1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
Adaptar.
3
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
É o que os humanos fazem, não é?
4
00:00:19,769 --> 00:00:21,062
A nossa grande vantagem.
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
Volteamos. Aguentamos.
6
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
Dedicamo-nos com afinco e mudamos.
7
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
Até o Snowpiercer é uma adaptação.
8
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
Era típico do Wilford.
9
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
Enquanto o mundo congelava e outros
megarricos tentavam refugiar-se em bunkers
10
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
ou carregar a consciência,
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
o Sr. Wilford limpava o pó
do comboio elétrico dele.
12
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
O Snowpiercer é o sistema dele.
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,704
Os sistemas resistem à mudança,
até sem o criador.
14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
Sou só uma cientista. Estou aqui
para salvar o mundo, não para o mudar.
15
00:01:28,671 --> 00:01:31,883
Sei que as hipóteses de sobrevivermos
são, quando muito, fracas.
16
00:01:32,383 --> 00:01:36,054
Tudo o que posso fazer sobre isso é
oferecer pequenos momentos de felicidade
17
00:01:37,222 --> 00:01:41,059
no Snowpiercer,
com 1001 carruagens de comprimento.
18
00:02:07,043 --> 00:02:07,877
Sim?
19
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
{\an8}Olá.
20
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
{\an8}Eu sabia que estarias acordada.
21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
{\an8}Não há descanso para os exaustos.
O que se passa?
22
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
{\an8}Preciso que te cuides, Mel.
23
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
{\an8}Não podemos deixar que adoeças.
24
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
{\an8}Os problemas crescem
na cadeia de provisões
25
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
{\an8}e, agora, tratas sozinha
desta investigação de homicídio?
26
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
{\an8}Agradeço a preocupação.
27
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
{\an8}A sério que sim.
28
00:02:33,444 --> 00:02:34,737
{\an8}Mais alguma coisa?
29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
{\an8}Sim.
30
00:02:37,782 --> 00:02:39,492
{\an8}Quero que peças ajuda.
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Ajuda.
32
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
{\an8}Layton, acorde. Precisamos de si.
33
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
{\an8}- O que aconteceu?
- Já vai ver.
34
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
{\an8}- Obrigada.
- Obrigado.
35
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
{\an8}Então...
36
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
{\an8}... já pensaste numa alternativa
para a falta de metano?
37
00:03:14,068 --> 00:03:16,905
{\an8}Sim. Peidos de cabra.
38
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
{\an8}Muito bem.
39
00:03:20,783 --> 00:03:21,868
{\an8}MIT.
40
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
{\an8}Eu sabia que compensaria.
41
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
Melanie Cavill.
42
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
{\an8}Não receio que nos vejam juntas.
43
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
{\an8}Não queres ir comigo
para o trabalho, de manhã?
44
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
{\an8}Jinju, já há mexericos suficientes
sobre mim.
45
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
{\an8}Tens de te erguer para isto, querida.
46
00:03:49,729 --> 00:03:53,024
{\an8}- Não foi o que acabei de fazer?
- Foi?
47
00:03:54,484 --> 00:03:58,279
{\an8}E farei. Apenas... Dá-me um minuto.
48
00:03:59,197 --> 00:04:02,075
{\an8}Os da Terceira são esquisitos
com encontros na frente do comboio.
49
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
{\an8}Que diferença faz
ser na frente ou na traseira do comboio?
50
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
És da Segunda.
51
00:04:07,247 --> 00:04:09,624
Tens o privilégio de o ver dessa forma.
52
00:04:11,376 --> 00:04:17,173
Querida, sei que não te sentes seduzida
por tudo isto porque és de Detroit.
53
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
Eu sou de São Francisco.
54
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
Esses lugares desapareceram.
55
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
Mas, agora, cabe-nos começar de novo.
56
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
Oficial de Agricultura.
57
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
A Nikki Genêt está morta.
58
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
Lamento.
59
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
Sei quanto gostava dela.
60
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
Vá. Agora, pare.
61
00:05:06,055 --> 00:05:06,973
Pare, Henry.
62
00:05:09,017 --> 00:05:12,603
Vou dar-lhe a hipótese
de corrigir as coisas com o Sr. Wilford.
