1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,182 --> 00:00:18,727 Đầu tiên, khí hậu biến đổi. 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,064 Những người phủ nhận biến đổi khí hậu biết lý do, nhưng vẫn lừa dối chúng tôi. 4 00:00:24,315 --> 00:00:26,609 Chiến tranh làm Trái Đất còn nóng hơn. 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,988 Băng tan, muôn loài diệt vong. 6 00:00:31,072 --> 00:00:34,200 Các nhà khoa học cố hạ nhiệt Trái Đất 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,494 hòng đảo ngược thiệt hại họ gây ra. 8 00:00:37,787 --> 00:00:41,791 Nhưng họ lại làm Trái Đất đóng băng đến tận lõi. 9 00:00:46,046 --> 00:00:49,841 Chỉ có ông Wilford nhìn xa trông rộng đoán trước tương lai, 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,802 nên đã chuẩn bị một con tàu cực lớn. 11 00:00:55,430 --> 00:01:00,560 Những ngày Đóng băng cuối, người giàu, phần nhiều là thủ phạm gây ra sự cố này, 12 00:01:00,643 --> 00:01:05,523 đã lên ẩn náu trên Snowpiercer, con tàu dài 1.001 toa. 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,402 Nên dân thường chúng tôi, 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,321 những kẻ sống sót bị bỏ lại, 15 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 chúng tôi đã xâm chiếm tàu của họ. 16 00:01:16,451 --> 00:01:17,619 Cứu với! 17 00:01:18,536 --> 00:01:19,954 Bắt lấy chúng! Ngay! 18 00:01:21,664 --> 00:01:23,041 Cho tôi lên đi mà! 19 00:01:25,835 --> 00:01:27,003 Bỏ cô ấy ra! 20 00:01:33,968 --> 00:01:37,597 Xin mời mọi hành khách có vé lên tàu. 21 00:01:38,598 --> 00:01:41,059 Snowpiercer sẽ khởi hành đúng 00:00. 22 00:01:41,142 --> 00:01:42,060 Nào, Miles! 23 00:01:44,729 --> 00:01:45,688 Mike? 24 00:01:45,772 --> 00:01:47,816 - Snowpiercer sẽ khởi hành sau mười... - Mike! 25 00:01:47,899 --> 00:01:50,318 ...chín, tám, bảy... 26 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 sáu, năm... 27 00:01:52,821 --> 00:01:56,199 ...bốn, ba, hai... 28 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 một, khởi hành. 29 00:02:04,124 --> 00:02:08,711 Dồn chúng xuống. Thế! 30 00:02:09,295 --> 00:02:10,463 Lùi lại! Xuống dưới đi! 31 00:02:10,547 --> 00:02:12,715 - Zarah! - Xuống dưới đi! Nào, 'Dre. 32 00:02:15,426 --> 00:02:17,220 - Đi sát nhau. - Đi đi! 33 00:02:17,846 --> 00:02:19,722 - Lùi xuống! - Miles, lối này. Mau. 34 00:02:19,806 --> 00:02:22,225 Con sẽ phải trốn. Đi! Đi tiếp. 35 00:02:24,644 --> 00:02:26,563 Sẽ không sao đâu. Con phải trốn đi, nhé? 36 00:02:26,646 --> 00:02:28,565 Trốn vào đó, nhé? Đừng ra ngoài. 37 00:02:29,232 --> 00:02:31,276 Sẽ không sao. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 38 00:02:31,359 --> 00:02:32,944 - Ra đây. - Không! 39 00:02:34,237 --> 00:02:35,196 Bỏ tôi ra! 40 00:02:43,121 --> 00:02:44,581 Lùi lại! 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,249 Nhốt lũ khốn đó lại! 42 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 Đóng cửa! 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 Đừng để họ đóng cửa! 44 00:03:00,305 --> 00:03:02,056 Đây là tàu Snowpiercer. 45 00:03:02,640 --> 00:03:06,185 Chúng tôi đi vòng quanh Trái Đất. Và không bao giờ được dừng. 46 00:03:06,978 --> 00:03:11,566 Đây là những vòng quay của chúng tôi, đoàn tàu dài 1.001 toa. 47 00:03:42,722 --> 00:03:44,265 {\an8}BỘ PHẬN PHỤC VỤ 48 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 {\an8}Hành khách trên tàu chú ý. 49 00:04:03,701 --> 00:04:06,579 Wilford Industries chúc quý vị một buổi sáng tốt lành. 50 00:04:06,663 --> 00:04:07,580 PHÒNG HỌC 51 00:04:07,664 --> 00:04:12,418 {\an8}Nhiệt độ ngoài trời là -119,6 độ C. 52 00:04:12,502 --> 00:04:16,130 {\an8}Ta đang tiến vào lãnh thổ Yukon thuộc Canada cũ, 53 00:04:16,798 --> 00:04:21,302 {\an8}chúng tôi xin nhắc nhở vì sự an toàn của quý vị, hãy ngồi cho vững. 54 00:04:22,178 --> 00:04:28,226 {\an8}Kể từ ngày khởi hành đến nay đã được sáu năm, chín tháng, 26 ngày. 55 00:04:28,309 --> 00:04:33,564 {\an8}Giờ chính xác khi chuông kêu sẽ là 8:00 sáng. 56 00:04:38,528 --> 00:04:41,364 Lùi lại. 57 00:04:42,031 --> 00:04:44,826 Phía trước ngồi xuống. Ngồi xuống sàn! 58 00:04:53,543 --> 00:04:54,669 Hai cổng mở rồi. 59 00:04:55,420 --> 00:04:56,337 Santiago. 60 00:04:57,463 --> 00:04:58,589 Này! 61 00:05:01,801 --> 00:05:05,263 Này! Ngồi xuống và bình tĩnh lại. 62 00:05:05,346 --> 00:05:07,181 - Còn xe đồ ăn nữa đâu? - Hôm nay chỉ vậy thôi. 63 00:05:07,265 --> 00:05:08,349 - Cái gì? - Phải, tập quen dần đi. 64 00:05:08,433 --> 00:05:09,267 {\an8}Một nửa? 65 00:05:09,350 --> 00:05:11,019 {\an8}- Ê. Cấm cãi! - Các người không thể làm thế. 66 00:05:11,102 --> 00:05:12,603 {\an8}Như cũ đã đủ chết đói rồi. 67 00:05:12,687 --> 00:05:15,815 {\an8}Dưới này có trẻ con! Làm sao chúng tôi sống được? 68 00:05:19,444 --> 00:05:20,403 Đúng là vớ vẩn! 69 00:05:20,987 --> 00:05:22,196 Ta sẽ tận dụng những gì ta có, được chứ? 70 00:05:22,280 --> 00:05:24,032 {\an8}Mama Grande, bà lo liệu chỗ thức ăn nhé? 71 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 {\an8}Được rồi, hít sâu cái nữa nào, John. 72 00:05:37,003 --> 00:05:39,380 Được rồi, đời này chỉ có cái chết và thuế là cố hữu. 73 00:05:40,006 --> 00:05:41,424 Mỗi người cần nộp 1/10. 