1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 (ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 ปรับตัว 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 นั่นคือสิ่งที่มนุษย์ทำกันใช่มั้ยล่ะ 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 เราช่วยเหลือกัน 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 เราก้าวไปข้างหน้า เราฝ่าฟัน 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 พยายามและเปลี่ยนแปลง 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 แม้แต่สโนว์เพียร์ซเซอร์ ก็เป็นการปรับตัวอย่างหนึ่ง 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 จากวิลฟอร์ดแบบดั้งเดิม 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 ขณะที่โลกกลายเป็นน้ำแข็งและเศรษฐีคนอื่นๆ พยายามไปหลบในหลุมหลบภัย 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 หรืออัปโหลดจิตสำนึกของตัวเอง 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 คุณวิลฟอร์ดปัดฝุ่นรถไฟของเขา 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 สโนว์เพียร์ซเซอร์คือระบบของเขา 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 ระบบต่อต้านการเปลี่ยนแปลง ต่อให้ไม่มีผู้สร้างก็ตาม 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 ฉันเป็นแค่นักวิทยาศาสตร์ ฉันอยู่ที่นี่เพื่อช่วยโลก ไม่ใช่เปลี่ยนแปลงมัน 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 ฉันรู้ว่าเรามีโอกาสรอดน้อยเหลือเกิน 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 ที่ฉันทำได้ก็คือ มอบช่วงเวลาเล็กๆ น้อยๆ แห่งความสุข 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ ขบวนรถไฟ 1,001 ตู้โดยสาร 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 เชิญค่ะ 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}ไงคะ 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}ผมรู้ว่าคุณยังไม่นอน 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}ถึงเหนื่อยก็นอนไม่ได้ มีอะไรเหรอ 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}ผมอยากให้คุณดูแลตัวเอง เมล 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}เรายอมให้คุณป่วยไม่ได้ 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}มีปัญหาสั่งสมเรื่องห่วงโซ่อุปทาน 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}แถมตอนนี้ยังเอาการสืบสวน คดีฆาตกรรมมาดูเองอีกเหรอ 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}ฉันขอบคุณที่เป็นห่วงนะ 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}จริงๆ 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}มีอะไรอีกมั้ย 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}มี 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}ผมอยากให้คุณขอความช่วยเหลือ 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ช่วยหน่อย 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}เลย์ตัน ตื่น เราต้องการนาย 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- เกิดอะไรขึ้น - เดี๋ยวก็เห็นเอง 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณครับ 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}แล้ว... 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}คิดออกรึยังว่าจะแก้ปัญหา การขาดแคลนก๊าซมีเทนยังไง 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}คิดออกละ ใช้ตดแพะ 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}ดีมาก 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}สมกับจบเอ็มไอที 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}ฉันรู้ว่าต้องได้ใช้ประโยชน์ 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 เมลานี คาวิลล์ 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}ฉันไม่กลัวหรอกว่าใครจะมาเห็นเราอยู่ด้วยกัน 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}เธอแค่ไม่อยากเดินไปทำงานกับฉัน ในตอนเช้าใช่มั้ยล่ะ 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}จินจู แค่นี้คนก็นินทาฉันจะแย่แล้ว 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}นี่ เธอต้องกล้าๆ กับเรื่องนี้หน่อยสิ ที่รัก 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- ฉันก็เพิ่งทำไปไม่ใช่รึไง - ทำแล้วเหรอ 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}และฉันจะทำแน่ ฉันแค่... ให้เวลาฉันหน่อย 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}พวกชั้นสามรู้สึกแปลกๆ เกี่ยวกับการเดตที่ต้นขบวน 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}แล้วมันต่างกันตรงไหน ไม่ว่าจะเดตที่หัวขบวนหรือท้ายขบวน 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 เธออยู่ชั้นสอง 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 เธอมีอภิสิทธิ์ที่จะมองอย่างนั้น 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 โอเคที่รัก ฉันรู้ว่าเธอไม่ลุ่มหลงไปกับสิ่งเหล่านี้ เพราะเธอมาจากดีทรอยต์ 53 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 นี่ 54 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 ฉันมาจากซานฟรานซิสโก 55 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 สถานที่เหล่านั้นไม่เหลืออยู่แล้ว 56 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 แต่ตอนนี้เรามีสิทธิ์ที่จะเริ่มต้นใหม่ 57 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 เจ้าหน้าที่แผนกเกษตร 58 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 นิกกี้ จิเนต์ตายแล้ว 59 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 ฉันเสียใจด้วย 60 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 ฉันรู้ว่าคุณห่วงใยเธอแค่ไหน 61 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 โอเค หยุดได้แล้ว 62 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 หยุดร้อง เฮนรี่ 63 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 ฉันจะให้โอกาสคุณแก้ตัวกับคุณวิลฟอร์ด 64 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 ขอบคุณครับ 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 ผมขอโทษจริงๆ 66 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 ฉันอยากให้คุณไปเอาเตียงเข็นกับผ้าปูที่นอนมา 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 อย่าให้ใครเห็นเธอ เราต้องการข้อมูลหลังการเสียชีวิต 68 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันขอมั้ย - ครับ 