63
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
Obrigado.
64
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
Lamento muito.
65
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
Quero que traga uma maca e lençóis.
66
00:05:19,569 --> 00:05:23,990
Não deixe que a vejam.
Precisamos de dados post mortem.
67
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
- Percebe o que lhe peço?
- Sim.
68
00:05:28,328 --> 00:05:29,829
Faz isso por mim, Henry?
69
00:05:32,498 --> 00:05:33,416
Obrigada.
70
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
Onde estava?
71
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
Dei-lhe uma descrição
de um assassino da Primeira Classe.
72
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
O que fez com isso?
73
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
Ia esperar até de manhã.
74
00:05:56,022 --> 00:05:57,565
Primeiro, espera até de manhã.
75
00:06:00,359 --> 00:06:02,695
Ela está morta
e o assassino toma o pequeno-almoço.
76
00:06:02,779 --> 00:06:05,448
Cale-se, Layton. Todos falhámos com ela.
77
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
A fronteira está fechada.
78
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
Vim da Segunda.
Está fechada deste o combate.
79
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
O assassino é da Primeira.
80
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
Se a seguiu, saiu cedo do combate.
81
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
Não teve tempo
para ir para a frente do comboio.
82
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
Então, ainda está na Terceira.
83
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
Como estamos?
84
00:06:38,439 --> 00:06:41,526
A mudar para o pequeno-almoço.
Lá anda ele às voltas.
85
00:06:42,235 --> 00:06:44,153
- Quer uma última Railman's?
- Não.
86
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
Sabe quanto tempo
vão manter a maldita fronteira fechada?
87
00:06:50,576 --> 00:06:53,913
Fecham-na a noite toda se quiserem.
Aquele combate foi marado.
88
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
De onde é? Da Segunda?
89
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
Sim.
90
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
Estas fichas são da Primeira Classe.
91
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
Quero dizer, obrigado.
92
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
Quantos homens têm na frente do comboio?
93
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
Temos muitos.
94
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
Enviem uma equipa de limpeza
da Cauda para a frente do comboio.
95
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
Olhe para cima, rapaz.
Nós tratamos a partir daqui.
96
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
O Sr. Layton não precisa de ver isto,
pois não?
97
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
Eles nem sabem quem perseguem.
Preciso de ir à Primeira.
98
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
Ele não põe um pé na Primeira.
99
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
Ele faz o que o Sr. Wilford quer, sim?
100
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
Acordemos os passageiros
da Primeira Classe presentes no combate.
101
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
- Isso não será popular.
- "Popular"?
102
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
- Vocês têm um assassino em série.
- Pronto.
103
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
Modere, sim?
104
00:07:59,812 --> 00:08:02,231
Tenho de saber que a busca está em curso
105
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
e, depois... você e eu iremos à Primeira.
106
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
Tem de esclarecer isso com o Sr. Wilford,
ou a decisão é sua?
107
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
Quando estiver pronta,
estarei a falar com ela.
108
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
Os guarda-freios
vão descer pouco a pouco a partir daqui.
109
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
Abrimos todas as portas.
Verificamos todos os armários.
110
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
E encontramos os meus homens a meio,
na Sec-Ag.
111
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
Mandamos uma equipa de limpeza
da Cauda para a frente do comboio.
112
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
De lá, trabalharemos
113
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
com base em informações
para identificar a próxima vítima.
114
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
E o subcomboio?
115
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
Continua fechado
para o pessoal não essencial.
116
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
Porei lá outra patrulha, seja como for.
117
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
- Ele não está suspenso?
- Falta-nos pessoal.
118
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
- Precisamos dos homens que temos.
- Ele traficava Kroney.
119
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
É seu parceiro.
120
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
Resolva isso agora ou mais tarde.
Mas faça o seu trabalho. Vá.
121
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
Lamento a sua perda.
122
00:09:10,466 --> 00:09:15,388
Se o assassino é da Primeira,
só o deixarão ir até certo ponto.
123
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
E não haverá justiça para a Nikki.
124
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
Como vai a Terceira reagir a isso?
125
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
As duas vítimas são deles.
126
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
É o que veremos, Detetive.
127
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
Agora que já sei o que faz aqui,
128
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
deve ter uma opinião sobre isto.
