1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
Être humain, c'est être égocentrique.
3
00:00:46,546 --> 00:00:49,299
Chacun croit être le centre de l'univers.
4
00:00:51,843 --> 00:00:54,596
C'est plus fort que nous.
C'est dans notre nature.
5
00:00:56,848 --> 00:01:02,645
On conspire, on complote,
on s'adonne à de petits jeux stupides.
6
00:01:05,273 --> 00:01:09,360
Pourquoi pense-t-on être la chose
la plus importante du monde ?
7
00:01:13,531 --> 00:01:14,783
C'est faux.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
Je perçois une chose
que la plupart ont peur d'admettre :
9
00:01:23,041 --> 00:01:24,667
l'univers est indifférent.
10
00:01:25,877 --> 00:01:28,254
Il n'en a que faire
de nos petits plans à la noix,
11
00:01:29,088 --> 00:01:31,132
ou de nos petits cœurs fragiles.
12
00:01:33,676 --> 00:01:35,678
L'univers a ses propres plans pour nous,
13
00:01:38,097 --> 00:01:42,560
à bord du Transperceneige
de 1 001 wagons de long.
14
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
Layton sait,
et il se balade dans le sous-train ?
15
00:02:07,961 --> 00:02:12,132
{\an8}Non. Je pense qu'il se planque,
et on le trouvera.
16
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
{\an8}On devrait tout avouer.
17
00:02:15,260 --> 00:02:17,554
{\an8}Dire aux passagers
qu'il n'y a que nous trois ici.
18
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
{\an8}Leur dire un truc avant Layton.
19
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
{\an8}Ils nous défenestreraient
en moins de deux.
20
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
{\an8}Et Layton ne révélera rien.
Pas encore, en tout cas.
21
00:02:25,937 --> 00:02:27,147
{\an8}Qu'en sais-tu ?
22
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
{\an8}Il contrôlera son secret
jusqu'à ce qu'il lui serve au mieux.
23
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
{\an8}Je ne le laisserai pas faire.
24
00:02:40,660 --> 00:02:41,995
Tu as le contrôle du train, Javi.
25
00:02:44,664 --> 00:02:45,874
{\an8}Je le contrôle.
26
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
À l'attention de tous les passagers.
27
00:02:57,135 --> 00:03:00,430
Wilford Industries vous salue.
28
00:03:01,472 --> 00:03:05,476
{\an8}Hier, durant la situation de crise
du canyon de Torreta,
29
00:03:06,436 --> 00:03:10,523
{\an8}l'ingénieur électricien Peter DiMarco
a payé de sa vie pour notre survie.
30
00:03:12,400 --> 00:03:14,944
{\an8}Observons un moment de silence
pour son âme.
31
00:03:15,528 --> 00:03:19,449
{\an8}Telles les cultures qui doivent pousser,
du sang neuf coulera.
32
00:03:21,910 --> 00:03:26,706
{\an8}Ainsi, comme de coutume, nous allons
annoncer un apprenti remplaçant.
33
00:03:26,789 --> 00:03:30,293
{\an8}Aujourd'hui, le plus grand des honneurs.
34
00:03:30,376 --> 00:03:36,925
{\an8}Le jeune dénommé Miles
sera promu à la Loco.
35
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
{\an8}Bravo, Miles.
36
00:03:40,511 --> 00:03:43,514
Merci pour votre confiance et vos efforts.
37
00:03:43,598 --> 00:03:44,432
Miles.
38
00:03:45,141 --> 00:03:51,481
{\an8}Notre grand ingénieur, M. Wilford,
vous souhaite une agréable journée.
39
00:04:02,784 --> 00:04:06,162
Vous le promouvez un peu vite,
non, Melanie ?
40
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
Qu'y a-t-il ?
41
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
C'est votre jour de congé.
42
00:04:13,461 --> 00:04:14,629
Faites une pause.
43
00:04:19,676 --> 00:04:22,011
- C'est un piège.
- Bien évidemment.
44
00:04:23,554 --> 00:04:24,555
{\an8}Mais s'il est dans la Loco...
45
00:04:24,639 --> 00:04:25,974
Alors, on a réussi.
46
00:04:26,057 --> 00:04:29,185
Enfin un déclassé
dans le centre névralgique du train.
47
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
Cette partie semble vraie, non ?
48
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
{\an8}Elle le gardera près d'elle.
Otage et appât.
49
00:04:35,942 --> 00:04:37,694
{\an8}Tu ne peux pas le voir.
50
00:04:39,112 --> 00:04:42,115
{\an8}Je sais que tu en as envie,
mais Melanie en a après moi.
51
00:04:42,198 --> 00:04:44,951
{\an8}Chaque seconde de liberté doit servir
à rallier la 3e à la cause.
52
00:04:45,034 --> 00:04:46,619
Oui, tu dois la convaincre,
53
00:04:46,703 --> 00:04:48,663
mais on doit aussi contacter Miles.
54
00:04:51,124 --> 00:04:52,583
On a trois heures.
55
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
Sûr qu'il ne manque que lui ?
