1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,850
Cô tưởng với những gì đã mất,
chúng tôi sẽ tuyệt vọng vì thất bại.
3
00:00:17,809 --> 00:00:20,979
Nhưng chúng tôi còn đây
chỉ vì từ đầu đã không chịu chết.
4
00:00:22,605 --> 00:00:27,485
Chúng tôi bền bỉ như cái lạnh,
mãi mãi bị nhốt dưới lớp băng.
5
00:00:28,486 --> 00:00:33,950
Chúng tôi cứ nhìn xuống sàn,
bấu chặt móng tay và chuẩn bị tinh thần.
6
00:00:37,704 --> 00:00:39,456
Các người tưởng tôi muốn ở đây lắm sao?
7
00:00:41,666 --> 00:00:44,753
Tưởng ông Wilford
muốn tôi làm việc này sao?
8
00:00:48,131 --> 00:00:52,677
Snowpiercer là thứ duy nhất
còn sót lại của thế giới.
9
00:00:52,761 --> 00:00:53,595
- Không, làm ơn!
- Mẹ ơi!
10
00:00:53,678 --> 00:00:58,266
Mỗi người chúng tôi đều có
trách nhiệm riêng với Đầu máy Vĩnh cửu.
11
00:00:58,975 --> 00:01:01,061
Dân Đuôi tàu các người
gần như chẳng phải làm gì.
12
00:01:02,103 --> 00:01:05,732
Phải. Cứ ngồi im và đừng nổi loạn nữa!
13
00:01:07,233 --> 00:01:08,318
Đây là lỗi của các người.
14
00:01:10,987 --> 00:01:12,614
Phải, làm cho xong đi.
15
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
Xin đừng! Xin cô.
16
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
Để tôi chịu thay.
17
00:01:20,330 --> 00:01:21,664
Đâu ra chuyện đó vậy?
18
00:01:22,248 --> 00:01:23,833
Nó chỉ là con bé.
19
00:01:23,917 --> 00:01:27,712
Ừ, con bé đó giúp giết sáu người đấy.
20
00:01:29,172 --> 00:01:34,761
Tôi là mẹ nó. Là lỗi của tôi.
Tôi đã để nó giúp quân nổi loạn.
21
00:01:42,185 --> 00:01:48,775
Cuối cùng cũng có người có đủ đạo đức
để chịu trách nhiệm việc mình làm.
22
00:01:50,276 --> 00:01:51,110
Được rồi.
23
00:01:52,362 --> 00:01:56,491
Con yêu! Lại đây, cưng. Không sao đâu.
24
00:01:57,117 --> 00:02:02,789
Không sao đâu cưng. Con dũng cảm lắm.
25
00:02:02,872 --> 00:02:06,876
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Nhìn mẹ này.
26
00:02:09,087 --> 00:02:10,213
Qua với anh con đi.
27
00:02:26,146 --> 00:02:27,522
Mạnh mẽ lên, Winnipeg.
28
00:02:29,023 --> 00:02:30,066
Mẹ yêu con.
29
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Các hành khách lậu vé,
30
00:02:48,668 --> 00:02:51,421
ngài Wilford tuyên bố
các người phạm tội nổi loạn, giết người,
31
00:02:51,504 --> 00:02:53,590
xáo trộn trật tự con tàu.
32
00:02:53,673 --> 00:02:57,594
Vì lậu vé, các người không có quyền
được xét xử hay kháng cáo.
33
00:02:57,677 --> 00:03:00,138
Layton, giữ lời hứa nhé. Nghe chứ?
34
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
Nhờ lòng nhân từ và rộng lượng
35
00:03:02,223 --> 00:03:04,976
của Đầu máy Vĩnh cửu
mà các người mới được sống đến giờ.
36
00:03:12,191 --> 00:03:15,486
Sẽ không sao đâu.
37
00:03:16,070 --> 00:03:19,866
Sẽ không sao đâu.
38
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
Vì vậy, theo thẩm quyền
của Wilford Industries,
39
00:03:37,050 --> 00:03:40,345
các người bị kết án
ngủ vô thời hạn trong toa Ngăn kéo.
40
00:03:42,680 --> 00:03:44,849
Chúa cứu vớt sức sống của các người.
41
00:03:54,776 --> 00:03:56,527
Họ có thể chặt chân tay chúng tôi...
42
00:03:57,612 --> 00:03:58,780
cướp con chúng tôi...
43
00:04:00,198 --> 00:04:01,199
lãnh đạo của chúng tôi...
44
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
Họ cứ cố cướp đi phẩm giá của chúng tôi.
45
00:04:05,703 --> 00:04:08,998
Nhưng đấng cứu thế nào cũng sẽ bảo bạn
là họ kiểm tra tính chính trực ở cửa tử.
46
00:04:10,416 --> 00:04:13,795
Họ càng ăn trộm của chúng tôi nhiều,
chúng tôi càng giống con người.
47
00:04:14,504 --> 00:04:17,131
Một ngày nào đó
chúng tôi sẽ no nê nhân tính.
48
00:04:20,134 --> 00:04:25,848
Khi chúng tôi ăn sự giàu có
của Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa.
49
00:04:50,873 --> 00:04:52,083
{\an8}Bình tĩnh, tàu ơi.
50
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
{\an8}Rác trên đường ray
đạt cấp độ bốn rồi, Ben.
51
00:05:21,404 --> 00:05:22,905
{\an8}Vì vậy tôi mới cài đặt lại máy xúc.
52
00:05:22,989 --> 00:05:25,408
{\an8}- Nhưng tôi không thấy gì phía trước.
- Chào các kỹ sư.
53
00:05:25,491 --> 00:05:28,745
{\an8}Xin chào.
Tốc độ của ta cứ gây ra lở tuyết.
54
00:05:28,828 --> 00:05:30,330
{\an8}Trận thứ hai trong một giờ qua.
55
00:05:31,164 --> 00:05:33,624
{\an8}Sau mỗi vòng,
đoạn đường này lại hiểm trở hơn.
56
00:05:33,708 --> 00:05:34,667
{\an8}Mel, với cơn bão thế này,
57
00:05:34,751 --> 00:05:37,253
{\an8}tôi có hack bao nhiêu
vệ tinh cũ của Nga cũng không đủ.
58
00:05:37,337 --> 00:05:39,047
{\an8}Về cơ bản, ta đang mù đường.
59
00:05:40,340 --> 00:05:43,384
{\an8}Cứ giữ tốc độ này.
Hôm nay, tôi sẽ bận rộn với mấy toa dưới.
60
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
{\an8}Sẽ khó khăn đây.
Vụ giết người ở toa Hạng Ba sao rồi?
61
00:05:46,179 --> 00:05:50,308
{\an8}Hai vụ giết người ở toa Hạng Ba,
một vụ nổi loạn ở khu Đuôi tàu,
62
00:05:50,391 --> 00:05:53,644
{\an8}và làm trò ở toa Hạng Nhất, họ làm như
có đám đông đứng trước buồng họ vậy.