129
00:09:39,370 --> 00:09:43,499
Conhece pessoas, de posição alta e baixa.
Sabe os segredos delas.
130
00:09:44,166 --> 00:09:47,628
Confidencialidade rigorosa.
Isso é garantido na Discoteca.
131
00:09:49,547 --> 00:09:50,798
Agradeço isso.
132
00:09:53,509 --> 00:09:55,261
A Melanie Cavill teve alguma sessão?
133
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
Seria confidencial,
se a resposta não fosse não.
134
00:09:59,015 --> 00:10:00,850
Ela nunca se mostrou assim.
135
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
Talvez agora tenha de o fazer.
136
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
A morte da Nikki pode ser catalisadora?
137
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
De quê?
138
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
Pelo que ouço, muitos trabalhadores
da Terceira estão fartos.
139
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
Tem de agir com cautela, Detetive.
140
00:10:23,789 --> 00:10:27,168
Mas muitos de nós querem uma mudança.
141
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
Vamos acordar a Primeira.
142
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
Audrey, prometo, farei tudo o que puder...
143
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
Deixe-se de merdas, Melanie.
144
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
Tem o meu apoio, Detetive.
145
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
Vou suspender o subcomboio.
146
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
Na traseira do comboio,
não creem muito que os poderes existentes
147
00:10:54,654 --> 00:10:58,783
queiram resolver isto,
já que o assassino é da Primeira.
148
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
Quero-o resolvido.
149
00:11:00,743 --> 00:11:03,537
E não importa de que classe é o suspeito.
150
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
Vamos.
151
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
Nunca tinha visto um chip azul.
152
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
Pode ser da Primeira Classe,
abre muitas portas.
153
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
O Layton disse: "São só portas entre nós."
154
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
Não o podemos usar para sair da Cauda.
155
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
Não, mas alguém podia usá-lo
para tirar pessoal da Higiene Pública.
156
00:11:24,141 --> 00:11:28,104
A porta do refeitório tem um teclado.
Acham que não sabemos usá-lo.
157
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
Têm escondido lá provisões, certo?
158
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
- Coisas que gamamos no turno.
- Roupa?
159
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
Se virmos alguém nos corredores,
o que fazemos?
160
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
Contactamos a Astrid.
161
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
Desde que foi aprendiz no primeiro ano...
162
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
... soubemos dela quantas vezes? Duas?
163
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
A Astrid ainda é uma das nossas.
Tem gente aqui.
164
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
Se ela encontrar o Layton,
podemos comunicar com ele.
165
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
Dá-me o chip. Tentarei esta noite.
166
00:12:02,304 --> 00:12:07,685
John, és um leão, mas eles não veem
mulheres Caudas na frente do comboio.
167
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
Tenho melhor hipótese
de passar despercebida.
168
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
É verdade.
169
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
Vem cá.
170
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
É a única chave que já tivemos.
171
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
Higiene Pública.
172
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
- O seu amigo?
- Está doente de mais para trabalhar.
173
00:12:47,892 --> 00:12:48,851
Está bem.
174
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
Dispa-se.
175
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
É desumano.
176
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
Está a gozar comigo.
Agora a arte pertence à Primeira?
177
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
Estas pessoas assaram a Terra
e depois congelaram-na.
178
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
Agora, penduram os saques nas paredes.
179
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
Layton, nasci numa quinta de terra batida
no leste da Pensilvânia.
180
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
Vim do nada.
Sei algumas coisas sobre classe.
181
00:14:13,686 --> 00:14:17,273
Essa fúria que sente quando vê tudo isto
182
00:14:18,190 --> 00:14:19,400
é justificada.
183
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Use-a.
184
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
Seja quem for o assassino,
os da Primeira vão proteger os deles.
185
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
Seja o pior pesadelo deles da Cauda.
186
00:14:29,076 --> 00:14:30,244
Farei o resto.
187
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
O Cauda.
188
00:14:59,523 --> 00:15:00,983
Duas coisas, primeiro.
189
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
Não me interessa quem são.
190
00:15:04,445 --> 00:15:07,698
E alguém aqui
gosta de cortar pilas da Terceira Classe.
191
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
- Olhe...
- Sim. Estou a olhar.