56
00:04:55,211 --> 00:04:57,130
J'ai fait un inventaire complet.
57
00:04:57,714 --> 00:04:59,007
{\an8}Il n'aurait pas pu sortir seul.
58
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
{\an8}Quand l'avez-vous vu de vos yeux
pour la dernière fois ?
59
00:05:03,428 --> 00:05:06,306
{\an8}- Le jour du procès.
- Il y a deux jours ?
60
00:05:06,389 --> 00:05:09,809
Il est donc sorti entre ce moment
et hier lorsqu'il m'a attaquée.
61
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
Et il a eu de l'aide.
62
00:05:12,353 --> 00:05:15,189
{\an8}L'inventaire a révélé autre chose.
63
00:05:16,524 --> 00:05:20,111
{\an8}Il manque plusieurs sachets
de médicaments de suspension.
64
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
Un problème de Régie ?
65
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
C'est drôle.
66
00:06:10,411 --> 00:06:14,290
Connaissez-vous la sanction
pour narcotrafic à bord ?
67
00:06:16,667 --> 00:06:17,668
Un bras.
68
00:06:18,711 --> 00:06:19,796
Du côté dominant.
69
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
La main qui nourrit.
70
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
Ou la main qui fournit le train en Kronol.
71
00:06:24,801 --> 00:06:28,054
La main qui a aidé un prisonnier
du nom d'Andre Layton
72
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
à s'évader des tiroirs.
73
00:06:30,556 --> 00:06:35,269
En échange de médicaments de suspension
pour fabriquer ledit Kronol, j'imagine.
74
00:06:37,271 --> 00:06:38,981
Je ne sais rien du tout.
75
00:06:41,359 --> 00:06:46,072
Ce ne sont pas les médicaments
qui m'intéressent, là.
76
00:06:47,949 --> 00:06:49,575
Ça ne change rien à ce que je sais.
77
00:06:54,163 --> 00:06:55,164
Vous êtes droitier ?
78
00:07:01,254 --> 00:07:02,505
Jolie bague.
79
00:07:07,135 --> 00:07:10,346
Pas très calleuse
pour un agent d'entretien.
80
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
D'accord.
81
00:07:25,611 --> 00:07:27,321
J'ai vu Layton une fois.
82
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
Il y a cinq ou six semaines.
Le soir du combat.
83
00:07:32,493 --> 00:07:35,580
Il est venu m'interroger sur les meurtres,
84
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
et je lui ai donné des infos.
85
00:07:37,498 --> 00:07:38,916
C'est tout.
86
00:07:40,960 --> 00:07:42,211
Terence,
87
00:07:43,963 --> 00:07:46,674
ce n'est pas assez pour sauver un doigt.
88
00:07:48,718 --> 00:07:49,719
Écoutez,
89
00:07:52,972 --> 00:07:54,140
je peux vous aider.
90
00:07:54,932 --> 00:07:58,478
S'il est en fuite, tôt ou tard,
il viendra me trouver.
91
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
Et ensuite, je vous l'amènerai.
92
00:08:07,737 --> 00:08:09,155
Je me prépare pour aller travailler.
93
00:08:12,658 --> 00:08:14,035
C'est presque normal.
94
00:08:14,911 --> 00:08:16,412
Sauf pour la puce.
95
00:08:19,373 --> 00:08:20,374
Presque.
96
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
Que tu es belle.
97
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
Mon carrosse arrive.
98
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Alors on est parés.
99
00:09:13,302 --> 00:09:16,514
- Sois prudente, Josie.
- Toi, sois prudent.
100
00:09:18,182 --> 00:09:19,809
C'est pas moi qu'ils cherchent.
101
00:10:19,619 --> 00:10:21,787
Le retour du grand révolutionnaire.
102
00:10:24,540 --> 00:10:25,791
Un coup de main ?
103
00:10:28,919 --> 00:10:30,796
Apprenti Loco.
104
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
Il n'y a pas plus proche de Dieu
sur le Transperceneige.
105
00:10:35,134 --> 00:10:37,595
On devrait tous être très fiers de Miles.
106
00:10:38,804 --> 00:10:42,266
Et on a la chance
d'avoir un invité spécial aujourd'hui.
107
00:10:42,350 --> 00:10:47,271
M. Bennett Knox d'Ingénierie,
ici pour aider à la transition de Miles.
108
00:10:47,355 --> 00:10:49,273
Merci, Mrs Gillies.
109
00:10:49,357 --> 00:10:52,109
Miles, en l'honneur de ta réussite,
110
00:10:52,193 --> 00:10:55,321
la classe a
une surprise très spéciale pour toi.
111
00:11:03,663 --> 00:11:07,375
Mange-la. C'est ça, pioche dedans.
112
00:11:14,757 --> 00:11:15,883
Ruthie.
113
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
Je ne vous avais pas reconnue
sans l'uniforme.
114
00:11:22,223 --> 00:11:23,516
C'est mon jour de congé, Nolan.
115
00:11:24,433 --> 00:11:28,145
Je pourrais m'habituer à entendre
votre jolie voix dans le haut-parleur.