63
00:05:53,728 --> 00:05:57,273
Quay lại vụ động cơ đi nào.
Đừng đi nhanh trên địa hình này.
64
00:05:57,356 --> 00:05:59,609
Tôi đề nghị ta giảm tốc 12%.
65
00:06:00,485 --> 00:06:04,489
{\an8}Javi, tôi không thể thông báo mất điện.
Không phải hôm nay.
66
00:06:05,281 --> 00:06:08,659
{\an8}Cô có thể chậm lại cho an toàn,
hoặc cô cứ để có điện.
67
00:06:10,995 --> 00:06:11,996
{\an8}Duy trì tốc độ.
68
00:06:13,456 --> 00:06:14,624
Tàu sẽ đi được.
69
00:06:19,545 --> 00:06:21,255
{\an8}Anh nghĩ con tàu
còn giữ được thế này bao lâu?
70
00:06:22,381 --> 00:06:25,510
{\an8}Javi, ta đi được bảy năm rồi
và vẫn đang tiếp tục.
71
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
{\an8}Các hành khách chú ý,
72
00:06:29,931 --> 00:06:32,850
{\an8}Wilford Industries
chúc các vị buổi sáng tốt lành.
73
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
{\an8}- Nhiệt độ bên ngoài là...
- Dậy đi.
74
00:06:35,603 --> 00:06:38,314
{\an8}- ...âm 119 độ...
- Sáng nay ông thấy sao, Kiểm soát?
75
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
Ngồi xuống nào.
76
00:06:44,987 --> 00:06:46,572
Đừng quen với chuyện này.
77
00:06:46,656 --> 00:06:49,992
{\an8}Ừ. Chắc cô ấy đang trải qua
rối loạn sau chấn thương
78
00:06:50,076 --> 00:06:50,952
vì tôi đã cứu cô ấy.
79
00:06:51,035 --> 00:06:54,330
Anh chỉ vào cứu bạn anh thôi.
Tôi không nợ anh gì cả.
80
00:06:55,790 --> 00:06:57,708
Hai người sẽ có một ngày tuyệt vời đấy.
81
00:06:59,377 --> 00:07:01,212
- Vệ sinh!
- Được rồi, lùi lại!
82
00:07:01,295 --> 00:07:03,965
Anh biết quy tắc rồi đấy. Chú ý vệ sinh.
83
00:07:04,048 --> 00:07:06,759
{\an8}Đi lên toa trên, thì phải nhìn xuống.
84
00:07:07,718 --> 00:07:10,096
Không được tiếp xúc
với các hành khách có vé.
85
00:07:15,017 --> 00:07:17,520
- Nhìn đường đi, dân Đuôi tàu.
- Anh có thể hỏi tử tế mà.
86
00:07:17,603 --> 00:07:18,813
Người của anh đã giết bạn bè họ.
87
00:07:18,896 --> 00:07:20,940
Tôi không nghĩ
anh nhận ra anh bị ghét ra sao.
88
00:07:21,023 --> 00:07:23,609
Phải, còn họ thì giết 14 người của tôi.
89
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
Layton. Đi thôi.
90
00:07:35,955 --> 00:07:39,876
{\an8}Là một cái tay lành lặn, sạch sẽ.
Nó vỡ vụn một cách hoàn hảo.
91
00:07:39,959 --> 00:07:43,796
Nhưng không, vậy chưa đủ với nhà Folger.
Họ đang ngồi với Sharma.
92
00:07:44,380 --> 00:07:47,383
Bà ta tìm được thế lực khá đấy.
Tôi sẽ xử lý bà ta.
93
00:07:47,967 --> 00:07:48,843
Chờ chút.
94
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
Được rồi đấy.
95
00:07:53,431 --> 00:07:57,351
Ông là chủ tịch Hội đồng toa Hạng nhất.
Ông nói đi, không thì tôi sẽ nói.
96
00:07:57,435 --> 00:08:01,606
Mọi người thế nào rồi? Sáng nay,
mọi người chưa uống thuốc chống say à?
97
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
Melanie, thật ra,
chúng tôi không nghĩ thuốc chống say
98
00:08:04,609 --> 00:08:07,278
trị được nổi loạn ở Đuôi tàu.
99
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
Tôi nghĩ nói "nổi loạn" hơi quá.
100
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
Chỉ huy Grey
đã khống chế họ chỉ trong vài phút.
101
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
Sáu người chết.
Lực lượng an ninh đâu có nhiều, Melanie.
102
00:08:14,202 --> 00:08:15,578
Và chúng tôi còn một lo ngại nữa.
103
00:08:15,661 --> 00:08:16,787
Vụ giết người ở toa Hạng Ba.
104
00:08:16,871 --> 00:08:17,705
Vụ cô cố giấu
105
00:08:17,788 --> 00:08:19,999
vì cô kéo một gã Đuôi tàu lên
để giúp điều tra.
106
00:08:20,082 --> 00:08:23,169
Ông Wilford đã chọn
người giỏi nhất làm việc này.
107
00:08:23,252 --> 00:08:24,712
Anh ta từng là thanh tra án mạng.
108
00:08:24,795 --> 00:08:26,255
Có cảnh sát ở Đuôi tàu?
109
00:08:26,339 --> 00:08:29,592
Ở đó có đủ tầng lớp. Đừng lo, bà Folger.
110
00:08:29,675 --> 00:08:32,053
Vấn đề là, đưa hắn lên toa trên
trong khi đang có nổi loạn
111
00:08:32,136 --> 00:08:33,137
sẽ khiến mọi người hiểu nhầm.
112
00:08:33,221 --> 00:08:37,266
Nếu ông Wilford cần giúp đỡ,
tôi từng làm luật sư 25 năm đấy.
113
00:08:37,350 --> 00:08:41,270
Tôi sẵn lòng chia sẻ hiểu biết
nếu cô chia sẻ thông tin vụ điều tra.
114
00:08:41,354 --> 00:08:44,690
Là luật sư, chắc bà cũng hiểu
thông tin phải được giữ bí mật.
115
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
Con không biết Finkelstein, Branxom
và Folger lo mấy vụ giết người đấy, mẹ.
116
00:08:49,862 --> 00:08:51,614
Cứ cười đi.
117
00:08:52,448 --> 00:08:55,826
Gia đình tôi có thể nghĩ
tôi không đủ năng lực, Melanie,
118
00:08:55,910 --> 00:08:58,871
nhưng nạn Đóng băng đã dạy ta
ai cũng có khả năng giết người.
119
00:09:00,998 --> 00:09:03,167
Vậy nên ai cũng là nghi phạm.
120
00:09:03,834 --> 00:09:04,835
Kể cả bà.
121
00:09:06,796 --> 00:09:08,422
Bà cần thêm cà phê không, Lilah?