192
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
Eis a questão...
193
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
Ruth,
194
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
não vejo todos
os que estiveram no combate.
195
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
Estão todos aqui.
196
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
Melanie, isto é ridículo.
197
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
Jamais alguém da Primeira Classe
foi acusado de crime.
198
00:15:31,764 --> 00:15:33,140
Agradeça-lhe por isso.
199
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
Ela mantém as fronteiras bem controladas,
a ralé à distância
200
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
e a Primeira Classe acima da lei. Mas...
201
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
... desta vez,
o Sr. Wilford age de outro modo.
202
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
- Não é assim?
- Sim.
203
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
Agora...
204
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
Os guarda-costas?
205
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
Muito bem, vou tentar isto de outro modo.
206
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
Quantos braços tirou na Cauda?
207
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
Catorze.
208
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
Se alguém está a contar.
209
00:16:11,762 --> 00:16:14,807
Então, onde estão os guarda-costas?
210
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
Não convidei os auxiliares.
211
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
O Erik não veio para casa ontem à noite.
212
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Não veio?
213
00:16:26,068 --> 00:16:26,902
Não.
214
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
Pediu para sair cedo do combate
e, quando voltámos, não estava cá.
215
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
Sabia que ele não estava e não nos disse?
216
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
Diga ao Roche que o Erik é um suspeito.
217
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
- E está armado.
- LJ.
218
00:16:41,000 --> 00:16:43,460
O que foi? Vi que estava, ontem à noite.
219
00:16:43,544 --> 00:16:47,923
Está armado?
Não são permitidas armas no Snowpiercer.
220
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
Os nossos seguranças
foram autorizados a manter a pistola.
221
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
O resto de nós foi desarmado
para vos manter seguros.
222
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
- Preciso de ver os aposentos do Erik.
- Este homem não entra na nossa carruagem.
223
00:16:59,977 --> 00:17:03,022
Deixá-lo entrar na Primeira? É inédito.
224
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
Em nome de todos aqui,
exijo falar com o Sr. Wilford.
225
00:17:09,445 --> 00:17:10,863
Está na hora, Melanie.
226
00:17:36,013 --> 00:17:36,889
Daqui Bennett.
227
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
Desculpe. Passe-me a ele.
228
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
É urgente.
229
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
Vamos fazer isto de novo?
230
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
Obrigada, eu espero.
231
00:17:44,897 --> 00:17:46,899
Tudo para te fazer sorrir.
232
00:17:48,150 --> 00:17:53,238
Sr. Wilford, as boas notícias primeiro.
Talvez tenhamos identificado o assassino.
233
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
A sério? Ou faz parte do teatro?
234
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
Sim, um guarda-costas da Primeira.
235
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
Mas a família não deixa
o detetive entrar para investigar
236
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
e quer falar consigo.
237
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
Isso iria irritar-me logo.
238
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Os Folger. É o guarda-costas deles.
239
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
Sim, a Lilah Folger, senhor.
240
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
Eu sei, mas ela exige-o.
241
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Muito bem.
242
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
Para a investigação, deixá-lo-emos entrar,
243
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
mas só se você o acompanhar.
244
00:18:49,670 --> 00:18:54,174
Sr. Wilford, as minhas desculpas.
Parece que está tudo resolvido.
245
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
- Sinto a tua falta, Mel.
- Obrigada por isso.
246
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
Adeus, senhor.
247
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
Trinta minutos.
248
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
Aqui tens.
249
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
Todo o mijo e merda que sobraram no mundo.
250
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
- Habituas-te ao cheiro...
- Rápido, vamos.
251
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
... mas não à cólera.
252
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
A cólera não é assim tão má.
253
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
Rápido. Antes que eles entrem aqui.
254
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
Passa-me isso.
255
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
Pijamas?
256
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
Sim, estamos a meio da noite.
Resulta, não?
257
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
Certo. É melhor despacharmo-nos.
258
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
Passa-me isso.
259
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Aí vais tu.
260
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
Boa sorte.
261
00:21:03,512 --> 00:21:05,389
LIGAÇÃO - AG-HPUB
262
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
Ele vai revistar todas as nossas coisas?
263
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
- Oferecemos-lhe uma bebida?