116
00:11:29,438 --> 00:11:31,065
C'était exceptionnel.
117
00:11:31,607 --> 00:11:33,526
Ce que vous avez fait durant cette crise,
118
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
parler au train comme ça,
a été d'un grand réconfort.
119
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
On est nombreux à apprécier
tout ce que vous faites.
120
00:11:43,035 --> 00:11:44,120
Merci, Nolan.
121
00:11:48,457 --> 00:11:49,500
Je devrais...
122
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
Merci.
123
00:11:54,046 --> 00:11:55,047
Ruth ?
124
00:11:57,466 --> 00:11:59,427
Un déjeuner, ça vous dirait ?
125
00:12:03,931 --> 00:12:05,182
Ça me dirait bien.
126
00:12:05,766 --> 00:12:09,687
Aujourd'hui ? Si vous n'êtes pas prise.
127
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
Ce serait super.
128
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
Alors, ça marche.
129
00:12:27,538 --> 00:12:28,372
Coucou.
130
00:12:29,123 --> 00:12:30,332
Que fais-tu ici ?
131
00:12:32,084 --> 00:12:35,171
Layton s'est échappé. Il est en liberté.
132
00:12:36,088 --> 00:12:38,382
Comment ça ?
Il s'est échappé de l'arrière ?
133
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
Où étais-tu avant-hier soir
quand tu n'es pas venue ?
134
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
Je...
135
00:12:45,598 --> 00:12:47,349
Je te l'ai dit hier soir.
136
00:12:47,975 --> 00:12:51,437
Tout ça me rend nerveuse.
Je suis restée en troisième.
137
00:12:53,981 --> 00:12:56,817
Bess, il se passe des choses
qui t'échappent.
138
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
Si tu sais où est Layton,
tu dois me le dire.
139
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
Till !
140
00:13:02,948 --> 00:13:04,408
Je ne sais pas, OK ?
141
00:13:05,534 --> 00:13:06,994
Je suis en retard.
142
00:13:11,081 --> 00:13:15,419
Une girafe nommée géranium
par ainslie manson
143
00:13:20,382 --> 00:13:23,552
"Par une chaude journée d'été
sur la côte ouest du Canada,
144
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
- une jeune girafe enjamba avec grâce..."
- Comment ça va ?
145
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
"...le portail de Susanna
et entra dans son jardin."
146
00:13:29,767 --> 00:13:31,060
Pas trop bien.
147
00:13:31,810 --> 00:13:36,023
"La girafe était son animal préféré.
Peu lui importait..."
148
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
Tu t'inquiètes d'être séparé
des autres enfants ?
149
00:13:42,029 --> 00:13:44,532
Ça, mon ami, c'est la vie d'un ingénieur.
150
00:13:46,283 --> 00:13:49,453
Mais à l'avant, on voit des choses
que personne d'autre ne voit.
151
00:13:49,537 --> 00:13:50,788
Des parhélies et...
152
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
- Du calme.
- Voilà qui suffit.
153
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
On fait quoi quand un enfant est malade ?
154
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
- Masque.
- Vous le savez.
155
00:13:56,544 --> 00:13:59,296
Voilà. Faites passer.
156
00:13:59,380 --> 00:14:02,258
Je vais devoir me faire remplacer
pour l'emmener à la clinique.
157
00:14:03,842 --> 00:14:05,386
Bien. Je vous accompagne.
158
00:14:08,138 --> 00:14:09,723
D'accord. Mettez ça.
159
00:14:11,016 --> 00:14:14,311
Miles, ça va aller. Ne t'en fais pas.
160
00:14:14,395 --> 00:14:15,854
Bon, allez, c'est parti.
161
00:14:19,066 --> 00:14:22,695
Vous connaissez les réseaux de travail.
Je dois voir quelques personnes clés.
162
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
Vous leur demandez de s'insurger,
de sacrifier leur vie ?
163
00:14:26,115 --> 00:14:27,032
Oui.
164
00:14:27,825 --> 00:14:32,371
Il me faut des leaders fiables, malins,
qui peuvent aider à rallier d'autres gens.
165
00:14:32,454 --> 00:14:35,958
Pourquoi devrait-on vous soutenir ?
Vous êtes en fuite. Et gênant.
166
00:14:36,041 --> 00:14:37,209
Je sais, Audrey.
167
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
J'ai une petite fenêtre de tir,
168
00:14:39,336 --> 00:14:41,630
mais plusieurs cordes à mon arc.
169
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
Aidez-moi à motiver la troisième.
170
00:14:43,549 --> 00:14:46,010
À votre avis,
je fais quoi depuis le procès ?
171
00:14:47,011 --> 00:14:48,012
De la politicaillerie.
172
00:14:49,096 --> 00:14:52,266
Oui, c'est ça.
La guerre sans effusion de sang.
173
00:14:52,349 --> 00:14:55,311
- On était prêts pour une grève générale.
- Que je devine.
174
00:14:55,978 --> 00:14:58,230
La situation de crise d'hier
vous a volé la vedette ?