122
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
Chúc bữa sáng ngon miệng,
123
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
hôm nay là ngày đẹp
để ngồi tại chỗ và chuẩn bị tinh thần.
124
00:09:14,804 --> 00:09:15,805
Xin cám ơn.
125
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
Xin chào. Bữa sáng thế nào?
126
00:09:18,975 --> 00:09:20,309
Rất ngon. Cảm ơn.
127
00:09:31,404 --> 00:09:33,406
Cảnh sát Đuôi tàu đang đến!
128
00:09:34,532 --> 00:09:35,992
Đi tiếp đi, đồ ăn thịt chuột.
129
00:09:42,331 --> 00:09:45,084
Sẵn sàng điều tra chưa, thanh tra?
130
00:09:50,590 --> 00:09:52,049
Công nhân Duy tu Jakes Carter.
131
00:09:52,133 --> 00:09:53,968
- Thôi nào.
- Anh ta là người phát hiện cái xác.
132
00:09:54,051 --> 00:09:55,636
Tôi phải làm hai ca liền.
Đây là giờ nghỉ ăn trưa của tôi.
133
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
Tuyệt. Tôi sẽ ăn cùng.
Cho tôi suất nhỏ. Anh ta thì khỏi.
134
00:09:59,849 --> 00:10:04,478
Tôi biết anh. Anh là thanh tra Đuôi tàu.
Nghe này, tôi đã kể chuyện xảy ra rồi.
135
00:10:04,562 --> 00:10:06,314
Tôi là thanh tra của tàu này,
136
00:10:06,397 --> 00:10:09,942
và ông Wilford bảo tôi
đến nghe trực tiếp từ anh.
137
00:10:10,026 --> 00:10:11,694
Anh có vấn đề gì không?
138
00:10:14,155 --> 00:10:15,031
Không.
139
00:10:15,906 --> 00:10:16,907
Không vấn đề gì.
140
00:10:19,285 --> 00:10:22,079
Lúc đó, tôi đang
bảo trì định kỳ ở toa Nông nghiệp.
141
00:10:22,705 --> 00:10:25,458
Như mọi ngày. Ngày này qua ngày khác, nhỉ?
142
00:10:25,541 --> 00:10:30,671
Tôi nhấc một tấm sàn lên, anh ta ở đó.
Không tay chân, không của quý.
143
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
Ai được vào toa phụ?
144
00:10:33,758 --> 00:10:35,259
Mỗi ngày có hàng trăm người đi qua.
145
00:10:35,885 --> 00:10:38,220
Công nhân, hành khách, mọi tầng lớp.
146
00:10:38,304 --> 00:10:39,889
Chốt kiểm soát giữa các hạng toa thế nào?
147
00:10:39,972 --> 00:10:41,098
- Có...
- Đừng nói.
148
00:10:41,974 --> 00:10:46,145
Tôi chỉ đang xem
có thể di chuyển cái xác bao xa.
149
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
Được rồi.
150
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
Chỉ vậy thôi?
151
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
Không, còn một chuyện nữa.
Anh đang ăn gì thế?
152
00:10:59,408 --> 00:11:01,786
Món mỳ bò ngon nhất trên tàu.
153
00:11:02,953 --> 00:11:05,998
Này, nếu chúng tôi cần hỏi anh nữa,
đừng tỏ ra xấu tính nhé.
154
00:11:12,171 --> 00:11:14,924
Được rồi. Tập trung vào nào.
155
00:11:15,007 --> 00:11:17,176
Còn hai tiếng nữa là khám nghiệm tử thi,
156
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
mà Nikki Genêt vẫn bất tỉnh,
chưa gặp được.
157
00:11:21,180 --> 00:11:23,599
Khi nào cô ăn xong mỳ thịt bò,
158
00:11:23,682 --> 00:11:26,060
ta sẽ đến toa Đêm,
nơi cô ấy từng làm việc.
159
00:11:26,143 --> 00:11:28,771
Hiện trường vụ đầu tiên. Tốt.
160
00:11:36,195 --> 00:11:38,697
Là do công thức thuốc ngủ
hay do thời gian quá lâu?
161
00:11:38,781 --> 00:11:40,699
Chúng tác động lên nhau rất phức tạp.
162
00:11:40,783 --> 00:11:42,201
Tôi đã chăm sóc cô ấy kĩ càng. Cô ấy...
163
00:11:42,284 --> 00:11:44,370
Tôi chỉ muốn biết
liệu cô ta có tỉnh lại không.
164
00:11:44,453 --> 00:11:46,330
Tôi mong là có, nhưng từ từ.
165
00:11:46,914 --> 00:11:50,209
Có lẽ cô nên đề xuất với ông Wilford
tạm dừng cả chương trình lại.
166
00:11:50,292 --> 00:11:51,544
Không.
167
00:11:53,295 --> 00:11:56,465
Nói ông Wilford là
tôi sẽ tìm cho ra vấn đề.
168
00:11:56,549 --> 00:11:57,550
Xin cô đó.
169
00:12:02,304 --> 00:12:04,181
Vậy thì chúng tôi nên xem dữ liệu của ông.
170
00:12:04,265 --> 00:12:07,768
Đêm... Toa Đêm.
171
00:12:09,770 --> 00:12:11,439
Đêm... toa Đêm.
172
00:12:35,254 --> 00:12:36,589
Chào mừng đến toa Đêm.
173
00:12:43,095 --> 00:12:46,390
Hãy nói không phải vậy, Joe
174
00:12:46,474 --> 00:12:50,269
Xin hãy nói không phải vậy
175
00:12:51,729 --> 00:12:54,565
Đó không phải điều tôi muốn nghe, Joe
176
00:12:54,648 --> 00:12:59,445
Và tôi có quyền được biết
177
00:12:59,528 --> 00:13:06,327
Hãy nói không phải vậy, Joe
Xin hãy nói không phải vậy
178
00:13:07,995 --> 00:13:14,960
Chắc chắn họ đang lừa dối ta, Joe
Hãy nói không phải vậy
179
00:13:15,044 --> 00:13:19,173
Họ nói người hùng của ta
Đã ra quân bài chủ
180
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
Anh ấy không biết tiếp tục thế nào
181
00:13:21,759 --> 00:13:24,637
Cô Audrey. Đây là chỗ của cô ấy.
182
00:13:24,720 --> 00:13:27,223
Chúng ta níu chặt lấy cái duyên
Và nụ cười kiên quyết ấy
183
00:13:27,306 --> 00:13:30,601
Nhưng những ngày xưa tốt đẹp đã qua rồi
184
00:13:47,826 --> 00:13:51,997
Hình tượng và đế quốc có lẽ đang lụi tàn
185
00:13:52,081 --> 00:13:55,751
Tiền bạc trở nên khan hiếm
186
00:13:55,834 --> 00:13:59,797
Lời nói của một người
Giúp đất nước này gắn kết
187
00:13:59,880 --> 00:14:04,760
Nhưng sự thật ngày càng khốc liệt
188
00:14:04,843 --> 00:14:07,972
Hãy nói không phải vậy, Joe
189
00:14:08,055 --> 00:14:12,393
Xin hãy nói không phải vậy
190
00:14:13,227 --> 00:14:16,230
Chúng tôi đã đặt hy vọng vào anh, Joe,
191
00:14:16,313 --> 00:14:20,776
Họ đang phá hỏng màn trình diễn của ta
192
00:14:27,533 --> 00:14:31,203
Tôi tìm thấy Nikki trong phòng
cùng người khách quen, Edward.