- Não, obrigado, LJ.
264
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
Ele foi Fuzileiro Naval
e segurança privado.
265
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
Que mais me dizem dele?
266
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
Contratámo-lo quando o Congelamento
começou, para nos manter seguros.
267
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
E ele fê-lo.
268
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
E salvou-me a vida.
269
00:21:35,711 --> 00:21:36,628
Como fez isso?
270
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
Não é relevante, LJ.
271
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
Alguém viu isto antes?
272
00:21:46,763 --> 00:21:48,015
O que é?
273
00:21:48,098 --> 00:21:50,642
É um gancho J. Usado na apicultura.
274
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
O que foi? Ele mostrou-mo.
Disse que o encontrara.
275
00:21:59,443 --> 00:22:02,738
- Onde?
- Não sei. A gamar.
276
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
O velho apiário.
277
00:22:05,324 --> 00:22:08,952
Criámos abelhas até ao colapso
de uma colónia, há três anos.
278
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
Encaixotaram colmeias extra e tudo.
Estão armazenadas.
279
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
Temos de descobrir que caixote.
280
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Pode mandar a Till?
281
00:22:18,962 --> 00:22:20,005
Posso?
282
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
Lilah, podemos ir os três
para o outro quarto?
283
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
Podemos posicionar isto
da melhor forma para a sua família.
284
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
Guarda-freio Till.
285
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
Josie.
286
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
Como foi... Saíste da Cauda?
287
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
Sem perguntas, sim? Não há tempo.
288
00:23:07,469 --> 00:23:09,096
Ainda estás no Processamento Alimentar?
289
00:23:09,179 --> 00:23:10,972
Sim, mas só corto e carrego as barras.
290
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
Não tenho acesso a ingredientes nem nada.
291
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
Não é o que precisamos.
292
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
Sabias que o Layton saiu?
293
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
Sim, usam-no como detetive.
294
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
- Há um assassino à solta por aqui.
- Foi isso.
295
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
Precisamos que o contactes.
296
00:23:45,423 --> 00:23:46,675
Josie, se me apanharem...
297
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
Podem enviar-te de volta para a Cauda.
Eu sei.
298
00:23:50,470 --> 00:23:51,513
Querida,
299
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
eu compreendo.
300
00:23:54,182 --> 00:23:57,936
Agora, estás saudável.
Vives como um ser humano.
301
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
A Cauda precisa de ti.
302
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
Nós precisamos de ti.
303
00:24:12,534 --> 00:24:14,452
- Uma Cauda.
- Uma Cauda.
304
00:24:33,346 --> 00:24:34,431
Obrigada.
305
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Parece que o Erik não nasceu
na boa vida que tinha aqui.
306
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
Acho que não teve uma infância muito boa.
307
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
Acha-o capaz de algo assim?
308
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
Talvez.
309
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
Bateu nos amotinados que tentaram
agarrar-me a caminho do Snowpiercer.
310
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
Foi quando lhe salvou a vida?
311
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
Ele brincava sobre ter sangue-frio.
312
00:25:05,837 --> 00:25:07,214
Ter nascido para o Congelamento.
313
00:25:08,882 --> 00:25:10,926
Ainda que tenha sido o Erik,
a culpa não é nossa.
314
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
- Ninguém diz isso.
- Consigo ouvir os mexericos.
315
00:25:13,845 --> 00:25:17,307
Ao longo dos anos, aprendemos que,
como soldado raso, o Erik fazia coisas.
316
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
Ele serve para isso.
Não para homicídio psicótico.
317
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
Não pode parecer que abrigámos um monstro.
318
00:25:26,524 --> 00:25:30,153
Alguma vez o Erik foi agressivo
ou esquisito consigo?
319
00:25:36,785 --> 00:25:39,287
Vocês realmente não veem o sol na Cauda?
320
00:25:39,871 --> 00:25:42,374
Muitos de nós não o veem há sete anos.
321
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
Como é que isso a faz sentir,
ao viver aqui com tudo o que precisa?
322
00:25:47,128 --> 00:25:49,381
Vocês não tinham bilhetes.
323
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
Vejam isto.
324
00:26:09,859 --> 00:26:12,362
Ele perguntou
sobre a sua relação com o Erik.