175
00:15:00,149 --> 00:15:01,358
À moi aussi.
176
00:15:02,776 --> 00:15:04,236
C'était Melanie Cavill.
177
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Quoi, Melanie Cavill ?
178
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
Amenez-moi les personnes clés
qui ont votre confiance.
179
00:15:14,038 --> 00:15:15,456
J'ai une histoire à raconter.
180
00:15:20,127 --> 00:15:24,089
On a un enfant très malade, ici.
Il a vomi en classe.
181
00:15:24,173 --> 00:15:25,341
Qu'est-ce qui ne va pas ?
182
00:15:27,092 --> 00:15:31,597
D'accord, on va t'examiner.
Viens, allons-y.
183
00:15:31,680 --> 00:15:36,560
Examinons ça. C'est ça. Tout droit. Voilà.
184
00:15:37,394 --> 00:15:38,437
Vous allez où comme ça ?
185
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
Je garde un œil
sur notre tout nouvel ingénieur.
186
00:15:41,190 --> 00:15:44,735
Excellent. Et s'il est contagieux,
il infectera tout votre service.
187
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Elle reste ouverte.
188
00:15:56,413 --> 00:15:59,291
On peut regarder d'ici.
Il sera toujours à portée de vue.
189
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
Bien, grimpe là-dessus.
190
00:16:00,960 --> 00:16:04,922
Adosse-toi contre les coussins.
Remonte tes genoux. Regardons ça.
191
00:16:07,341 --> 00:16:09,343
Bonjour, mon Miles.
192
00:16:11,011 --> 00:16:11,845
Maman ?
193
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
Agissons normalement.
Pour qu'il ne remarque rien.
194
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
Tu dois avoir une belle cabine.
195
00:16:23,148 --> 00:16:27,736
J'en ai vu, avec eux. Ils feraient
n'importe quoi pour sortir de classe.
196
00:16:28,904 --> 00:16:29,989
N'importe quoi.
197
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
Désolée qu'on t'ait rendu malade.
198
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
C'était le seul moyen de te voir.
199
00:16:40,249 --> 00:16:41,500
Tu m'as manqué.
200
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
On doit être séparés encore un peu.
201
00:16:45,838 --> 00:16:50,009
Écoute, la révolution est en marche.
202
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Ce doit être intéressant
de travailler avec...
203
00:16:52,553 --> 00:16:54,555
Layton est avec nous. Il a un plan.
204
00:16:55,264 --> 00:16:58,017
- Dis-lui que je suis prêt.
- T'es un homme bien.
205
00:17:00,519 --> 00:17:02,563
On risque de ne pas te voir
avant que ça commence.
206
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
On a besoin que tu fasses
une chose très importante.
207
00:17:12,031 --> 00:17:15,617
C'est comment de travailler
avec M. Wilford ? Il est si fascinant...
208
00:17:15,701 --> 00:17:16,660
Au revoir, maman.
209
00:17:17,578 --> 00:17:20,873
Comment vous faites ?
La pression est si forte...
210
00:17:20,956 --> 00:17:23,417
Parlez-moi de votre Loco.
211
00:17:42,853 --> 00:17:44,313
Ça alors.
212
00:17:45,814 --> 00:17:47,191
Le wagon rien que pour nous ?
213
00:18:11,381 --> 00:18:15,636
- Un problème ?
- Non, rien.
214
00:18:17,387 --> 00:18:19,223
Ça fait longtemps que je n'ai pas...
215
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
Eu de rendez-vous ?
Je trouve ça dur à croire.
216
00:18:26,980 --> 00:18:27,856
Eh bien,
217
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
il y a peu de possibilités à bord.
218
00:18:32,694 --> 00:18:34,947
Tout le monde est venu en couple.
219
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
Sauf moi.
220
00:18:39,284 --> 00:18:42,037
Comment vous êtes-vous retrouvée ici ?
221
00:18:43,580 --> 00:18:47,793
Dans l'ancien monde,
je tenais un bed and breakfast à Kendal.
222
00:18:48,460 --> 00:18:51,296
Et une nuit,
sous une pluie torrentielle, cet...
223
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
homme étrange apparut.
224
00:18:56,051 --> 00:18:59,972
Aucune réservation. Pas de bagages.
Il était trempé jusqu'aux os.
225
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
Comme c'était la basse saison,
j'ai pris sur moi de m'occuper de lui,
226
00:19:04,059 --> 00:19:06,937
de pourvoir à ses moindres besoins,
et on a discuté.
227
00:19:07,855 --> 00:19:13,485
Il m'a parlé du fabuleux train de luxe
qu'il construisait.
228
00:19:15,571 --> 00:19:18,615
Il a dit avoir besoin de gens comme moi
et m'a engagée immédiatement.
229
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
Voilà comment j'ai rencontré M. Wilford.
230
00:19:25,706 --> 00:19:27,666
On a beaucoup de chance
qu'il vous ait trouvée.
231
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
À sa santé.
232
00:19:34,506 --> 00:19:35,591
À sa santé.