193
00:14:31,912 --> 00:14:36,876
Cô ấy không hiểu chuyện gì xảy ra.
Chắc chắn cô ấy bị tên sát nhân bỏ thuốc.
194
00:14:36,959 --> 00:14:41,088
Nhưng ông Wilford cần giải pháp nhanh,
phải có người vào ngăn kéo.
195
00:14:41,171 --> 00:14:42,506
Lần này sẽ khác.
196
00:14:43,841 --> 00:14:47,011
Để hiểu bối cảnh,
lúc đó Melanie Cavill có vai trò gì?
197
00:14:47,678 --> 00:14:51,807
Câu hỏi hay.
Đó là bí mật của cô ta, phải không?
198
00:14:52,933 --> 00:14:54,184
Quán mời.
199
00:14:56,020 --> 00:14:58,314
Mùi vị thế giới xưa cũ đích thực.
200
00:14:59,189 --> 00:15:03,193
Món quà nhỏ đặc biệt
vì sự phục vụ của anh.
201
00:15:03,777 --> 00:15:05,404
Là chuyện gì vậy?
202
00:15:05,487 --> 00:15:08,157
Anh có thể đảo ngược
sự bất công của Wilford.
203
00:15:09,491 --> 00:15:11,493
Hy vọng đó không còn nhiều ở toa Hạng Ba.
204
00:15:38,812 --> 00:15:40,981
Tôi đã thắc mắc từ rất lâu
205
00:15:41,065 --> 00:15:43,609
chính xác thì mọi người ở toa Đêm làm gì.
206
00:15:44,443 --> 00:15:46,987
Chúng tôi đem đến sự giác ngộ, cưng à.
207
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
Để anh ấy xem tận mắt.
208
00:15:51,659 --> 00:15:53,285
Tôi không được rời mắt khỏi anh ta.
209
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Nếu cô muốn
lần này có kết cục khác với Nikki,
210
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
anh ấy phải hiểu nghề Nikki làm.
211
00:16:04,421 --> 00:16:07,383
Cho anh 20 phút. Tôi chờ ngay đây.
212
00:16:12,763 --> 00:16:15,975
Vụ này có gì mà không nói được
trước mặt Kiểm soát?
213
00:16:16,058 --> 00:16:17,393
Bình tĩnh, anh Layton.
214
00:16:18,310 --> 00:16:20,020
Anh muốn biết chúng tôi làm gì ở đây.
215
00:16:20,521 --> 00:16:22,147
Cô định cho tôi hàng xịn à?
216
00:16:22,231 --> 00:16:25,693
Toa Đêm thật ra không phải nhà thổ, Andre.
217
00:16:25,776 --> 00:16:28,320
Lúc thế giới sụp đổ,
hầu hết người ta cần thứ khác.
218
00:16:29,446 --> 00:16:32,616
Cần thương tiếc.
Cần kết nối với mọi thứ đã mất.
219
00:16:32,700 --> 00:16:35,744
Tôi đã tạo ra trải nghiệm
toa Đêm để chữa lành,
220
00:16:35,828 --> 00:16:38,038
cả cá nhân lẫn tập thể.
221
00:16:38,122 --> 00:16:39,748
Cô là chuyên gia trị liệu?
222
00:16:41,291 --> 00:16:43,961
Thư giãn đi, Andre. Thư thả đầu óc.
223
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
Nhớ ta từng tập thiền ở Đuôi tàu chứ?
224
00:16:46,922 --> 00:16:49,049
Ừ, lúc em đi anh cũng bỏ luôn.
225
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Anh đã có người chăm sóc tốt.
226
00:16:51,176 --> 00:16:53,303
Chắc chắn ta sẽ sớm gặp lại.
227
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
Nhắm mắt lại đi.
228
00:17:21,540 --> 00:17:23,917
Anh nhớ nước chứ, Andre?
229
00:17:28,380 --> 00:17:29,673
Nhớ.
230
00:17:32,176 --> 00:17:33,260
Rơi xuống.
231
00:17:34,762 --> 00:17:36,305
Tuôn chảy.
232
00:17:39,308 --> 00:17:41,101
Một nhân tố còn hoạt động.
233
00:17:43,645 --> 00:17:45,064
Hãy nghe tiếng gió.
234
00:17:47,900 --> 00:17:49,735
Trái Đất còn sống.
235
00:17:52,112 --> 00:17:55,783
Chim chóc. Lá cây.
236
00:17:59,912 --> 00:18:01,205
Hãy nhớ về cây cối.
237
00:18:03,165 --> 00:18:04,416
Cỏ.
238
00:18:05,876 --> 00:18:07,002
Mặt trời.
239
00:18:09,880 --> 00:18:11,131
Anh cảm nhận được.
240
00:18:14,009 --> 00:18:15,302
Anh đang ở đâu?
241
00:18:23,435 --> 00:18:24,645
Anh đang ở nhà.
242
00:18:28,857 --> 00:18:29,858
Anh thấy em.
243
00:18:32,736 --> 00:18:33,737
Xin lỗi, thưa cô.
244
00:18:35,739 --> 00:18:38,200
- Vâng?
- Cho tôi xem giấy tờ.
245
00:18:39,243 --> 00:18:40,202
Tôi...
246
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
Không cần lo lắng.
247
00:18:45,290 --> 00:18:47,835
- Đừng thấy phù hiệu này mà sợ.
- Đừng lo.
248
00:18:48,752 --> 00:18:49,795
Tôi không sợ.
249
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
Anh nhớ em.
250
00:18:57,386 --> 00:18:58,887
Anh đang ở đâu?
251
00:18:58,971 --> 00:19:00,430
Em đói quá.
252
00:19:01,807 --> 00:19:03,600
- Đói muốn chết.
- Có anh đây.
253
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
- Donut!
- Kiểu cũ. Của Weber.
254
00:19:08,647 --> 00:19:09,857
Loại em thích.
255
00:19:10,440 --> 00:19:11,733
Em yêu anh, Andre.
256
00:19:14,444 --> 00:19:15,404
Sao cơ?
257
00:19:17,990 --> 00:19:18,991
Zarah Fahrami...
258
00:19:23,537 --> 00:19:27,416
Em muốn chứ? Kết hôn ấy? Làm thật đi.
259
00:19:27,499 --> 00:19:31,128
- Chúng ta yêu thật mà.
- Anh biết. Thật hơn nữa. Thề thốt.
