1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,097 --> 00:00:18,268 Người ta tưởng ở nơi chật chội này không thể thấy cô độc. 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,814 Nhưng con tàu này vốn được thiết kế để chia cắt chúng tôi... 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,026 với tài sản, với người thân của mình. 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,868 Mỗi mảnh vụn rơi vãi của chúng tôi đều có ý nghĩa với ai đó. 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,669 Mọi thứ đều khan hiếm, nên chúng tôi phải trả giá bằng thứ gì của chính mình. 7 00:00:46,504 --> 00:00:50,467 Và chúng tôi đều đánh đổi vì thứ quý giá nhất: 8 00:00:51,050 --> 00:00:52,177 quyền tự do đi lại. 9 00:00:54,596 --> 00:00:59,476 Quyền đến tận toa Hạng Nhất, nơi họ tổ chức bàn giải trí, 10 00:01:00,185 --> 00:01:03,313 rồi đổi trở lại ngay. 11 00:01:08,193 --> 00:01:12,363 Mọi người né tránh tôi vì tôi chăm sóc cho những Người ngủ, 12 00:01:12,447 --> 00:01:17,327 nhưng đó là giá trị của tôi, cách để tôi mở ra cơ hội và sống tại toa Hạng Nhì. 13 00:01:17,410 --> 00:01:22,749 Tôi có nhiều thứ để trao đổi, còn kẻ yếu chỉ có carbon để làm phân bón. 14 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 Vậy là chúng tôi tiếp tục đấu tranh. 15 00:01:31,508 --> 00:01:36,262 Đấu tranh tiến lên phía trước tàu, đòi quyền đi lại để sống cho ra người hơn. 16 00:01:36,346 --> 00:01:40,225 Quyền đi lại là tự do. Là quyền lực. 17 00:01:40,725 --> 00:01:46,189 Chúng tôi sẵn sàng giết chóc vì điều đó trên Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa. 18 00:02:22,809 --> 00:02:24,102 Em không thể bên anh. 19 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 Chúc may mắn, Andre. 20 00:02:29,816 --> 00:02:32,694 Ta đâu biết Toa Đêm là gì, họ sẽ bắt em làm gì trên đó. 21 00:02:32,777 --> 00:02:34,696 - Làm gì cũng còn hơn thế này. - Zarah... 22 00:02:34,779 --> 00:02:37,282 Em chết mất. Em hết chịu nổi rồi. 23 00:02:38,074 --> 00:02:39,117 Em tự quyết định. 24 00:02:40,869 --> 00:02:41,953 Này. 25 00:02:49,544 --> 00:02:51,546 Ta giữ chúng đã lâu rồi, 26 00:02:52,422 --> 00:02:54,591 nhưng giờ dùng chúng để trao đổi có giá hơn, 27 00:02:55,592 --> 00:02:57,552 phòng khi em gặp chuyện. 28 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Chúc may mắn, Andre. 29 00:03:07,103 --> 00:03:09,772 - Cô ta kìa. - Đồ bội bạc. 30 00:03:09,856 --> 00:03:13,735 Ừ, đi đi. Đi cho đám nhà giàu thấy ta sống ở Đuôi tàu kiểu gì. 31 00:03:13,818 --> 00:03:16,529 Cứ thế bỏ đi chứ gì? 32 00:03:16,613 --> 00:03:18,907 - Tốt cho cô. - Cô ta đi thật kìa! 33 00:03:52,857 --> 00:03:53,816 Đứng dậy. 34 00:04:03,576 --> 00:04:06,621 {\an8}Được rồi, ta ổn định được chứ? Mọi người ổn định đi. 35 00:04:10,333 --> 00:04:11,334 {\an8}Cám ơn. 36 00:04:22,053 --> 00:04:24,180 {\an8}- Chào mọi người. - Xin chào. 37 00:04:24,264 --> 00:04:27,976 {\an8}Chúng ta đều biết 48 tiếng qua rất khó khăn. 38 00:04:29,102 --> 00:04:32,563 {\an8}Có vẻ ông Wilford cũng trăn trở vì việc này. 39 00:04:32,647 --> 00:04:35,441 {\an8}Ông ấy đã viết thư gửi cho tất cả chúng ta. 40 00:04:37,902 --> 00:04:40,071 {\an8}"Gửi các nhân viên trung thành đáng tin cậy, 41 00:04:40,154 --> 00:04:42,949 {\an8}không có các bạn, nhiệm vụ này đã không thành công. 42 00:04:43,866 --> 00:04:48,913 {\an8}Trong lúc khó khăn này, mong các bạn, những tiếp viên trưởng của nhân loại, 43 00:04:48,997 --> 00:04:53,918 {\an8}hãy vững tâm và kiên quyết, 44 00:04:54,002 --> 00:04:56,879 một cách cao cả như các bạn vẫn làm bảy năm qua. 45 00:04:58,006 --> 00:05:02,343 Ta chèo lái qua khó khăn này bằng đôi tay vững chắc của các bạn 46 00:05:02,427 --> 00:05:04,470 và sống sót qua kỳ băng giá. 47 00:05:06,222 --> 00:05:11,102 Vì nhu cầu và lý tưởng của chúng ta. Wilford." 48 00:05:13,479 --> 00:05:15,440 {\an8}Winston Churchill. 49 00:05:17,817 --> 00:05:21,362 - Tôi xin lỗi? - "Vững tâm và kiên quyết." 50 00:05:22,572 --> 00:05:26,034 Ngài Wilford mượn ý tứ của Churchill. 51 00:05:28,077 --> 00:05:31,706 - Tôi sẽ nói ông ấy là ông phát hiện ra. - Bảo ông ấy bất ổn đang nhen nhóm. 52 00:05:33,041 --> 00:05:35,626 Những vụ giết người, dân Đuôi tàu nổi loạn. 53 00:05:36,836 --> 00:05:39,005 Toa Hạng Ba sẽ thấy áp lực vì cắt giảm khẩu phần. 54 00:05:39,088 --> 00:05:41,257 Họ đã tính chuyện đình công rồi. 55 00:05:41,924 --> 00:05:46,596 {\an8}Về việc đó, ông Wilford đề nghị ta xoa dịu các hành khách 56 00:05:46,679 --> 00:05:48,014 {\an8}trong khi sửa chữa. 57 00:05:48,097 --> 00:05:52,393 {\an8}Ruth? Chuyển cuộc thi đấu quyền tuần sau lên tối nay thì sao? 58 00:05:52,477 --> 00:05:55,188 {\an8}Làm họ sao lãng? Hay đấy. 59 00:05:55,271 --> 00:05:56,522 {\an8}Ta sẽ mở sự kiện, 60 00:05:56,606 --> 00:05:59,609 {\an8}người thắng được nâng từ toa Hạng Ba lên