233
00:19:44,391 --> 00:19:46,393
Je peux vous poser une question ?
234
00:19:48,020 --> 00:19:49,813
Votre femme est décédée il y a deux ans.
235
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
Pourquoi maintenant ?
236
00:19:56,069 --> 00:19:59,573
Je voulais vous parler depuis un moment.
C'est la vérité.
237
00:20:02,367 --> 00:20:07,039
Mais je me dois d'être honnête.
Il y a une autre raison à ce déjeuner.
238
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
Ruth.
239
00:20:08,665 --> 00:20:11,376
Commandant. Un jour idéal pour du poisson.
240
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
Ravie de vous voir, Ruth.
241
00:20:14,880 --> 00:20:17,841
Je disais justement à Robert
qu'on n'avait pas papoté depuis longtemps.
242
00:20:18,967 --> 00:20:21,428
Oui. En effet, ça fait longtemps.
243
00:20:22,262 --> 00:20:24,264
On doit discuter d'une chose, Ruthie.
244
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
Ruth,
245
00:20:27,476 --> 00:20:32,272
en bref, un grand nombre de passagers
trouvent que Melanie a trop de pouvoir,
246
00:20:32,356 --> 00:20:35,317
trop d'influence auprès de M. Wilford.
247
00:20:40,781 --> 00:20:44,076
- Je ne suis pas sûre de...
- Il est temps que ça change.
248
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
Dans ce cas, seriez-vous intéressée ?
249
00:20:50,499 --> 00:20:52,417
Vous voulez remplacer Melanie ?
250
00:20:52,501 --> 00:20:54,753
Si la troisième peut réclamer
un nouveau tribunal,
251
00:20:54,836 --> 00:20:56,880
on peut réclamer un nouvel encadrement.
252
00:21:02,219 --> 00:21:03,220
D'accord, Nolan.
253
00:21:04,054 --> 00:21:05,931
- C'était donc pour ça.
- Ruth.
254
00:21:07,099 --> 00:21:10,894
J'exprime mal mes sentiments,
mais je pensais ce que j'ai dit.
255
00:21:12,688 --> 00:21:15,816
Si j'envisage ceci,
c'est parce que j'ai confiance en vous.
256
00:21:17,317 --> 00:21:21,321
Et réfléchissez un peu,
vous travailleriez avec M. Wilford,
257
00:21:21,405 --> 00:21:22,781
à votre juste place.
258
00:21:42,426 --> 00:21:43,510
Qu'y a-t-il ?
259
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
Bonjour.
260
00:21:56,648 --> 00:21:58,275
Je viens parler d'Andre.
261
00:21:59,526 --> 00:22:01,778
Layton ? Il n'est pas à l'arrière ?
262
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Vous êtes enceinte.
263
00:22:07,617 --> 00:22:09,036
Félicitations.
264
00:22:10,537 --> 00:22:11,872
C'est merveilleux.
265
00:22:13,582 --> 00:22:16,501
C'est un privilège
d'avoir un enfant à bord.
266
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
Pas un droit.
267
00:22:19,921 --> 00:22:21,089
Et les privilèges
268
00:22:21,882 --> 00:22:24,926
peuvent être retirés
aussi facilement qu'ils sont accordés.
269
00:22:28,680 --> 00:22:29,514
Alors...
270
00:22:33,185 --> 00:22:34,770
qui l'a aidé à s'évader ?
271
00:22:44,362 --> 00:22:47,324
- Layton mérite d'être entendu.
- Il parle pour l'arrière.
272
00:22:47,407 --> 00:22:49,493
Je ne connais aucun déclassé,
et je ne vous connais pas.
273
00:22:49,576 --> 00:22:53,246
Les vôtres n'ont rien à perdre.
C'est nul ici, mais c'est une vie.
274
00:22:53,330 --> 00:22:54,581
Et quoi, à la place ?
275
00:22:54,664 --> 00:22:58,835
Écoutez, Layton veut comme nous.
Pas de classes, pas de frontières.
276
00:22:58,919 --> 00:23:03,006
- À travail égal, portions égales.
- Les déclassés veulent de la place.
277
00:23:03,090 --> 00:23:06,343
- Alors ?
- On n'en a pas après vos lits.
278
00:23:06,426 --> 00:23:08,845
La première a un bowling, d'accord ?
279
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
Ce train regorge de place pour tous.
280
00:23:11,431 --> 00:23:12,974
Il y a 300 gardes et soldats
281
00:23:13,058 --> 00:23:14,059
- à bord.
- Oui.
282
00:23:14,142 --> 00:23:17,020
Il y a 16 km de l'arrière à la Loco.
Des milliers de portes.
283
00:23:17,104 --> 00:23:19,523
Et si toutes ces portes
pouvaient être ouvertes ?
284
00:23:21,525 --> 00:23:23,693
Si je pouvais lever
une armée de 400 têtes,
285
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
et qu'avec ce que je sais,
on pouvait s'emparer du train ?
286
00:23:26,488 --> 00:23:27,989
Je dirais : "Parlez."
