1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,182 --> 00:00:18,727
Đầu tiên, khí hậu biến đổi.
3
00:00:19,436 --> 00:00:23,064
Những người phủ nhận biến đổi khí hậu
biết lý do, nhưng vẫn lừa dối chúng tôi.
4
00:00:24,315 --> 00:00:26,609
Chiến tranh làm Trái Đất còn nóng hơn.
5
00:00:26,693 --> 00:00:29,988
Băng tan, muôn loài diệt vong.
6
00:00:31,072 --> 00:00:34,200
Các nhà khoa học cố hạ nhiệt Trái Đất
7
00:00:34,284 --> 00:00:36,494
hòng đảo ngược thiệt hại họ gây ra.
8
00:00:37,787 --> 00:00:41,791
Nhưng họ lại làm Trái Đất
đóng băng đến tận lõi.
9
00:00:46,046 --> 00:00:49,841
Chỉ có ông Wilford nhìn xa trông rộng
đoán trước tương lai,
10
00:00:50,425 --> 00:00:52,802
nên đã chuẩn bị một con tàu cực lớn.
11
00:00:55,430 --> 00:01:00,560
Những ngày Đóng băng cuối, người giàu,
phần nhiều là thủ phạm gây ra sự cố này,
12
00:01:00,643 --> 00:01:05,523
đã lên ẩn náu trên Snowpiercer,
con tàu dài 1.001 toa.
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,402
Nên dân thường chúng tôi,
14
00:01:09,486 --> 00:01:11,321
những kẻ sống sót bị bỏ lại,
15
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
chúng tôi đã xâm chiếm tàu của họ.
16
00:01:16,451 --> 00:01:17,619
Cứu với!
17
00:01:18,536 --> 00:01:19,954
Bắt lấy chúng! Ngay!
18
00:01:21,664 --> 00:01:23,041
Cho tôi lên đi mà!
19
00:01:25,835 --> 00:01:27,003
Bỏ cô ấy ra!
20
00:01:33,968 --> 00:01:37,597
Xin mời mọi hành khách có vé lên tàu.
21
00:01:38,598 --> 00:01:41,059
Snowpiercer sẽ khởi hành đúng 00:00.
22
00:01:41,142 --> 00:01:42,060
Nào, Miles!
23
00:01:44,729 --> 00:01:45,688
Mike?
24
00:01:45,772 --> 00:01:47,816
- Snowpiercer sẽ khởi hành sau mười...
- Mike!
25
00:01:47,899 --> 00:01:50,318
...chín, tám, bảy...
26
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
sáu, năm...
27
00:01:52,821 --> 00:01:56,199
...bốn, ba, hai...
28
00:01:56,282 --> 00:01:58,535
một, khởi hành.
29
00:02:04,124 --> 00:02:08,711
Dồn chúng xuống. Thế!
30
00:02:09,295 --> 00:02:10,463
Lùi lại! Xuống dưới đi!
31
00:02:10,547 --> 00:02:12,715
- Zarah!
- Xuống dưới đi! Nào, 'Dre.
32
00:02:15,426 --> 00:02:17,220
- Đi sát nhau.
- Đi đi!
33
00:02:17,846 --> 00:02:19,722
- Lùi xuống!
- Miles, lối này. Mau.
34
00:02:19,806 --> 00:02:22,225
Con sẽ phải trốn. Đi! Đi tiếp.
35
00:02:24,644 --> 00:02:26,563
Sẽ không sao đâu.
Con phải trốn đi, nhé?
36
00:02:26,646 --> 00:02:28,565
Trốn vào đó, nhé? Đừng ra ngoài.
37
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
Sẽ không sao.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
38
00:02:31,359 --> 00:02:32,944
- Ra đây.
- Không!
39
00:02:34,237 --> 00:02:35,196
Bỏ tôi ra!
40
00:02:43,121 --> 00:02:44,581
Lùi lại!
41
00:02:44,664 --> 00:02:46,249
Nhốt lũ khốn đó lại!
42
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
Đóng cửa!
43
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
Đừng để họ đóng cửa!
44
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
Đây là tàu Snowpiercer.
45
00:03:02,640 --> 00:03:06,185
Chúng tôi đi vòng quanh Trái Đất.
Và không bao giờ được dừng.
46
00:03:06,978 --> 00:03:11,566
Đây là những vòng quay
của chúng tôi, đoàn tàu dài 1.001 toa.
47
00:03:42,722 --> 00:03:44,265
{\an8}BỘ PHẬN PHỤC VỤ
48
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
{\an8}Hành khách trên tàu chú ý.
49
00:04:03,701 --> 00:04:06,579
Wilford Industries
chúc quý vị một buổi sáng tốt lành.
50
00:04:06,663 --> 00:04:07,580
PHÒNG HỌC
51
00:04:07,664 --> 00:04:12,418
{\an8}Nhiệt độ ngoài trời là -119,6 độ C.
52
00:04:12,502 --> 00:04:16,130
{\an8}Ta đang tiến vào
lãnh thổ Yukon thuộc Canada cũ,
53
00:04:16,798 --> 00:04:21,302
{\an8}chúng tôi xin nhắc nhở vì sự an toàn
của quý vị, hãy ngồi cho vững.
54
00:04:22,178 --> 00:04:28,226
{\an8}Kể từ ngày khởi hành đến nay
đã được sáu năm, chín tháng, 26 ngày.
55
00:04:28,309 --> 00:04:33,564
{\an8}Giờ chính xác khi chuông kêu
sẽ là 8:00 sáng.
56
00:04:38,528 --> 00:04:41,364
Lùi lại.
57
00:04:42,031 --> 00:04:44,826
Phía trước ngồi xuống. Ngồi xuống sàn!
58
00:04:53,543 --> 00:04:54,669
Hai cổng mở rồi.
59
00:04:55,420 --> 00:04:56,337
Santiago.
60
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
Này!
61
00:05:01,801 --> 00:05:05,263
Này! Ngồi xuống và bình tĩnh lại.
62
00:05:05,346 --> 00:05:07,181
- Còn xe đồ ăn nữa đâu?
- Hôm nay chỉ vậy thôi.
63
00:05:07,265 --> 00:05:08,349
- Cái gì?
- Phải, tập quen dần đi.
64
00:05:08,433 --> 00:05:09,267
{\an8}Một nửa?
65
00:05:09,350 --> 00:05:11,019
{\an8}- Ê. Cấm cãi!
- Các người không thể làm thế.
66
00:05:11,102 --> 00:05:12,603
{\an8}Như cũ đã đủ chết đói rồi.
67
00:05:12,687 --> 00:05:15,815
{\an8}Dưới này có trẻ con!
Làm sao chúng tôi sống được?
68
00:05:19,444 --> 00:05:20,403
Đúng là vớ vẩn!
69
00:05:20,987 --> 00:05:22,196
Ta sẽ tận dụng những gì ta có, được chứ?
70
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
{\an8}Mama Grande, bà lo liệu chỗ thức ăn nhé?
71
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
{\an8}Được rồi, hít sâu cái nữa nào, John.
72
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
Được rồi, đời này chỉ có
cái chết và thuế là cố hữu.
73
00:05:40,006 --> 00:05:41,424
Mỗi người cần nộp 1/10.
74
00:05:41,507 --> 00:05:44,594
Một nửa cho lũ chuột,
một nửa cho Strong Boy.
75
00:05:44,677 --> 00:05:47,346
{\an8}Cậu ấy khỏe vì chúng ta, nhỉ?
Hôm nay cứ thong thả, nhé?
76
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
- Cố lên.
- Hôm qua anh ăn lẹ quá.
77
00:05:49,891 --> 00:05:51,768
Anh cần nó hơn tôi.
78
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
{\an8}- Cám ơn, Josie.
- Không có gì.
79
00:05:57,106 --> 00:05:59,067
Này! Trả lại đi!
80
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
- Không! Của tôi!
- Thôi nào, quay về đi.
81
00:06:04,322 --> 00:06:06,699
{\an8}- Cháu phải đi lấy phần cho lũ chuột.
- Vâng.
82
00:06:07,450 --> 00:06:09,619
Lần này Gina chỉ đẻ bốn con.