Hạng Hai. 61 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 {\an8}Đó là khao khát của toa Hạng Ba, 62 00:06:02,278 --> 00:06:04,781 {\an8}và nó nhắc toa Hạng Nhất nhớ họ sung sướng ra sao. 63 00:06:04,864 --> 00:06:08,034 Chỉ huy? Ông điều khiển trận đấu nhé? 64 00:06:09,494 --> 00:06:10,953 Dĩ nhiên rồi. 65 00:06:11,037 --> 00:06:14,832 - Tốt. Đã xong. - Đầu máy sẽ tạo điều kiện. 66 00:06:23,633 --> 00:06:24,926 {\an8}Bỏ tôi ra. 67 00:06:25,718 --> 00:06:26,719 {\an8}Bỏ ra! 68 00:06:40,358 --> 00:06:43,569 {\an8}Có làm anh sợ không? Ý của ông Wilford đấy. 69 00:06:44,570 --> 00:06:45,905 Ít nhất là bị trùm đầu, 70 00:06:45,988 --> 00:06:48,282 tôi biết Wilford muốn tôi thấy được đến đâu. 71 00:06:48,366 --> 00:06:52,620 Để tôi giải thích rõ. Ở đây ai có việc nấy. 72 00:06:53,412 --> 00:06:54,413 Có làn của mình. 73 00:06:55,206 --> 00:06:59,085 Cho đến khi anh làm ông Wilford tin tưởng, làn của anh vẫn hẹp. 74 00:07:00,086 --> 00:07:04,674 Anh chỉ lo tìm ra kẻ đã tra tấn và giết Sean Wise. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,884 Và nếu anh còn cố liên lạc với Đuôi tàu, 76 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 tôi sẽ tự tay ấn đầu anh ra ngoài cửa. 77 00:07:13,975 --> 00:07:17,228 Tôi gặp nhân chứng vụ án mạng đầu tiên được chưa? 78 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 Chưa. 79 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 Cô ấy vẫn bất tỉnh. 80 00:07:24,360 --> 00:07:25,361 Vậy... 81 00:07:27,238 --> 00:07:32,160 Wilford có đủ tin tưởng để nói cho tôi Sean Wise mách lẻo chuyện gì không? 82 00:07:33,494 --> 00:07:34,495 Có. 83 00:07:35,955 --> 00:07:38,666 Sean Wise theo dõi thị trường chợ đen. 84 00:07:38,749 --> 00:07:39,834 Anh ta đang cố tìm nguồn gốc 85 00:07:39,917 --> 00:07:42,170 của một loại ma túy hủy diệt mới ở toa Hạng Ba. Kronole. 86 00:07:42,253 --> 00:07:45,923 Kronole không mới. Nó có ở Đuôi tàu hai vòng quay rồi. 87 00:07:48,092 --> 00:07:49,552 Các người không được chia doanh thu à? 88 00:07:50,887 --> 00:07:53,973 Chính phủ chuyên chế thường kiểm soát buôn bán ma túy. 89 00:07:54,056 --> 00:07:57,685 Snowpiercer là con tàu. Không phải chính phủ chuyên chế. 90 00:07:59,145 --> 00:08:00,104 Được thôi. 91 00:08:00,646 --> 00:08:04,859 Nếu Sean Wise đang tìm Kronole, ta sẽ bắt đầu từ đó. 92 00:08:04,942 --> 00:08:07,111 Chỉ cần thổi kèn một tên Kiểm soát. 93 00:08:08,821 --> 00:08:11,741 Oz của ông đổi Kronole để được thổi kèn ở Đuôi tàu đấy. 94 00:08:14,285 --> 00:08:16,078 Nhìn anh xem, thanh tra. 95 00:08:16,996 --> 00:08:18,748 Đã bắt tay phá án rồi. 96 00:08:20,500 --> 00:08:22,335 Chờ đến lúc tôi không bị còng tay kìa. 97 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Kiểm soát Till, chị không mặc sắc phục. 98 00:08:29,300 --> 00:08:32,261 Hóa ra là tại chị mà tên Đuôi tàu ra khỏi buồng giam đêm qua. 99 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 - Chị còn chẳng... - Chị trật tự được không? 100 00:08:59,163 --> 00:09:01,374 Ở toa Hạng Hai này chắc thích lắm. 101 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 Hay cả ngày em chỉ nằm ườn trên giường? 102 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 Chị không thấy có chút khát vọng sao? 103 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Chút chút. 104 00:09:28,693 --> 00:09:30,736 Nikki bị tù oan. 105 00:09:31,779 --> 00:09:36,242 Một hội ăn thịt người ngay trước mắt chị. Thật đáng xấu hổ. 106 00:09:41,414 --> 00:09:43,374 Và giờ chị còn không tìm nổi quần lót. 107 00:09:46,919 --> 00:09:47,920 Này. 108 00:09:51,674 --> 00:09:53,509 Nikki là nhân chứng duy nhất, 109 00:09:53,593 --> 00:09:56,220 nhưng mụ ở bộ phận Phục vụ không cho tiếp cận cô ấy. 110 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 Chị không khai thác được nhiều từ Nikki đâu. Cô ấy vẫn lơ mơ. 111 00:09:59,890 --> 00:10:01,726 Chị tưởng cô ấy bất tỉnh. 112 00:10:04,395 --> 00:10:07,064 - Là em, em sẽ không đến đó, Bess. - Sao không? 113 00:10:07,148 --> 00:10:10,026 Nếu Melanie đã làm, có nghĩa đó là lệnh của Wilford. 114 00:10:10,109 --> 00:10:11,360 Được rồi. Thì... 115 00:10:12,361 --> 00:10:15,906 nghĩ kiểu đó nên cô gái vô tội mới vào Ngăn kéo. 116 00:10:22,246 --> 00:10:23,164 Này. 117 00:10:23,873 --> 00:10:26,250 Chị không nên chạm trán Melanie Cavill. 118 00:10:28,085 --> 00:10:29,378 Vậy chị sẽ tránh cô ta. 119 00:10:38,804 --> 00:10:42,808 Osweiller, gã lươn lẹo khốn kiếp. Tôi muốn vả vào mặt hắn. 120 00:10:42,892 --> 00:10:45,478 Tốt, nhưng chờ đã. Ông đang bị kẹt với vụ án này. 121 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 Nên hôm nay, tôi quyết tra cho ra manh mối gì đó. 122 00:10:48,481 --> 00:10:51,692 Con tàu như một thị trấn nhỏ, ai cũng biết anh sắp tới. 123 00:10:51,776 --> 00:10:55,029 Hai năm trước, ông đã khiến Nikki vào ngăn kéo oan ức. 124 00:10:55,112 --> 00:10:58,240 Giờ ông đâu biết Sean Wise bị cùng gã tâm thần đó giết 125 00:10:58,324 --> 00:11:02,119 hay có kẻ đang cố gây rối vụ án mạng giết kẻ đưa tin cho Wilford. 