287
00:23:39,668 --> 00:23:42,003
J'ai été jeté dans un tiroir
pour ce que j'ai découvert.
288
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
Sur l'homme dans la Loco.
289
00:23:48,510 --> 00:23:52,305
J'ai levé le voile et découvert une chose
qu'au fond de vous...
290
00:23:54,391 --> 00:23:56,143
vous savez tous déjà.
291
00:24:02,566 --> 00:24:05,569
Inspection ! En rang !
292
00:24:20,792 --> 00:24:22,169
Mon nom est Melanie.
293
00:24:24,588 --> 00:24:28,258
Vous ne me connaissez pas,
mais je parle au nom de M. Wilford.
294
00:24:29,676 --> 00:24:33,638
Vous vous êtes rebellés maintes fois
contre l'ordre de ce train.
295
00:24:34,264 --> 00:24:38,185
Vos frères et sœurs sont morts.
296
00:24:39,060 --> 00:24:41,980
Vos enfants sont morts.
297
00:24:43,481 --> 00:24:45,358
Et tout ça pour rien.
298
00:24:46,860 --> 00:24:48,361
Je suis là pour vous dire
299
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
que si vous essayez encore,
300
00:24:54,242 --> 00:24:55,869
vous échouerez encore.
301
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
C'est elle. C'est Josie.
302
00:25:29,319 --> 00:25:30,403
Non !
303
00:25:31,488 --> 00:25:35,033
Non ! Lâchez-moi !
304
00:25:35,116 --> 00:25:37,535
- Ne l'emmenez pas !
- Traîtresse !
305
00:26:40,307 --> 00:26:43,226
Merci, garde.
Attendez dehors avec les autres.
306
00:26:43,935 --> 00:26:45,645
Qui mènera l'interrogatoire ?
307
00:26:46,980 --> 00:26:48,273
Vous pouvez y aller.
308
00:27:01,995 --> 00:27:02,996
Fait chier.
309
00:27:09,502 --> 00:27:10,712
Je sais que vous avez peur.
310
00:27:12,047 --> 00:27:14,299
J'aimerais résoudre cela
sans qu'il ne vous arrive du mal.
311
00:27:16,676 --> 00:27:18,511
Je veux savoir où est Layton.
312
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
Ça a été dur pour Zarah aussi.
313
00:27:31,483 --> 00:27:33,943
Elle a fait le bon choix en coopérant.
314
00:27:34,027 --> 00:27:35,445
Elle en sera récompensée.
315
00:27:38,114 --> 00:27:39,949
Si vous m'aidez,
je peux faire pareil pour vous.
316
00:27:44,746 --> 00:27:47,040
Vous pouvez encore sauver votre peau.
317
00:27:50,460 --> 00:27:52,253
Je sais pour Wilford.
318
00:27:54,047 --> 00:27:56,841
Vous avez mis Layton
dans un tiroir à cause de ça.
319
00:27:56,925 --> 00:28:01,971
Vous ne me laisserez pas partir
quelle que soit votre promesse.
320
00:28:05,850 --> 00:28:09,270
Sachant cela, vous comprenez
pourquoi je dois le retrouver.
321
00:28:11,606 --> 00:28:13,775
Par tous les moyens possibles.
322
00:28:13,858 --> 00:28:15,443
En vous servant de Miles ?
323
00:28:17,237 --> 00:28:19,906
Saviez-vous que sa mère est morte
en montant dans ce train ?
324
00:28:21,533 --> 00:28:23,660
Il était seul au monde
quand je l'ai trouvé,
325
00:28:23,743 --> 00:28:25,995
et là, vous allez m'enlever à lui.
326
00:28:26,579 --> 00:28:28,832
Il fait partie de ma famille, à présent.
327
00:28:30,750 --> 00:28:36,464
Et vous pouvez rester dans sa vie
si vous faites le bon choix.
328
00:28:38,633 --> 00:28:40,593
Tout ce que vous avez fait.
329
00:28:41,261 --> 00:28:43,304
Tout ce que vous cachez.
330
00:28:43,972 --> 00:28:48,893
La mort de Wilford. Les meurtres.
Les enfants dans les tiroirs.
331
00:28:55,400 --> 00:28:58,987
Vous avez dû avoir vos raisons. Forcément.
332
00:29:02,323 --> 00:29:07,412
Mais en votre for intérieur, vous devez
savoir que rien de tout ça n'est bien.
333
00:29:08,830 --> 00:29:12,876
M. Wilford a conçu le Transperceneige
pour qu'il serve d'une certaine façon.
334
00:29:14,127 --> 00:29:15,795
Si j'avais été à sa place,
335
00:29:15,879 --> 00:29:19,299
j'aurais créé un monde différent,
plus juste. Mais non.
336
00:29:20,759 --> 00:29:22,844
J'ai hérité de la création d'un autre.
337
00:29:26,097 --> 00:29:30,143
On croit que les gens au pouvoir
ne répondent pas de leurs actes.
338
00:29:31,895 --> 00:29:33,104
Ils sont libres de faire à leur guise.