69 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 จะทำให้ฉันมั้ย เฮนรี่ 70 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 ขอบคุณค่ะ 71 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 คุณไปอยู่ไหนมา 72 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 ผมอุตส่าห์บอกรูปพรรณของฆาตกรจากชั้นหนึ่ง 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 คุณเอาข้อมูลไปทำอะไร 74 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 ฉันว่าจะรอจนถึงเช้า 75 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 คนชั้นหนึ่งต้องรอให้ถึงเช้าเนอะ 76 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 เธอตาย ส่วนฆาตกรของเราได้กินเบคอนกับไข่ 77 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 เงียบเหอะ เลย์ตัน เราทุกคนทำให้เธอผิดหวัง 78 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 ชายแดนปิดอยู่ตอนนี้ 79 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 ฉันเพิ่งมาจากตู้ชั้นสอง มันปิดมาตั้งแต่การแข่งต่อสู้ 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 ฆาตกรมาจากตู้ชั้นหนึ่ง 81 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 ถ้าเขาตามคุณก็แปลว่าผละออกจากงานก่อน 82 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 และกลับไปหัวขบวนไม่ทัน 83 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 งั้นเขาก็ยังอยู่ที่ตู้ชั้นสาม 84 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 เป็นยังไงบ้างครับ 85 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 เปลี่ยนมาเสิร์ฟอาหารเช้า วนไปวนมาอยู่แบบนี้ 86 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - สนใจเรลแมนส์ขวดสุดท้ายมั้ย - ไม่ 87 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 บอกได้มั้ยว่าพวกเขาจะปิด ไอ้ชายแดนนั่นไปถึงเมื่อไหร่ 88 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 ตลอดทั้งคืนถ้าอยากปิด การแข่งต่อสู้มันชุลมุนวุ่นวาย 89 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 คุณมาจากไหน ตู้ชั้นสองเหรอ 90 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 ใช่ 91 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 นี่ นี่มันเหรียญแลกเหล้าจากตู้ชั้นหนึ่ง 92 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 จะขอบคุณน่ะครับ 93 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 เอาละ คุณมีคนอยู่ที่หัวขบวนกี่คน 94 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 มากเกินพอ 95 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 โอเค ส่งทีมค้นหาไปตรวจสอบ ตั้งแต่ท้ายขบวนไปหัวขบวน 96 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 ห้ามมอง ไอ้หนุ่ม เราจัดการต่อเอง 97 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 คุณเลย์ตันไม่จำเป็นต้องเห็นสิ่งนี้ใช่มั้ยคะ 98 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่ากำลังล่าใครอยู่ ผมต้องไปที่ตู้ชั้นหนึ่ง 99 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 เขาจะเข้าไปที่ตู้ชั้นหนึ่งไม่ได้ 100 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 เขาจะทำอะไรก็ตาม ที่คุณวิลฟอร์ดอยากให้ทำ โอเคมั้ย 101 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 ปลุกผู้โดยสารชั้นหนึ่งทุกคนที่ไปดูการต่อสู้เดี๋ยวนี้ 102 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - แบบนั้นจะไม่เป็นที่ชื่นชอบ - "ชื่นชอบ" เหรอ 103 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 - พวกคุณมีฆาตกรต่อเนื่องอยู่นะ - โอเค 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 เบาเสียงหน่อยได้มั้ยคุณ 105 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 ฉันจำเป็นต้องรู้ว่าพวกเขาจะดำเนินการค้นหา 106 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 แล้วคุณกับฉันค่อยไปที่ตู้ชั้นหนึ่งกัน 107 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 คุณต้องขออนุญาตคุณวิลฟอร์ดก่อนมั้ย หรือว่าคุณตัดสินใจเองได้ 108 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก ผมจะไปคุยกับเธอก่อน 109 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 เอาละ บรรดาผู้คุมของผม จะทำงานจากตรงนี้ไปถึงท้ายขบวน 110 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 เราจะเปิดประตูทุกบาน ตรวจสอบตู้เก็บของทุกตู้ 111 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 แล้วไปพบคนของผมที่ตรงกลาง ในแผนกเกษตร 112 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 ให้ทีมค้นหาหนึ่งทีม ค้นจากปลายท้ายขบวนขึ้นมาหัวขบวน 113 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 เราจะตรวจให้ทั่วจากที่นั่น 114 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 เราจะระบุตัวผู้ต้องสงสัยโดยดูจากข้อมูลที่ได้ 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 แล้วรถไฟเล็กด้านล่างล่ะ 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 ยังคงปิดไม่ให้ผู้ที่ไม่เกี่ยวข้องเข้าใช้ 117 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 ผมจะส่งสายตรวจอีกคนลงไปที่นั่นอยู่ดี 118 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - เขาไม่ถูกพักงานเหรอ - คนไม่พอ 119 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - เราต้องใช้ทุกคนที่เรามี - เขาขายโครนี่ 120 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 เขาเป็นคู่หูของเธอ 121 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 จะปรับความเข้าใจกันตอนนี้หรือตอนไหนก็ช่าง แค่ทำหน้าที่ของตัวเองซะ ไปสิ 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 ผมเสียใจสำหรับการสูญเสียของคุณ 123 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 ถ้าฆาตกรมาจากตู้โดยสารชั้นหนึ่ง พวกเขาก็ให้คุณทำได้แค่นี้แหละ 124 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 และนิกกี้ก็จะไม่ได้รับความยุติธรรม 125 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 แล้วคนที่ตู้ชั้นสามจะคิดยังไง 126 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 เหยื่อทั้งสองเป็นคนจากชั้นสาม 127 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 เดี๋ยวก็ได้รู้กัน คุณสายสืบ 128 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 ตอนนี้ผมพอจะเข้าใจแล้วว่าคุณทำอะไรที่นี่ 129 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 ผมนึกว่าคุณอาจมีความเห็นอะไรบ้าง 130 