83
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
- Số dư là bao nhiêu nhỉ?
- Bốn mươi hai.
84
00:06:12,497 --> 00:06:13,998
{\an8}Cũng không tệ.
85
00:06:14,749 --> 00:06:18,628
{\an8}Được rồi, còn gì nữa?
Ivan Già dạy cháu học gì?
86
00:06:19,420 --> 00:06:21,881
{\an8}Sin, cos và tang ạ.
87
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
Lượng giác. Được rồi.
88
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
Những kỹ năng này sẽ giúp cháu
xin được học việc ở toa trên.
89
00:06:29,097 --> 00:06:31,974
{\an8}- Chú nghĩ cháu sẽ trở thành kỹ sư sao?
- Này...
90
00:06:33,226 --> 00:06:34,477
{\an8}Chú biết cháu làm được.
91
00:06:36,687 --> 00:06:38,523
{\an8}Nào, Layton, làm cho xong đi.
92
00:06:39,107 --> 00:06:42,527
{\an8}Cháu là người tốt, Miles.
Đừng bao giờ quên mình là ai.
93
00:06:43,277 --> 00:06:44,153
{\an8}Dân Đuôi tàu.
94
00:06:47,949 --> 00:06:50,493
{\an8}Ngay đây. Chúng ta chiếm toa này,
95
00:06:50,576 --> 00:06:52,703
{\an8}rồi ta sẽ tiếp cận được các hộp nối điện.
96
00:06:52,787 --> 00:06:56,249
{\an8}Lights nói ta có thể làm chập điện từ đó,
cắt điện đến toa Nông nghiệp.
97
00:06:56,332 --> 00:06:59,544
{\an8}Layton, các Cảnh vệ thì sao?
98
00:07:00,419 --> 00:07:01,587
Họ đang cẩu thả,
99
00:07:01,671 --> 00:07:04,006
để mở cả hai cửa đến một phút mười giây.
100
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
Được rồi, Strong Boy sẵn sàng rồi.
101
00:07:06,425 --> 00:07:09,137
{\an8}Ta có một phút mười giây
để lên toa tiếp theo.
102
00:07:09,220 --> 00:07:12,431
{\an8}Chỉ cần chiếm được bốn toa
là đến được chỗ hộp nối.
103
00:07:12,515 --> 00:07:15,351
{\an8}Phải, nhưng chưa chắc
ta làm sập được nguồn điện chính.
104
00:07:16,102 --> 00:07:18,354
Ta không nắm rõ cơ sở hạ tầng ở đây.
105
00:07:18,938 --> 00:07:21,983
Ta biết được gì? 12 toa tàu,
vài toa dưới này của chúng ta,
106
00:07:22,066 --> 00:07:23,734
vài toa nữa gần bộ phận Vệ sinh.
107
00:07:24,402 --> 00:07:27,947
Mỗi Ivan Già đây là dân Đuôi tàu
từng được lên đầu toa Đêm.
108
00:07:28,030 --> 00:07:30,825
Có già nữa tôi cũng vẫn nhớ
109
00:07:30,908 --> 00:07:34,287
cái ngày chúng kéo tôi
lên toa trên để chỉnh đàn piano.
110
00:07:34,370 --> 00:07:38,916
Âm thanh vẫn chuẩn,
trừ nốt Đô trung bị hỏng.
111
00:07:39,000 --> 00:07:42,462
- Chắc không ai nhớ phải mang...
- Mang dây đàn piano, ừ.
112
00:07:42,545 --> 00:07:45,923
Dù rất kính trọng, tôi nghe kể rồi,
và nó chẳng ích gì cả.
113
00:07:46,007 --> 00:07:47,049
Pike nói đúng.
114
00:07:47,133 --> 00:07:49,677
Phải hành động sớm, trước khi quá trễ.
115
00:07:50,386 --> 00:07:52,972
- Họ sẽ lại cắt khẩu phần.
- Chắc chắn rồi.
116
00:07:53,055 --> 00:07:55,391
Như thể họ cho ăn chỉ vì ta là nô lệ.
117
00:07:55,475 --> 00:07:58,769
Họ đang bỏ đói ta đến chết.
Họ triệt sản phụ nữ ở đây.
118
00:07:58,853 --> 00:08:00,730
Năm năm qua, không đứa trẻ nào
được sinh ra ở khu Đuôi tàu này.
119
00:08:00,813 --> 00:08:05,485
Ta phải đánh. Tôi muốn làm bố.
Tôi là người Úc cuối cùng.
120
00:08:05,568 --> 00:08:09,697
Chẳng mấy chốc, họ sẽ không cho ta ăn nữa.
121
00:08:09,780 --> 00:08:12,658
Ta có người đưa tin
ở sáu khu vực khác, được chứ?
122
00:08:12,742 --> 00:08:14,243
- Ta đang tạo mạng lưới...
- Layton,
123
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
- giờ không có thời gian cho chuyện đó.
- Làm thế không đủ.
124
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
Còn nhớ cuộc nổi dậy năm thứ ba chứ?
125
00:08:19,040 --> 00:08:22,502
Ta chiến đấu như một đội quân,
nhưng ta mù thông tin.
126
00:08:23,085 --> 00:08:26,380
Không ai giúp ta
ở phía sau mỗi cánh cửa. 62 người chết.
127
00:08:26,464 --> 00:08:30,676
Hình phạt là 13 cánh tay.
128
00:08:33,513 --> 00:08:35,598
Ta cần trợ giúp. Ta cần đồng minh.
129
00:08:36,891 --> 00:08:38,476
Biết tôi nghĩ gì không, Layton?
130
00:08:38,559 --> 00:08:42,146
Tôi nghĩ anh không có gan
chiến đấu cùng chúng tôi.
131
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
Pike, cứ nghi ngờ
kế hoạch của tôi nếu muốn.
132
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
Còn nếu nghi ngờ tinh thần chiến đấu
của tôi thì ta có chuyện đấy.
133
00:08:50,530 --> 00:08:51,781
Sẽ không có chuyện gì...
134
00:08:52,782 --> 00:08:53,908
nếu dân Đuôi tàu đoàn kết.
135
00:08:53,991 --> 00:08:57,537
Này, chúng ta đoàn kết mà.
Chúng ta cùng đường rồi.
136
00:08:57,620 --> 00:08:59,956
Phải, và chúng ta không có lựa chọn.
137
00:09:00,039 --> 00:09:04,460
Ta phải hành động trước khi
họ lại lùng sục ở đây và tìm ra vũ khí.
138
00:09:04,544 --> 00:09:05,836
- Chính xác.
- Đúng vậy.
139
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
- Đoàn kết, Layton.
- Đoàn kết!
140
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
- Đoàn kết.
- Đoàn kết.
141
00:09:08,714 --> 00:09:10,174
- Đoàn kết.
- Đoàn kết.
142
00:09:10,258 --> 00:09:11,842
- Đoàn kết.
- Đoàn kết.
143
00:09:11,926 --> 00:09:13,052
Đoàn kết.
144
00:09:14,595 --> 00:09:16,097
Nào, Layton.
145
00:09:20,393 --> 00:09:21,852
Đoàn kết.
146
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
Layton.
147
00:09:40,288 --> 00:09:41,289
Nghe này, em...
148
00:09:42,248 --> 00:09:43,165
Em xin lỗi.
149
00:09:43,749 --> 00:09:45,293
Em biết anh muốn từ từ, nhưng...
150
00:09:45,376 --> 00:09:47,003
Ta phải nghĩ kế lâu dài.
151
00:09:47,086 --> 00:09:49,714
Nhưng không thể lâu dài
khi ta quá già yếu để chiến đấu.
152
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Anh không muốn mai em ra tuyến đầu.
153
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
Chúng ta sẽ ổn thôi.
154
00:10:19,702 --> 00:10:22,747
Cha trên trời, chúng con
cầu khẩn Người trong lúc khó khăn
155
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
vì giờ chúng con
cần Người hơn bao giờ hết.
156
00:10:25,583 --> 00:10:29,670
Xin Người bảo vệ cho chúng con. Amen.