339
00:29:33,188 --> 00:29:34,856
Rien n'est moins vrai.
340
00:29:34,939 --> 00:29:36,816
La personne au pouvoir
rend des comptes à chacun.
341
00:29:37,942 --> 00:29:43,656
Je fais des choix, non par envie,
mais parce que tout le monde l'exige.
342
00:29:43,740 --> 00:29:45,116
Le train l'exige.
343
00:29:51,331 --> 00:29:52,999
Qu'est-ce qui vous a rendue comme ça ?
344
00:29:59,214 --> 00:30:02,926
Rien de ce que je dis ne vous fera parler,
n'est-ce pas ?
345
00:30:41,047 --> 00:30:42,257
Où est Layton ?
346
00:30:50,723 --> 00:30:53,351
Non. Ne faites pas ça.
347
00:30:54,435 --> 00:30:55,353
Non !
348
00:31:08,366 --> 00:31:09,367
Je...
349
00:31:11,619 --> 00:31:12,453
Vous...
350
00:31:21,713 --> 00:31:22,589
Où est Layton ?
351
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
Où est-il ?
352
00:31:26,885 --> 00:31:27,886
S'il vous plaît.
353
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
Pitié.
354
00:31:57,040 --> 00:32:01,586
La Régie est l'équipe la plus corrompue.
Impossible de se fier à lui.
355
00:32:02,211 --> 00:32:03,755
Je n'ai pas confiance,
mais on en a besoin.
356
00:32:10,929 --> 00:32:14,098
Un fugitif, un agent d'entretien
et une maquerelle entrent dans un bar...
357
00:32:14,182 --> 00:32:16,559
La dernière fois, Terence, on a discuté
358
00:32:16,643 --> 00:32:19,771
- de la troisième et de l'arrière.
- Je m'en souviens.
359
00:32:21,230 --> 00:32:25,109
Ce que ce type vous propose
est sacrément sanglant.
360
00:32:26,444 --> 00:32:28,905
- Il y aura du sang, Terence.
- Oui.
361
00:32:30,031 --> 00:32:34,202
Vos riches clients tristes de l'avant
voudront vous saigner.
362
00:32:39,082 --> 00:32:41,960
Melanie Cavill a posé des questions
sur vous aujourd'hui.
363
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
Qu'avez-vous dit ?
364
00:32:46,798 --> 00:32:51,135
Que si je vous voyais,
je vous dénoncerais.
365
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
Et donc ?
366
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Allons. Je ne vais pas choisir un camp.
367
00:33:00,395 --> 00:33:02,730
Il le faudra un de ces jours.
368
00:33:03,314 --> 00:33:07,777
Unir les classes, ça ne marchera jamais.
369
00:33:07,860 --> 00:33:12,782
Il faut le vouloir, Terence.
La volonté du peuple.
370
00:33:15,702 --> 00:33:19,664
Je ne veux pas être dur,
mais simple question de mathématiques.
371
00:33:20,790 --> 00:33:22,208
Vous êtes en minorité.
372
00:33:24,419 --> 00:33:25,420
Alors,
373
00:33:27,088 --> 00:33:28,381
c'est sans moi.
374
00:33:29,882 --> 00:33:30,883
D'accord.
375
00:34:07,587 --> 00:34:09,547
Contrôle de la prisonnière.
Faites-moi entrer.
376
00:34:12,091 --> 00:34:14,093
Vous connaissez la procédure.
377
00:34:37,492 --> 00:34:38,993
Bon Dieu.
378
00:34:42,747 --> 00:34:46,000
- Till ?
- Oui ? Qu'est-ce que je peux faire ?
379
00:34:52,465 --> 00:34:54,550
C'est quoi, votre prénom ?
380
00:35:01,432 --> 00:35:02,475
Bess.
381
00:35:04,352 --> 00:35:07,522
Vous ne pouvez rien faire, Bess.
Elle va revenir.
382
00:35:08,564 --> 00:35:13,152
C'est bon. Je ne lui ai rien dit.
Elle ignore que vous êtes une des nôtres.
383
00:35:16,405 --> 00:35:18,116
Je suis une des vôtres ?
384
00:35:19,742 --> 00:35:20,868
Il le faut.
385
00:35:22,703 --> 00:35:24,622
Je reste un garde, Josie.
386
00:35:25,581 --> 00:35:28,126
J'ai fait ça pour Layton et vous
afin de rectifier un tort.
387
00:35:28,209 --> 00:35:32,296
- Cette seule raison suffit.
- Mais j'ai un devoir envers ce train.
388
00:35:32,380 --> 00:35:34,340
On a un devoir l'une envers l'autre.
389
00:35:36,175 --> 00:35:38,136
Et envers les travailleurs.
390
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
Et envers les plus faibles.
391
00:35:41,055 --> 00:35:43,766
Il n'y a pas de futur sans ça, Bess.
392
00:35:48,896 --> 00:35:51,858
Vous devez juste décider
ce qui est bien et mal.
393
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
Peu importe les conséquences pour vous.