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 คุณรู้จักคนทั้งระดับสูงและระดับล่าง คุณรู้ความลับของพวกเขา 131 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 ซึ่งจะไม่มีทางเปิดเผยโดยเด็ดขาด เรารับรองเรื่องนั้นในไนต์คาร์ 132 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 ผมซาบซึ้งในข้อนั้น 133 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 เมลานี คาวิลล์เคยใช้บริการที่นั่นมั้ย 134 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 ถึงจะเคย นั่นก็จะเป็นความลับ 135 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 เธอไม่เคยโผล่มาเพื่อจุดประสงค์นั้น 136 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 บางทีตอนนี้เธออาจจะต้องไป 137 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 คุณคิดว่าการตายของนิกกี้จะเป็นตัวเร่งรึเปล่า 138 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 ตัวเร่งสำหรับอะไร 139 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 เท่าที่ได้ยินมา คนงานหลายคนที่ชั้นสามกำลังเหลืออดเต็มที 140 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 คุณต้องจัดการเรื่องนี้อย่างระมัดระวัง คุณสายสืบ 141 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 แต่พวกเราหลายคนต้องการความเปลี่ยนแปลง 142 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 เรากำลังปลุกผู้โดยสารชั้นหนึ่ง 143 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 ออดรีย์ ฉันสัญญา ฉันจะทำทุกอย่างที่ทำได้... 144 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 เลิกพล่ามเถอะ เมลานี 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 ฉันยินดีช่วยเต็มที่ค่ะ คุณสายสืบ 146 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 ฉันปิดใช้งานรถไฟเล็กอยู่ 147 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 ผู้โดยสารท้ายๆ ขบวนไม่ค่อยศรัทธาว่าผู้มีอำนาจ 148 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 อยากไขคดีนี้จริงๆ ในเมื่อรู้แล้วว่าผู้ต้องสงสัยมาจากตู้ชั้นหนึ่ง 149 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 ฉันอยากไขคดีนี้ 150 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 และไม่สำคัญว่าผู้ต้องสงสัยจะมาจากชั้นไหน 151 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 ไปกันเถอะ 152 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 ฉันไม่เคยเห็นชิปสีฟ้ามาก่อน 153 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 อาจเป็นของผู้โดยสารชั้นหนึ่ง ใช้เปิดประตูต่างๆ ได้เพียบ 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 เลย์ตันบอกว่า "มีเพียงประตูที่ขวางกั้นระหว่างเรา" 155 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 เราใช้ชิปออกจากตู้ท้ายขบวนไม่ได้ 156 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 ไม่ แต่ใครสักคนอาจใช้ชิป ออกไปจากลูกทีมแผนกสุขาภิบาลได้ 157 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 ห้องพักมีประตูที่มีแป้นใช้ชิป พวกเขาคิดว่าเราใช้มันไม่ได้ 158 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 คุณมีข้าวของเก็บไว้ที่นั่นใช่มั้ย 159 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - ใช่ ของที่จิ๊กมาระหว่างเข้ากะ - มีเสื้อผ้าบ้างมั้ย 160 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 โอเค ถ้าเราให้คนเข้าไปที่ทางเดินได้แล้ว แล้วไงต่อ 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 เราก็ติดต่อแอสทริด 162 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 ตั้งแต่เธอได้ไปฝึกงานในปีแรก... 163 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 พวกเรา มีใครได้ข่าวจากเธอกี่ครั้งกัน สองครั้งได้มั้ย 164 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 แอสทริดยังเป็นพวกเดียวกับเรา เธอมีญาติอยู่ที่นี่ 165 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 ถ้าเธอหาเลย์ตันเจอ เราก็สามารถสื่อสารกับเขาได้ 166 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 เอาชิปมาให้ฉัน ฉันจะลองดูคืนนี้ 167 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 จอห์น คุณกล้าหาญมาก แต่พวกเขาไม่เคยเห็นผู้หญิงท้ายขบวนที่หัวขบวน 168 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 ฉันมีโอกาสทำตัวกลมกลืนได้มากกว่า 169 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 เรื่องจริง 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 มานี่สิ 171 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 นี่เป็นกุญแจดอกเดียวที่เราเคยมีมา 172 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 แผนกสุขาภิบาล 173 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - นี่ เกิดอะไรขึ้นกับเพื่อนเธอ - เขาป่วยเกินกว่าจะทำงานได้ค่ะ 174 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 โอเค 175 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 ถอดเสื้อผ้าออก 176 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 ไร้มนุษยธรรม 177 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 ล้อกันเล่นแน่ๆ เดี๋ยวนี้ศิลปะเป็นของตู้ชั้นหนึ่งแล้วเหรอ 178 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 คนพวกนี้ทำให้โลกร้อนระอุ จากนั้นก็แช่แข็งโลก 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 แต่กลับมีสิทธิ์แขวนของมีค่าบนผนัง 180 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 เลย์ตัน ฉันเกิดในฟาร์มจนๆ ที่เพนซิลเวเนียตะวันออก 181 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 ฉันเคยไม่มีอะไรมาก่อน ฉันพอจะรู้เรื่องชนชั้นอยู่บ้าง 182 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 ความรู้สึกโกรธที่คุณมีตอนเห็นของเหล่านี้ 183 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 มันถูกต้องแล้ว 184 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 เอามันมาใช้สิ 185 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 ไม่ว่าฆาตกรจะเป็นใคร พวกผู้โดยสารชั้นหนึ่งจะปกป้องคนของตน 186 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 ดังนั้นจงเป็นฝันร้ายที่น่ากลัวที่สุดของพวกเขา จากท้ายขบวน 187 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 ที่เหลือฉันจะจัดการเอง 188 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 คนท้ายขบวน 189 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 เอาละ สองเรื่องแรก 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 ผมไม่สนว่าพวกคุณเป็นใคร 191 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 และมีคนที่นี่พิศวาสการตัดไอ้จ้อนของคนที่ชั้นสาม 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - นี่ ฟังนะ... - เออ ผมฟังอยู่ 193 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 คืองี้นะ... 194 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 รูท 195 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 ผมต้องได้เห็นทุกคนที่ไปดูการต่อสู้ 196 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 ทุกคนอยู่ที่นี่แล้ว 197 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 เมลานี นี่มันไร้สาระมาก 198 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 ไม่เคยมีใครที่ตู้ชั้นหนึ่งโดนข้อหาอาชญากรรม 199 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 คุณควรจะขอบคุณเธอในเรื่องนั้น 200 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 เธอดูแลชายแดนอย่างเข้มงวด เธอคอยกันคนชั้นต่ำให้อยู่ห่างๆ 201 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 และเธอให้คนชั้นหนึ่งอยู่เหนือกฎหมาย แต่ 202 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 ครั้งนี้คุณวิลฟอร์ดกำลังใช้วิธีที่แตกต่างไปจากเดิม 203 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - ใช่มั้ยครับ - ค่ะ 204 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 ทีนี้ก็... 205 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 พวกบอดี้การ์ดอยู่ไหน 206 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 เอาละ ผมขอลองอีกวิธีแล้วกัน 207 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 คุณตัดแขนคนท้ายขบวนไปเท่าไหร่ 208 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 สิบสี่แขน 209 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 ถ้ามีใครนับ 210 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 ทีนี้บอกได้รึยังว่าพวกบอดี้การ์ดอยู่ไหน 211 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 ฉันไม่ได้เชิญพวกเขามา 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 เอริคไม่ได้กลับบ้านเมื่อคืน 213 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 ไม่ได้กลับเหรอ 214 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 ไม่ 215 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 เขาขอออกจากการแข่งต่อสู้เร็วหน่อย แล้วพอเรากลับมา เขาก็ไม่อยู่ที่นี่ 216 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 คุณรู้ว่าเขาหายไป แต่กลับไม่บอกเราเหรอ 217 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 ไปบอกโรชว่าเอริคคือผู้ต้องสงสัย 218 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - เขามีปืนด้วยค่ะ - แอลเจ 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 อะไรคะ หนูเห็นเขาพกปืนเมื่อคืนนี้ 220 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 เขามีปืนเหรอ ไหนว่าห้ามนำปืนขึ้นมาบนสโนว์เพียร์ซเซอร์ 221 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 รปภ. ของเราได้รับอนุญาตให้พกปืนได้ 222 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 ขณะที่พวกเราที่เหลือถูกยึดอาวุธ เพื่อให้พวกคุณปลอดภัย 223 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - ผมจำเป็นต้องไปค้นห้องพักของเอริค - ชายคนนี้จะเข้าตู้โดยสารของเราไม่ได้ 224 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 ให้ชายคนนี้เข้ามาที่ตู้ชั้นหนึ่งเนี่ยนะ เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 225 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 ในฐานะตัวแทนของทุกคนที่นี่ ฉันขอพูดกับคุณวิลฟอร์ด 226 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 ถึงเวลาแล้ว เมลานี 227 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 เบนเนตต์ครับ 228 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 ขอโทษค่ะ ฉันต้องการให้คุณต่อสายถึงเขา 229 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 เรื่องด่วนค่ะ 230 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 นี่ เราจะทำแบบนี้กันอีกแล้วเหรอ 231 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 ขอบคุณค่ะ ฉันจะรอ 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 ได้หมดถ้าจะทำให้คุณยิ้มออก 233 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 คุณวิลฟอร์ด ขอบอกข่าวดีก่อนค่ะ เราอาจระบุตัวฆาตกรได้แล้ว 234 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 เรื่องจริงเหรอ หรือเป็นส่วนหนึ่งของการแสดง 235 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 จริงค่ะ เป็นบอดี้การ์ดจากตู้ชั้นหนึ่ง 236 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 แต่ตระกูลต้นสังกัด ลังเลที่จะให้สายสืบของคุณเข้าไปตรวจดู 237 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 และพวกเขาอยากคุยด้วย 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 แหม เป็นผมผมโมโหตายเลย 239 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 เขาเป็นคนของตระกูลโฟลเจอร์ค่ะ 240 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 ใช่ ไลลาห์ โฟลเจอร์ค่ะ 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 ฉันรู้ค่ะ แต่เธอยืนกราน 242 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 ได้ค่ะ 243 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 สำหรับการสืบสวนครั้งนี้ เราจะอนุญาตให้เขาเข้าไป 244 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 แต่คุณต้องไปกับเขาด้วย 245 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 คุณวิลฟอร์ด ขออภัยค่ะ ดูเหมือนทุกอย่างจะคลี่คลายแล้ว 246 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - ผมคิดถึงคุณนะ เมล - ขอบคุณมากค่ะ 247 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 ราตรีสวัสดิ์ค่ะท่าน 248 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 สามสิบนาที 249 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 เธอทำได้แล้ว 250 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 ทั้งขี้ทั้งเยี่ยวเต็มไปหมด 251 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - เดี๋ยวก็ชินกับกลิ่น... - เร็ว ไปเลย 252 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 อย่าติดอหิวาต์ก็แล้วกัน 253 