126 00:11:02,203 --> 00:11:04,163 - Ý anh là gì? - Ý tôi là... 127 00:11:04,246 --> 00:11:05,665 Lần này tôi chỉ huy. 128 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 Bọn Đuôi tàu xông đến chúng tôi. 129 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 Chọc giáo vào lũ súc vật đó là chúng lùi lại ngay. 130 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 Oz... 131 00:11:12,046 --> 00:11:14,048 Nghe nói anh bò ra khỏi đó mà. 132 00:11:14,131 --> 00:11:16,008 Và bỏ lại cộng sự của mình. Đi chỗ khác. 133 00:11:16,092 --> 00:11:17,093 Vâng. 134 00:11:23,974 --> 00:11:25,101 Chuyện gì vậy, sếp? 135 00:11:25,643 --> 00:11:27,937 Anh đổi Kronole để được thổi kèn ở Đuôi tàu sao? 136 00:11:29,021 --> 00:11:30,356 Ông nghe lời một tên Đuôi tàu sao? 137 00:11:35,403 --> 00:11:37,363 Ai cung cấp hàng cho anh? 138 00:11:37,446 --> 00:11:42,368 Cung cấp á? Không. Nghe này. 139 00:11:43,702 --> 00:11:45,913 Tôi có chuyển một ít Kroney xuống Đuôi tàu. 140 00:11:45,996 --> 00:11:47,623 Từ hàng bị tịch thu trước đây ấy mà. 141 00:11:47,706 --> 00:11:49,667 Để cho bà dân Đuôi tàu bị cưa tay. 142 00:11:50,876 --> 00:11:52,420 Là hành động nhân đạo. 143 00:11:52,503 --> 00:11:54,130 Anh có quen Sean Wise không? 144 00:11:56,090 --> 00:11:57,842 - Gã đã chết ấy à? - Ừ, là hắn. 145 00:11:57,925 --> 00:11:59,593 Sao? Chuyện đó liên quan gì? 146 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 Tôi thề với con tàu, sếp. 147 00:12:07,726 --> 00:12:08,853 Được rồi, tôi đi đây. 148 00:12:12,148 --> 00:12:13,524 Đừng có xô đẩy chứ? 149 00:12:17,194 --> 00:12:20,364 - Terence, tôi cũng đang tính đến gặp ông. - Im đi. 150 00:12:21,490 --> 00:12:23,576 Sao trưởng Kiểm soát gây áp lực với anh? 151 00:12:23,659 --> 00:12:27,163 Ông ấy hỏi về Kroney. Tôi không nói gì cả. 152 00:12:27,830 --> 00:12:29,039 Vậy thì tốt. 153 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Còn tên thanh tra Đuôi tàu thì sao? 154 00:12:34,003 --> 00:12:36,839 Bọn tôi đưa hắn lên để điều tra vụ giết Sean Wise. 155 00:12:38,507 --> 00:12:42,261 - Sao hắn biết chuyện Kroney? - Hắn thông minh. Không rõ nữa. 156 00:12:44,889 --> 00:12:48,392 - Tôi thấy không nên đánh giá thấp hắn. - Đừng lo. 157 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 Ta sẽ chào đón tên cớm đó nồng nhiệt. 158 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 Roche à, này! 159 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 Tôi đã nói Zarah không giết tên mách lẻo của Wilford. 160 00:13:11,916 --> 00:13:13,876 Chẳng phải cô ta sắp có con với hắn ư? 161 00:13:15,336 --> 00:13:18,839 Cô ta sống với hắn. Hắn đã kể gí với cô ta? 162 00:13:18,923 --> 00:13:21,592 Anh đã hỏi người của tôi, tôi sẽ hỏi người của anh. 163 00:13:26,222 --> 00:13:29,141 - Sean làm ở toa Nông nghiệp. - Hắn còn là gián điệp. 164 00:13:29,225 --> 00:13:31,310 Tôi không biết anh ấy có dính dáng gì. 165 00:13:31,393 --> 00:13:33,062 - Hắn có nhắc về Kronole? - Không. 166 00:13:33,145 --> 00:13:35,648 Có ai dính đến chế tạo hoặc phân phối thứ đó? 167 00:13:35,731 --> 00:13:38,108 Anh ấy chẳng nói gì đến ma túy cả. 168 00:13:38,192 --> 00:13:40,402 Đôi khi anh ấy khoe quen những người 169 00:13:40,486 --> 00:13:42,530 có thể giúp anh ấy muốn gì được nấy. 170 00:13:44,240 --> 00:13:46,825 Cô đâu phải người mới. Cô hiểu quy tắc thế giới ngầm. 171 00:13:46,909 --> 00:13:48,285 Là ai hả? 172 00:13:49,495 --> 00:13:52,498 Công nhân đường hầm? Nhân viên toa Đêm? 173 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 - Lao công? - Tôi không biết cụ thể. 174 00:13:56,043 --> 00:13:59,630 Ông bảo anh ấy là gián điệp, nên đâu kể cho ta biết. 175 00:13:59,713 --> 00:14:02,633 Xong chưa? Vì tôi phải sửa soạn cho đêm thi đấu. 176 00:14:03,634 --> 00:14:06,887 - Là gì? - Đừng lo, anh sẽ không dự đâu. 177 00:14:08,931 --> 00:14:10,432 - Lao công. - Không sao. 178 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 Hai điểm. Cởi thêm một món đi, York. 179 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 Cởi đi. 180 00:14:22,570 --> 00:14:23,821 Hai đứa ra chỗ khác chơi nào. 181 00:14:25,322 --> 00:14:27,449 Xin chào. 182 00:14:30,286 --> 00:14:32,413 - "Đêm thi đấu"? - Coi chừng thua thêm. 183 00:14:32,496 --> 00:14:34,832 Robert thích xem đánh nhau. Robert nhỉ? 184 00:14:35,416 --> 00:14:37,167 Ruth, tôi biết tỏng cô. 185 00:14:37,251 --> 00:14:39,128 Với cái sòng bạc bất ngờ 186 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 và trò đấu sĩ của cô. 187 00:14:40,880 --> 00:14:44,300 Cô đang cố đánh lạc hướng chúng tôi khỏi biến cố tuyệt chủng. 