260
00:19:32,421 --> 00:19:37,259
Gìn giữ. Quý trọng.
Lúc đau ốm, lúc khỏe mạnh, đủ thứ.
261
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
Em không lo về chúng ta, Andre.
262
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
Em lo về thế giới.
263
00:19:43,599 --> 00:19:44,808
Có anh đây, Zarah.
264
00:19:46,351 --> 00:19:48,896
- Khi thịnh vượng lẫn gian nan.
- Em biết, Andre.
265
00:19:51,106 --> 00:19:52,274
Em đồng ý.
266
00:20:02,993 --> 00:20:05,245
Anh chỉ muốn giữ em mãi mãi.
267
00:20:56,004 --> 00:20:59,091
Nói cho rõ, thường không có vụ này đâu.
268
00:21:08,350 --> 00:21:09,726
Em định nói gì với anh?
269
00:21:13,981 --> 00:21:16,483
Người của Wilford
không kể hết cho anh về Sean.
270
00:21:17,067 --> 00:21:19,152
Em nghĩ anh ấy là kẻ mách lẻo.
271
00:21:19,236 --> 00:21:21,280
Vì anh ấy may mắn, như kiểu được ưu tiên.
272
00:21:21,363 --> 00:21:23,448
- Ưu tiên gì?
- Bọn em trúng quyền sinh con.
273
00:21:23,532 --> 00:21:26,159
May mắn kiểu đó
thường là có quen biết ở đầu tàu.
274
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
Em đã định làm thế. Có con với Sean.
275
00:21:32,416 --> 00:21:33,500
Em có yêu anh ấy?
276
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
Đây là Snowpiercer, Andre.
277
00:21:37,963 --> 00:21:41,758
Anh không để họ
gán tội giết người cho em đâu, Zarah,
278
00:21:41,842 --> 00:21:45,846
nhưng trong khi ở trên này,
anh có trách nhiệm với Đuôi Tàu.
279
00:21:48,307 --> 00:21:50,892
Anh ở trên này với em...
280
00:21:52,102 --> 00:21:53,061
thì tệ lắm à?
281
00:21:57,524 --> 00:21:58,525
Hết giờ rồi.
282
00:22:02,571 --> 00:22:04,614
Trải nghiệm lần trước
ở toa Đêm của tôi không thế này.
283
00:22:06,074 --> 00:22:07,409
Xui thật.
284
00:22:09,119 --> 00:22:11,747
Lẽ ra anh phải tìm hiểu
hoàn cảnh về Nikki.
285
00:22:13,081 --> 00:22:14,624
Đây gọi là lợi dụng.
286
00:22:15,417 --> 00:22:18,170
Đôi khi công việc của thám tử
cần va chạm thân thể.
287
00:22:20,297 --> 00:22:22,883
Nói cho rõ,
tôi chưa từng khám nghiệm tử thi.
288
00:22:24,176 --> 00:22:25,677
Nhưng tôi là cựu bác sĩ hải quân,
289
00:22:25,761 --> 00:22:30,057
nên tôi biết cách tìm chấn thương
và chẩn đoán rối loạn sau chấn thương.
290
00:22:31,016 --> 00:22:33,477
Chắc giờ ta đều trải qua
mấy chuyện đó rồi, nhỉ?
291
00:22:33,560 --> 00:22:36,229
Tôi rời Afghanistan để làm bác sĩ
292
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
trên Dreamliner của Wilford
theo hợp đồng một năm.
293
00:22:39,316 --> 00:22:42,152
Ai mà biết thế giới lại đóng băng
và nhiệm vụ đó kéo dài mãi mãi?
294
00:22:42,235 --> 00:22:44,237
Vết bầm này, là máu tụ.
295
00:22:44,821 --> 00:22:46,990
Nghĩa là sau khi chết,
anh ta nằm úp mặt một thời gian.
296
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
Rồi chúng mới di chuyển xác anh ta.
297
00:22:48,158 --> 00:22:50,952
Hôm qua, anh còn thấy gì nữa
mà không nói không?
298
00:22:52,204 --> 00:22:53,246
Cô nói xem.
299
00:22:53,330 --> 00:22:54,498
Được rồi.
300
00:22:55,665 --> 00:22:57,209
Nhiều vết thắt?
301
00:22:57,292 --> 00:22:59,211
Ừ. Lúc thắt cổ, lúc thả ra.
302
00:22:59,878 --> 00:23:02,214
Chúng muốn kéo dài
công đoạn cắt của quý anh ta.
303
00:23:03,131 --> 00:23:04,508
Có vẻ các chi bị cưa.
304
00:23:04,591 --> 00:23:07,010
Có vẻ là hướng này. Hướng xuống.
305
00:23:07,094 --> 00:23:08,512
Cưa sắt chăng?
306
00:23:08,595 --> 00:23:11,014
Vậy là các chi bị cắt
sau đó. Anh ta nằm ngửa.
307
00:23:11,890 --> 00:23:13,850
Có vẻ là bằng dụng cụ khác.
308
00:23:15,519 --> 00:23:16,436
Mã tấu?
309
00:23:17,479 --> 00:23:18,396
Dao phay?
310
00:23:22,025 --> 00:23:23,443
Hai người không nghĩ ra thật à?
311
00:23:25,278 --> 00:23:26,113
Sao cơ?
312
00:23:26,696 --> 00:23:29,658
Được rồi. Ai có công cụ để làm việc này?
313
00:23:33,328 --> 00:23:35,330
Món mỳ cô ăn lúc nãy,
314
00:23:35,413 --> 00:23:37,874
có thịt vụn trong đó. Từ đâu?
315
00:23:37,958 --> 00:23:39,209
Từ người mổ bò.
316
00:23:42,921 --> 00:23:47,217
- Ý anh đây là vụ ăn thịt người?
- Không. Trên này không làm vậy.
317
00:23:47,300 --> 00:23:49,302
Chúng tôi biết những lời đồn
về Đuôi tàu, nhưng chúng tôi...
318
00:23:49,386 --> 00:23:50,887
Không phải lời đồn đâu.
319
00:23:52,305 --> 00:23:54,683
Mấy năm đầu tiên,
đã có những giáo phái giết người.
320
00:23:56,726 --> 00:23:59,187
Có một nhóm sẵn sàng giết tất cả.
321
00:24:00,272 --> 00:24:01,523
Ăn thịt bất cứ ai.
322
00:24:03,024 --> 00:24:04,234
Không có lựa chọn.
323
00:24:04,985 --> 00:24:07,279
Chúng tôi đánh úp tên cầm đầu.
324
00:24:07,863 --> 00:24:09,698
Mỗi người chúng tôi
ăn một miếng tim của hắn,
325
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
để không ai có thể nói mình vô tội.
326
00:24:17,789 --> 00:24:19,875
Mà này, bữa trưa của cô ngon không?
327
00:24:41,229 --> 00:24:42,230
Silva.