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 อหิวาต์ก็ไม่ร้ายนักหรอก 254 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 เอาละ แล้วก็ให้ไวเลย ไปก่อนที่พวกนั้นจะมา 255 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 ส่งมาให้ฉัน 256 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 ชุดนอนเหรอ 257 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 ใช่ นี่มันตอนกลางคืน ก็เหมาะอยู่ใช่มั้ยล่ะ 258 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 ใช่แล้ว รีบๆ เข้าดีกว่า ไปกันเลย เร็ว รีบหน่อย 259 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 ส่งมาให้ฉัน 260 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 ไปได้แล้ว 261 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 โชคดีนะ 262 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 (ทางเชื่อม เกษตร - สุขาภิบาล) 263 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 เขาจะรื้อค้นทุกอย่างเลยเหรอ 264 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - ควรจัดหาเครื่องดื่มให้เขามั้ยคะ - ไม่ต้อง ขอบใจนะ แอลเจ 265 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 เขาเคยอยู่นาวิกโยธินหน่วยที่เจ็ด จากนั้นทำงานรักษาความปลอดภัยส่วนบุคคล 266 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 คุณบอกอะไรเกี่ยวกับเขาได้อีก 267 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 เราจ้างเขาตอนที่การแช่แข็งโลกเริ่มต้น เพื่อปกป้องครอบครัวเรา 268 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 และเขาก็ทำเช่นนั้น 269 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 และเขาช่วยชีวิตฉันไว้ 270 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 ช่วยไว้ยังไง 271 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 ไม่เกี่ยวกับคดีนี้ แอลเจ 272 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 มีใครเคยเห็นสิ่งนี้มาก่อนรึเปล่า 273 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 มันคืออะไรน่ะ 274 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 มันคือตะขอตัวเจค่ะ ใช้สำหรับเลี้ยงผึ้ง 275 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 อะไรคะ ก็เขาเคยเอาให้หนูดู เขาบอกว่าเก็บได้ 276 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - ที่ไหน - ไม่รู้สิคะ จิ๊กมามั้ง 277 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 โรงเลี้ยงผึ้งเก่า 278 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 เราเคยเลี้ยงผึ้ง จนกระทั่งรังผึ้งล่มสลายไปเมื่อสามปีก่อน 279 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 พวกเขาเก็บรังผึ้งที่เหลือไว้ในลัง ตอนนี้อยู่ในห้องเก็บของ 280 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 เราต้องหาให้เจอว่าลังไหน 281 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 คุณส่งทิลล์ไปได้มั้ย 282 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 ขออนุญาตนะคะ 283 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 ไลลาห์ เราสามคนไปอยู่อีกห้องดีกว่านะคะ 284 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 เราจะจัดการเรื่องนี้ให้ดีที่สุดสำหรับครอบครัวคุณ 285 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 ผู้คุมทิลล์ 286 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 โจซี่ 287 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 นี่เธอ... ออกมาจากท้ายขบวนแล้วเหรอ 288 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 ห้ามถาม โอเคนะ ไม่มีเวลาแล้ว 289 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 เธอยังอยู่แผนกแปรรูปอาหารรึเปล่า 290 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 จ้ะ แต่ฉันแค่หั่นและเติมอาหาร 291 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 ไม่มีสิทธิ์เข้าถึงวัตถุดิบหรืออะไรทั้งนั้น 292 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ 293 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 นี่ 294 00:23:24,277 --> 00:23:25,278 นี่ 295 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 เธอรู้รึเปล่าว่าเลย์ตันออกมาแล้ว 296 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 รู้ พวกนั้นให้เขาเป็นสายสืบ 297 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - มีฆาตกรลอยนวลอยู่ที่นี่ - เรื่องเป็นแบบนี้นี่เอง 298 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 โอเค ฟังนะ เราต้องการให้เธอติดต่อเขา 299 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 โจซี่ ถ้าพวกเขาจับได้... 300 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 เธออาจถูกส่งกลับไปอยู่ท้ายขบวน ฉันรู้ 301 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 ที่รัก 302 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 ฉันเข้าใจ 303 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 ตอนนี้เธอมีสุขภาพที่ดี เธอได้อยู่อย่างมนุษย์แล้ว 304 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 คนท้ายขบวนต้องการเธอ 305 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 เราต้องการเธอ 306 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - หนึ่งเดียวกัน - หนึ่งเดียวกัน 307 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 ขอบใจจ้ะ 308 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 ดูเหมือนเอริคไม่ได้เกิดมามีชีวิตดี อย่างที่เขามีอยู่ที่นี่ 309 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 ค่ะ ฉันว่าเขาไม่ได้มีวัยเด็กที่ดีนักหรอก 310 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 เธอคิดว่าเขาสามารถทำอะไรแบบนี้ได้มั้ย 311 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 ก็อาจจะได้นะ 312 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 เขาซ้อมพวกประท้วงที่พยายามคว้าตัวฉัน ระหว่างทางมาขึ้นสโนว์เพียร์ซเซอร์ 313 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 นั่นคือตอนที่เขาช่วยชีวิตเธอเหรอ 314 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 เขาเคยพูดเล่นเรื่องเป็นคนเลือดเย็น 315 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 เกิดมาเพื่อการแช่แข็งโลก 316 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 ถึงจะเป็นฝีมือเอริค แต่ก็ไม่ใช่ความผิดเรานะ 317 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - ไม่มีใครพูดว่าใช่นี่ - เดี๋ยวก็เป็นข่าวลือมาเข้าหูจนได้ 318 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 หลายปีมานี้ เรารู้ว่าในฐานะทหารรับจ้าง เอริคเคยทำอะไรหลายอย่าง 319 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 แต่นั่นคือหน้าที่ของเขา ไม่ใช่ฆ่าคนอย่างโรคจิต 320 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 จะให้คนคิดว่าเราเลี้ยงปีศาจไว้ไม่ได้ 321 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 เอริคเคยก้าวร้าวหรือทำตัวแปลกๆ กับเธอมั้ย 322 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 พวกคุณไม่เห็นพระอาทิตย์ที่ท้ายขบวนจริงๆ เหรอ 323 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 พวกเราส่วนใหญ่ ไม่ได้เห็นพระอาทิตย์มาเจ็ดปีแล้ว 324 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 ฟังแล้วรู้สึกยังไงล่ะ ในเมื่อพวกเธอได้อยู่ที่นี่ มีทุกอย่างพร้อมสรรพ 325 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 ก็พวกคุณไม่มีตั๋ว 326 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 ดูนี่นะ 327 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 เขาถามเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับเอริค 328 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 มันทำไมเหรอ 329 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 เขาเล่าอะไรๆ ให้ฟังมั้ย 330 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 ขอให้เก็บความลับรึเปล่า 331 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 แอลเจ 332 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 ไม่ ฉันไม่ควรพูดเรื่องนี้ 333 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 เรานั่งลงได้มั้ยคะ 334 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 ฉันจำเป็นต้องถามคุณเรื่องเอริคกับแอลเจ 335 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 เราจะรอฟังข่าวจากเธอนะ 336 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 - บาย - จ้ะ 337 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 ไมลส์ 338 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 โธ่ คริสโตเฟอร์ 339 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 คุยกับแม่เถอะ แม่จะเข้าใจ 340 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 ช่างเหอะ 341 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - เธอจะมาสาย - พวก นายทำฉันเครียดนะ 342 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 อีกสองนาที 343 00:28:01,888 --> 00:28:02,847 ไง 344 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - เกือบหมดเวลา - เยี่ยม 345 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 ซานติอาโกมันรอหัวใจจะวาย 346 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - เราต้องไปแล้ว เร็วหน่อย สวมนี่ - ได้ เรียบร้อย 347 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - สาม สอง หนึ่ง - ได้แล้ว 348 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 กลับไปทำงาน 349 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - โอเค - ใช่ กลับไปทำงาน 350 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 จู่ๆ เราก็มาค้นหาทหารอาชีพที่มีปืนเนี่ยนะ 351 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 ปืนลูกโม่ จุดสามแปด 352 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 อุ่นใจมากเลย ขอบใจนะ 353 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 นี่ แน่ใจนะว่าไม่อยู่ข้างบน 354 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 ไม่ ที่ชั้นนี้แหละ ทางนี้ 355 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 มีใครอยู่ในนั้นมั้ย 356 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 เปิดประตู 357 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 เขากำลังหนี! 358 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 เขาขึ้นไปข้างบน! 359 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - หยุดนะ! - ลงมา! 360 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - ไป ไป! - ออสไวเลอร์ 361 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 ระวัง! 362 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - ออสไวเลอร์ จับเขาให้ได้ - ฉันกำลังขึ้นไป 363 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - เขากำลังลงบันได! - โอเค ฉันเอง! 364 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 ไป! หลีกไป! 365 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 ไม่นะ 366 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 ออซ เขากำลังจะหนี ไปเร็ว ไป! 367 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 ไอ้สารเลวเอ๊ย! 368 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 เวร 369 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 เอริคได้รับอนุญาตให้ขนกระเป๋าขึ้นรถไฟ แค่สองใบ และเขาเอาแผ่นเสียงมาด้วย 370 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 เป็นของพ่อเขา 371 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 เขาเกลียดพ่อ พ่อเขาเป็นคนขาว 372 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 ใช่ เห็นๆ อยู่ 373 00:30:12,310 --> 00:30:13,228 เฮ้ย 374 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 แมวน่ะ 375 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 ใช่ๆ ฉันรู้ ก็แค่... 