188 00:14:44,383 --> 00:14:45,551 Ăn! 189 00:14:47,344 --> 00:14:52,433 Ruth, chúng tôi biết con tàu không còn thanh bình nữa. 190 00:14:52,516 --> 00:14:56,312 Tàu này được xây nhờ tiền của chúng tôi, và ông Wilford đang mất kiểm soát. 191 00:14:58,022 --> 00:15:01,233 Khủng hoảng tài nguyên, nổi dậy ở Đuôi tàu. 192 00:15:02,151 --> 00:15:04,445 Đêm thi đấu nhau chỉ là màn tiêu khiển trơ trẽn. 193 00:15:05,362 --> 00:15:09,491 Phải, nhưng nó là màn tiêu khiển thú vị. 194 00:15:10,367 --> 00:15:12,953 Xin hãy thể hiện tình đoàn kết với con tàu. 195 00:15:13,037 --> 00:15:16,498 Họ làm việc vất vả. Bà xuất hiện sẽ tạo động lực cho họ. 196 00:15:17,082 --> 00:15:19,126 Phải, mẹ, làm vì toa Hạng Ba đi. 197 00:15:19,960 --> 00:15:20,794 Ăn! 198 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 Thôi nào! 199 00:15:23,923 --> 00:15:25,090 Kìa, bố. 200 00:15:26,383 --> 00:15:29,511 Thôi nào, em yêu, tối nay ta đi chơi đi. 201 00:15:30,137 --> 00:15:31,347 Em có thể ăn diện. 202 00:15:49,573 --> 00:15:50,616 Ông kết hôn rồi? 203 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Hai mươi năm. 204 00:15:54,536 --> 00:15:55,537 Con cái thì sao? 205 00:15:59,333 --> 00:16:00,501 Giờ ta nói chuyện này à? 206 00:16:03,837 --> 00:16:04,838 Ba đứa. 207 00:16:06,674 --> 00:16:08,008 Hai đứa không được lên tàu. 208 00:16:13,305 --> 00:16:14,306 Nghiệt ngã nhỉ. 209 00:16:14,807 --> 00:16:18,477 Nhớ về chúng là động lực để sống tiếp. 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,107 Lúc Zarah lên toa trên cũng vậy. 211 00:16:24,984 --> 00:16:28,654 - Cô ấy từng là hơi ấm của tôi. - Súp cà chua và phô mai nướng. 212 00:16:40,332 --> 00:16:42,710 Ông nghĩ Sean Wise bị giết vì mách lẻo vụ Kronole không? 213 00:16:43,335 --> 00:16:47,339 Hoặc tay sai của Wilford bị cắt của quý bởi kẻ biến thái liên hoàn? 214 00:16:49,925 --> 00:16:51,093 Ông có từng gặp Wilford chưa? 215 00:16:51,927 --> 00:16:54,179 Có bắt tay vài lần trước khi lên tàu, 216 00:16:54,263 --> 00:16:56,473 nhưng giờ Đầu máy được bảo mật bằng sinh trắc học. 217 00:16:56,557 --> 00:16:58,017 Ông ta phát ngôn thông qua Melanie. 218 00:17:00,185 --> 00:17:02,813 - Này, tôi bảo cô ở nhà mà. - Tôi có tin này. 219 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 - Hóa ra Nikki tỉnh rồi. - Được. 220 00:17:05,733 --> 00:17:08,402 Đưa Layton đi. Trông chừng anh ta. 221 00:17:08,485 --> 00:17:10,029 - Tôi đang ăn trưa. - Đi thôi. 222 00:17:22,291 --> 00:17:25,419 - Chào. - Chúng tôi đã kiểm soát được vết nứt. 223 00:17:25,502 --> 00:17:28,172 Đội của Bojan chậm tiến độ sửa cửa sổ toa Gia súc. 224 00:17:28,255 --> 00:17:31,842 Chết tiệt! Ta không thể cứ tiếp nhiệt cho dưới này. 225 00:17:32,384 --> 00:17:35,846 - Các ắc quy chính sắp cạn đến mức kỷ lục. - Và còn nhiều núi phía trước. 226 00:17:37,389 --> 00:17:39,850 - Tôi có giải pháp hiệu quả tức thì. - Là gì? 227 00:17:39,933 --> 00:17:40,934 Tháo móc Đuôi tàu. 228 00:17:44,021 --> 00:17:49,109 Chuyển dân đuôi tàu lên Hạng Ba, tháo toa trống, đẩy vào đường tàu tránh. 229 00:17:49,193 --> 00:17:54,782 Như vậy sẽ gây nội chiến ở toa Hạng Ba. Không, ta cần giải pháp khả thi hơn. 230 00:17:59,119 --> 00:18:00,913 Trời, giá mà tôi biết hàn cửa. 231 00:18:02,539 --> 00:18:05,125 Thưa cô. 232 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 Melanie nghe. 233 00:18:12,007 --> 00:18:14,551 - Tôi đây. - Chào, chuyện gì vậy? 234 00:18:15,135 --> 00:18:18,138 Ta không muốn Nikki bị thanh tra thấy trong tình trạng thế này, nhỉ? 235 00:18:18,680 --> 00:18:20,349 Tất nhiên. Nhưng sao? 236 00:18:22,518 --> 00:18:24,394 Có lẽ Till sắp đến. 237 00:18:26,021 --> 00:18:27,231 Cám ơn, Jinju. 238 00:18:35,572 --> 00:18:37,866 Nhanh nhé. Lẽ ra không được thăm đâu. 239 00:18:37,950 --> 00:18:42,204 Nikki? Cô ấy không tỉnh táo. 240 00:18:42,287 --> 00:18:44,832 Đây là phản ứng bình thường sau khi tỉnh lại. 241 00:18:44,915 --> 00:18:45,958 Phải, cô ấy bị sốt. 242 00:18:46,041 --> 00:18:48,085 Điều đó hoàn toàn bình thường. 243 00:18:48,168 --> 00:18:50,295 Không giống ngủ đâu. 244 00:18:50,379 --> 00:18:51,588 Cái gì không giống? Toa Ngăn kéo à? 245 00:18:51,672 --> 00:18:54,758 Cô ấy còn lơ mơ thôi. Mỗi người tỉnh lại hơi khác nhau. 246 00:18:54,842 --> 00:18:56,885 Vài ngày nữa, cô ấy sẽ ổn. 247 00:18:56,969 --> 00:18:58,762 Nikki, cô mở miệng được không? 248 00:19:00,556 --> 00:19:02,808 - Không nên đâu. - Ôi trời. 249 00:19:02,891 --> 00:19:04,685 Rất giống triệu chứng vã Kronole, nhỉ? 250 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Không. Chỉ tại cô ấy ngủ quá lâu thôi. 251 00:19:06,812 --> 00:19:08,063 Nikki, có ai từng đưa cô Kronole không? 252 00:19:08,147 --> 00:19:09,523 - Tất nhiên là không. - Kronole là gì? 253 00:19:09,606 --> 00:19:10,732 Nó có làm tôi đỡ hơn không? 