74 00:05:41,507 --> 00:05:44,594 Một nửa cho lũ chuột, một nửa cho Strong Boy. 75 00:05:44,677 --> 00:05:47,346 {\an8}Cậu ấy khỏe vì chúng ta, nhỉ? Hôm nay cứ thong thả, nhé? 76 00:05:47,430 --> 00:05:49,182 - Cố lên. - Hôm qua anh ăn lẹ quá. 77 00:05:49,891 --> 00:05:51,768 Anh cần nó hơn tôi. 78 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 {\an8}- Cám ơn, Josie. - Không có gì. 79 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Này! Trả lại đi! 80 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 - Không! Của tôi! - Thôi nào, quay về đi. 81 00:06:04,322 --> 00:06:06,699 {\an8}- Cháu phải đi lấy phần cho lũ chuột. - Vâng. 82 00:06:07,450 --> 00:06:09,619 Lần này Gina chỉ đẻ bốn con. 83 00:06:09,702 --> 00:06:12,413 - Số dư là bao nhiêu nhỉ? - Bốn mươi hai. 84 00:06:12,497 --> 00:06:13,998 {\an8}Cũng không tệ. 85 00:06:14,749 --> 00:06:18,628 {\an8}Được rồi, còn gì nữa? Ivan Già dạy cháu học gì? 86 00:06:19,420 --> 00:06:21,881 {\an8}Sin, cos và tang ạ. 87 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 Lượng giác. Được rồi. 88 00:06:24,175 --> 00:06:26,719 Những kỹ năng này sẽ giúp cháu xin được học việc ở toa trên. 89 00:06:29,097 --> 00:06:31,974 {\an8}- Chú nghĩ cháu sẽ trở thành kỹ sư sao? - Này... 90 00:06:33,226 --> 00:06:34,477 {\an8}Chú biết cháu làm được. 91 00:06:36,687 --> 00:06:38,523 {\an8}Nào, Layton, làm cho xong đi. 92 00:06:39,107 --> 00:06:42,527 {\an8}Cháu là người tốt, Miles. Đừng bao giờ quên mình là ai. 93 00:06:43,277 --> 00:06:44,153 {\an8}Dân Đuôi tàu. 94 00:06:47,949 --> 00:06:50,493 {\an8}Ngay đây. Chúng ta chiếm toa này, 95 00:06:50,576 --> 00:06:52,703 {\an8}rồi ta sẽ tiếp cận được các hộp nối điện. 96 00:06:52,787 --> 00:06:56,249 {\an8}Lights nói ta có thể làm chập điện từ đó, cắt điện đến toa Nông nghiệp. 97 00:06:56,332 --> 00:06:59,544 {\an8}Layton, các Cảnh vệ thì sao? 98 00:07:00,419 --> 00:07:01,587 Họ đang cẩu thả, 99 00:07:01,671 --> 00:07:04,006 để mở cả hai cửa đến một phút mười giây. 100 00:07:04,090 --> 00:07:06,342 Được rồi, Strong Boy sẵn sàng rồi. 101 00:07:06,425 --> 00:07:09,137 {\an8}Ta có một phút mười giây để lên toa tiếp theo. 102 00:07:09,220 --> 00:07:12,431 {\an8}Chỉ cần chiếm được bốn toa là đến được chỗ hộp nối. 103 00:07:12,515 --> 00:07:15,351 {\an8}Phải, nhưng chưa chắc ta làm sập được nguồn điện chính. 104 00:07:16,102 --> 00:07:18,354 Ta không nắm rõ cơ sở hạ tầng ở đây. 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,983 Ta biết được gì? 12 toa tàu, vài toa dưới này của chúng ta, 106 00:07:22,066 --> 00:07:23,734 vài toa nữa gần bộ phận Vệ sinh. 107 00:07:24,402 --> 00:07:27,947 Mỗi Ivan Già đây là dân Đuôi tàu từng được lên đầu toa Đêm. 108 00:07:28,030 --> 00:07:30,825 Có già nữa tôi cũng vẫn nhớ 109 00:07:30,908 --> 00:07:34,287 cái ngày chúng kéo tôi lên toa trên để chỉnh đàn piano. 110 00:07:34,370 --> 00:07:38,916 Âm thanh vẫn chuẩn, trừ nốt Đô trung bị hỏng. 111 00:07:39,000 --> 00:07:42,462 - Chắc không ai nhớ phải mang... - Mang dây đàn piano, ừ. 112 00:07:42,545 --> 00:07:45,923 Dù rất kính trọng, tôi nghe kể rồi, và nó chẳng ích gì cả. 113 00:07:46,007 --> 00:07:47,049 Pike nói đúng. 114 00:07:47,133 --> 00:07:49,677 Phải hành động sớm, trước khi quá trễ. 115 00:07:50,386 --> 00:07:52,972 - Họ sẽ lại cắt khẩu phần. - Chắc chắn rồi. 116 00:07:53,055 --> 00:07:55,391 Như thể họ cho ăn chỉ vì ta là nô lệ. 117 00:07:55,475 --> 00:07:58,769 Họ đang bỏ đói ta đến chết. Họ triệt sản phụ nữ ở đây. 118 00:07:58,853 --> 00:08:00,730 Năm năm qua, không đứa trẻ nào được sinh ra ở khu Đuôi tàu này. 119 00:08:00,813 --> 00:08:05,485 Ta phải đánh. Tôi muốn làm bố. Tôi là người Úc cuối cùng. 120 00:08:05,568 --> 00:08:09,697 Chẳng mấy chốc, họ sẽ không cho ta ăn nữa. 121 00:08:09,780 --> 00:08:12,658 Ta có người đưa tin ở sáu khu vực khác, được chứ? 122 00:08:12,742 --> 00:08:14,243 - Ta đang tạo mạng lưới... - Layton, 123 00:08:14,327 --> 00:08:16,412 - giờ không có thời gian cho chuyện đó. - Làm thế không đủ. 124 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 Còn nhớ cuộc nổi dậy năm thứ ba chứ? 125 00:08:19,040 --> 00:08:22,502 Ta chiến đấu như một đội quân, nhưng ta mù thông tin. 126 00:08:23,085 --> 00:08:26,380 Không ai giúp ta ở phía sau mỗi cánh cửa. 62 người chết. 127 00:08:26,464 --> 00:08:30,676 Hình phạt là 13 cánh tay. 128 00:08:33,513 --> 00:08:35,598 Ta cần trợ giúp. Ta cần đồng minh. 129 00:08:36,891 --> 00:08:38,476 Biết tôi nghĩ gì không, Layton? 130 00:08:38,559 --> 00:08:42,146 Tôi nghĩ anh không có gan chiến đấu cùng chúng tôi. 131 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 Pike, cứ nghi ngờ kế hoạch của tôi nếu muốn. 132 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 Còn nếu nghi ngờ tinh thần chiến đấu của tôi thì ta có chuyện đấy. 133 00:08:50,530 --> 00:08:51,781 Sẽ không có chuyện gì... 134 00:08:52,782 --> 00:08:53,908 nếu dân Đuôi tàu đoàn kết. 135 00:08:53,991 --> 00:08:57,537 Này, chúng ta đoàn kết mà. Chúng ta cùng đường rồi. 136 00:08:57,620 --> 00:08:59,956 Phải, và chúng ta không có lựa chọn. 137 00:09:00,039 --> 00:09:04,460 Ta phải hành động trước khi họ lại lùng sục ở đây và tìm ra vũ khí. 138 00:09:04,544 --> 00:09:05,836 - Chính xác. - Đúng vậy. 139 00:09:05,920 --> 00:09:07,713 - Đoàn kết, Layton. - Đoàn kết! 140 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 - Đoàn kết. - Đoàn kết. 141 00:09:08,714 --> 00:09:10,174 - Đoàn kết. - Đoàn kết. 142 00:09:10,258 --> 00:09:11,842 - Đoàn kết. - Đoàn kết. 143 00:09:11,926 --> 00:09:13,052 Đoàn kết. 144 00:09:14,595 --> 00:09:16,097 Nào, Layton. 145 00:09:20,393 --> 00:09:21,852 Đoàn kết. 146 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 Layton. 147 00:09:40,288 --> 00:09:41,289 Nghe này, em... 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,165 Em xin lỗi. 149 00:09:43,749 --> 00:09:45,293 Em biết anh muốn từ từ, nhưng... 150 00:09:45,376 --> 00:09:47,003 Ta phải nghĩ kế lâu dài. 151 00:09:47,086 --> 00:09:49,714 Nhưng không thể lâu dài khi ta quá già yếu để chiến đấu. 152 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 Anh không muốn mai em ra tuyến đầu. 153 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 Chúng ta sẽ ổn thôi. 154 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 Cha trên trời, chúng con cầu khẩn Người trong lúc khó khăn 155 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 vì giờ chúng con cần Người hơn bao giờ hết. 156 00:10:25,583 --> 00:10:29,670 Xin Người bảo vệ cho chúng con. Amen. 157 00:10:56,322 --> 00:10:57,323 Đây. 158 00:10:58,866 --> 00:11:01,744 Cậu dùng cái này tốt hơn tôi. 159 00:11:02,745 --> 00:11:05,790 Kháng chiến không bao giờ vô ích, 160 00:11:05,873 --> 00:11:12,588 nhưng tàu của Wilford là một pháo đài đẳng cấp. 161 00:11:14,048 --> 00:11:17,551 Có lẽ nó không bao giờ kết thúc. 162 00:11:19,053 --> 00:11:20,763 Tôi biết ông không tin vậy. 163 00:11:31,774 --> 00:11:33,401 Chúc may mắn, con trai. 164 00:11:34,193 --> 00:11:35,403 Chúc may mắn, Ivan. 165 00:11:56,966 --> 00:11:58,968 - Xin chào. - Xin chào. 166 00:11:59,051 --> 00:12:00,719 - Chào cô, Melanie. - Xin chào. 167 00:12:04,932 --> 00:12:06,600 Chào. Hôm nay ông thế nào? 168 00:12:06,684 --> 00:12:08,352 - Tuyệt vời. - Cám ơn cô hỏi thăm. 169 00:12:08,436 --> 00:12:09,645 - Chào anh, Martin. - Chào cô. 170 00:12:09,728 --> 00:12:11,230 - Nào, các con. Xong rồi. - Chào ông Lam. 171 00:12:14,942 --> 00:12:16,569 Cháo khá ngon, 172 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 - cám ơn cô đã hỏi. - Ôi, không. 173 00:12:18,112 --> 00:12:19,864 Cô không được nói tiếng Quảng Đông giỏi hơn tôi. 174 00:12:19,947 --> 00:12:21,657 - Ồ, đâu có. - Đi thôi. 175 00:12:21,740 --> 00:12:24,535 - Mau. Ta sẽ lại muộn nữa. - Chào nhà Folger. 176 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 - Ruth. - Có vấn đề ở khu xông hơi. 177 00:12:28,247 --> 00:12:29,457 Ôi, không. 178 00:12:29,540 --> 00:12:31,250 Tôi cho người bên Bảo trì đến ngay. 179 00:12:31,333 --> 00:12:35,463 Không, nó không hỏng. Người châu Âu lại chê bai cơ thể người khác. 180 00:12:35,546 --> 00:12:39,175 Người Mỹ và những dân tộc còn lại thích mặc đồ tắm hơn. 181 00:12:39,258 --> 00:12:41,135 Vậy dễ dàng hơn. 182 00:12:41,218 --> 00:12:44,638 Những hoàng thân Bắc Âu rất thích phá luật. 183 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 Và họ hát trong phòng xông hơi. 184 00:12:48,142 --> 00:12:49,518 Tôi xông hơi là để thư giãn mà. 185 00:12:49,602 --> 00:12:51,896 Chắc chắn ta có thể giải quyết bằng cách xếp lịch. 186 00:12:52,605 --> 00:12:55,691 - Ta sẽ xem xét trong cuộc họp lần tới. - Tuyệt. 187 00:12:55,774 --> 00:12:56,775 Cám ơn cô. 188 00:12:56,859 --> 00:12:58,110 Món kem Pháp thế nào, LJ? 189 00:12:58,694 --> 00:13:00,988 Hôm nay con lại muốn đến toa Hạng Ba để ăn mỳ. 190 00:13:01,071 --> 00:13:04,700 Giờ cháu không nên đến đó. Nghe nói bạo lực ở đó đang gia tăng. 191 00:13:04,783 --> 00:13:06,243 Đó chỉ là tin đồn thôi. 192 00:13:06,327 --> 00:13:07,703 Melanie, dưới đó có chuyện gì vậy? 193 00:13:07,786 --> 00:13:10,873 Đội Kiểm soát có xử lý gì đó. Hiện chúng tôi chỉ biết vậy. 194 00:13:10,956 --> 00:13:13,042 Chắc dân toa Hạng Ba xử lẫn nhau. 195 00:13:13,125 --> 00:13:14,793 Chúng tôi sẽ cập nhật tình hình sớm nhất có thể. 196 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 York. Chỉ cần bắt nó mở miệng. 197 00:13:23,260 --> 00:13:26,388 Được rồi, tin xấu lan nhanh lắm. Cô nên xuống đó đi. 198 00:13:28,098 --> 00:13:30,601 Tôi đã mong tuần này không phải xuống khu Đuôi tàu. 199 00:13:30,684 --> 00:13:34,104 Đi đi. Cô thích có cớ để mặc áo lông mà. 200 00:13:59,463 --> 00:14:01,215 Hai Kiểm soát, sáu Cảnh vệ. 201 00:14:05,886 --> 00:14:09,473 - Bộ phận Phục vụ và sáu Cảnh vệ nữa. - Bộ phận Phục vụ? Họ muốn gì? 202 00:14:09,557 --> 00:14:11,433 Không biết. Hủy kế hoạch chứ? 203 00:14:11,517 --> 00:14:12,643 Cứ chờ tín hiệu. 204 00:14:18,482 --> 00:14:21,026 Lùi lại. Ngồi xuống. 205 00:14:37,459 --> 00:14:38,711 Chào mọi người. 206 00:14:40,546 --> 00:14:44,925 Ông Wilford, và toàn thể nhân viên Wilford Industries, 207 00:14:45,801 --> 00:14:48,596 xin chào mọi người, như tôi vừa nói. 208 00:14:48,679 --> 00:14:50,389 Tôi xin lỗi. 209 00:14:53,559 --> 00:14:56,645 Chúng tôi có lệnh đuổi người. 210 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 Anh Andre Layton. 211 00:15:01,108 --> 00:15:02,234 Cái gì? 212 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 Xin hãy đứng lên. 213 00:15:07,448 --> 00:15:08,282 Chờ đã. 214 00:15:12,536 --> 00:15:13,537 Chờ đã. 215 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 Chờ đã. 216 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 - Này. Không sao đâu. - Anh muốn làm gì nó? 217 00:15:17,708 --> 00:15:19,543 Không. Các người muốn gì? Dừng lại. 218 00:15:20,127 --> 00:15:21,086 Trật tự! 219 00:15:21,170 --> 00:15:22,171 Layton! 220 00:15:24,298 --> 00:15:26,508 Không! Các người muốn làm gì tôi? 221 00:15:26,592 --> 00:15:28,177 Dừng lại. Các người muốn làm gì tôi? 222 00:15:28,802 --> 00:15:30,137 Layton! 223 00:15:30,721 --> 00:15:32,723 Cho tôi về đi mà! 224 00:15:33,474 --> 00:15:36,560 Không! Cho tôi về! 225 00:15:44,026 --> 00:15:46,278 Nào, anh bạn nhỏ. 226 00:15:47,947 --> 00:15:49,031 Dừng lại. 227 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 Miệng. 228 00:15:55,162 --> 00:15:56,664 Mở mắt ra. 229 00:15:57,873 --> 00:15:58,958 Giỏi lắm. 230 00:16:02,878 --> 00:16:05,130 {\an8}BỘ PHẬN VỆ SINH 231 00:16:12,846 --> 00:16:13,889 AN NINH SINH HỌC 232 00:16:19,520 --> 00:16:20,813 Này, các người bắt tôi làm gì? 233 00:16:21,480 --> 00:16:22,731 Cô là Till, nhỉ? Chuyện gì vậy? 234 00:16:24,441 --> 00:16:26,485 Im cái mồm chó lại và đi tiếp đi. 235 00:17:24,626 --> 00:17:25,669 Đi nào. 236 00:18:09,088 --> 00:18:10,714 - Đây là đâu? - Phòng ăn toa Hạng Ba. 237 00:18:12,633 --> 00:18:16,386 Anh Layton, tôi là Roche, trưởng đội Kiểm soát. 238 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 Nghe nói trước đây, anh là thanh tra án mạng. 239 00:19:19,491 --> 00:19:20,450 Chúng tôi có một vụ giết người. 240 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 Chẳng phải mấy người là cảnh sát sao? 241 00:19:24,079 --> 00:19:26,999 Đa số chúng tôi vốn là bảo vệ của Wilford. Có người là... 242 00:19:28,000 --> 00:19:30,586 - Cầu thủ bóng đá? - Tiền vệ. 243 00:19:34,089 --> 00:19:38,177 Có vẻ ông Wilford không nghĩ người giàu sẽ giết nhau. 244 00:19:40,262 --> 00:19:41,430 Nhưng cô từng là cảnh sát mà. 245 00:19:43,765 --> 00:19:44,725 Ở Sở Cảnh sát Detroit. 246 00:19:45,642 --> 00:19:46,685 Tôi rất tiếc. 247 00:19:47,936 --> 00:19:49,438 Nghe nói ở đó kinh khủng lắm. 248 00:19:49,521 --> 00:19:52,482 - Nội bộ sở phản lẫn nhau. - Ở đâu cũng kinh khủng hết. 249 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 - Còn bát nữa không? - Không. 250 00:19:57,696 --> 00:19:58,906 Chỉ có xác chết thôi. 251 00:20:09,750 --> 00:20:11,043 Con ổn chứ? 252 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 Này. 253 00:20:14,838 --> 00:20:17,799 Con đã gói tài sản vật chất của chú ấy lại để không ai lấy cắp. 254 00:20:19,676 --> 00:20:21,261 "Tài sản vật chất" à? 255 00:20:29,353 --> 00:20:31,271 Ta lại đang đi lên núi nhỉ? 256 00:20:32,397 --> 00:20:33,565 Rặng Cascade. 257 00:20:34,691 --> 00:20:36,360 - Đường này xấu lắm. - Phải. 258 00:20:38,195 --> 00:20:40,197 Vậy nghĩa là con phải xin được chân học việc đó. 259 00:20:41,114 --> 00:20:45,744 Không. Mẹ nghĩ khu Đuôi tàu cần con. Con là Miles của chúng ta. 260 00:20:46,328 --> 00:20:49,748 Người đi thì không trở lại, mẹ. Phải có người đi tìm chú Layton. 261 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 Chú Layton sẽ không sao. Nếu có người quay về được thì chính là chú ấy. 262 00:21:07,683 --> 00:21:10,060 Các người gặp phải vấn đề nghiêm trọng đấy. 263 00:21:10,769 --> 00:21:13,814 Tôi nghĩ chúng chặt anh ta thành nhiều mảnh để dễ phi tang hơn. 264 00:21:17,818 --> 00:21:19,152 Dù sao đó chỉ là giả thuyết của tôi. 265 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 Sean Oren Wise. Khách toa Hạng Ba, từng làm bên Nông nghiệp. 266 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 - Ai phát hiện? - Một công nhân Duy tu đang bảo trì tàu. 267 00:21:27,494 --> 00:21:29,705 Trên này có gì để giám định pháp y? 268 00:21:29,788 --> 00:21:33,041 Không có phòng thí nghiệm gì cả, nhưng có vài nhà khoa học. 269 00:21:34,001 --> 00:21:36,461 Còn của... của quý của anh ta thì sao? 270 00:21:39,589 --> 00:21:43,677 Nạn Đóng băng đã cắt đứt sự nghiệp của cô ngay năm đầu tiên à? 271 00:21:44,511 --> 00:21:45,804 Tôi từng muốn trở thành thanh tra án mạng. 272 00:21:45,887 --> 00:21:50,225 Vậy sao? Cô là Kiểm soát tàu rồi, nên cô tự tìm hiểu đi. 273 00:21:50,309 --> 00:21:52,019 - Đưa tôi quay về Đuôi tàu... - Khoan đã. 274 00:21:53,937 --> 00:21:55,480 Đây là cơ hội của anh đấy, anh bạn. 275 00:21:55,564 --> 00:21:56,565 Đừng bỏ lỡ. 276 00:21:57,274 --> 00:22:00,652 - Sao anh muốn quay về đó? - Để họ biết tôi không phải kẻ phản bội. 277 00:22:01,737 --> 00:22:03,613 Giờ họ sẽ cắt cổ anh đấy. 278 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 Tự xử lý rắc rối của các người đi. 279 00:22:09,703 --> 00:22:11,413 Ê. Tôi có câu hỏi cho anh. 280 00:22:11,496 --> 00:22:14,916 Cảnh sát và cầu thủ có điểm gì chung? 281 00:22:15,751 --> 00:22:17,419 Ý anh là cầu thủ bóng đá? 282 00:22:17,502 --> 00:22:19,004 - Không gì cả. - Không. 283 00:22:19,087 --> 00:22:21,757 Nào, thanh tra. Cảnh sát và cầu thủ bóng đá. 284 00:22:22,841 --> 00:22:24,009 Điểm chung là gì? 285 00:22:26,970 --> 00:22:30,515 Giày rất cứng! 286 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 Được rồi, này. Osweiler, đủ rồi. 287 00:22:33,685 --> 00:22:34,603 Đá phạt! 288 00:22:35,437 --> 00:22:36,646 Chuyện quái gì vậy? 289 00:22:38,940 --> 00:22:41,818 - Hắn láo với chúng tôi, thưa sếp. - Xin lỗi, sếp. 290 00:22:41,902 --> 00:22:44,571 Gã dân Đuôi tàu này không hợp tác. Hắn bảo sẽ không giúp điều tra. 291 00:22:44,654 --> 00:22:46,198 Vậy tẩn anh ta thì thuyết phục được à? 292 00:22:46,281 --> 00:22:47,908 Tôi nghĩ lính của ông có vấn đề đấy. 293 00:22:47,991 --> 00:22:50,994 Hai thằng đần ra khỏi đây. Ngay. 294 00:22:53,789 --> 00:22:57,042 Về cái ổ chó ở Đuôi tàu đi. Trực hai ca. 295 00:22:57,626 --> 00:22:59,252 - Rõ, sếp. - Rõ, sếp. 296 00:23:03,298 --> 00:23:05,175 Được rồi, đồ đáng ghét. 297 00:23:06,384 --> 00:23:08,428 Đây là Melanie ở bộ phận Phục vụ. 298 00:23:09,012 --> 00:23:13,558 Thay mặt Wilford Industries, xin lỗi anh, thanh tra. 299 00:23:15,977 --> 00:23:17,229 Cô là giọng nói trên tàu này. 300 00:23:18,814 --> 00:23:22,150 Đúng vậy. Tôi đảm đương nhiều nhiệm vụ. 301 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Bộ phận của tôi bảo đảm mọi người hòa thuận. 