376 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - ไม่เห็นมานานแล้ว - เอริคช่วยมันไว้เหมือนกัน 377 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 มันมาจากไหนเนี่ย 378 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 สโนว์ปีเตอร์เป็นเจ้าแห่งการพรางตัว 379 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 "สโนว์ปีเตอร์" เหรอ 380 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 ตลกดีนะ 381 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 ฉันได้ยินมาว่าพวกคุณกินคน 382 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 เราเลิกแล้ว 383 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 ทำไมล่ะ 384 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 มันทำให้คนที่นี่กลัวคุณนะ 385 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 ฉันยอมกินคนเพื่อทำให้ทุกคนสะพรึง 386 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 เหมือนที่พวกเขากลัวคนท้ายขบวน 387 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 ฉันรู้จักเพลงนี้ 388 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 นิกกี้ จิเนต์ก็เหมือนกัน 389 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 รู้มั้ย ตอนพยายามทำลายระบบ คุณดูเท่กว่า 390 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 มาเป็นลิ่วล้อให้วิลฟอร์ดเยอะเลย 391 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 ก็... อาจจะทำได้ทั้งสองอย่าง 392 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 เอริคเคยบอกมั้ยว่าเขาใช้มันทำอะไร 393 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 ไม่เคย พูดได้ว่าเอริคเลี้ยงดูแอลเจ 394 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 เดี๋ยวเรื่องก็แดงอยู่ดี ไลลาห์ 395 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - เงียบเหอะ โรเบิร์ต - ไม่ได้ 396 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 เอริคกับแอลเจสนิทกัน 397 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 "สนิท" เหรอ 398 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 ผมปฏิเสธเธอไม่ได้ 399 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 ยุคสมัยนี้ ศีลธรรมไม่อยู่กับร่องกับรอย 400 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - เปิดร้านรึยัง แอนตัน - เข้ามาสิ จินจู คุณมาถึงที่นี่จนได้ 401 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 นี่ผมเตรียมของขวัญไว้ให้เบสส์ 402 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 อย่า! 403 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - ได้โปรดเถอะ - หุบปาก 404 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 ปืน 405 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 ปืนของจริง 406 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 อยู่เงียบๆ ไม่งั้นวัตถุโบราณนี่จะระเบิดหัวแก 407 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 โอเค เราไม่อยากเดือดร้อน 408 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 เธอรู้ใช่มั้ยว่าพวกเขาลากฉันมาจากท้ายขบวน เพื่อไขคดีนี้โดยที่ฉันไม่เต็มใจ 409 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 ฉันไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้ 410 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 เอริคอาจจะเป็นฆาตกร แต่การตัดอวัยวะน่ะเหรอ 411 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 นั่นแหละที่เขาทำพลาด 412 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 หมายความว่าไงเขาทำพลาด 413 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 การตัดอวัยวะเพศเป็นพิศวาสอาชญากรรม 414 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 เป็นการลงโทษที่ผู้หญิงกระทำต่อผู้ชาย 415 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 มันไม่ใช่ความคิดของเขาใช่มั้ย 416 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 เขาอาจจะแค่ควบคุมเหยื่อให้คนอื่น ถูกมั้ย 417 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 ตกลง... เราจะเล่นเพลงของเธอเหรอ 418 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 ให้ตาย ถ้าฉันเป็นสาวตาฟ้าที่ตู้ชั้นหนึ่ง ฉันจะหาอะไรทำฆ่าเวลาเหมือนกัน 419 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 เอริคจะตายอย่างสมศักดิ์ศรีใช่มั้ย 420 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 เขาจะไม่เข้าไปอยู่ในห้องลิ้นชัก 421 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 ก็ ไม่มีใครพูด... 422 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 ส่วนเธอก็ได้รู้สึกบางอย่างในที่สุด 423 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 ตอนที่เขาตรึงชายพวกนั้นให้เธอ 424 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 ฉับๆ 425 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 สมมติว่าคุณพูดถูกสักสองเปอร์เซ็นต์... 426 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 คนท้ายขบวนต้องการสิ่งของ 427 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 มักจะลักขโมยอะไรไปเรื่อย 428 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 พนันว่าคุณคงอยากได้พิมพ์เขียว 429 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 ขอปืนได้มั้ย มีแต่ รปภ.ที่ชั้นหนึ่งที่มีปืน 430 00:35:18,825 --> 00:35:19,742 ว้าว 431 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 คุณพูดจริง 432 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 แต่ฉันพนันว่าสาวตาฟ้าที่ตู้ชั้นหนึ่ง 433 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 อาจจะหามาให้ได้สักกระบอก 434 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 และฉันก็แค่รูดซิปปากให้สนิทใช่มั้ย 435 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 เขาอยู่ที่ไหนสักแห่งในนี้ เราให้ทหารเฝ้าประตูไว้แล้ว 436 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 เอาละ ทุกคน เก็บตลาดเดี๋ยวนี้เลย! 437 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 เธอบอกว่ามันจะเกิดขึ้น 438 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 ใคร 439 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 สาวน้อยของคุณเหรอ 440 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 เอาละ ทุกคน ฟังนะ! 441 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - ไปกันเดี๋ยวนี้! - นั่งลงเดี๋ยวนี้! 442 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 ใช้ชิปเปิดประตู เร็วสิ 443 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 ทิลล์! 444 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 ไปเร็ว 445 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 ลงไป ลงไป! 446 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 พวกเขาลงไปที่รถไฟเล็ก 447 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 เขาอยู่ข้างล่าง! มีตัวประกันหนึ่งคน! กำลังมาทางเรา! 