157
00:10:56,322 --> 00:10:57,323
Đây.
158
00:10:58,866 --> 00:11:01,744
Cậu dùng cái này tốt hơn tôi.
159
00:11:02,745 --> 00:11:05,790
Kháng chiến không bao giờ vô ích,
160
00:11:05,873 --> 00:11:12,588
nhưng tàu của Wilford
là một pháo đài đẳng cấp.
161
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
Có lẽ nó không bao giờ kết thúc.
162
00:11:19,053 --> 00:11:20,763
Tôi biết ông không tin vậy.
163
00:11:31,774 --> 00:11:33,401
Chúc may mắn, con trai.
164
00:11:34,193 --> 00:11:35,403
Chúc may mắn, Ivan.
165
00:11:56,966 --> 00:11:58,968
- Xin chào.
- Xin chào.
166
00:11:59,051 --> 00:12:00,719
- Chào cô, Melanie.
- Xin chào.
167
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
Chào. Hôm nay ông thế nào?
168
00:12:06,684 --> 00:12:08,352
- Tuyệt vời.
- Cám ơn cô hỏi thăm.
169
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
- Chào anh, Martin.
- Chào cô.
170
00:12:09,728 --> 00:12:11,230
- Nào, các con. Xong rồi.
- Chào ông Lam.
171
00:12:14,942 --> 00:12:16,569
Cháo khá ngon,
172
00:12:16,652 --> 00:12:17,528
- cám ơn cô đã hỏi.
- Ôi, không.
173
00:12:18,112 --> 00:12:19,864
Cô không được
nói tiếng Quảng Đông giỏi hơn tôi.
174
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
- Ồ, đâu có.
- Đi thôi.
175
00:12:21,740 --> 00:12:24,535
- Mau. Ta sẽ lại muộn nữa.
- Chào nhà Folger.
176
00:12:25,244 --> 00:12:28,164
- Ruth.
- Có vấn đề ở khu xông hơi.
177
00:12:28,247 --> 00:12:29,457
Ôi, không.
178
00:12:29,540 --> 00:12:31,250
Tôi cho người bên Bảo trì đến ngay.
179
00:12:31,333 --> 00:12:35,463
Không, nó không hỏng. Người châu Âu
lại chê bai cơ thể người khác.
180
00:12:35,546 --> 00:12:39,175
Người Mỹ và những dân tộc còn lại
thích mặc đồ tắm hơn.
181
00:12:39,258 --> 00:12:41,135
Vậy dễ dàng hơn.
182
00:12:41,218 --> 00:12:44,638
Những hoàng thân Bắc Âu
rất thích phá luật.
183
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
Và họ hát trong phòng xông hơi.
184
00:12:48,142 --> 00:12:49,518
Tôi xông hơi là để thư giãn mà.
185
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
Chắc chắn ta có thể giải quyết
bằng cách xếp lịch.
186
00:12:52,605 --> 00:12:55,691
- Ta sẽ xem xét trong cuộc họp lần tới.
- Tuyệt.
187
00:12:55,774 --> 00:12:56,775
Cám ơn cô.
188
00:12:56,859 --> 00:12:58,110
Món kem Pháp thế nào, LJ?
189
00:12:58,694 --> 00:13:00,988
Hôm nay con lại muốn
đến toa Hạng Ba để ăn mỳ.
190
00:13:01,071 --> 00:13:04,700
Giờ cháu không nên đến đó.
Nghe nói bạo lực ở đó đang gia tăng.
191
00:13:04,783 --> 00:13:06,243
Đó chỉ là tin đồn thôi.
192
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
Melanie, dưới đó có chuyện gì vậy?
193
00:13:07,786 --> 00:13:10,873
Đội Kiểm soát có xử lý gì đó.
Hiện chúng tôi chỉ biết vậy.
194
00:13:10,956 --> 00:13:13,042
Chắc dân toa Hạng Ba xử lẫn nhau.
195
00:13:13,125 --> 00:13:14,793
Chúng tôi
sẽ cập nhật tình hình sớm nhất có thể.
196
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
York. Chỉ cần bắt nó mở miệng.
197
00:13:23,260 --> 00:13:26,388
Được rồi, tin xấu lan nhanh lắm.
Cô nên xuống đó đi.
198
00:13:28,098 --> 00:13:30,601
Tôi đã mong tuần này
không phải xuống khu Đuôi tàu.
199
00:13:30,684 --> 00:13:34,104
Đi đi. Cô thích có cớ để mặc áo lông mà.
200
00:13:59,463 --> 00:14:01,215
Hai Kiểm soát, sáu Cảnh vệ.
201
00:14:05,886 --> 00:14:09,473
- Bộ phận Phục vụ và sáu Cảnh vệ nữa.
- Bộ phận Phục vụ? Họ muốn gì?
202
00:14:09,557 --> 00:14:11,433
Không biết. Hủy kế hoạch chứ?
203
00:14:11,517 --> 00:14:12,643
Cứ chờ tín hiệu.
204
00:14:18,482 --> 00:14:21,026
Lùi lại. Ngồi xuống.
205
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
Chào mọi người.
206
00:14:40,546 --> 00:14:44,925
Ông Wilford,
và toàn thể nhân viên Wilford Industries,
207
00:14:45,801 --> 00:14:48,596
xin chào mọi người, như tôi vừa nói.
208
00:14:48,679 --> 00:14:50,389
Tôi xin lỗi.
209
00:14:53,559 --> 00:14:56,645
Chúng tôi có lệnh đuổi người.
210
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
Anh Andre Layton.
211
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
Cái gì?
212
00:15:03,152 --> 00:15:04,695
Xin hãy đứng lên.
213
00:15:07,448 --> 00:15:08,282
Chờ đã.
214
00:15:12,536 --> 00:15:13,537
Chờ đã.
215
00:15:14,038 --> 00:15:15,039
Chờ đã.
216
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
- Này. Không sao đâu.
- Anh muốn làm gì nó?
217
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
Không. Các người muốn gì? Dừng lại.
218
00:15:20,127 --> 00:15:21,086
Trật tự!
219
00:15:21,170 --> 00:15:22,171
Layton!
220
00:15:24,298 --> 00:15:26,508
Không! Các người
muốn làm gì tôi?
221
00:15:26,592 --> 00:15:28,177
Dừng lại. Các người muốn làm gì tôi?
222
00:15:28,802 --> 00:15:30,137
Layton!
223
00:15:30,721 --> 00:15:32,723
Cho tôi về đi mà!
224
00:15:33,474 --> 00:15:36,560
Không! Cho tôi về!
225
00:15:44,026 --> 00:15:46,278
Nào, anh bạn nhỏ.
226
00:15:47,947 --> 00:15:49,031
Dừng lại.
227
00:15:49,114 --> 00:15:50,032
Miệng.
228
00:15:55,162 --> 00:15:56,664
Mở mắt ra.
229
00:15:57,873 --> 00:15:58,958
Giỏi lắm.
230
00:16:02,878 --> 00:16:05,130
{\an8}BỘ PHẬN VỆ SINH
231
00:16:12,846 --> 00:16:13,889
AN NINH SINH HỌC
232
00:16:19,520 --> 00:16:20,813
Này, các người bắt tôi làm gì?
233
00:16:21,480 --> 00:16:22,731
Cô là Till, nhỉ? Chuyện gì vậy?
234
00:16:24,441 --> 00:16:26,485
Im cái mồm chó lại và đi tiếp đi.
235
00:17:24,626 --> 00:17:25,669
Đi nào.
236
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
- Đây là đâu?
- Phòng ăn toa Hạng Ba.
237
00:18:12,633 --> 00:18:16,386
Anh Layton, tôi là Roche,
trưởng đội Kiểm soát.
238
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
Nghe nói trước đây,
anh là thanh tra án mạng.
239
00:19:19,491 --> 00:19:20,450
Chúng tôi có một vụ giết người.
240
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
Chẳng phải mấy người là cảnh sát sao?
241
00:19:24,079 --> 00:19:26,999
Đa số chúng tôi vốn là
bảo vệ của Wilford. Có người là...