325
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
O que tem ela?
326
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
Ele disse-lhe coisas?
327
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
Pediu-lhe para guardar segredos?
328
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
LJ?
329
00:26:42,976 --> 00:26:45,395
É melhor eu não falar sobre isso.
330
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
Podemos sentar-nos?
331
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
Preciso de vos perguntar
sobre o Erik e a LJ.
332
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
Esperamos ter notícias tuas, sim?
333
00:27:12,714 --> 00:27:14,758
- Adeus.
- Sim.
334
00:27:18,928 --> 00:27:20,180
Miles.
335
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
Christopher.
336
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
Fale com a minha mãe, ela vai entender.
337
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
Como queiras.
338
00:27:36,488 --> 00:27:38,490
- Ela vai atrasar-se.
- Amigo, stressas-me com isso.
339
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
Dois minutos!
340
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
- Até que enfim.
- Sim.
341
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
O Santiago vai ter um ataque cardíaco.
342
00:28:07,018 --> 00:28:11,022
- Temos de ir. Rápido. Veste isto.
- Está bem.
343
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
- Três, dois, um...
- Toma.
344
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
Voltem ao trabalho.
345
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
- Está bem.
- Sim, voltar ao trabalho.
346
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
Então, de repente, procuramos
um soldado profissional com uma pistola?
347
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
Um revólver, .38.
348
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
É reconfortante. Obrigado.
349
00:28:51,104 --> 00:28:52,564
De certeza que não é em cima?
350
00:28:52,647 --> 00:28:56,151
Não, é neste nível. Aqui.
351
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
Está aí alguém?
352
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
Abra.
353
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
Vai fugir!
354
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
Ele está no topo!
355
00:29:25,472 --> 00:29:27,390
- Pare!
- Saia!
356
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
- Vai!
- Osweiller!
357
00:29:29,976 --> 00:29:31,311
Cuidado!
358
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
- Osweiller, apanha-o.
- Vou subir.
359
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
- Ele vai pelas escadas.
- Eu apanho-o.
360
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Saia da frente!
361
00:29:40,361 --> 00:29:41,696
Não!
362
00:29:42,280 --> 00:29:45,575
Oz! Ele vai fugir! Vai!
363
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
Sacana!
364
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
Merda.
365
00:29:50,789 --> 00:29:55,168
O Erik só podia trazer duas malas
para o comboio e traz discos.
366
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
Eram do pai dele.
367
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
Ele odiava o pai. Era branco.
368
00:30:04,844 --> 00:30:05,929
Pois, obviamente.
369
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
É um gato.
370
00:30:17,440 --> 00:30:19,442
Sim, eu sei. É só que...
371
00:30:20,610 --> 00:30:23,780
- Já lá vai algum tempo.
- O Erik também o salvou.
372
00:30:25,114 --> 00:30:26,366
De onde veio?
373
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
O Snowpeter
é um mestre na arte do disfarce.
374
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
"Snowpeter"?
375
00:30:33,665 --> 00:30:34,707
Tem piada.
376
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
Dizem que comem pessoas.
377
00:31:08,950 --> 00:31:10,451
Parámos com isso.
378
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
Porquê?
379
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
Mantém todos aqui com medo de vocês.
380
00:31:17,917 --> 00:31:20,628
Eu comeria um tipo
só para aterrorizar toda a gente,
381
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
como fazem com a Cauda.
382
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
Conheço esta canção.
383
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
A Nikki Genêt também conhecia.
384
00:31:33,308 --> 00:31:36,978
Você é muito mais fixe
a dar cabo do sistema
385
00:31:37,061 --> 00:31:38,688
do que como detetive do Wilford.
386
00:31:43,484 --> 00:31:47,196
Talvez possamos fazer as duas coisas.
387
00:31:49,490 --> 00:31:51,576
O Erik disse-lhe o que fazia com isto?
388
00:31:55,747 --> 00:31:58,958
Nunca. Praticamente, o Erik criou a LJ.
389
00:31:59,042 --> 00:32:00,251
Virá à tona, Lilah.
390
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- Cala-te, Robert.
- Não podemos.
391
00:32:06,716 --> 00:32:08,509
O Erik e a LJ são chegados.