394
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
Je ne sais pas comment vous aider.
395
00:36:03,786 --> 00:36:07,206
Il y a des soldats derrière la porte,
et je n'ai pas les clés de vos menottes.
396
00:36:07,290 --> 00:36:09,542
Passez un message à Layton.
397
00:36:09,625 --> 00:36:11,169
Miss Audrey le cache.
398
00:36:12,253 --> 00:36:16,299
Dites-lui que Zarah nous a trahis,
mais que j'ai parlé à Miles.
399
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
Il est prêt.
400
00:36:19,510 --> 00:36:22,054
- D'accord, c'est promis.
- Promis ?
401
00:36:22,138 --> 00:36:26,142
C'est promis. Je lui dirai, d'accord ?
402
00:36:30,897 --> 00:36:31,898
Bien.
403
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
Bess ?
404
00:36:42,575 --> 00:36:44,577
J'aurais besoin
que vous fassiez une dernière chose.
405
00:36:48,998 --> 00:36:52,376
Melanie, vous voilà.
Je vous ai cherchée partout.
406
00:36:52,460 --> 00:36:53,753
Vous tombez mal, Ruth.
407
00:36:53,836 --> 00:36:56,088
Un énorme problème couve en première.
408
00:36:56,172 --> 00:37:00,551
Ruth, quel qu'il soit, il devra attendre.
409
00:37:00,635 --> 00:37:03,512
- Vous ne comprenez pas. Les Folger...
- Je m'en fiche.
410
00:37:04,305 --> 00:37:06,891
Vous pigez ? Je m'en contrefous
411
00:37:06,974 --> 00:37:09,769
si les Folger se plaignent encore
de leur steak.
412
00:37:09,852 --> 00:37:12,146
Y en a plus. Dites-leur ça.
413
00:37:12,230 --> 00:37:15,233
Ce n'est pas un bed and breakfast,
mais ce qu'il reste de l'humanité.
414
00:37:15,316 --> 00:37:19,028
J'ai de vrais problèmes.
Faites votre boulot et arrangez ça !
415
00:37:22,740 --> 00:37:26,035
Bien sûr, Melanie. Comme vous voulez.
416
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
Je...
417
00:37:30,748 --> 00:37:31,666
Merci.
418
00:38:19,088 --> 00:38:21,299
Je ne veux pas continuer, Josie.
419
00:38:24,635 --> 00:38:25,803
Vous avez le choix.
420
00:38:27,263 --> 00:38:29,098
C'est Layton ou Miles.
421
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
Votre main...
422
00:38:40,735 --> 00:38:41,736
Qu'est-ce qu'elle a ?
423
00:38:51,620 --> 00:38:52,538
Garde !
424
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
Garde !
425
00:40:10,449 --> 00:40:11,450
Melanie !
426
00:40:16,831 --> 00:40:18,082
Que s'est-il passé ?
427
00:40:18,165 --> 00:40:20,626
Pourquoi l'avoir interrogée sans moi ?
428
00:40:22,294 --> 00:40:23,587
Emmenez-la au Compost.
429
00:40:25,423 --> 00:40:26,507
On a terminé ici.
430
00:40:40,354 --> 00:40:41,355
Layton...
431
00:40:46,652 --> 00:40:47,486
Josie.
432
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
Bonjour, Miles.
433
00:41:02,751 --> 00:41:05,754
- Tu as eu une dure journée, il paraît.
- Il est solide.
434
00:41:07,465 --> 00:41:11,385
Il a fini ses exercices,
dit au revoir à ses amis.
435
00:41:14,930 --> 00:41:16,307
Personne n'est intervenu.
436
00:41:26,525 --> 00:41:30,988
Tu sais, une fois passé cette porte,
pas de retour en arrière possible.
437
00:41:33,574 --> 00:41:35,034
Tu seras un ingénieur.
438
00:41:37,244 --> 00:41:43,501
Mais pour être un ingénieur à bord,
il faut faire des sacrifices.
439
00:41:45,586 --> 00:41:48,297
Et ça peut être dur.
440
00:41:50,007 --> 00:41:52,051
Êtes-vous heureuse d'être ingénieur ?
441
00:42:00,976 --> 00:42:04,188
Les besoins du train comptent plus
que notre propre bonheur.
442
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
On est des ingénieurs.
443
00:42:12,029 --> 00:42:13,697
On garde le monde en vie.
444
00:44:07,936 --> 00:44:10,189
On est prêts pour votre expérience.
445
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
Y a quelqu'un ?
446
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
Avec qui je joue ce soir ?
447
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
Vous.
448
00:44:54,566 --> 00:44:56,068
J'ai pensé à vous.
449
00:44:59,071 --> 00:45:01,949
À combien vous aimez
les sales petits secrets.
450
00:45:07,454 --> 00:45:09,039
Ça vous dirait de connaître
451
00:45:10,082 --> 00:45:14,378
le plus vilain secret
de tout ce satané train ?
452
00:45:46,869 --> 00:45:48,871
Sous-titres : Raphaële Sassine