242
00:19:28,000 --> 00:19:30,586
- Cầu thủ bóng đá?
- Tiền vệ.
243
00:19:34,089 --> 00:19:38,177
Có vẻ ông Wilford
không nghĩ người giàu sẽ giết nhau.
244
00:19:40,262 --> 00:19:41,430
Nhưng cô từng là cảnh sát mà.
245
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
Ở Sở Cảnh sát Detroit.
246
00:19:45,642 --> 00:19:46,685
Tôi rất tiếc.
247
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
Nghe nói ở đó kinh khủng lắm.
248
00:19:49,521 --> 00:19:52,482
- Nội bộ sở phản lẫn nhau.
- Ở đâu cũng kinh khủng hết.
249
00:19:54,860 --> 00:19:56,904
- Còn bát nữa không?
- Không.
250
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
Chỉ có xác chết thôi.
251
00:20:09,750 --> 00:20:11,043
Con ổn chứ?
252
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
Này.
253
00:20:14,838 --> 00:20:17,799
Con đã gói tài sản vật chất
của chú ấy lại để không ai lấy cắp.
254
00:20:19,676 --> 00:20:21,261
"Tài sản vật chất" à?
255
00:20:29,353 --> 00:20:31,271
Ta lại đang đi lên núi nhỉ?
256
00:20:32,397 --> 00:20:33,565
Rặng Cascade.
257
00:20:34,691 --> 00:20:36,360
- Đường này xấu lắm.
- Phải.
258
00:20:38,195 --> 00:20:40,197
Vậy nghĩa là
con phải xin được chân học việc đó.
259
00:20:41,114 --> 00:20:45,744
Không. Mẹ nghĩ khu Đuôi tàu cần con.
Con là Miles của chúng ta.
260
00:20:46,328 --> 00:20:49,748
Người đi thì không trở lại, mẹ.
Phải có người đi tìm chú Layton.
261
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
Chú Layton sẽ không sao. Nếu có người
quay về được thì chính là chú ấy.
262
00:21:07,683 --> 00:21:10,060
Các người gặp phải
vấn đề nghiêm trọng đấy.
263
00:21:10,769 --> 00:21:13,814
Tôi nghĩ chúng chặt anh ta
thành nhiều mảnh để dễ phi tang hơn.
264
00:21:17,818 --> 00:21:19,152
Dù sao đó chỉ là giả thuyết của tôi.
265
00:21:20,779 --> 00:21:24,199
Sean Oren Wise. Khách toa Hạng Ba,
từng làm bên Nông nghiệp.
266
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
- Ai phát hiện?
- Một công nhân Duy tu đang bảo trì tàu.
267
00:21:27,494 --> 00:21:29,705
Trên này có gì để giám định pháp y?
268
00:21:29,788 --> 00:21:33,041
Không có phòng thí nghiệm gì cả,
nhưng có vài nhà khoa học.
269
00:21:34,001 --> 00:21:36,461
Còn của... của quý của anh ta thì sao?
270
00:21:39,589 --> 00:21:43,677
Nạn Đóng băng đã cắt đứt
sự nghiệp của cô ngay năm đầu tiên à?
271
00:21:44,511 --> 00:21:45,804
Tôi từng muốn trở thành thanh tra án mạng.
272
00:21:45,887 --> 00:21:50,225
Vậy sao? Cô là Kiểm soát tàu rồi,
nên cô tự tìm hiểu đi.
273
00:21:50,309 --> 00:21:52,019
- Đưa tôi quay về Đuôi tàu...
- Khoan đã.
274
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Đây là cơ hội của anh đấy, anh bạn.
275
00:21:55,564 --> 00:21:56,565
Đừng bỏ lỡ.
276
00:21:57,274 --> 00:22:00,652
- Sao anh muốn quay về đó?
- Để họ biết tôi không phải kẻ phản bội.
277
00:22:01,737 --> 00:22:03,613
Giờ họ sẽ cắt cổ anh đấy.
278
00:22:06,241 --> 00:22:07,701
Tự xử lý rắc rối của các người đi.
279
00:22:09,703 --> 00:22:11,413
Ê. Tôi có câu hỏi cho anh.
280
00:22:11,496 --> 00:22:14,916
Cảnh sát và cầu thủ có điểm gì chung?
281
00:22:15,751 --> 00:22:17,419
Ý anh là cầu thủ bóng đá?
282
00:22:17,502 --> 00:22:19,004
- Không gì cả.
- Không.
283
00:22:19,087 --> 00:22:21,757
Nào, thanh tra.
Cảnh sát và cầu thủ bóng đá.
284
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
Điểm chung là gì?
285
00:22:26,970 --> 00:22:30,515
Giày rất cứng!
286
00:22:30,599 --> 00:22:32,184
Được rồi, này. Osweiler, đủ rồi.
287
00:22:33,685 --> 00:22:34,603
Đá phạt!
288
00:22:35,437 --> 00:22:36,646
Chuyện quái gì vậy?
289
00:22:38,940 --> 00:22:41,818
- Hắn láo với chúng tôi, thưa sếp.
- Xin lỗi, sếp.
290
00:22:41,902 --> 00:22:44,571
Gã dân Đuôi tàu này không hợp tác.
Hắn bảo sẽ không giúp điều tra.
291
00:22:44,654 --> 00:22:46,198
Vậy tẩn anh ta thì thuyết phục được à?
292
00:22:46,281 --> 00:22:47,908
Tôi nghĩ lính của ông có vấn đề đấy.
293
00:22:47,991 --> 00:22:50,994
Hai thằng đần ra khỏi đây. Ngay.
294
00:22:53,789 --> 00:22:57,042
Về cái ổ chó ở Đuôi tàu đi. Trực hai ca.
295
00:22:57,626 --> 00:22:59,252
- Rõ, sếp.
- Rõ, sếp.
296
00:23:03,298 --> 00:23:05,175
Được rồi, đồ đáng ghét.
297
00:23:06,384 --> 00:23:08,428
Đây là Melanie ở bộ phận Phục vụ.
298
00:23:09,012 --> 00:23:13,558
Thay mặt Wilford Industries,
xin lỗi anh, thanh tra.
299
00:23:15,977 --> 00:23:17,229
Cô là giọng nói trên tàu này.
300
00:23:18,814 --> 00:23:22,150
Đúng vậy. Tôi đảm đương nhiều nhiệm vụ.
301
00:23:22,234 --> 00:23:24,986
Bộ phận của tôi
bảo đảm mọi người hòa thuận.
302
00:23:32,577 --> 00:23:33,620
Thanh tra...
303
00:23:34,788 --> 00:23:38,041
Tôi tới để đích thân nói với anh là
304
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
ông Wilford muốn xử lý nhanh vụ này.
305
00:23:41,169 --> 00:23:44,714
Anh sẽ được đến
mọi nơi trên tàu để phục vụ điều tra.
306
00:23:49,261 --> 00:23:50,095
Chết tiệt.
307
00:23:50,178 --> 00:23:54,349
Hai năm trước, có một nạn nhân khác.
Nam, bộ phận sinh dục bị cắt bỏ.
308
00:23:54,432 --> 00:23:57,394
Đã có người bị giam
ở toa Ngăn kéo vì vụ đó rồi.
309
00:23:57,978 --> 00:24:01,148
Vậy, hoặc đây là một vụ bắt chước...
310
00:24:02,691 --> 00:24:05,861
hoặc ông Wilford đã giam nhầm người.
311
00:24:08,363 --> 00:24:11,032
Tôi sẽ làm nếu khu Đuôi tàu
được tăng khẩu phần và lên toa Hạng Ba.
312
00:24:11,116 --> 00:24:12,826
Anh không có quyền gì ở đây.
313
00:24:12,909 --> 00:24:14,578
Các hành khách đều mua vé.
314
00:24:14,661 --> 00:24:16,496
- Các nhân viên đều có nhiệm vụ.
- Đội trưởng...
315
00:24:16,580 --> 00:24:19,749
- Dân Đuôi tàu nhảy tàu như lũ gặm nhấm!
- Đội trưởng, xin ông!
316
00:24:20,834 --> 00:24:21,668
Ông mở còng cho anh ấy nhé?