328
00:24:51,281 --> 00:24:52,908
- Các người muốn gì?
- Mở cửa đi.
329
00:24:52,991 --> 00:24:54,576
Chúng tôi cần kiểm tra tủ đông của anh.
330
00:24:54,659 --> 00:24:57,120
- Đây là khu vực bị hạn chế.
- Kiểm soát có việc.
331
00:24:57,204 --> 00:24:59,539
Tôi không quan tâm.
Đây là khu vực bị hạn chế.
332
00:24:59,623 --> 00:25:01,708
Nếu anh muốn vào,
thì kiếm người công chứng.
333
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
Dao đẹp đấy.
334
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
Tôi cá anh có thể dùng nó chặt chân tôi.
335
00:25:08,089 --> 00:25:09,174
Hôm nay chúng tôi mổ bò.
336
00:25:09,883 --> 00:25:11,635
- Quay lại với người công chứng nhé.
- Nào.
337
00:25:14,888 --> 00:25:16,431
...chắc là do thời gian cô ta ngủ.
338
00:25:16,514 --> 00:25:19,809
Tôi đồng ý, nhưng xác định chính xác
các số liệu phức tạp về chuẩn độ,
339
00:25:19,893 --> 00:25:22,020
thời gian, cách ly, sẽ cần...
340
00:25:22,103 --> 00:25:24,314
- Nghiên cứu thêm. Phải.
- Thêm đối tượng.
341
00:25:24,397 --> 00:25:26,650
Muốn thêm dữ liệu là tiến thoái lưỡng nan.
342
00:25:27,525 --> 00:25:31,780
Tệ quá. Cô ấy có thể
bị tổn thương não vĩnh viễn.
343
00:25:33,740 --> 00:25:35,992
Chúng ta không thể
biện hộ cho việc làm hại mấy người này.
344
00:25:37,077 --> 00:25:40,705
Không, nhưng phải có tiến triển. Anh biết
chương trình này quan trọng thế nào mà.
345
00:26:42,267 --> 00:26:44,477
Tôi nhận được báo động địa chấn.
Tệ đến thế nào?
346
00:26:48,732 --> 00:26:50,317
Cả sườn núi tuyết đang đổ xuống.
347
00:26:53,778 --> 00:26:54,988
Chết tiệt!
348
00:26:55,071 --> 00:26:56,239
Địa chấn cấp ba.
349
00:26:56,323 --> 00:26:57,657
Ta không thể vượt qua đống rác.
350
00:26:58,450 --> 00:26:59,451
Bám vào!
351
00:27:00,243 --> 00:27:01,328
Chuẩn bị!
352
00:27:01,870 --> 00:27:03,163
Chuẩn bị va chạm.
353
00:27:26,144 --> 00:27:28,396
Bị thủng một chỗ rồi!
Toa Nông nghiệp! Khoang Gia súc!
354
00:27:28,480 --> 00:27:31,274
Bị thủng rồi.
Toa Nông nghiệp. Khoang Gia súc.
355
00:27:31,358 --> 00:27:33,151
Javi, cầm lái đi.
356
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
Được rồi.
357
00:27:46,956 --> 00:27:47,957
Cô ổn chứ?
358
00:27:56,508 --> 00:27:57,759
Đi tiếp về phía sau đi.
359
00:28:23,618 --> 00:28:25,328
Để chúng tôi vào.
Chúng tôi phải lục soát tủ đông.
360
00:28:25,412 --> 00:28:27,205
- Đang có báo động kỹ thuật.
- Phải soát tủ đông.
361
00:28:27,288 --> 00:28:28,748
- Chúng tôi làm cho ông Wilford!
- Tránh đường.
362
00:28:28,832 --> 00:28:30,959
- Cảnh vệ!
- Nhân viên Sửa chữa!
363
00:28:31,584 --> 00:28:33,086
Được rồi, hai phút thôi.
364
00:28:36,798 --> 00:28:37,841
Đóng cửa lại.
365
00:28:59,446 --> 00:29:00,572
Xem này.
366
00:29:03,783 --> 00:29:04,784
Để tôi.
367
00:29:23,011 --> 00:29:26,014
- Này! Bình tĩnh.
- Ừ, dĩ nhiên.
368
00:29:28,349 --> 00:29:29,350
Phải rồi...
369
00:29:33,938 --> 00:29:36,608
- Ôi trời.
- Thịt bò của cô đấy.
370
00:30:18,608 --> 00:30:20,276
Vụ này là sao hả?
371
00:30:20,360 --> 00:30:23,404
Bảy năm làm ở bộ phận phục vụ
cho ông Wilford,
372
00:30:23,488 --> 00:30:26,199
và giờ cô ấy lại xuống dưới tàu làm kỹ sư.
373
00:30:27,075 --> 00:30:28,701
Wilford yêu cầu cô ấy
đích thân đi kiểm tra.
374
00:30:29,577 --> 00:30:30,578
Được rồi.
375
00:30:31,579 --> 00:30:34,791
Nhân viên Sửa chữa Bojan Boscovic
sẵn sàng phục vụ.
376
00:30:37,752 --> 00:30:39,796
Nó là thảm họa tuyệt chủng.
377
00:30:42,006 --> 00:30:43,007
Tôi rất tiếc.
378
00:30:43,758 --> 00:30:45,134
Làm cửa sổ trước.
379
00:30:45,760 --> 00:30:47,428
Chúng tôi cần biết
kết cấu nó còn tốt không.
380
00:30:48,179 --> 00:30:50,682
Tôi đã được phép giảm tốc độ 10%.
381
00:30:50,765 --> 00:30:51,599
Không.
382
00:30:51,683 --> 00:30:54,352
Quá nhanh để sửa chữa
khi đang đi trên núi. Cô nên giảm 25%.
383
00:30:54,435 --> 00:30:55,645
Ắc quy.
384
00:30:55,728 --> 00:30:57,730
Địa hình phía trước không bù lại được.
385
00:30:58,565 --> 00:31:00,108
Có lẽ tôi có thể giảm 12%.
386
00:31:02,235 --> 00:31:03,653
Phải tắt Jacuzzi ở toa Hạng Nhất.
387
00:31:06,531 --> 00:31:07,407
Được.
388
00:31:08,408 --> 00:31:11,369
Ta sẽ cắt điện luân phiên,
bắt đầu từ khu Đuôi tàu.
389
00:31:11,452 --> 00:31:14,289
Hai mươi cộng...
390
00:31:15,415 --> 00:31:18,084
- năm là bao nhiêu, các bạn nhỏ?
- Hai mươi lăm.
391
00:31:18,877 --> 00:31:20,753
Ta phải chia đều cơ hội cho mọi người.
392
00:31:20,837 --> 00:31:22,338
Là 26.
393
00:31:31,431 --> 00:31:34,392
Nhanh lên. Họ sẽ
điều thêm Cảnh vệ khi mất điện.