392
00:32:10,970 --> 00:32:12,138
"Chegados"?
393
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Não lhe posso negar nada.
394
00:32:17,727 --> 00:32:21,606
São estes tempos.
A moralidade é um alvo em movimento.
395
00:32:29,322 --> 00:32:32,575
- Já estás aberto, Anton?
- Entra, Jinju. Conseguiste vir.
396
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
Tenho aqui o presente da Bess.
397
00:32:51,552 --> 00:32:52,595
Não!
398
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
- Por favor.
- Cale-se.
399
00:33:04,649 --> 00:33:05,692
Uma arma.
400
00:33:06,818 --> 00:33:08,236
Uma arma a sério.
401
00:33:08,319 --> 00:33:12,240
Fique calado ou este artefacto
rebentará a sua cabeça.
402
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
Não queremos sarilhos.
403
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
Sabe que me puxaram para fora da Cauda
para resolver isto contra a minha vontade?
404
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
Não estou envolvido nisto.
405
00:33:28,631 --> 00:33:32,677
O Erik pode ter sido o assassino,
mas remover partes do corpo?
406
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
Foi como fez asneira.
407
00:33:35,388 --> 00:33:37,015
Como assim, fez asneira?
408
00:33:37,932 --> 00:33:42,061
A castração é um crime de paixão.
409
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
Um castigo que as mulheres dão aos homens.
410
00:33:46,357 --> 00:33:47,942
Não era a ideia dele, pois não?
411
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
Provavelmente, controlava a vítima
para outra pessoa, certo?
412
00:33:55,742 --> 00:33:58,911
Então... vamos tocar a sua canção?
413
00:34:12,175 --> 00:34:16,262
Se eu fosse uma miúda de olhos azuis
da Primeira, também tentaria atrasar.
414
00:34:17,680 --> 00:34:19,766
O Erik será apanhado
num momento de glória, certo?
415
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
Não vai para as Gavetas.
416
00:34:24,020 --> 00:34:26,731
Então, ninguém diz nada...
417
00:34:29,025 --> 00:34:31,402
... e, finalmente, pode sentir algo.
418
00:34:35,073 --> 00:34:36,991
Quando ele lhe segurou aqueles homens.
419
00:34:56,844 --> 00:34:58,012
Toca a cortar.
420
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
Digamos que até estava
dois por centro certo...
421
00:35:04,602 --> 00:35:05,812
Os Caudas precisam de coisas.
422
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
Sempre a gamarem.
423
00:35:10,274 --> 00:35:12,026
Aposto que gostaria de plantas.
424
00:35:13,528 --> 00:35:17,824
Que tal armas? Só os seguranças
da Primeira Classe é que as têm.
425
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
Fala mesmo a sério.
426
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
Mas aposto
que uma miúda de olhos azuis da Primeira
427
00:35:28,376 --> 00:35:32,004
talvez consiga deitar as mãos a um desses.
428
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
E basta-me não dizer a ninguém?
429
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
Ele está algures aqui.
Temos guardas na porta.
430
00:35:53,401 --> 00:35:55,945
Senhores, vamos evacuar o mercado agora!
431
00:35:56,028 --> 00:35:57,071
Ela previu isto.
432
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
Quem?
433
00:35:59,949 --> 00:36:00,992
A sua namorada?
434
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
Pronto, senhores, ouçam!
435
00:36:07,415 --> 00:36:09,834
- Saiam já!
- Baixe-se. Agora!
436
00:36:10,459 --> 00:36:11,919
Intrometa-se.
437
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
Till!
438
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
Mexa-se.
439
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
Para baixo!
440
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
Estão no subcomboio!
441
00:36:45,286 --> 00:36:48,289
Ele está em baixo! Uma refém!
Baixem em direção a nós!
442
00:36:49,707 --> 00:36:52,335
- Vá.
- Diga-me como se chama.
443
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
Que importância tem isso?
444
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
Por favor.
445
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
Eles vêm aí.
446
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
Pronto, flanquear.
447
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
Vire-se.
448
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
- Vire-se. Ajoelhe-se.
- Não.
449
00:37:19,654 --> 00:37:20,529
Para a frente!
450
00:37:22,281 --> 00:37:25,201
- Não! Temos de esperar.