317
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
Làm ơn.
318
00:24:29,801 --> 00:24:33,388
Hẳn chuyện này làm anh bối rối lắm.
Nhưng nó rất đơn giản.
319
00:24:33,471 --> 00:24:35,974
Anh là thanh tra án mạng
duy nhất trên tàu.
320
00:24:36,975 --> 00:24:41,563
Vì vậy, ông Wilford cần anh giúp đỡ.
321
00:25:26,024 --> 00:25:27,025
Bác sĩ.
322
00:25:29,110 --> 00:25:31,154
Đây là toa Ngăn kéo, Thanh tra Layton.
323
00:25:34,282 --> 00:25:38,286
Đây là Nikki Genêt, bị kết tội giết người.
324
00:25:39,663 --> 00:25:40,997
Cô ấy vô tội, phải không?
325
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
Sao ông nói vậy?
326
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
Trông cô ấy có vẻ vậy.
327
00:25:44,834 --> 00:25:46,711
Tôi đã chăm sóc đặc biệt cho cô ấy.
328
00:25:46,795 --> 00:25:50,548
Cô ấy là Người ngủ lâu nhất
mà ta từng đánh thức.
329
00:25:50,632 --> 00:25:51,841
Hơn hai năm rồi.
330
00:25:51,925 --> 00:25:53,760
Cô ấy là nhân chứng duy nhất
vụ giết người đầu tiên.
331
00:25:53,843 --> 00:25:56,554
Anh muốn công lý sao?
Hãy minh oan cho cô ấy.
332
00:25:58,014 --> 00:25:59,182
Nếu bắt được kẻ giết người,
333
00:25:59,266 --> 00:26:01,685
anh sẽ được làm thanh tra trên tàu
và lên toa Hạng Ba.
334
00:26:03,395 --> 00:26:06,523
Mất một thời gian để họ phục hồi,
và tôi thực sự cần
335
00:26:06,606 --> 00:26:07,691
- công chứng viên ở đây...
- Ông cứ làm đi.
336
00:26:09,025 --> 00:26:09,859
Được.
337
00:26:14,447 --> 00:26:16,324
Tôi chưa đồng ý gì đâu nhé.
338
00:26:18,576 --> 00:26:21,329
Tôi sẽ để ông Roche
lo liệu chuyện của anh.
339
00:26:21,955 --> 00:26:23,540
Ông ấy sẽ đưa anh đến chỗ các nghi phạm.
340
00:26:30,380 --> 00:26:35,093
Bạn cùng buồng với Sean Wise báo anh ta
mất tích 24 tiếng trước khi thấy xác.
341
00:26:35,176 --> 00:26:36,511
Chào mừng đến toa Dây xích, dân Đuôi tàu.
342
00:26:37,345 --> 00:26:39,723
- "Dây xích?"
- Ừ. Giờ nó thịnh hành lắm.
343
00:26:39,806 --> 00:26:42,809
Đa số là những người trẻ
sống theo nhóm và quan hệ tập thể.
344
00:26:42,892 --> 00:26:44,144
Toa Dây xích.
345
00:26:44,853 --> 00:26:48,440
Họ lấy vài cái thùng nát,
thêm chút sáng tạo.
346
00:26:49,149 --> 00:26:50,817
Theo tôi là một lũ quái đản.
347
00:26:51,693 --> 00:26:55,113
Vợ tôi có định kiến về họ,
nhưng tôi nghĩ anh sẽ thích họ.
348
00:26:56,197 --> 00:26:59,326
Có bạn của Sean Wise đang chờ anh.
349
00:26:59,409 --> 00:27:01,411
Tôi nghĩ có một người anh đã gặp rồi.
350
00:27:06,666 --> 00:27:08,460
Súp cà chua và phô mai nướng.
351
00:27:09,878 --> 00:27:11,171
Chào em, Zarah.
352
00:27:11,254 --> 00:27:12,172
Chào, Andre.
353
00:27:14,215 --> 00:27:16,343
Đưa hai người này ra ngoài.
Tôi hỏi cô ấy trước.
354
00:27:17,635 --> 00:27:19,095
Không sao đâu. Ta đâu làm gì sai.
355
00:27:19,179 --> 00:27:21,681
Cô đâu phải dân Đuôi tàu.
Đừng để hắn đối xử như dân đó.
356
00:27:21,765 --> 00:27:22,766
Đừng lo, nhé?
357
00:27:24,184 --> 00:27:27,062
Nào, Tino. Nào, đi thôi.
358
00:27:30,982 --> 00:27:32,567
Tháo còng cho cô ấy.
Để chúng tôi gặp riêng.
359
00:27:32,650 --> 00:27:34,361
Anh bạn, đây đâu phải phòng hạnh phúc.
360
00:27:34,444 --> 00:27:36,613
- Dĩ nhiên.
- Là buổi động viên.
361
00:27:36,696 --> 00:27:39,366
Anh phải làm
công việc mới như ông Wilford muốn.
362
00:27:39,449 --> 00:27:41,659
Cô ta là nghi phạm.
Hãy chứng minh không phải cô ta.
363
00:27:41,743 --> 00:27:42,869
Đã năm năm rồi.
364
00:27:42,952 --> 00:27:45,997
Để bọn tôi gặp riêng không thì tôi nghỉ.
365
00:27:52,879 --> 00:27:53,922
Được.
366
00:27:58,426 --> 00:28:00,178
Hai người cứ hàn gắn đi.
367
00:28:02,097 --> 00:28:03,390
Nhường phòng cho anh đấy, Thanh tra.
368
00:28:08,937 --> 00:28:11,564
- Em bảo họ anh là cảnh sát sao?
- Người em yêu bị sát hại.
369
00:28:11,648 --> 00:28:13,441
Em nghĩ chỉ có anh mới giúp được.
370
00:28:13,525 --> 00:28:17,195
Ở đây y như khu Đuôi tàu.
Không xét xử, chỉ có hình phạt.
371
00:28:17,278 --> 00:28:19,656
Họ có thể gán tội giết Sean
cho một trong số bọn em.
372
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
Trời, có thể họ sẽ
không cho anh về đó nữa.
373
00:28:23,243 --> 00:28:27,288
Tốt. Anh được lên đây.
Chẳng phải anh nổi dậy vì vậy đó sao?
374
00:28:27,372 --> 00:28:28,415
Này.
375
00:28:29,082 --> 00:28:31,501
Anh đã không chọn ra đi, như em.
376
00:28:31,584 --> 00:28:34,671
Phản bội bọn anh để được làm ở toa Đêm.
377
00:28:37,257 --> 00:28:39,592
- Anh đã ép ta ra thế này.
- Zarah...
378
00:28:39,676 --> 00:28:42,387
Lúc đó là tháng Sáu,
ngoài trời là -40 độ và liên tục giảm.
379
00:28:42,470 --> 00:28:44,139
Ừ, anh nhớ. Em đã muốn chết.
380
00:28:44,222 --> 00:28:47,058
Anh bảo, "Đừng bỏ cuộc."
Anh có thể đưa ta lên tàu Snowpiercer.
381
00:28:47,142 --> 00:28:50,353
Như thể mối quan hệ với cảnh sát của anh
sẽ cho ta ngồi chung với các tỷ phú.
382
00:28:50,437 --> 00:28:53,064
Em đúng là ngốc.
Lẽ ra em có thể chết cùng mẹ em.
383
00:28:53,148 --> 00:28:55,275
Chúng ta có thể
đi cùng anh trai anh, cùng chết,
384
00:28:55,358 --> 00:28:57,026
giống như những người
ta ngưỡng mộ làm lúc đó.
385
00:28:57,110 --> 00:28:59,946
Nhưng anh lại bắt em sống. Để làm gì?
386
00:29:01,156 --> 00:29:02,907
Để đến khu Đuôi tàu địa ngục đó sao?
387
00:29:02,991 --> 00:29:06,286
Anh không có quyền
phán xét lựa chọn của em.
388
00:29:06,911 --> 00:29:09,414
Anh biết tìm được tình yêu
trên tàu này khó ra sao mà.