394
00:31:35,518 --> 00:31:36,561
Ai đó đang tới!
395
00:31:38,354 --> 00:31:40,106
Chờ đã!
396
00:31:41,566 --> 00:31:42,525
Thuốc.
397
00:31:43,318 --> 00:31:45,361
Nhưng không có thuốc giảm đau,
chỉ có Kronole.
398
00:31:45,445 --> 00:31:47,405
Tôi không cho mẹ tôi uống thứ đó đâu.
399
00:31:48,656 --> 00:31:51,492
Được rồi. Nhưng nó giảm đau...
400
00:31:53,202 --> 00:31:54,329
cho tất cả mọi thứ.
401
00:32:15,683 --> 00:32:16,726
Patterson, làm thế nào...
402
00:32:33,660 --> 00:32:38,122
Nào. Mở miệng ra. Giỏi lắm.
403
00:32:39,749 --> 00:32:41,084
Được rồi, Suzanne.
404
00:32:42,502 --> 00:32:44,712
Đó. Giờ nó sẽ dừng lại.
405
00:32:51,511 --> 00:32:54,973
Ta không thể dẫn thêm điện đến
toa Nông nghiệp, trừ khi ngừng trồng trọt.
406
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Ta sẽ không phá vỡ quy trình luân canh.
407
00:32:56,349 --> 00:32:58,810
Nước sẽ không chảy ít nhất vài ngày.
408
00:32:58,893 --> 00:33:00,687
Đến khi vết nứt ở vỏ được bịt kín.
409
00:33:00,770 --> 00:33:04,023
Vậy chỉ còn bể chứa dùng cho toa Hạng Ba,
Nông nghiệp và khu Đuôi tàu.
410
00:33:12,699 --> 00:33:16,452
Ta hạn chế nước cho người,
cây trồng thì không.
411
00:33:16,536 --> 00:33:19,580
Toa Hạng Ba và Hạng Hai
sẽ có nước 15 phút mỗi ngày,
412
00:33:19,664 --> 00:33:22,542
và khu Đuôi tàu sẽ phải
sống với nguồn nước họ tích trữ được.
413
00:33:23,793 --> 00:33:26,295
Khủng hoảng tài nguyên là thế này à?
414
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
Bỏ đói bắt đầu từ Đuôi tàu?
415
00:33:28,089 --> 00:33:30,591
Không chỉ thịt bò. Nó là nguồn phân bón.
416
00:33:30,675 --> 00:33:33,177
Cả tập quán về bò.
Ta dùng me-tan của chúng.
417
00:33:33,261 --> 00:33:34,637
Tôi biết. Nó rất tệ.
418
00:33:36,139 --> 00:33:38,391
Nhưng tệ đến đâu thì chỉ có ta biết.
419
00:33:38,474 --> 00:33:41,853
Trong khi đó, ta chú trọng trước
việc chọn thực tập sinh,
420
00:33:41,936 --> 00:33:44,397
ta củng cố niềm tin của họ
vào Wilford để họ vượt qua.
421
00:34:17,180 --> 00:34:19,932
Mặc cho vụ nổi loạn hôm qua
422
00:34:20,850 --> 00:34:24,729
và bàn tay tử thần
đang ở ngay trên đầu ta lúc này đây,
423
00:34:26,439 --> 00:34:29,567
ông Wilford tin rằng
trẻ em nên được giáo dục
424
00:34:30,735 --> 00:34:33,237
về lao động có trình độ hoặc chân tay.
425
00:34:33,321 --> 00:34:37,909
Vì vậy, chúng tôi đang tiến hành
tuyển chọn thực tập sinh.
426
00:34:41,537 --> 00:34:43,831
Danh sách thực tập sinh như sau.
427
00:34:43,915 --> 00:34:46,000
Mikala Mwanza.
428
00:34:50,630 --> 00:34:52,298
Mia Kai-Sheck.
429
00:34:57,303 --> 00:35:00,056
Và cậu bé gọi là Miles và Miles.
430
00:35:10,191 --> 00:35:13,069
Nếu gia đình các em chấp nhận lời mời này,
431
00:35:13,152 --> 00:35:18,157
các em sẽ có một tiếng chuẩn bị
cho cuộc sống mới ở toa trên.
432
00:35:30,586 --> 00:35:32,547
Hai chân và một tay.
433
00:35:35,341 --> 00:35:36,384
Tay trái.
434
00:35:36,467 --> 00:35:37,844
- Cô cúp máy được không?
- Cái gì?
435
00:35:38,719 --> 00:35:40,263
Không, những người mổ bò
chết cả rồi, Roche.
436
00:35:40,346 --> 00:35:42,265
Người mổ bò không giết Sean.
437
00:35:42,932 --> 00:35:44,934
- Thử nghĩ kĩ chút xem.
- Được.
438
00:35:45,017 --> 00:35:47,603
Nếu định giết hắn để lấy thịt,
vậy sao phải tra tấn?
439
00:35:47,687 --> 00:35:48,563
Được rồi.
440
00:35:50,398 --> 00:35:52,275
Hung thủ hoạn anh ta
vì làm vậy kích thích hắn.
441
00:35:53,651 --> 00:35:55,695
Nhưng chặt chân tay thì ngược lại.
442
00:35:55,778 --> 00:35:57,155
Vô cảm.
443
00:35:57,238 --> 00:35:58,531
Nên mấy tên mổ bò chỉ là kẻ đến sau.
444
00:35:58,614 --> 00:36:01,159
Phải, họ cho
chân tay người vào mỳ của tôi.
445
00:36:02,702 --> 00:36:03,828
Dân Đuôi tàu.
446
00:36:05,872 --> 00:36:08,583
- Bình tĩnh!
- Thôi đi, tên khốn.
447
00:36:12,295 --> 00:36:13,212
Tên Đuôi tàu khốn kiếp.
448
00:36:15,548 --> 00:36:17,133
Khiến hai ta bị tẩn chẳng ích gì.
449
00:36:17,216 --> 00:36:18,134
Anh quan tâm gì chứ?
450
00:36:18,217 --> 00:36:20,469
Cứ đổ tội cho mấy gã mổ bò
và nhận chỗ của anh ở toa Hạng Ba.
451
00:36:20,553 --> 00:36:23,556
Thứ nhất, tôi không muốn ở toa Hạng Ba.
Tôi muốn về lại khu Đuôi tàu.
452
00:36:23,639 --> 00:36:24,682
Và thứ hai...
453
00:36:27,852 --> 00:36:29,562
có lẽ rốt cuộc tôi vẫn là cảnh sát.
454
00:36:38,446 --> 00:36:40,531
Tôi cũng được giao vụ giết người đầu tiên.
455
00:36:42,450 --> 00:36:44,660
Họ buộc tội Nikki ngay lập tức.
456
00:36:44,744 --> 00:36:47,747
Xét xử nhanh, tổng cộng mất ba tiếng.