302 00:23:32,577 --> 00:23:33,620 Thanh tra... 303 00:23:34,788 --> 00:23:38,041 Tôi tới để đích thân nói với anh là 304 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 ông Wilford muốn xử lý nhanh vụ này. 305 00:23:41,169 --> 00:23:44,714 Anh sẽ được đến mọi nơi trên tàu để phục vụ điều tra. 306 00:23:49,261 --> 00:23:50,095 Chết tiệt. 307 00:23:50,178 --> 00:23:54,349 Hai năm trước, có một nạn nhân khác. Nam, bộ phận sinh dục bị cắt bỏ. 308 00:23:54,432 --> 00:23:57,394 Đã có người bị giam ở toa Ngăn kéo vì vụ đó rồi. 309 00:23:57,978 --> 00:24:01,148 Vậy, hoặc đây là một vụ bắt chước... 310 00:24:02,691 --> 00:24:05,861 hoặc ông Wilford đã giam nhầm người. 311 00:24:08,363 --> 00:24:11,032 Tôi sẽ làm nếu khu Đuôi tàu được tăng khẩu phần và lên toa Hạng Ba. 312 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 Anh không có quyền gì ở đây. 313 00:24:12,909 --> 00:24:14,578 Các hành khách đều mua vé. 314 00:24:14,661 --> 00:24:16,496 - Các nhân viên đều có nhiệm vụ. - Đội trưởng... 315 00:24:16,580 --> 00:24:19,749 - Dân Đuôi tàu nhảy tàu như lũ gặm nhấm! - Đội trưởng, xin ông! 316 00:24:20,834 --> 00:24:21,668 Ông mở còng cho anh ấy nhé? 317 00:24:25,797 --> 00:24:26,965 Làm ơn. 318 00:24:29,801 --> 00:24:33,388 Hẳn chuyện này làm anh bối rối lắm. Nhưng nó rất đơn giản. 319 00:24:33,471 --> 00:24:35,974 Anh là thanh tra án mạng duy nhất trên tàu. 320 00:24:36,975 --> 00:24:41,563 Vì vậy, ông Wilford cần anh giúp đỡ. 321 00:25:26,024 --> 00:25:27,025 Bác sĩ. 322 00:25:29,110 --> 00:25:31,154 Đây là toa Ngăn kéo, Thanh tra Layton. 323 00:25:34,282 --> 00:25:38,286 Đây là Nikki Genêt, bị kết tội giết người. 324 00:25:39,663 --> 00:25:40,997 Cô ấy vô tội, phải không? 325 00:25:41,081 --> 00:25:42,332 Sao ông nói vậy? 326 00:25:42,874 --> 00:25:44,251 Trông cô ấy có vẻ vậy. 327 00:25:44,834 --> 00:25:46,711 Tôi đã chăm sóc đặc biệt cho cô ấy. 328 00:25:46,795 --> 00:25:50,548 Cô ấy là Người ngủ lâu nhất mà ta từng đánh thức. 329 00:25:50,632 --> 00:25:51,841 Hơn hai năm rồi. 330 00:25:51,925 --> 00:25:53,760 Cô ấy là nhân chứng duy nhất vụ giết người đầu tiên. 331 00:25:53,843 --> 00:25:56,554 Anh muốn công lý sao? Hãy minh oan cho cô ấy. 332 00:25:58,014 --> 00:25:59,182 Nếu bắt được kẻ giết người, 333 00:25:59,266 --> 00:26:01,685 anh sẽ được làm thanh tra trên tàu và lên toa Hạng Ba. 334 00:26:03,395 --> 00:26:06,523 Mất một thời gian để họ phục hồi, và tôi thực sự cần 335 00:26:06,606 --> 00:26:07,691 - công chứng viên ở đây... - Ông cứ làm đi. 336 00:26:09,025 --> 00:26:09,859 Được. 337 00:26:14,447 --> 00:26:16,324 Tôi chưa đồng ý gì đâu nhé. 338 00:26:18,576 --> 00:26:21,329 Tôi sẽ để ông Roche lo liệu chuyện của anh. 339 00:26:21,955 --> 00:26:23,540 Ông ấy sẽ đưa anh đến chỗ các nghi phạm. 340 00:26:30,380 --> 00:26:35,093 Bạn cùng buồng với Sean Wise báo anh ta mất tích 24 tiếng trước khi thấy xác. 341 00:26:35,176 --> 00:26:36,511 Chào mừng đến toa Dây xích, dân Đuôi tàu. 342 00:26:37,345 --> 00:26:39,723 - "Dây xích?" - Ừ. Giờ nó thịnh hành lắm. 343 00:26:39,806 --> 00:26:42,809 Đa số là những người trẻ sống theo nhóm và quan hệ tập thể. 344 00:26:42,892 --> 00:26:44,144 Toa Dây xích. 345 00:26:44,853 --> 00:26:48,440 Họ lấy vài cái thùng nát, thêm chút sáng tạo. 346 00:26:49,149 --> 00:26:50,817 Theo tôi là một lũ quái đản. 347 00:26:51,693 --> 00:26:55,113 Vợ tôi có định kiến về họ, nhưng tôi nghĩ anh sẽ thích họ. 348 00:26:56,197 --> 00:26:59,326 Có bạn của Sean Wise đang chờ anh. 349 00:26:59,409 --> 00:27:01,411 Tôi nghĩ có một người anh đã gặp rồi. 350 00:27:06,666 --> 00:27:08,460 Súp cà chua và phô mai nướng. 351 00:27:09,878 --> 00:27:11,171 Chào em, Zarah. 352 00:27:11,254 --> 00:27:12,172 Chào, Andre. 353 00:27:14,215 --> 00:27:16,343 Đưa hai người này ra ngoài. Tôi hỏi cô ấy trước. 354 00:27:17,635 --> 00:27:19,095 Không sao đâu. Ta đâu làm gì sai. 355 00:27:19,179 --> 00:27:21,681 Cô đâu phải dân Đuôi tàu. Đừng để hắn đối xử như dân đó. 356 00:27:21,765 --> 00:27:22,766 Đừng lo, nhé? 357 00:27:24,184 --> 00:27:27,062 Nào, Tino. Nào, đi thôi. 358 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 Tháo còng cho cô ấy. Để chúng tôi gặp riêng. 359 00:27:32,650 --> 00:27:34,361 Anh bạn, đây đâu phải phòng hạnh phúc. 360 00:27:34,444 --> 00:27:36,613 - Dĩ nhiên. - Là buổi động viên. 361 00:27:36,696 --> 00:27:39,366 Anh phải làm công việc mới như ông Wilford muốn. 362 00:27:39,449 --> 00:27:41,659 Cô ta là nghi phạm. Hãy chứng minh không phải cô ta. 363 00:27:41,743 --> 00:27:42,869 Đã năm năm rồi. 364 00:27:42,952 --> 00:27:45,997 Để bọn tôi gặp riêng không thì tôi nghỉ. 365 00:27:52,879 --> 00:27:53,922 Được. 366 00:27:58,426 --> 00:28:00,178 Hai người cứ hàn gắn đi. 367 00:28:02,097 --> 00:28:03,390 Nhường phòng cho anh đấy, Thanh tra. 368 00:28:08,937 --> 00:28:11,564 - Em bảo họ anh là cảnh sát sao? - Người em yêu bị sát hại. 369 00:28:11,648 --> 00:28:13,441 Em nghĩ chỉ có anh mới giúp được. 370 00:28:13,525 --> 00:28:17,195 Ở đây y như khu Đuôi tàu. Không xét xử, chỉ có hình phạt. 371 00:28:17,278 --> 00:28:19,656 Họ có thể gán tội giết Sean cho một trong số bọn em. 372 00:28:20,365 --> 00:28:22,283 Trời, có thể họ sẽ không cho anh về đó nữa. 373 00:28:23,243 --> 00:28:27,288 Tốt. Anh được lên đây. Chẳng phải anh nổi dậy vì vậy đó sao? 374 00:28:27,372 --> 00:28:28,415 Này. 375 00:28:29,082 --> 00:28:31,501 Anh đã không chọn ra đi, như em. 376 00:28:31,584 --> 00:28:34,671 Phản bội bọn anh để được làm ở toa Đêm. 377 00:28:37,257 --> 00:28:39,592 - Anh đã ép ta ra thế này. - Zarah... 378 00:28:39,676 --> 00:28:42,387 Lúc đó là tháng Sáu, ngoài trời là -40 độ và liên tục giảm. 379 00:28:42,470 --> 00:28:44,139 Ừ, anh nhớ. Em đã muốn chết. 380 00:28:44,222 --> 00:28:47,058 Anh bảo, "Đừng bỏ cuộc." Anh có thể đưa ta lên tàu Snowpiercer. 381 00:28:47,142 --> 00:28:50,353 Như thể mối quan hệ với cảnh sát của anh sẽ cho ta ngồi chung với các tỷ phú. 382 00:28:50,437 --> 00:28:53,064 Em đúng là ngốc. Lẽ ra em có thể chết cùng mẹ em. 383 00:28:53,148 --> 00:28:55,275 Chúng ta có thể đi cùng anh trai anh, cùng chết, 384 00:28:55,358 --> 00:28:57,026 giống như những người ta ngưỡng mộ làm lúc đó. 385 00:28:57,110 --> 00:28:59,946 Nhưng anh lại bắt em sống. Để làm gì? 386 00:29:01,156 --> 00:29:02,907 Để đến khu Đuôi tàu địa ngục đó sao? 387 00:29:02,991 --> 00:29:06,286 Anh không có quyền phán xét lựa chọn của em. 388 00:29:06,911 --> 00:29:09,414 Anh biết tìm được tình yêu trên tàu này khó ra sao mà. 389 00:29:10,498 --> 00:29:12,292 Phải, có vẻ không khó lắm. 390 00:29:16,755 --> 00:29:19,966 Em cá là anh đã ngủ chung với Josie ngay khi em đi. 391 00:29:22,886 --> 00:29:24,304 Không, không hề. 392 00:29:28,224 --> 00:29:29,476 Bọn anh chỉ sinh tồn thôi. 393 00:29:42,405 --> 00:29:45,450 Khi chúng đến tìm anh ta, anh ta hô "chờ đã." 394 00:29:47,285 --> 00:29:49,370 Và ông cũng do dự. 395 00:29:50,371 --> 00:29:52,373 Cảnh vệ nhiều gấp đôi ta dự tính. 396 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 Bọn tôi nghĩ anh ta biết trước sẽ có chuyện. 397 00:29:56,795 --> 00:30:00,632 Anh ấy không biết. Ông thấy anh ấy kháng cự mà. 398 00:30:00,715 --> 00:30:04,594 Dù sao đi nữa, anh ta cũng đi rồi, 399 00:30:05,178 --> 00:30:06,763 mọi chuyện thay đổi rồi, 400 00:30:07,847 --> 00:30:09,432 cô nên đi tìm... 401 00:30:11,267 --> 00:30:12,519 chốn mới đi. 402 00:30:16,689 --> 00:30:17,732 Cô hiểu chứ? 403 00:30:19,442 --> 00:30:22,445 Hiểu. Tôi hiểu hết, Pike. 404 00:30:23,696 --> 00:30:24,697 Tốt. 405 00:30:25,824 --> 00:30:26,991 Vậy là tốt. 406 00:30:42,841 --> 00:30:43,842 Giờ thì sao? 407 00:31:06,489 --> 00:31:11,244 Nhưng thực vật vốn không phải chỉ mọc ra ở toa Nông nghiệp này. 408 00:31:12,120 --> 00:31:16,082 Thật ra, trước khi mọi thứ bị đóng băng, chúng mọc ra từ đất! 409 00:31:17,917 --> 00:31:19,294 Cô biết, đó là sự thật. 410 00:31:19,377 --> 00:31:25,216 Nên việc học về hạt giống và cây trồng rất quan trọng, 411 00:31:25,300 --> 00:31:29,679 để ngày nào đó, ta lại có thể trồng lương thực trên Trái Đất ấm áp. 412 00:31:30,638 --> 00:31:34,017 Được rồi, các em, đi nào. Đi cẩn thận nhé. 413 00:31:37,228 --> 00:31:38,146 Nhiều thế này... 414 00:31:38,730 --> 00:31:40,189 mà các người không thể chia sẻ. 415 00:31:40,273 --> 00:31:42,942 Còn 130 toa nữa giống thế này. 416 00:31:43,526 --> 00:31:45,737 Và không, chúng tôi không thể. 417 00:31:48,031 --> 00:31:49,157 Anh đây rồi. 418 00:31:51,409 --> 00:31:53,536 Cô dùng mọi phương kế luôn nhỉ? 419 00:31:54,495 --> 00:31:56,039 Dùng vợ cũ của tôi làm đòn bẩy. 420 00:31:56,122 --> 00:31:58,875 Cho dân Đuôi tàu này thấy thức ăn, hắn sẽ làm tất cả. 421 00:32:00,501 --> 00:32:02,420 Thẩm vấn các nghi phạm thế nào? 422 00:32:03,421 --> 00:32:06,716 Zarah không giết Sean Wise. Tôi cho không cô thông tin đó. 423 00:32:06,799 --> 00:32:09,093 Và chuyện này không chỉ như những gì cô nói. 424 00:32:09,677 --> 00:32:12,597 Nếu không, sao cô lại cần tôi giúp đến vậy? 425 00:32:12,680 --> 00:32:14,307 Tất nhiên là còn hơn thế rồi. 426 00:32:15,892 --> 00:32:19,062 Mọi thứ trên tàu của ông Wilford kết nối với nhau. 427 00:32:19,145 --> 00:32:21,940 Một vụ án mạng có thể làm xáo trộn cả hệ sinh thái. 428 00:32:22,023 --> 00:32:23,358 Phức tạp lắm. 429 00:32:24,317 --> 00:32:25,568 Cái đó có thể thú vị với anh. 430 00:32:25,652 --> 00:32:28,780 Trên này cái gì cũng thú vị với anh ta. Anh ta chăm chú lắm. 431 00:32:28,863 --> 00:32:31,950 Vậy thì hãy tham gia, và ở lại. 432 00:32:32,033 --> 00:32:36,204 Tái hợp với Zarah. Đó là đề nghị dành cho cả hai người. 433 00:32:37,038 --> 00:32:42,335 Cô cần tôi vì vụ giết người này đe dọa trật tự đáng quý của ông Wilford. 434 00:32:42,418 --> 00:32:45,004 Nếu cô muốn tiếp tục ăn chỗ dâu chết tiệt đó, 435 00:32:45,088 --> 00:32:46,464 cô biết yêu cầu của tôi rồi đấy. 436 00:32:47,006 --> 00:32:50,343 Khẩu phần ăn toa Hạng Ba, không gian và quyền sinh sản cho khu Đuôi tàu. 437 00:32:50,426 --> 00:32:53,262 Anh ta mới thêm điều kiện đó. Giờ họ muốn đẻ con dưới đó sao? 438 00:32:53,346 --> 00:32:55,264 Có thể anh trông thế này là nhiều. 439 00:32:56,015 --> 00:32:57,016 Nhưng không hề. 440 00:32:58,518 --> 00:33:02,772 Đây là vụ dâu mùa số 12, trong tổng số 14 vụ luân canh. 441 00:33:03,481 --> 00:33:07,735 Quả dâu này tương đương năm hoặc sáu kilocalo. 442 00:33:07,819 --> 00:33:10,321 Đường, chất xơ, vitamin C. 443 00:33:10,405 --> 00:33:13,908 Vị trí của nó ở đây tương xứng với giá trị đó. 444 00:33:15,576 --> 00:33:20,081 Dâu tây dễ mắc bệnh từ nấm đất và giun tròn. 445 00:33:20,164 --> 00:33:23,126 Thật ra, chúng ta cũng vậy. Tôi, anh, mọi người trên tàu này. 446 00:33:23,876 --> 00:33:26,212 Chúng tôi không để những thứ đó sinh sôi. 447 00:33:26,921 --> 00:33:31,092 Mọi thứ ở đây tồn tại nhờ hệ sinh thái cân bằng của ông ấy. 448 00:33:32,468 --> 00:33:33,803 Và sự thật là... 449 00:33:38,141 --> 00:33:40,101 anh cần dâu của ông Wilford... 450 00:33:42,020 --> 00:33:43,354 hơn ông ấy cần anh. 451 00:33:44,313 --> 00:33:47,650 Chúc mừng sinh nhật, Ivan Già 452 00:33:47,734 --> 00:33:50,611 Chúc mừng sinh nhật ông 453 00:33:52,113 --> 00:33:53,614 - Tám mươi tư tuổi. - Tuyệt! 454 00:33:53,698 --> 00:33:55,450 Người đàn ông già nhất quả đất, theo như ta biết. 455 00:33:55,533 --> 00:33:56,868 Ông thích gì? 456 00:33:56,951 --> 00:34:01,581 Tôi chỉ có một điều ước xa xỉ duy nhất trong ngày sinh nhật. 457 00:34:01,664 --> 00:34:02,832 Là gì, ông bạn? 458 00:34:03,916 --> 00:34:04,917 Sự riêng tư. 459 00:34:06,294 --> 00:34:12,091 Được ở một mình một tiếng và nghe nhạc Rachmaninoff. 460 00:34:13,009 --> 00:34:14,469 Lights? 461 00:34:14,552 --> 00:34:17,180 - Cô biết bài nào đấy. - Phải, bài duy nhất. 462 00:34:17,764 --> 00:34:20,391 Được rồi, mọi người nghe rồi đấy. Đi ra nào. 463 00:34:23,061 --> 00:34:25,146 - Sinh nhật vui vẻ. - Sinh nhật vui vẻ. 464 00:34:25,229 --> 00:34:27,440 - Sinh nhật vui vẻ. - Sinh nhật vui vẻ. 465 00:34:29,984 --> 00:34:32,820 Ông cứ để điện thoại cắm sạc nhé. 466 00:34:32,904 --> 00:34:34,447 Nó gần hết pin rồi. 467 00:34:36,699 --> 00:34:38,117 Cám ơn cô, Lights. 468 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 PIN YẾU 469 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 Ôi trời! 470 00:35:57,113 --> 00:35:58,656 Có chuyện gì vậy? 471 00:36:00,950 --> 00:36:03,202 - Làm ơn, đừng. - Không. 472 00:37:04,347 --> 00:37:05,973 Thu hoạch được gì không? 473 00:37:06,057 --> 00:37:08,726 Tôi nghĩ tối nay sếp có đồ ngon rồi. 474 00:37:09,602 --> 00:37:11,354 Cá là cô muốn uống một ly. 475 00:37:17,777 --> 00:37:19,111 Ta cụng ly vì gì đây? 476 00:37:19,195 --> 00:37:22,782 Vì bất cứ điều gì đang làm cô cười rất tươi? 477 00:37:23,449 --> 00:37:24,617 Hay là ai đó? 478 00:37:25,368 --> 00:37:26,327 Rõ vậy sao? 479 00:37:28,788 --> 00:37:30,206 Cô cười toe toét kìa. 480 00:37:31,499 --> 00:37:33,292 Nhưng tôi phải nói với cô chuyện này. 481 00:37:35,795 --> 00:37:37,505 Tôi sẽ đưa Nikki Genêt ra khỏi toa Ngăn kéo. 482 00:37:39,382 --> 00:37:42,134 Ta đã giam nhầm người. Đành phải làm vậy. 483 00:37:42,843 --> 00:37:44,387 Cô ấy sẽ tệ thế nào? 484 00:37:44,470 --> 00:37:46,639 Hai năm trong đó. Không xinh nổi đâu. 485 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Cô theo dõi cô ấy nhé? Cùng với Klimpt? 486 00:37:50,309 --> 00:37:51,310 Hãy tìm hiểu mọi thứ có thể. 487 00:37:51,394 --> 00:37:53,354 Nếu mọi người thắc mắc linh tinh thì sao? 488 00:37:53,437 --> 00:37:57,358 Tôi sẽ lo liệu. Và sau khi phá được án mạng này, 489 00:37:58,609 --> 00:38:00,069 ta có thể tiếp tục việc kia. 490 00:38:00,152 --> 00:38:04,365 Vậy ta nên cụng ly vì thanh tra của cô. Mong anh ta sẽ nhận vụ này. 491 00:38:04,991 --> 00:38:06,367 Anh ta sẽ nhận thôi. 492 00:38:12,331 --> 00:38:15,960 Chúng ta đã sẵn sàng cắt cổ chúng trước khi chúng bắt Layton. 493 00:38:16,544 --> 00:38:18,129 - Giờ lại Ivan? - Đúng rồi. 494 00:38:18,212 --> 00:38:19,338 Ta làm theo kế hoạch. 495 00:38:19,422 --> 00:38:21,299 Đã làm thì làm tới cùng. Nhỉ? 496 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 Bằng rìu và giáo mác, 497 00:38:24,135 --> 00:38:25,428 như ta vẫn làm. 498 00:38:25,511 --> 00:38:26,721 - Ừ! - Phải. 499 00:38:26,804 --> 00:38:29,432 Vì Ivan Già! Ta phải hành động! 500 00:38:29,515 --> 00:38:30,808 - Vì Ivan Già! - Được. 501 00:38:31,392 --> 00:38:34,312 Để mở cửa đó, ta sẽ làm thế này. 502 00:38:48,868 --> 00:38:51,662 - Sao lại thế? - Ông ấy tự treo cổ. 503 00:38:52,246 --> 00:38:54,373 Lại người nữa? Để ca sau làm đi. 504 00:38:54,457 --> 00:38:56,625 Quy định kiểm dịch. Phải bỏ cái xác. 505 00:39:09,055 --> 00:39:10,389 Ôi, trời ạ. 506 00:39:12,350 --> 00:39:15,311 Không gì kích động mọi người bằng thời tiết trên núi. 507 00:39:20,691 --> 00:39:22,443 Tới đâu hay tới đó, Ruth. 508 00:39:28,616 --> 00:39:30,409 Chào buổi tối, các hành khách. 509 00:39:31,202 --> 00:39:36,540 Xin lưu ý, điều kiện đường ray sẽ xấu đi trong 24 giờ tới. 510 00:39:38,167 --> 00:39:41,921 Hãy chú ý an toàn và ngồi cho vững. 511 00:39:43,172 --> 00:39:45,299 - Thay mặt ông Wilford... - Giáo mác. 512 00:39:45,383 --> 00:39:47,510 ...và toàn thể nhân viên Wilford Industries... 513 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 chúc ngủ ngon. 514 00:39:52,473 --> 00:39:53,641 Được rồi. 515 00:40:05,569 --> 00:40:06,570 Thanh chắn. 516 00:40:06,654 --> 00:40:08,155 Giữ chặt. 517 00:40:08,239 --> 00:40:10,449 Sẵn sàng chưa? 518 00:40:21,919 --> 00:40:25,172 Hôm nay làm sao vậy, lại thêm cái xác nữa. 519 00:40:26,298 --> 00:40:29,009 - Bà cởi hết quần áo của ông ta chưa? - Rồi. 520 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 - Ôi! Không. - Cho họ chút thời gian. 521 00:40:38,644 --> 00:40:40,729 - Cô muốn để chúng làm vậy? - Cho họ chút thời gian. 522 00:40:46,861 --> 00:40:48,154 Được rồi, đi xem cái xác. Nào. 523 00:40:48,237 --> 00:40:50,573 - Được rồi, lùi lại. - Đi đi. Lùi lại. 524 00:40:50,656 --> 00:40:52,116 - Tránh ra. - Lùi lại. 525 00:41:02,835 --> 00:41:05,087 Lên nào! 526 00:41:06,839 --> 00:41:09,592 Tấn công! 527 00:41:24,106 --> 00:41:25,274 Osweiller, cứu! 528 00:42:10,152 --> 00:42:11,946 Giờ ông đưa tôi quay về Đuôi tàu chứ, Roche? 529 00:42:12,029 --> 00:42:15,533 Không. Anh sẽ bị giam. Tôi về nhà với vợ tôi. 530 00:42:15,616 --> 00:42:19,245 Tôi phải quay về đó. Khu Đuôi tàu là tất cả với tôi. 531 00:42:26,460 --> 00:42:27,878 Cửa! 532 00:43:03,831 --> 00:43:04,957 Xông lên. 533 00:43:22,850 --> 00:43:24,310 Ngoài đó điên loạn lắm. 534 00:43:27,271 --> 00:43:29,273 - Anh ta xuống đây làm gì? - Chuyện gì vậy? 535 00:43:29,356 --> 00:43:31,775 - Chúng bắt Till làm con tin rồi. - Ta cũng có con tin. 536 00:43:31,859 --> 00:43:33,736 Chỉ huy! Thả anh ấy ra. 537 00:43:33,819 --> 00:43:36,905 - Dân Đuôi tàu lại nổi dậy rồi. - Ừ. Ông Wilford biết rồi. 538 00:43:36,989 --> 00:43:39,033 Nghe này, dù họ là ai, tôi cũng biết họ. 539 00:43:39,116 --> 00:43:40,576 - Tôi có thể giúp. - Chuyện này đang đi quá xa... 540 00:43:40,659 --> 00:43:42,703 Xin cô đó. Họ sẽ nghe lời tôi. 541 00:43:46,957 --> 00:43:50,878 - Tên khốn, tôi biết anh là ai. - Phải. Tôi cũng nhớ ông. 542 00:43:55,257 --> 00:43:58,510 Anh có ba phút. Rồi bọn tôi sẽ giết hết các người. 