389
00:29:10,498 --> 00:29:12,292
Phải, có vẻ không khó lắm.
390
00:29:16,755 --> 00:29:19,966
Em cá là anh đã ngủ chung
với Josie ngay khi em đi.
391
00:29:22,886 --> 00:29:24,304
Không, không hề.
392
00:29:28,224 --> 00:29:29,476
Bọn anh chỉ sinh tồn thôi.
393
00:29:42,405 --> 00:29:45,450
Khi chúng đến tìm anh ta,
anh ta hô "chờ đã."
394
00:29:47,285 --> 00:29:49,370
Và ông cũng do dự.
395
00:29:50,371 --> 00:29:52,373
Cảnh vệ nhiều gấp đôi ta dự tính.
396
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
Bọn tôi nghĩ
anh ta biết trước sẽ có chuyện.
397
00:29:56,795 --> 00:30:00,632
Anh ấy không biết.
Ông thấy anh ấy kháng cự mà.
398
00:30:00,715 --> 00:30:04,594
Dù sao đi nữa, anh ta cũng đi rồi,
399
00:30:05,178 --> 00:30:06,763
mọi chuyện thay đổi rồi,
400
00:30:07,847 --> 00:30:09,432
cô nên đi tìm...
401
00:30:11,267 --> 00:30:12,519
chốn mới đi.
402
00:30:16,689 --> 00:30:17,732
Cô hiểu chứ?
403
00:30:19,442 --> 00:30:22,445
Hiểu. Tôi hiểu hết, Pike.
404
00:30:23,696 --> 00:30:24,697
Tốt.
405
00:30:25,824 --> 00:30:26,991
Vậy là tốt.
406
00:30:42,841 --> 00:30:43,842
Giờ thì sao?
407
00:31:06,489 --> 00:31:11,244
Nhưng thực vật vốn không phải
chỉ mọc ra ở toa Nông nghiệp này.
408
00:31:12,120 --> 00:31:16,082
Thật ra, trước khi mọi thứ
bị đóng băng, chúng mọc ra từ đất!
409
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
Cô biết, đó là sự thật.
410
00:31:19,377 --> 00:31:25,216
Nên việc học về hạt giống
và cây trồng rất quan trọng,
411
00:31:25,300 --> 00:31:29,679
để ngày nào đó, ta lại có thể
trồng lương thực trên Trái Đất ấm áp.
412
00:31:30,638 --> 00:31:34,017
Được rồi, các em, đi nào. Đi cẩn thận nhé.
413
00:31:37,228 --> 00:31:38,146
Nhiều thế này...
414
00:31:38,730 --> 00:31:40,189
mà các người không thể chia sẻ.
415
00:31:40,273 --> 00:31:42,942
Còn 130 toa nữa giống thế này.
416
00:31:43,526 --> 00:31:45,737
Và không, chúng tôi không thể.
417
00:31:48,031 --> 00:31:49,157
Anh đây rồi.
418
00:31:51,409 --> 00:31:53,536
Cô dùng mọi phương kế luôn nhỉ?
419
00:31:54,495 --> 00:31:56,039
Dùng vợ cũ của tôi làm đòn bẩy.
420
00:31:56,122 --> 00:31:58,875
Cho dân Đuôi tàu này thấy thức ăn,
hắn sẽ làm tất cả.
421
00:32:00,501 --> 00:32:02,420
Thẩm vấn các nghi phạm thế nào?
422
00:32:03,421 --> 00:32:06,716
Zarah không giết Sean Wise.
Tôi cho không cô thông tin đó.
423
00:32:06,799 --> 00:32:09,093
Và chuyện này
không chỉ như những gì cô nói.
424
00:32:09,677 --> 00:32:12,597
Nếu không,
sao cô lại cần tôi giúp đến vậy?
425
00:32:12,680 --> 00:32:14,307
Tất nhiên là còn hơn thế rồi.
426
00:32:15,892 --> 00:32:19,062
Mọi thứ trên tàu
của ông Wilford kết nối với nhau.
427
00:32:19,145 --> 00:32:21,940
Một vụ án mạng
có thể làm xáo trộn cả hệ sinh thái.
428
00:32:22,023 --> 00:32:23,358
Phức tạp lắm.
429
00:32:24,317 --> 00:32:25,568
Cái đó có thể thú vị với anh.
430
00:32:25,652 --> 00:32:28,780
Trên này cái gì cũng thú vị
với anh ta. Anh ta chăm chú lắm.
431
00:32:28,863 --> 00:32:31,950
Vậy thì hãy tham gia, và ở lại.
432
00:32:32,033 --> 00:32:36,204
Tái hợp với Zarah.
Đó là đề nghị dành cho cả hai người.
433
00:32:37,038 --> 00:32:42,335
Cô cần tôi vì vụ giết người này
đe dọa trật tự đáng quý của ông Wilford.
434
00:32:42,418 --> 00:32:45,004
Nếu cô muốn
tiếp tục ăn chỗ dâu chết tiệt đó,
435
00:32:45,088 --> 00:32:46,464
cô biết yêu cầu của tôi rồi đấy.
436
00:32:47,006 --> 00:32:50,343
Khẩu phần ăn toa Hạng Ba, không gian
và quyền sinh sản cho khu Đuôi tàu.
437
00:32:50,426 --> 00:32:53,262
Anh ta mới thêm điều kiện đó.
Giờ họ muốn đẻ con dưới đó sao?
438
00:32:53,346 --> 00:32:55,264
Có thể anh trông thế này là nhiều.
439
00:32:56,015 --> 00:32:57,016
Nhưng không hề.
440
00:32:58,518 --> 00:33:02,772
Đây là vụ dâu mùa số 12,
trong tổng số 14 vụ luân canh.
441
00:33:03,481 --> 00:33:07,735
Quả dâu này
tương đương năm hoặc sáu kilocalo.
442
00:33:07,819 --> 00:33:10,321
Đường, chất xơ, vitamin C.
443
00:33:10,405 --> 00:33:13,908
Vị trí của nó ở đây
tương xứng với giá trị đó.
444
00:33:15,576 --> 00:33:20,081
Dâu tây dễ mắc bệnh
từ nấm đất và giun tròn.
445
00:33:20,164 --> 00:33:23,126
Thật ra, chúng ta cũng vậy.
Tôi, anh, mọi người trên tàu này.
446
00:33:23,876 --> 00:33:26,212
Chúng tôi không để những thứ đó sinh sôi.
447
00:33:26,921 --> 00:33:31,092
Mọi thứ ở đây tồn tại
nhờ hệ sinh thái cân bằng của ông ấy.
448
00:33:32,468 --> 00:33:33,803
Và sự thật là...
449
00:33:38,141 --> 00:33:40,101
anh cần dâu của ông Wilford...
450
00:33:42,020 --> 00:33:43,354
hơn ông ấy cần anh.
451
00:33:44,313 --> 00:33:47,650
Chúc mừng sinh nhật, Ivan Già
452
00:33:47,734 --> 00:33:50,611
Chúc mừng sinh nhật ông
453
00:33:52,113 --> 00:33:53,614
- Tám mươi tư tuổi.
- Tuyệt!
454
00:33:53,698 --> 00:33:55,450
Người đàn ông già nhất quả đất,
theo như ta biết.
455
00:33:55,533 --> 00:33:56,868
Ông thích gì?
456
00:33:56,951 --> 00:34:01,581
Tôi chỉ có một điều ước
xa xỉ duy nhất trong ngày sinh nhật.
457
00:34:01,664 --> 00:34:02,832
Là gì, ông bạn?
458
00:34:03,916 --> 00:34:04,917
Sự riêng tư.
459
00:34:06,294 --> 00:34:12,091
Được ở một mình một tiếng
và nghe nhạc Rachmaninoff.
460
00:34:13,009 --> 00:34:14,469
Lights?
461
00:34:14,552 --> 00:34:17,180
- Cô biết bài nào đấy.
- Phải, bài duy nhất.
462
00:34:17,764 --> 00:34:20,391
Được rồi,
mọi người nghe rồi đấy. Đi ra nào.
463
00:34:23,061 --> 00:34:25,146
- Sinh nhật vui vẻ.
- Sinh nhật vui vẻ.
464
00:34:25,229 --> 00:34:27,440
- Sinh nhật vui vẻ.
- Sinh nhật vui vẻ.
465
00:34:29,984 --> 00:34:32,820
Ông cứ để điện thoại cắm sạc nhé.
466
00:34:32,904 --> 00:34:34,447
Nó gần hết pin rồi.
467
00:34:36,699 --> 00:34:38,117
Cám ơn cô, Lights.
468
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
PIN YẾU
469
00:35:54,360 --> 00:35:55,945
Ôi trời!
470
00:35:57,113 --> 00:35:58,656
Có chuyện gì vậy?
471
00:36:00,950 --> 00:36:03,202
- Làm ơn, đừng.
- Không.
472
00:37:04,347 --> 00:37:05,973
Thu hoạch được gì không?
473
00:37:06,057 --> 00:37:08,726
Tôi nghĩ tối nay sếp có đồ ngon rồi.
474
00:37:09,602 --> 00:37:11,354
Cá là cô muốn uống một ly.
475
00:37:17,777 --> 00:37:19,111
Ta cụng ly vì gì đây?
476
00:37:19,195 --> 00:37:22,782
Vì bất cứ điều gì
đang làm cô cười rất tươi?
477
00:37:23,449 --> 00:37:24,617
Hay là ai đó?
478
00:37:25,368 --> 00:37:26,327
Rõ vậy sao?
479
00:37:28,788 --> 00:37:30,206
Cô cười toe toét kìa.
480
00:37:31,499 --> 00:37:33,292
Nhưng tôi phải nói với cô chuyện này.
481
00:37:35,795 --> 00:37:37,505
Tôi sẽ đưa Nikki Genêt
ra khỏi toa Ngăn kéo.
482
00:37:39,382 --> 00:37:42,134
Ta đã giam nhầm người. Đành phải làm vậy.
483
00:37:42,843 --> 00:37:44,387
Cô ấy sẽ tệ thế nào?
484
00:37:44,470 --> 00:37:46,639
Hai năm trong đó. Không xinh nổi đâu.
485
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Cô theo dõi cô ấy nhé? Cùng với Klimpt?
486
00:37:50,309 --> 00:37:51,310
Hãy tìm hiểu mọi thứ có thể.
487
00:37:51,394 --> 00:37:53,354
Nếu mọi người thắc mắc linh tinh thì sao?
488
00:37:53,437 --> 00:37:57,358
Tôi sẽ lo liệu.
Và sau khi phá được án mạng này,
489
00:37:58,609 --> 00:38:00,069
ta có thể tiếp tục việc kia.
490
00:38:00,152 --> 00:38:04,365
Vậy ta nên cụng ly vì thanh tra của cô.
Mong anh ta sẽ nhận vụ này.
491
00:38:04,991 --> 00:38:06,367
Anh ta sẽ nhận thôi.
492
00:38:12,331 --> 00:38:15,960
Chúng ta đã sẵn sàng cắt cổ chúng
trước khi chúng bắt Layton.
493
00:38:16,544 --> 00:38:18,129
- Giờ lại Ivan?
- Đúng rồi.
494
00:38:18,212 --> 00:38:19,338
Ta làm theo kế hoạch.
495
00:38:19,422 --> 00:38:21,299
Đã làm thì làm tới cùng. Nhỉ?
496
00:38:21,924 --> 00:38:24,051
Bằng rìu và giáo mác,
497
00:38:24,135 --> 00:38:25,428
như ta vẫn làm.
498
00:38:25,511 --> 00:38:26,721
- Ừ!
- Phải.
499
00:38:26,804 --> 00:38:29,432
Vì Ivan Già! Ta phải hành động!
500
00:38:29,515 --> 00:38:30,808
- Vì Ivan Già!
- Được.
501
00:38:31,392 --> 00:38:34,312
Để mở cửa đó, ta sẽ làm thế này.
502
00:38:48,868 --> 00:38:51,662
- Sao lại thế?
- Ông ấy tự treo cổ.
503
00:38:52,246 --> 00:38:54,373
Lại người nữa? Để ca sau làm đi.
504
00:38:54,457 --> 00:38:56,625
Quy định kiểm dịch. Phải bỏ cái xác.
505
00:39:09,055 --> 00:39:10,389
Ôi, trời ạ.
506
00:39:12,350 --> 00:39:15,311
Không gì kích động mọi người
bằng thời tiết trên núi.
507
00:39:20,691 --> 00:39:22,443
Tới đâu hay tới đó, Ruth.
508
00:39:28,616 --> 00:39:30,409
Chào buổi tối, các hành khách.
509
00:39:31,202 --> 00:39:36,540
Xin lưu ý, điều kiện đường ray
sẽ xấu đi trong 24 giờ tới.
510
00:39:38,167 --> 00:39:41,921
Hãy chú ý an toàn và ngồi cho vững.
511
00:39:43,172 --> 00:39:45,299
- Thay mặt ông Wilford...
- Giáo mác.
512
00:39:45,383 --> 00:39:47,510
...và toàn thể
nhân viên Wilford Industries...
513
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
chúc ngủ ngon.
514
00:39:52,473 --> 00:39:53,641
Được rồi.
515
00:40:05,569 --> 00:40:06,570
Thanh chắn.
516
00:40:06,654 --> 00:40:08,155
Giữ chặt.
517
00:40:08,239 --> 00:40:10,449
Sẵn sàng chưa?
518
00:40:21,919 --> 00:40:25,172
Hôm nay làm sao vậy, lại thêm cái xác nữa.
519
00:40:26,298 --> 00:40:29,009
- Bà cởi hết quần áo của ông ta chưa?
- Rồi.
520
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
- Ôi! Không.
- Cho họ chút thời gian.
521
00:40:38,644 --> 00:40:40,729
- Cô muốn để chúng làm vậy?
- Cho họ chút thời gian.
522
00:40:46,861 --> 00:40:48,154
Được rồi, đi xem cái xác. Nào.
523
00:40:48,237 --> 00:40:50,573
- Được rồi, lùi lại.
- Đi đi. Lùi lại.
524
00:40:50,656 --> 00:40:52,116
- Tránh ra.
- Lùi lại.
525
00:41:02,835 --> 00:41:05,087
Lên nào!
526
00:41:06,839 --> 00:41:09,592
Tấn công!
527
00:41:24,106 --> 00:41:25,274
Osweiller, cứu!
528
00:42:10,152 --> 00:42:11,946
Giờ ông đưa tôi
quay về Đuôi tàu chứ, Roche?
529
00:42:12,029 --> 00:42:15,533
Không. Anh sẽ bị giam.
Tôi về nhà với vợ tôi.
530
00:42:15,616 --> 00:42:19,245
Tôi phải quay về đó.
Khu Đuôi tàu là tất cả với tôi.
531
00:42:26,460 --> 00:42:27,878
Cửa!
532
00:43:03,831 --> 00:43:04,957
Xông lên.
533
00:43:22,850 --> 00:43:24,310
Ngoài đó điên loạn lắm.
534
00:43:27,271 --> 00:43:29,273
- Anh ta xuống đây làm gì?
- Chuyện gì vậy?
535
00:43:29,356 --> 00:43:31,775
- Chúng bắt Till làm con tin rồi.
- Ta cũng có con tin.
536
00:43:31,859 --> 00:43:33,736
Chỉ huy! Thả anh ấy ra.
537
00:43:33,819 --> 00:43:36,905
- Dân Đuôi tàu lại nổi dậy rồi.
- Ừ. Ông Wilford biết rồi.
538
00:43:36,989 --> 00:43:39,033
Nghe này, dù họ là ai, tôi cũng biết họ.
539
00:43:39,116 --> 00:43:40,576
- Tôi có thể giúp.
- Chuyện này đang đi quá xa...
540
00:43:40,659 --> 00:43:42,703
Xin cô đó. Họ sẽ nghe lời tôi.
541
00:43:46,957 --> 00:43:50,878
- Tên khốn, tôi biết anh là ai.
- Phải. Tôi cũng nhớ ông.