448 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - ไปๆ - บอกชื่อคุณมา 449 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 สำคัญด้วยเหรอ 450 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 ได้โปรดเถอะ 451 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 พวกเขากำลังมาแล้ว 452 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 เอาละ ตีขนาบ 453 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 หันหลัง 454 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - หันหลัง คุกเข่าลง - ไม่นะ 455 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 บุกเข้าไป! 456 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - ไม่นะ อย่า! เราต้องหยุดก่อน - ถอยออกมา เขาจะยิงเธอ 457 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 วางกระบอง วางอาวุธลงไปที่พื้น! เดี๋ยวนี้! 458 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 เข้าไปเลย! 459 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 ตามเมลานี คาวิลล์มาให้ผม เป็นเรื่องด่วน 460 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 เขาตายแล้ว 461 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 เอริคตายแล้วเหรอ 462 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 แม่อยู่นี่จ้ะ ลูก แม่อยู่นี่ 463 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 มานี่มา 464 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 ลูกจ๋า 465 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 แม่อยู่นี่ ไม่เป็นไรนะ 466 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 แม่อยู่นี่ โธ่ ลูกรัก 467 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 ลูกจ๋า 468 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 เกิดอะไรขึ้น 469 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 เอริคเป็นแค่สมุนที่ทำตามคำสั่ง 470 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 ส่วนไลลาห์จูเนียร์บอกให้เขาทรมาน และฆ่าชายจากตู้ชั้นสามสองคน 471 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 อะไรนะ 472 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - ลูกสาวคุณเป็นฆาตกร - กล้าดียังไง 473 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 อะไรนะ 474 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - ไม่ - อย่า แอลเจ หยุดนะ! 475 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 อย่า! อย่าทำร้ายเธอนะ อย่า! 476 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 อย่ายุ่งกับลูกฉันนะ ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้ 477 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 โปรดทราบ ผู้โดยสารทุกท่าน 478 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 ในฐานะตัวแทนของคุณวิลฟอร์ด ฉันมีข่าวจะแจ้งให้ทราบ 479 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 ฆาตกรที่แฝงตัวในหมู่พวกเราเสียชีวิตแล้ว 480 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 และผู้ต้องสงสัยคนที่สองอยู่ในความดูแลของเรา 481 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 เป็นเพราะการสืบสวนที่ประสบความสำเร็จ ความสงบเรียบร้อยจึงกลับมา 482 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 และคุณวิลฟอร์ดขอรับรองว่า ความยุติธรรมจะชนะทุกสิ่ง 483 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 จากพวกเราทุกคนที่วิลฟอร์ดอินดัสทรีส์ ขอบคุณค่ะ 484 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 ทีนี้คุณวิลฟอร์ดก็ต้องให้ความยุติธรรม 485 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 คุณดูแลเรื่องคำสัญญานั่นด้วยหรือเปล่า 486 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 ให้ฉันเลี้ยงเหล้าคุณดีมั้ยคะ คุณสายสืบ 487 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - สวยงามใช่มั้ยล่ะ - ใช่ 488 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 อนุสาวรีย์แสดงความเป็นใหญ่ของมนุษย์ และการควบคุมทรัพยากร 489 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 ไม่เอาน่า วางเรื่องการเมืองลง และมาฉลองชัยชนะกันดีกว่า 490 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 ให้ตาย นี่สาเก 491 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 คุณคิดว่าความลับสำคัญของคุณวิลฟอร์ดคืออะไร 492 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 ผมแค่อยากกลับไปที่ท้ายขบวน เมลานี 493 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 คุณก็รู้ว่าฉันให้คุณทำอย่างนั้นไม่ได้ 494 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 คุณเห็นมากเกินไป 495 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 คุณคิดออกแล้ว เลย์ตัน 496 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 ฉันรู้ว่าคุณคิดออก 497 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 ตำนานเป็นสิ่งที่มีพลังอำนาจ 498 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 หวังว่าคุณไม่มีวันต้องรู้ถึงน้ำหนักของมัน 499 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 ฉันขอโทษ เลย์ตัน 500 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 นี่ของนาย ทำตัวให้อุ่นๆ นะ พวก 501 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 เอาไปเลย เพื่อน 502 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 โอเค ชิ้นนี้น่ากินนะ 503 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 รับไป พวก 504 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 โยชิมิ คุณยังดูเจิดจรัสเหมือนเดิม 505 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 อะไรวะเนี่ย 506 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 เยี่ยม 507 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 ฝากหน่อยนะ 508 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - นี่ โจซี่ - จะรีบไปไหนน่ะ 509 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 ขอทางหน่อย ทุกคน 510 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 ระวังนะ ขอโทษที 511 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - มีอะไรเหรอ - ดูเหมือนแอสทริดจะส่งข้อความมา 512 00:44:10,189 --> 00:44:11,273 - แจ๋ว - ใช่ 513 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 (เลย์ตันหายตัวไป) 514 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 ห้ามมีบันทึกเกี่ยวกับเขา 515 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 แล้วก็ หมอ... 516 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 คุณวิลฟอร์ดไม่อยากให้เขาเสียหาย 517 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี