudrait pas que M. Wick
nous rende visite en pleine nuit.
827
01:59:29,913 --> 01:59:31,609
« Dans notre intérêt à tous les deux, »
828
01:59:31,670 --> 01:59:33,170
occupez-vous de cette affaire.
829
01:59:34,334 --> 01:59:35,752
Tout à fait.
830
01:59:36,711 --> 01:59:37,921
Il ne doit pas être loin.
831
01:59:49,516 --> 01:59:51,184
Le Bonhomme Sept Heures.
832
02:00:22,382 --> 02:00:23,967
Ça va, John ?
833
02:00:24,801 --> 02:00:27,345
Aussi mal en point que moi ?
834
02:00:29,180 --> 02:00:31,057
Johnny, Johnny, Johnny.
835
02:00:32,100 --> 02:00:34,519
Levez la main si vous m'entendez.
836
02:00:37,272 --> 02:00:39,983
Oh, merde.
Ils vous ont coupé un doigt.
837
02:00:40,066 --> 02:00:41,985
Ça craint.
838
02:00:48,241 --> 02:00:51,327
Putain, John Wick !
839
02:00:52,328 --> 02:00:54,566
« Alors le vieux a gardé son hôtel »
840
02:00:54,576 --> 02:00:56,290
et vous a éliminé.
841
02:00:56,291 --> 02:01:00,128
On ne peut pas lui en vouloir.
J'aurais fait pareil à sa place.
842
02:01:00,920 --> 02:01:03,298
Mais ces conneries de Table Haute...
843
02:01:06,968 --> 02:01:08,678
Sept coupures.
844
02:01:11,765 --> 02:01:15,059
C'est sous la Table Haute
que tout se passe.
845
02:01:16,269 --> 02:01:19,314
Ils vont bientôt comprendre
que si on coupe un roi,
846
02:01:19,397 --> 02:01:21,691
faut pas le louper.
847
02:01:26,279 --> 02:01:27,447
Alors...
848
02:01:29,866 --> 02:01:31,868
dites-moi, John...
849
02:01:32,368 --> 02:01:33,499
comment vous vous sentez ?
850
02:01:36,039 --> 02:01:40,335
Parce que je suis vraiment furax.
851
02:01:41,252 --> 02:01:42,879
« Vous êtes énervé aussi ?»
852
02:01:44,464 --> 02:01:45,882
Dites-moi.
853
02:01:55,600 --> 02:01:57,560
Ouais.