542
00:43:55,257 --> 00:43:58,510
Anh có ba phút.
Rồi bọn tôi sẽ giết hết các người.
543
00:44:08,854 --> 00:44:12,316
Dân Đuôi tàu! Còn ai ở đây? Layton đây.
544
00:44:12,399 --> 00:44:13,901
Layton, anh là tên hèn!
545
00:44:17,404 --> 00:44:18,572
Pike?
546
00:44:26,664 --> 00:44:28,165
Chúng tôi không cần anh ở đây!
547
00:44:34,713 --> 00:44:37,383
- Tôi đến đây.
- Không được!
548
00:44:37,466 --> 00:44:38,467
Ai ở cùng ông?
549
00:44:44,390 --> 00:44:47,810
Này, mọi người.
550
00:44:56,235 --> 00:44:57,194
Thế nào rồi?
551
00:44:57,277 --> 00:44:59,613
- Layton, anh ở đâu ra vậy?
- Ở khoang trên.
552
00:44:59,696 --> 00:45:01,949
Họ bắt tôi lên đó để phá
một vụ án mạng. Tin nổi không?
553
00:45:02,032 --> 00:45:04,368
Trên đó đang giết lẫn nhau.
554
00:45:04,952 --> 00:45:05,828
Vớ vẩn.
555
00:45:07,454 --> 00:45:08,455
Anh là kẻ phản bội!
556
00:45:09,998 --> 00:45:11,542
Chuyện này chỉ có một kết cục.
557
00:45:16,046 --> 00:45:19,633
Đúng. Họ sẽ xông vào đây,
và giết hết chúng ta.
558
00:45:19,716 --> 00:45:21,427
- Hai phút!
- Chết tiệt...
559
00:45:21,510 --> 00:45:23,303
- Im đi, Z!
- Tôi có gia đình.
560
00:45:23,387 --> 00:45:27,182
Tôi có vợ con trên tàu này, Pike.
561
00:45:27,766 --> 00:45:29,101
Ivan Già tự kết liễu mình rồi.
562
00:45:29,893 --> 00:45:30,727
Cái gì?
563
00:45:31,311 --> 00:45:33,814
Ông ấy tự treo cổ bằng dây điện.
564
00:45:34,940 --> 00:45:36,817
Chuyện đó đã kích động mọi người.
565
00:45:40,028 --> 00:45:45,868
Pike, dù ta có chuyện gì xảy ra,
ta vẫn là anh em.
566
00:45:48,328 --> 00:45:50,831
Tôi có cách để ta sống sót ra khỏi đây.
567
00:46:04,970 --> 00:46:06,722
Này.
568
00:46:07,222 --> 00:46:09,850
Không sao đâu.
569
00:46:13,020 --> 00:46:14,021
Này.
570
00:46:14,980 --> 00:46:16,857
Đúng rồi. Không sao đâu.
571
00:46:20,569 --> 00:46:22,446
- Tôi xin lỗi.
- Cái gì?
572
00:46:22,529 --> 00:46:24,364
- Không sao. Bình tĩnh.
- Anh làm gì vậy?
573
00:46:24,448 --> 00:46:26,617
Giờ làm thế này.
Hãy đầu hàng và đến toa Ngăn kéo.
574
00:46:27,326 --> 00:46:28,202
- Gì?
- Không đời nào.
575
00:46:28,285 --> 00:46:29,661
- Không đời nào.
- Giống như đi ngủ thôi.
576
00:46:29,745 --> 00:46:31,163
- Họ sẽ cho anh đi ngủ.
- Ừ. Nhưng bao lâu?
577
00:46:31,246 --> 00:46:32,331
Nó là cái quan tài!
578
00:46:32,414 --> 00:46:36,919
Nghe tôi đây. Theo tôi tính,
tôi đã đi lên 130 toa tàu hôm nay.
579
00:46:37,628 --> 00:46:39,421
Tôi đã thấy những thứ
ta không tưởng tượng nổi.
580
00:46:40,047 --> 00:46:44,134
Tôi có thể lấy thông tin
về lịch trình, an ninh, được chứ?
581
00:46:46,136 --> 00:46:47,638
Ivan Già đã mơ đến ngày này.
582
00:47:00,275 --> 00:47:01,860
Nhìn đi, chừng đó người chết.
583
00:47:04,738 --> 00:47:06,281
Mà ta mới chỉ lên nổi một toa.
584
00:47:09,618 --> 00:47:11,954
Tôi chịu hết nổi rồi, Layton.
585
00:47:12,037 --> 00:47:14,456
Này. Dân Đuôi tàu đoàn kết mà.
586
00:47:15,332 --> 00:47:17,376
Chúng tôi cần ông lên trên,
587
00:47:18,544 --> 00:47:22,798
chờ đến ngày ta chiếm được Đầu máy.
588
00:47:29,846 --> 00:47:32,015
Đưa ba người nổi loạn còn lại
đến toa Ngăn kéo vô thời hạn.
589
00:47:32,099 --> 00:47:33,475
Không, toa Ngăn kéo không được.
590
00:47:33,559 --> 00:47:37,145
Ông Wilford yêu cầu công lý thực thi
lập tức khi trật tự bị tấn công.
591
00:47:37,229 --> 00:47:38,730
Sáu người. Tôi muốn sáu cái đầu.
592
00:47:38,814 --> 00:47:42,276
- Vậy thì sẽ có thêm sáu người chết.
- Và ta đi vào cái vòng luẩn quẩn.
593
00:47:43,944 --> 00:47:44,861
Tôi sẽ làm.
594
00:47:48,740 --> 00:47:50,284
Tôi sẽ phá vụ án mạng.
595
00:47:51,285 --> 00:47:53,579
Tôi sẽ lập lại trật tự cho ông Wilford.
596
00:47:55,122 --> 00:47:56,999
Và các người có thể
tha tội cho dân Đuôi tàu.
597
00:47:59,710 --> 00:48:02,379
Ông Wilford sẽ muốn có kẻ làm gương ngay.
598
00:48:02,462 --> 00:48:07,092
Nhưng sẽ không được
có thêm người mất mạng.
599
00:48:07,676 --> 00:48:10,387
Sáng mai, Ruth sẽ lấy cánh tay
của một người quan trọng.
600
00:48:10,470 --> 00:48:13,223
Tuyệt lắm. Ít nhất, nó sẽ tạo ấn tượng.
601
00:48:13,307 --> 00:48:15,309
Anh rơi vào thế căng đấy, Layton.
602
00:48:40,000 --> 00:48:41,543
ĐẦU MÁY
603
00:49:08,612 --> 00:49:10,656
CHIẾN LƯỢC
604
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
Anh ngồi ghế của tôi.
605
00:49:50,696 --> 00:49:54,157
Xin lỗi, sếp. Mọi chuyện đều ổn.
Tôi để lại báo cáo thôi.
606
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
Một ngày vất vả
quản lý tương lai của nhân loại hả?
607
00:49:59,996 --> 00:50:02,874
Tôi có thể kể lể, nhưng không.
608
00:50:06,169 --> 00:50:07,421
Tuyệt lắm.
609
00:50:07,504 --> 00:50:10,716
Sao cô ấy không làm
cá hồi xông khói cuốn bơ nữa?
610
00:50:12,217 --> 00:50:13,844
Không còn bơ nữa sao?
611
00:50:15,429 --> 00:50:19,307
Không còn vụn gỗ để xông khói cá hồi nữa.
612
00:50:20,392 --> 00:50:21,518
Tệ thật.
613
00:50:22,102 --> 00:50:23,395
Không còn vụn gỗ.
614
00:50:26,231 --> 00:50:28,316
- Mai tàu sẽ xóc lắm đây.
- Phải.
615
00:50:29,276 --> 00:50:31,445
Tôi ghét đoạn đường này.
616
00:50:33,947 --> 00:50:34,781
Cám ơn, Ben.
617
00:50:35,532 --> 00:50:38,326
Ông nắm con tàu mà, Wilford.
618
00:50:39,870 --> 00:50:41,204
Tôi nắm con tàu.
619
00:51:26,458 --> 00:51:28,460
Biên dịch: Gió