457
00:36:48,873 --> 00:36:50,708
Họ chẳng thể làm gì cho cô ấy.
458
00:36:54,795 --> 00:36:56,797
Anh vẫn quan tâm
chuyện bắt đúng thủ phạm à?
459
00:37:03,095 --> 00:37:05,765
Cuối cùng cũng vào chỗ tủ đông
và lấy mấy cái chi rồi.
460
00:37:05,848 --> 00:37:08,059
- Ngày vui đấy.
- Cảm ơn.
461
00:37:09,393 --> 00:37:13,356
Nhân tiện, cô ấy giỏi chuyện này lắm.
Lục soát trai ở trong góc.
462
00:37:15,358 --> 00:37:16,525
Ngủ ngon, thanh tra.
463
00:38:44,822 --> 00:38:47,992
Đi tiếp đi. Nhìn xuống
cho đến khi về khu Đuôi tàu.
464
00:39:10,681 --> 00:39:11,599
Đi nào.
465
00:39:14,810 --> 00:39:15,811
Nhìn xuống!
466
00:39:18,898 --> 00:39:19,940
Cứ đi tiếp đi.
467
00:39:30,534 --> 00:39:32,119
Đến bắt tao này, đồ khốn!
468
00:39:32,203 --> 00:39:33,537
Nằm xuống!
469
00:39:35,331 --> 00:39:36,332
Ở yên đó!
470
00:39:37,249 --> 00:39:39,043
- Này, đứng lên! Này!
- Buông anh ta ra!
471
00:39:43,172 --> 00:39:44,423
Layton!
472
00:40:05,403 --> 00:40:06,904
Con còn nhớ mẹ con không, Miles?
473
00:40:11,826 --> 00:40:13,160
Con nhớ...
474
00:40:16,914 --> 00:40:18,290
mẹ rất thơm.
475
00:40:20,292 --> 00:40:21,335
Chỉ vậy thôi à?
476
00:40:22,878 --> 00:40:24,213
Con chỉ nhớ con tàu.
477
00:40:24,964 --> 00:40:25,923
Mẹ là mẹ Đuôi tàu của con.
478
00:40:29,927 --> 00:40:31,720
Miles à Miles.
479
00:40:32,680 --> 00:40:35,891
Miles à Miles...
480
00:40:43,315 --> 00:40:45,359
Hồi mới lên, con còn rất nhỏ.
481
00:40:47,194 --> 00:40:48,779
Giờ thì hết rồi.
482
00:40:53,159 --> 00:40:58,164
Con tự quyết định thì hơn, phải không?
483
00:41:02,501 --> 00:41:04,462
Chú Layton nói
cần người của ta lên các toa trên.
484
00:41:08,174 --> 00:41:09,300
Chú ấy nói đúng.
485
00:41:09,383 --> 00:41:12,052
Ta cần mọi bộ phận.
Cần đồng minh ở mọi toa.
486
00:41:12,136 --> 00:41:13,220
Thấy chưa?
487
00:41:14,430 --> 00:41:15,723
Con rất giỏi lắng nghe.
488
00:41:20,186 --> 00:41:21,103
Miles,
489
00:41:23,856 --> 00:41:27,526
mẹ thề với con,
mẹ sẽ không ngừng chiến đấu từ đây.
490
00:41:29,987 --> 00:41:31,447
Mà con sắp lên toa trên.
491
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
Nghĩa là ta có thể
không gặp lại nhau nữa...
492
00:41:36,118 --> 00:41:37,536
Có chứ, ta sẽ gặp lại.
493
00:41:37,620 --> 00:41:40,206
Sau cuộc nổi dậy. Như Layton đã nói.
494
00:41:41,207 --> 00:41:42,208
Được chứ?
495
00:41:48,756 --> 00:41:49,882
Con yêu mẹ.
496
00:42:30,130 --> 00:42:34,969
Anh thấy gì khi nhìn con tàu này?
497
00:42:40,432 --> 00:42:42,643
Tôi thấy một pháo đài đẳng cấp.
498
00:42:44,687 --> 00:42:45,771
Chỉ vậy thôi sao?
499
00:42:50,234 --> 00:42:52,528
Tôi thấy 3.000 người đang sinh tồn
500
00:42:53,654 --> 00:42:56,657
trên một hành tinh đóng băng mọi sự sống.
501
00:42:57,491 --> 00:43:00,578
Ta vẫn cử động, vẫn sống sót, chạy nhảy.
502
00:43:01,453 --> 00:43:06,125
Và nó không phải nhờ vào
cơ hội, định mệnh hay Chúa.
503
00:43:06,208 --> 00:43:10,754
Mà nhờ vào trật tự
được duy trì cẩn thận bởi ông Wilford.
504
00:43:10,838 --> 00:43:15,175
Một sự cân bằng giữa cái ta cần,
cái ta muốn và tốc độ.
505
00:43:15,259 --> 00:43:18,429
Và dân Đuôi tàu các anh có vẻ đã quên
506
00:43:18,512 --> 00:43:23,601
bên ngoài cái ống sắt này,
nhiệt độ là -117 độ
507
00:43:23,684 --> 00:43:27,730
và ông Wilford thức 21 tiếng mỗi ngày
để giữ nhiệt cho con tàu.
508
00:43:40,743 --> 00:43:43,829
Chắc vậy nên ông ta mới cần
những kẻ mách lẻo như Sean Wise.
509
00:43:47,750 --> 00:43:49,793
Wise là kẻ mách lẻo cho Wilford.
510
00:43:52,296 --> 00:43:54,173
Anh ta được trả bằng lợi ích.
511
00:43:56,467 --> 00:43:58,552
Như vụ gian lận xổ số sinh con.
512
00:43:59,762 --> 00:44:03,432
Nếu không sao cô phải quan tâm
việc một gã ở toa Hạng Ba bị giết?
513
00:44:07,186 --> 00:44:10,856
Nên cái cô thật sự muốn biết là...
514
00:44:11,815 --> 00:44:13,400
khi bị tra tấn,
515
00:44:13,984 --> 00:44:16,570
hắn có khai ra bí mật gì về Wilford không?
516
00:44:22,159 --> 00:44:28,874
Các người có sát nhân, bọn ăn thịt người
và Chúa biết còn gì khác nữa ở trên này.
517
00:44:32,294 --> 00:44:36,131
Nên đừng lên mặt với tôi về sự cân bằng.
518
00:44:39,677 --> 00:44:42,638
Chúng tôi tìm được cân bằng
từ nhiều năm trước rồi.
519
00:44:47,726 --> 00:44:51,271
Được rồi. Anh rất nhanh nhạy đấy.
520
00:44:52,606 --> 00:44:55,484
Thảo nào ông Wilford
muốn anh làm thanh tra trên tàu.
521
00:45:00,989 --> 00:45:03,409
Nhưng đó là lý do duy nhất
anh vẫn còn ngồi đây.
522
00:45:33,147 --> 00:45:35,149
Biên dịch: Gió