254 00:19:10,816 --> 00:19:13,652 Chưa được phép thăm cô ấy đâu, bác sĩ. 255 00:19:13,735 --> 00:19:14,945 Chúng tôi nghe nói cô ấy đã tỉnh. 256 00:19:15,028 --> 00:19:17,156 Không có nghĩa cô ấy đã sẵn sàng để thẩm vấn. 257 00:19:17,739 --> 00:19:22,911 Tôi yêu cầu hai người rời đi. Ngay. Để cô ấy nghỉ ngơi. 258 00:19:23,620 --> 00:19:25,205 Đúng là vớ vẩn mà. 259 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 Thuốc ngủ của cô là một dạng Kronole sao? 260 00:19:28,959 --> 00:19:31,253 - Tất nhiên là không. - Nướu răng cô ấy đen hết. 261 00:19:31,336 --> 00:19:33,922 Đó là phản ứng bình thường sau khi tỉnh lại. 262 00:19:34,006 --> 00:19:35,090 Có lẽ là ngược lại. 263 00:19:35,174 --> 00:19:37,885 Kronole là dạng bình dân của thuốc ngủ họ dùng. 264 00:19:37,968 --> 00:19:39,761 Nguyên liệu thuốc được quản lý nghiêm ngặt. 265 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Không thể nào, phải không? 266 00:19:47,436 --> 00:19:50,689 Klimpt, ông đã làm gì? 267 00:19:57,988 --> 00:20:02,159 Ông biển thủ thuốc ngủ rồi đưa cho ai? 268 00:20:02,743 --> 00:20:03,785 Có người vận chuyển. 269 00:20:03,869 --> 00:20:07,456 Đôi khi là lao công. Mỗi lần một người khác. 270 00:20:07,539 --> 00:20:12,085 - Để đổi lấy gì? - Nhu yếu phẩm cho Người ngủ. 271 00:20:12,169 --> 00:20:15,339 Sáp thực vật để tránh loét tỳ đè. 272 00:20:16,340 --> 00:20:18,592 Ông Wilford đã không lường hết được. 273 00:20:19,635 --> 00:20:23,931 Tôi xin lỗi. Không ngờ họ dùng nó để chế Kronole. 274 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 275 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 Hai người đó có gì vậy? 276 00:20:37,527 --> 00:20:39,196 Tôi cũng muốn biết. 277 00:20:39,279 --> 00:20:42,115 Ông Wilford đã rất tin tưởng ông. 278 00:20:44,034 --> 00:20:45,202 Cái quái gì đây? 279 00:20:46,745 --> 00:20:47,996 Cái quái gì đây? 280 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 - Đây là tóc của Miles. - Layton... 281 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 - Miles? - Layton, dừng lại. 282 00:20:53,168 --> 00:20:54,294 - Miles? - Layton, dừng lại. 283 00:20:54,378 --> 00:20:55,629 - Ông đã làm gì nó? - Dừng lại! 284 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 Dừng lại. Không phải như anh nghĩ đâu. 285 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 Miles được chọn làm thực tập sinh. 286 00:21:05,639 --> 00:21:06,807 Nó được chọn sao? 287 00:21:07,391 --> 00:21:11,311 Phải, và nó vẫn ổn. Chúng tôi vừa cắt tóc cho nó. 288 00:21:13,063 --> 00:21:14,564 Tôi muốn gặp nó ngay. 289 00:21:16,608 --> 00:21:21,738 Vật thể chuyển động với vận tốc giữ nguyên trừ khi... 290 00:21:22,531 --> 00:21:23,615 Ai nào? 291 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 Miles? 292 00:21:27,160 --> 00:21:29,204 Vật thể bị tác động bởi ngoại lực. 293 00:21:29,871 --> 00:21:31,999 Chính xác. Cám ơn em, Miles. 294 00:21:33,417 --> 00:21:36,753 Cháu có giường riêng với rèm che, nĩa riêng. 295 00:21:36,837 --> 00:21:39,506 Cháu được ăn cái này. Nó là quả quýt. 296 00:21:40,424 --> 00:21:42,426 Nghe nói cháu giỏi môn khoa học lắm. 297 00:21:42,509 --> 00:21:44,553 Cháu đạt điểm tối đa mọi bài kiểm tra. 298 00:21:44,636 --> 00:21:45,804 Thấy chưa? Chú đã bảo rồi. 299 00:21:45,887 --> 00:21:48,640 - Cháu sẽ trở thành kỹ sư. - Cháu không biết nữa. 300 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Mẹ Josie chắc lo cho ta lắm. 301 00:21:56,815 --> 00:21:58,191 Phải, đúng vậy. 302 00:22:02,237 --> 00:22:04,656 Cháu có gặp các bạn thực tập khác không? 303 00:22:06,033 --> 00:22:08,243 Mikala thực tập ở toa Giặt ủi. 304 00:22:08,827 --> 00:22:11,038 Còn Mia, cháu không biết. 305 00:22:15,083 --> 00:22:16,752 Miles, đến giờ ăn tối rồi. 306 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 Cháu thích ăn tối mà nhỉ? 307 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 Cháu sẽ để ý. 308 00:22:57,000 --> 00:22:59,211 Được rồi. Thả tôi xuống. 309 00:23:04,925 --> 00:23:06,343 Chỗ đó xưa là Đỉnh Blanca. 310 00:23:06,426 --> 00:23:07,677 Có vấn đề gì? 311 00:23:08,261 --> 00:23:09,721 Lẽ ra hôm qua ta đã đi qua đó. 312 00:23:11,306 --> 00:23:12,808 Lẽ ra ta đi với tốc độ tối đa, 313 00:23:12,891 --> 00:23:15,143 vừa đủ công suất để lên dãy Sierra Madre. 314 00:23:15,227 --> 00:23:17,771 Vậy là va chạm hôm qua đã gây hư hại nặng. 315 00:23:17,854 --> 00:23:20,857 Ta vốn đã bị trễ rồi. Hư hại xảy ra càng khiến tình hình tệ hơn. 316 00:23:21,358 --> 00:23:23,693 Lần chậm trễ năm thứ tư đã kéo dài một tháng. 317 00:23:24,194 --> 00:23:26,738 Khởi đầu là tối tăm, thiếu nước. 318 00:23:26,822 --> 00:23:31,535 Vấn đề là, khi nào sự cạn kiệt tài nguyên sẽ lớn hơn giá trị lao động của ta? 319 00:23:32,035 --> 00:23:34,162 Tôi cho là ngay trước dãy Sierra Madre. 320 00:23:34,746 --> 00:23:37,207 - Gượm đã. - Ta trễ một ngày rồi. 321 00:23:37,290 --> 00:23:41,586 Wilford chưa tháo toa. Ta chỉ cần thắt lưng buộc bụng. 322 00:23:41,670 --> 00:23:44,548 Đồng ý. Ngủ ghép, nhịn nửa phần nước. 323 00:23:45,132 --> 00:23:46,049 - Đồng ý. - Đồng ý. 324 00:23:46,133 --> 00:23:50,345 Được, đưa mọi người lên trên. Nằm ghép để giữ ấm. 325 00:23:50,428 --> 00:23:51,304 Được rồi. 326 00:23:51,388 --> 00:23:55,183 Người của ta ở đầu tàu sẽ giúp, cách nào đó. 327 00:24:00,355 --> 00:24:02,065 Cám ơn vì đã cho tôi gặp nó. 328 00:24:02,149 --> 00:24:04,776 Hy vọng giờ ta có thể tập trung vào bước tiếp theo. 329 00:24:06,153 --> 00:24:07,154 Melanie. 330 00:24:08,738 --> 00:24:13,618 Tôi phải gặp Josie, mẹ Đuôi tàu của nó. Tôi đã bảo cô ấy để nó đi. 331 00:24:14,452 --> 00:24:16,121 Tôi biết cô ấy rất lo cho nó. 332 00:24:17,414 --> 00:24:20,125 Lần tới Till xuống đó, cô ấy có thể chuyển lời. 333 00:24:21,209 --> 00:24:25,130 Cô ấy cần nghe từ chính miệng tôi là nó vẫn ổn kìa. 334 00:24:25,213 --> 00:24:28,216 Tìm ra hung thủ giết Sean Wise đi, tôi sẽ cho anh gặp cô ấy. 335 00:24:29,009 --> 00:24:31,970 Giờ cũng quá muộn để xuống dưới tàu rồi. Tối nay có trận đấu. 336 00:24:32,053 --> 00:24:33,722 Phải, tôi cũng mới nghĩ tới. 337 00:24:33,805 --> 00:24:35,515 {\an8}TRẬN ĐẤU NGƯỜI TAY PHẢI VỚI THỢ MÁY TINA 338 00:24:35,599 --> 00:24:36,433 "Đêm thi đấu". 339 00:24:38,435 --> 00:24:40,729 Có vẻ đúng nơi để tìm lao công đây. 340 00:24:40,812 --> 00:24:43,440 Phải, nhưng nếu họ buôn Kronole, 341 00:24:43,523 --> 00:24:47,319 họ sẽ không ngồi xuống nói chuyện với thanh tra tàu đâu. 342 00:24:47,402 --> 00:24:49,821 Hay cô cứ để thanh tra tàu này lo liệu nhỉ? 343 00:24:52,407 --> 00:24:53,909 Trông chừng anh ấy nhé, Kiểm soát. 344 00:25:00,832 --> 00:25:03,043 Các thành viên hội đồng, các vị cũng biết... 345 00:25:04,252 --> 00:25:07,505 ...các vị cũng biết, tôi không nói giỏi. 346 00:25:08,548 --> 00:25:09,883 ...tôi không nói giỏi. 347 00:25:09,966 --> 00:25:11,051 Nhưng ta đã... 348 00:25:11,134 --> 00:25:14,179 Sau thu nhập vượt trội về mặt tài chính quý tư, 349 00:25:14,262 --> 00:25:17,432 có thể nói một cách chắc chắn rằng ta đã trải qua đoạn đường vất vả. 350 00:25:18,850 --> 00:25:23,271 tôi không nói giỏi, nhưng ta đã trải qua đoạn đường vất vả. 351 00:25:23,355 --> 00:25:24,773 Và các cố vấn bảo tôi... 352 00:25:26,524 --> 00:25:28,193 Vì vậy tôi muốn nói... 353 00:25:32,364 --> 00:25:34,032 Toàn hành khách chú ý. 354 00:25:34,616 --> 00:25:36,785 Do việc sửa chữa đang tiến hành, 355 00:25:36,868 --> 00:25:41,081 Hạng Hai và Ba có thể bị ngắt nguồn điện. 356 00:25:41,665 --> 00:25:45,835 Toàn thể Wilford Industries chúng tôi cảm ơn sự thông cảm của quý vị. 357 00:26:00,225 --> 00:26:02,352 Đấu đi! 358 00:26:14,906 --> 00:26:17,450 Ai đặt cược nào? Đêm thi đấu mà! 359 00:26:17,534 --> 00:26:20,412 Chào mừng đến Toa Đêm! Hãy gào thét lên nào! 360 00:26:26,084 --> 00:26:28,044 Hay lắm! Nào! 361 00:26:28,712 --> 00:26:29,879 Ôi chao. 362 00:26:32,882 --> 00:26:37,679 - Hạng Nhất ở trên đó. - Này! Bộ da cáo cho Người Tay Phải! 363 00:26:39,931 --> 00:26:41,725 Một trong hai đấu sĩ là lao công. 364 00:26:44,269 --> 00:26:45,478 Họ mặc đồ trắng kìa. 365 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 Nhưng tôi không biết ai với ai ở đó. 366 00:26:48,481 --> 00:26:49,774 Không phải hội của tôi. 367 00:26:50,942 --> 00:26:51,776 Chào anh! 368 00:26:51,860 --> 00:26:52,694 Hay lắm! 369 00:26:55,238 --> 00:26:57,115 Xin chào các hành khách. 370 00:26:58,158 --> 00:27:02,495 Thưa quý vị, chào mừng đến Đêm thi đấu. 371 00:27:04,289 --> 00:27:05,915 Cô ta ở khắp mọi nơi nhỉ? 372 00:27:06,624 --> 00:27:10,211 Người chiến thắng tối nay sẽ được nâng hạng lên toa Hạng Hai. 373 00:27:12,756 --> 00:27:15,216 Nhưng trước khi bắt đầu, rất hân hạnh thông báo 374 00:27:15,300 --> 00:27:20,388 ông Wilford muốn đích thân nói vài lời. 375 00:27:22,432 --> 00:27:25,977 Cám ơn. Xin chào các hành khách. 376 00:27:26,061 --> 00:27:29,481 Như các vị đã biết, tôi không nói giỏi, 377 00:27:29,564 --> 00:27:34,069 nhưng ta đã trải qua đoạn đường vất vả, nên tôi muốn nói vài lời. 378 00:27:34,152 --> 00:27:36,488 Nếu đường ray dạy tôi điều gì, 379 00:27:36,571 --> 00:27:40,325 thì đó là núi cao đến đâu rồi cũng phải đổ đèo. 380 00:27:40,408 --> 00:27:45,288 Tôi sẽ tiếp tục việc tôi giỏi nhất, duy trì Đầu máy Vĩnh cửu. 381 00:27:45,372 --> 00:27:51,211 Và các vị tiếp tục việc mình giỏi nhất. Sinh tồn. Xin cảm ơn. 382 00:27:51,294 --> 00:27:55,840 Sinh tồn! Đầu máy sẽ tạo điều kiện. 383 00:27:56,341 --> 00:27:58,301 Wilford! 384 00:28:01,221 --> 00:28:03,390 Wilford! 385 00:28:05,767 --> 00:28:09,062 Và sau đây, hãy để trận đấu bắt đầu. 386 00:28:10,397 --> 00:28:11,773 Qua bên đó chờ nhé. 387 00:28:20,031 --> 00:28:22,283 Zarah đang làm ở quầy bar. 388 00:28:23,493 --> 00:28:24,577 Được rồi. 389 00:28:25,954 --> 00:28:26,913 Này. 390 00:28:27,622 --> 00:28:30,458 Nếu cô cứ dính lấy tôi, cô ấy sẽ không nói gì. 391 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 Tôi hiểu cô ấy, được chứ? 392 00:28:35,004 --> 00:28:37,799 Ta sẽ có nhiều thông tin hơn nếu tôi đi một mình. 393 00:28:39,050 --> 00:28:41,136 - Được rồi, đi đi. - Này. 394 00:28:41,219 --> 00:28:43,763 Để ý bọn họ, nhé? Đừng để họ rời đi. 395 00:28:44,889 --> 00:28:46,099 Anh thì cẩn thận đó. 396 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 Kia. 397 00:28:52,397 --> 00:28:55,692 Kia là thanh tra của tàu. 398 00:28:57,277 --> 00:28:59,571 Hy vọng đó là vỏ bọc của anh ta. 399 00:29:19,257 --> 00:29:21,718 - Mừng là anh vẫn ổn. - Mấy lao công này là ai? 400 00:29:23,845 --> 00:29:27,515 Người râu quai nón kia là Terence, đầu mối Kronole của Sean. 401 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 Lao công trưởng. Hãy coi chừng ông ta. 402 00:29:31,186 --> 00:29:32,771 Anh chỉ muốn chào hỏi thôi. 403 00:29:33,438 --> 00:29:35,356 Để em hỏi ông ta chịu gặp không. 404 00:29:35,440 --> 00:29:36,900 Anh cần lắm à? 405 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Đó là mấu chốt đầu tiên. 406 00:29:38,693 --> 00:29:40,737 Với Terence thì luôn phải đổi chác. 407 00:29:44,157 --> 00:29:45,533 Nhẫn cưới của anh. 408 00:29:50,038 --> 00:29:51,998 Anh đưa em hôm em rời Đuôi tàu. 409 00:29:53,041 --> 00:29:55,543 Chiếc của em đã đổi, còn chiếc của anh, nên... 410 00:29:56,127 --> 00:29:58,713 giờ anh có thể lấy lại phòng khi cần đổi chác. 411 00:30:01,508 --> 00:30:05,762 Anh đã suy nghĩ chuyện em nói, chuyện ở trên này với em. 412 00:30:08,056 --> 00:30:10,016 Anh vẫn yêu em, Zarah. 413 00:30:13,186 --> 00:30:15,188 - Nhưng... - Em biết, Andre. 414 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 Em biết Đuôi tàu cần anh. 415 00:30:20,819 --> 00:30:22,445 Em cũng yêu anh. 416 00:31:37,395 --> 00:31:39,105 Anh không phải lao công, Kiểm soát. 417 00:31:40,148 --> 00:31:44,152 Ngạc nhiên thật. Họ không muốn dính líu với tên thanh tra tay sai của Wilford. 418 00:31:46,029 --> 00:31:51,117 Wilford bảo tôi tới đây điều tra chuyện của họ. 419 00:31:52,368 --> 00:31:54,621 Nếu là Terence, tôi sẽ muốn nói chuyện với tôi. 420 00:31:55,663 --> 00:31:58,833 Một ngày mà tôi mắc kẹt với anh hai lần. 421 00:31:58,917 --> 00:32:01,586 Còn tôi cần phải nói chuyện với Terence. 422 00:32:01,669 --> 00:32:02,754 Cái gì, vậy nên anh đến đây? 423 00:32:02,837 --> 00:32:06,633 Anh biết ông ta biết không thể liều với anh, một tên Đuôi tàu chết tiệt. 424 00:32:07,425 --> 00:32:09,093 Anh chỉ khiến ông ta tức giận. 425 00:32:09,177 --> 00:32:14,265 Vậy thì ra đó bảo hắn tôi cũng đang bị theo dõi. 426 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 Tôi sẽ cắt đuôi Till để gặp riêng ông ta. 427 00:32:17,602 --> 00:32:18,645 Được. 428 00:32:20,563 --> 00:32:22,982 Tưởng tôi không còn nắm thóp anh điều gì nữa sao, Osweiller? 429 00:32:24,609 --> 00:32:27,403 Tôi và sếp Roche của anh khá thân đấy. 430 00:32:28,029 --> 00:32:30,073 Tôi còn có thể bịa chuyện cho anh chết kìa. 431 00:32:30,865 --> 00:32:33,201 Hoặc Terence hết đường bán Kronole. 432 00:32:37,121 --> 00:32:39,248 Đi bảo hắn đi, Kiểm soát. 433 00:32:43,711 --> 00:32:45,088 Anh là đồ thần kinh. 434 00:32:53,596 --> 00:32:57,433 Hay! 435 00:32:59,394 --> 00:33:02,855 Chết tiệt. Nikki? 436 00:33:09,028 --> 00:33:10,738 - Cô làm gì ở đây? - Tôi cần Kronole. 437 00:33:12,740 --> 00:33:14,993 Bố mẹ nhìn kìa. Nhớ ai không? 438 00:33:17,412 --> 00:33:20,039 Cô ta đã giết người. Sao cô ta được ra ngoài? 439 00:33:20,540 --> 00:33:21,666 Cô ấy vô tội. 440 00:33:30,216 --> 00:33:33,386 Anh Layton... Anh phiền toái thật. 441 00:33:35,680 --> 00:33:36,681 Nào. 442 00:34:45,291 --> 00:34:48,127 Chẳng phải thanh tra Đuôi tàu nổi tiếng đây sao? 443 00:34:49,045 --> 00:34:50,171 Muốn hẹn hò à? 444 00:35:05,103 --> 00:35:08,022 Tên tôi là Terence. Không phải "Terry". 445 00:35:11,234 --> 00:35:15,029 Anh lên đây để phá án mạng và nguyên liệu của tôi cạn kiệt. 446 00:35:15,113 --> 00:35:15,947 Thôi nào. 447 00:35:16,823 --> 00:35:19,700 Nó là thuốc độc, Terence. Ông nên tự thấy xấu hổ. 448 00:35:23,538 --> 00:35:25,331 Ông có từng bán Kronole cho Sean Wise không? 449 00:35:25,915 --> 00:35:28,668 Sao? Vì hắn ngủ với vợ anh à? 450 00:35:28,751 --> 00:35:32,255 Không, vì hắn là kẻ mách lẻo của Wilford. 451 00:35:35,550 --> 00:35:37,468 Tôi không giết hắn. 452 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 - Đừng có gán tội cho tôi. - Không. 453 00:35:40,429 --> 00:35:43,182 - Ông không muốn nổi tiếng kiểu đó đâu. - Phải. 454 00:35:44,559 --> 00:35:49,689 Wilford biết những gì về vụ Kroney rồi? 455 00:35:49,772 --> 00:35:51,440 Vẫn còn rất ít. 456 00:35:52,024 --> 00:35:53,734 Tôi cá nếu cho ông ta thông tin về vụ giết người, 457 00:35:53,818 --> 00:35:55,736 ông ta sẽ quên hết chuyện này. 458 00:36:04,370 --> 00:36:08,416 Anh biết Thời trước, tôi làm gì không, trước khi tôi là lao công? 459 00:36:10,042 --> 00:36:10,960 Làm lao công. 460 00:36:12,378 --> 00:36:14,005 Vệ sinh cho một tòa nhà cao tầng. 461 00:36:14,088 --> 00:36:16,966 Tôi lên con tàu này, anh biết tôi thấy gì không? 462 00:36:17,550 --> 00:36:20,178 Nó chỉ là một tòa nhà cao tầng nằm ngang. 463 00:36:21,262 --> 00:36:22,680 Tôi biết nó hoạt động ra sao. 464 00:36:23,639 --> 00:36:26,851 Và tòa nhà của tôi đã trở thành cả thế giới. 465 00:36:27,685 --> 00:36:29,604 Có người chưa từng được sung sướng. 466 00:36:32,106 --> 00:36:33,941 Tôi vẫn đang tìm kiếm điều tốt đẹp hơn. 467 00:36:34,775 --> 00:36:39,113 Toa Hạng Ba và Đuôi tàu chiếm 70% hành khách. 468 00:36:39,197 --> 00:36:43,284 Phải. Có lẽ ta có thể lên xem ai ở đầu tàu. 469 00:36:48,748 --> 00:36:50,208 Mơ mộng thích thật. 470 00:36:59,425 --> 00:37:01,552 Tôi đã thấy Sean cái đêm hắn bị giết. 471 00:37:03,137 --> 00:37:07,308 Hắn xuống đây mua Kronole của một gã. Tôi chưa từng gặp người đó. 472 00:37:08,100 --> 00:37:09,560 Ông miêu tả anh ta được không? 473 00:37:09,644 --> 00:37:11,187 Anh ta không ở quanh đây. 474 00:37:11,896 --> 00:37:17,902 Có thể là từ toa Hạng Nhất. Đầu 30. Tóc đinh. Trông sạch sẽ tươm tất. 475 00:37:31,207 --> 00:37:36,087 Tôi cần một điều nữa, Terence. Một chuyện rất nhỏ. 476 00:37:42,760 --> 00:37:45,930 Về nhà thôi, mọi người! Cửa ranh giới đóng rồi! 477 00:37:46,013 --> 00:37:48,808 Tôi e là toa phụ ngừng hoạt động rồi. Mọi người phải đi bộ về Hạng Ba! 478 00:37:48,891 --> 00:37:52,853 Thành công rực rỡ, dù đã có vụ ẩu đả. 479 00:37:52,937 --> 00:37:54,397 Có khi là nhờ vào nó ấy. 480 00:37:54,981 --> 00:37:57,483 Tôi sẽ cho vụ ẩu đả chìm xuống. Cô cho họ đi ngủ. 481 00:37:57,566 --> 00:37:58,609 Ruth này... 482 00:37:59,527 --> 00:38:00,361 làm tốt lắm. 483 00:38:01,028 --> 00:38:03,656 Rất vinh dự được thực hiện nguyện vọng của ông Wilford. 484 00:38:06,617 --> 00:38:08,035 Được rồi. 485 00:38:08,119 --> 00:38:11,914 Cửa ranh giới đóng rồi! Không xô đẩy. Từ từ thôi nào. 486 00:38:11,998 --> 00:38:13,374 Bình tĩnh thôi. 487 00:38:16,294 --> 00:38:18,337 - Tôi có thông tin cho ông. - Sao? 488 00:38:18,421 --> 00:38:21,424 - Tôi e là hết giờ rồi. - Tiếc quá. 489 00:38:21,507 --> 00:38:24,760 Chúng tôi đang nhảy van-xơ trên đại lộ Champs-Élysées. 490 00:38:24,844 --> 00:38:25,845 Nhảy rất đẹp. 491 00:38:26,804 --> 00:38:29,557 Có thể cô làm chúng tôi xao nhãng một đêm, Melanie, 492 00:38:29,640 --> 00:38:33,477 nhưng một hai năm nữa, khi cô dọn lên món bò hầm Burgundy cuối... 493 00:38:34,437 --> 00:38:36,939 Tôi sẽ không nói dối. Nó nghiêm trọng. 494 00:38:38,649 --> 00:38:41,110 Ông Wilford có thể bỏ móc Đuôi tàu bất cứ lúc nào. 495 00:38:42,320 --> 00:38:43,904 Tôi mừng vì ông bà đã rất vui tối nay. 496 00:38:45,031 --> 00:38:46,615 Về nhà an toàn nhé, LJ. 497 00:38:48,868 --> 00:38:49,952 Đi nào, con yêu. 498 00:39:03,007 --> 00:39:06,010 Layton đã có mô tả một người gặp Sean Wise 499 00:39:06,093 --> 00:39:07,595 ngay trước khi anh ta bị giết. 500 00:39:08,346 --> 00:39:09,221 Nhưng? 501 00:39:09,305 --> 00:39:12,141 Cho tôi về Đuôi tàu gặp Josie thì tôi mới kể. 502 00:39:22,193 --> 00:39:23,652 Josie Wellstead. 503 00:39:57,853 --> 00:39:59,647 Em tưởng anh chết rồi. 504 00:40:00,147 --> 00:40:02,274 Họ đã làm gì anh? Sao họ lại đưa anh ra? 505 00:40:02,358 --> 00:40:03,359 Anh ổn. 506 00:40:04,485 --> 00:40:05,903 Anh ổn. Nghe này. 507 00:40:08,364 --> 00:40:09,448 Anh nói chuyện với Miles rồi. 508 00:40:10,116 --> 00:40:15,454 Em sẽ rất tự hào. Nó được đi học, và học khoa học thực sự. 509 00:40:16,122 --> 00:40:17,164 Anh gặp nó rồi sao? 510 00:40:17,248 --> 00:40:19,834 Nó được ăn ba bữa đầy đủ. 511 00:40:20,626 --> 00:40:22,086 Còn có nĩa riêng. 512 00:40:27,425 --> 00:40:30,553 Anh đã gặp Zarah. Anh đã hiểu sai mọi chuyện. 513 00:40:30,636 --> 00:40:35,433 Suốt thời gian qua, anh đã không thấy cái ngay trước mắt. 514 00:40:37,685 --> 00:40:40,438 Anh nhớ em, Josie, và anh rất xin lỗi. 515 00:40:43,232 --> 00:40:44,233 Em cũng vậy. 516 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 Em cũng nhớ anh. 517 00:40:49,071 --> 00:40:50,114 Đủ rồi. 518 00:40:52,908 --> 00:40:56,162 Nó có giường riêng. Có các bạn khác nữa. 519 00:40:56,245 --> 00:40:58,747 Và nó nhớ em, Josie. 520 00:41:00,124 --> 00:41:01,500 Thứ ngăn cách ta chỉ là những cánh cửa! 521 00:41:14,597 --> 00:41:15,806 Vậy người ta cần tìm là ai? 522 00:43:02,580 --> 00:43:05,040 Cô không nhớ tôi, phải không, Nikki? 523 00:43:11,255 --> 00:43:12,965 Nhưng cô biết tôi là ai. 524 00:44:41,095 --> 00:44:43,097 Biên dịch: Gió