543 00:44:08,854 --> 00:44:12,316 Dân Đuôi tàu! Còn ai ở đây? Layton đây. 544 00:44:12,399 --> 00:44:13,901 Layton, anh là tên hèn! 545 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 Pike? 546 00:44:26,664 --> 00:44:28,165 Chúng tôi không cần anh ở đây! 547 00:44:34,713 --> 00:44:37,383 - Tôi đến đây. - Không được! 548 00:44:37,466 --> 00:44:38,467 Ai ở cùng ông? 549 00:44:44,390 --> 00:44:47,810 Này, mọi người. 550 00:44:56,235 --> 00:44:57,194 Thế nào rồi? 551 00:44:57,277 --> 00:44:59,613 - Layton, anh ở đâu ra vậy? - Ở khoang trên. 552 00:44:59,696 --> 00:45:01,949 Họ bắt tôi lên đó để phá một vụ án mạng. Tin nổi không? 553 00:45:02,032 --> 00:45:04,368 Trên đó đang giết lẫn nhau. 554 00:45:04,952 --> 00:45:05,828 Vớ vẩn. 555 00:45:07,454 --> 00:45:08,455 Anh là kẻ phản bội! 556 00:45:09,998 --> 00:45:11,542 Chuyện này chỉ có một kết cục. 557 00:45:16,046 --> 00:45:19,633 Đúng. Họ sẽ xông vào đây, và giết hết chúng ta. 558 00:45:19,716 --> 00:45:21,427 - Hai phút! - Chết tiệt... 559 00:45:21,510 --> 00:45:23,303 - Im đi, Z! - Tôi có gia đình. 560 00:45:23,387 --> 00:45:27,182 Tôi có vợ con trên tàu này, Pike. 561 00:45:27,766 --> 00:45:29,101 Ivan Già tự kết liễu mình rồi. 562 00:45:29,893 --> 00:45:30,727 Cái gì? 563 00:45:31,311 --> 00:45:33,814 Ông ấy tự treo cổ bằng dây điện. 564 00:45:34,940 --> 00:45:36,817 Chuyện đó đã kích động mọi người. 565 00:45:40,028 --> 00:45:45,868 Pike, dù ta có chuyện gì xảy ra, ta vẫn là anh em. 566 00:45:48,328 --> 00:45:50,831 Tôi có cách để ta sống sót ra khỏi đây. 567 00:46:04,970 --> 00:46:06,722 Này. 568 00:46:07,222 --> 00:46:09,850 Không sao đâu. 569 00:46:13,020 --> 00:46:14,021 Này. 570 00:46:14,980 --> 00:46:16,857 Đúng rồi. Không sao đâu. 571 00:46:20,569 --> 00:46:22,446 - Tôi xin lỗi. - Cái gì? 572 00:46:22,529 --> 00:46:24,364 - Không sao. Bình tĩnh. - Anh làm gì vậy? 573 00:46:24,448 --> 00:46:26,617 Giờ làm thế này. Hãy đầu hàng và đến toa Ngăn kéo. 574 00:46:27,326 --> 00:46:28,202 - Gì? - Không đời nào. 575 00:46:28,285 --> 00:46:29,661 - Không đời nào. - Giống như đi ngủ thôi. 576 00:46:29,745 --> 00:46:31,163 - Họ sẽ cho anh đi ngủ. - Ừ. Nhưng bao lâu? 577 00:46:31,246 --> 00:46:32,331 Nó là cái quan tài! 578 00:46:32,414 --> 00:46:36,919 Nghe tôi đây. Theo tôi tính, tôi đã đi lên 130 toa tàu hôm nay. 579 00:46:37,628 --> 00:46:39,421 Tôi đã thấy những thứ ta không tưởng tượng nổi. 580 00:46:40,047 --> 00:46:44,134 Tôi có thể lấy thông tin về lịch trình, an ninh, được chứ? 581 00:46:46,136 --> 00:46:47,638 Ivan Già đã mơ đến ngày này. 582 00:47:00,275 --> 00:47:01,860 Nhìn đi, chừng đó người chết. 583 00:47:04,738 --> 00:47:06,281 Mà ta mới chỉ lên nổi một toa. 584 00:47:09,618 --> 00:47:11,954 Tôi chịu hết nổi rồi, Layton. 585 00:47:12,037 --> 00:47:14,456 Này. Dân Đuôi tàu đoàn kết mà. 586 00:47:15,332 --> 00:47:17,376 Chúng tôi cần ông lên trên, 587 00:47:18,544 --> 00:47:22,798 chờ đến ngày ta chiếm được Đầu máy. 588 00:47:29,846 --> 00:47:32,015 Đưa ba người nổi loạn còn lại đến toa Ngăn kéo vô thời hạn. 589 00:47:32,099 --> 00:47:33,475 Không, toa Ngăn kéo không được. 590 00:47:33,559 --> 00:47:37,145 Ông Wilford yêu cầu công lý thực thi lập tức khi trật tự bị tấn công. 591 00:47:37,229 --> 00:47:38,730 Sáu người. Tôi muốn sáu cái đầu. 592 00:47:38,814 --> 00:47:42,276 - Vậy thì sẽ có thêm sáu người chết. - Và ta đi vào cái vòng luẩn quẩn. 593 00:47:43,944 --> 00:47:44,861 Tôi sẽ làm. 594 00:47:48,740 --> 00:47:50,284 Tôi sẽ phá vụ án mạng. 595 00:47:51,285 --> 00:47:53,579 Tôi sẽ lập lại trật tự cho ông Wilford. 596 00:47:55,122 --> 00:47:56,999 Và các người có thể tha tội cho dân Đuôi tàu. 597 00:47:59,710 --> 00:48:02,379 Ông Wilford sẽ muốn có kẻ làm gương ngay. 598 00:48:02,462 --> 00:48:07,092 Nhưng sẽ không được có thêm người mất mạng. 599 00:48:07,676 --> 00:48:10,387 Sáng mai, Ruth sẽ lấy cánh tay của một người quan trọng. 600 00:48:10,470 --> 00:48:13,223 Tuyệt lắm. Ít nhất, nó sẽ tạo ấn tượng. 601 00:48:13,307 --> 00:48:15,309 Anh rơi vào thế căng đấy, Layton. 602 00:48:40,000 --> 00:48:41,543 ĐẦU MÁY 603 00:49:08,612 --> 00:49:10,656 CHIẾN LƯỢC 604 00:49:47,025 --> 00:49:48,527 Anh ngồi ghế của tôi. 605 00:49:50,696 --> 00:49:54,157 Xin lỗi, sếp. Mọi chuyện đều ổn. Tôi để lại báo cáo thôi. 606 00:49:56,076 --> 00:49:59,162 Một ngày vất vả quản lý tương lai của nhân loại hả? 607 00:49:59,996 --> 00:50:02,874 Tôi có thể kể lể, nhưng không. 608 00:50:06,169 --> 00:50:07,421 Tuyệt lắm. 609 00:50:07,504 --> 00:50:10,716 Sao cô ấy không làm cá hồi xông khói cuốn bơ nữa? 610 00:50:12,217 --> 00:50:13,844 Không còn bơ nữa sao? 611 00:50:15,429 --> 00:50:19,307 Không còn vụn gỗ để xông khói cá hồi nữa. 612 00:50:20,392 --> 00:50:21,518 Tệ thật. 613 00:50:22,102 --> 00:50:23,395 Không còn vụn gỗ. 614 00:50:26,231 --> 00:50:28,316 - Mai tàu sẽ xóc lắm đây. - Phải. 615 00:50:29,276 --> 00:50:31,445 Tôi ghét đoạn đường này. 616 00:50:33,947 --> 00:50:34,781 Cám ơn, Ben. 617 00:50:35,532 --> 00:50:38,326 Ông nắm con tàu mà, Wilford. 618 00:50:39,870 --> 00:50:41,204 Tôi nắm con tàu. 619 00:51:26,458 --> 00:51:28,460 Biên dịch: Gió