- Recuem. Ele mata-a.
451
00:37:25,284 --> 00:37:28,621
Cassetetes para baixo!
Armas no convés! Agora!
452
00:37:44,762 --> 00:37:46,013
Avancem!
453
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
Passe-me à Melanie Cavill. É urgente.
454
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
Ele está morto.
455
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
O Erik está morto?
456
00:38:45,031 --> 00:38:46,699
Eu protejo-te, amor.
457
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
Anda cá.
458
00:38:49,618 --> 00:38:50,619
Fofinha.
459
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
Eu protejo-te. Está tudo bem.
460
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
Eu protejo-te. Minha querida.
461
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
Fofinha.
462
00:39:33,746 --> 00:39:34,789
O que se passa?
463
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
O Erik era um cão
que fazia o que lhe diziam.
464
00:39:40,711 --> 00:39:44,924
E a Lilah Junior mandou-o torturar
e matar dois homens da Terceira Classe.
465
00:39:47,093 --> 00:39:48,010
O quê?
466
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
- A sua filha é uma assassina.
- Como se atreve?
467
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
O quê?
468
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
- Não.
- Não, LJ! Para!
469
00:39:57,186 --> 00:40:01,148
Não lhe faça mal! Não!
470
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
Larguem a minha filha! Larguem-na, já.
471
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
Atenção a todos os passageiros.
472
00:40:32,972 --> 00:40:36,976
Em nome do Sr. Wilford,
partilho esta notícia.
473
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
O assassino que se escondeu entre nós
está morto
474
00:40:41,522 --> 00:40:44,942
e um segundo suspeito está detido.
475
00:40:46,318 --> 00:40:50,990
Graças a uma investigação bem-sucedida,
a ordem foi restaurada.
476
00:40:51,824 --> 00:40:56,495
E o Sr. Wilford garante-vos
que a justiça prevalecerá.
477
00:40:57,913 --> 00:41:02,042
De todos nós
das Indústrias Wilford, obrigada.
478
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
Agora, o Sr. Wilford tem de fazer justiça.
479
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
Também está a cargo dessa promessa?
480
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
Que tal pagar-lhe uma bebida, Detetive?
481
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
- Lindo, não é?
- Sim.
482
00:41:34,533 --> 00:41:37,745
Um monumento para o domínio humano
e controlo de recursos.
483
00:41:38,537 --> 00:41:41,999
Vá. Vamos pousar a política
e celebrar uma vitória.
484
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
Merda. Saqué.
485
00:42:05,231 --> 00:42:09,818
Qual acha que era sequer
o grande segredo do Sr. Wilford?
486
00:42:12,029 --> 00:42:14,323
Só quero voltar para a Cauda, Melanie.
487
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
Não posso deixá-lo fazer isso.
488
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
Viu demasiadas coisas.
489
00:42:26,710 --> 00:42:28,254
Percebeu tudo, Layton.
490
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
Eu sei que sim.
491
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
Um mito é algo poderoso.
492
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
Reze para nunca saber o peso disso.
493
00:43:00,828 --> 00:43:02,329
Desculpe, Layton.
494
00:43:20,389 --> 00:43:22,266
Toma. Mantém-no quente, mano.
495
00:43:26,020 --> 00:43:27,146
Aí estás tu, amigo.
496
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
Certo. Esta é boa.
497
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
Aqui tens, amigo.
498
00:43:33,861 --> 00:43:36,989
Yoshimi, estás fantástico como sempre.
499
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
Mas que...
500
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
Boa.
501
00:43:57,593 --> 00:43:58,677
Substitui-me.
502
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
- Josie.
- Aonde vais?
503
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
Abram alas, malta.
504
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
Cuidado com a cabeça. Com licença.
505
00:44:05,017 --> 00:44:08,020
- O que é?
- Parece que a Astrid respondeu.
506
00:44:10,189 --> 00:44:11,273
- Sim.
- Boa.
507
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
O LAYTON DESAPARECEU
508
00:44:33,128 --> 00:44:34,630
Mantenha-o sem registo.
509
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
E, Doutor...
510
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
... o Sr. Wilford não o quer lesionado.
511
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
Legendas: Ana Paula Moreira