1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 Adaptar. 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 É o que os humanos fazem, não é? 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 A nossa grande vantagem. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 Volteamos. Aguentamos. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 Dedicamo-nos com afinco e mudamos. 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 Até o Snowpiercer é uma adaptação. 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 Era típico do Wilford. 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 Enquanto o mundo congelava e outros megarricos tentavam refugiar-se em bunkers 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 ou carregar a consciência, 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 o Sr. Wilford limpava o pó do comboio elétrico dele. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 O Snowpiercer é o sistema dele. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 Os sistemas resistem à mudança, até sem o criador. 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 Sou só uma cientista. Estou aqui para salvar o mundo, não para o mudar. 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 Sei que as hipóteses de sobrevivermos são, quando muito, fracas. 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 Tudo o que posso fazer sobre isso é oferecer pequenos momentos de felicidade 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 no Snowpiercer, com 1001 carruagens de comprimento. 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 Sim? 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}Olá. 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}Eu sabia que estarias acordada. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}Não há descanso para os exaustos. O que se passa? 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}Preciso que te cuides, Mel. 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}Não podemos deixar que adoeças. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}Os problemas crescem na cadeia de provisões 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}e, agora, tratas sozinha desta investigação de homicídio? 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}Agradeço a preocupação. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}A sério que sim. 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}Mais alguma coisa? 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}Sim. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}Quero que peças ajuda. 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Ajuda. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}Layton, acorde. Precisamos de si. 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- O que aconteceu? - Já vai ver. 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- Obrigada. - Obrigado. 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}Então... 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}... já pensaste numa alternativa para a falta de metano? 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}Sim. Peidos de cabra. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}Muito bem. 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}MIT. 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}Eu sabia que compensaria. 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Melanie Cavill. 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}Não receio que nos vejam juntas. 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}Não queres ir comigo para o trabalho, de manhã? 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}Jinju, já há mexericos suficientes sobre mim. 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}Tens de te erguer para isto, querida. 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- Não foi o que acabei de fazer? - Foi? 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}E farei. Apenas... Dá-me um minuto. 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}Os da Terceira são esquisitos com encontros na frente do comboio. 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}Que diferença faz ser na frente ou na traseira do comboio? 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 És da Segunda. 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 Tens o privilégio de o ver dessa forma. 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 Querida, sei que não te sentes seduzida por tudo isto porque és de Detroit. 53 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 Eu sou de São Francisco. 54 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Esses lugares desapareceram. 55 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 Mas, agora, cabe-nos começar de novo. 56 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 Oficial de Agricultura. 57 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 A Nikki Genêt está morta. 58 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 Lamento. 59 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 Sei quanto gostava dela. 60 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 Vá. Agora, pare. 61 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 Pare, Henry. 62 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 Vou dar-lhe a hipótese de corrigir as coisas com o Sr. Wilford. 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 Obrigado. 64 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 Lamento muito. 65 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 Quero que traga uma maca e lençóis. 66 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 Não deixe que a vejam. Precisamos de dados post mortem. 67 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - Percebe o que lhe peço? - Sim. 68 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 Faz isso por mim, Henry? 69 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 Obrigada. 70 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 Onde estava? 71 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 Dei-lhe uma descrição de um assassino da Primeira Classe. 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 O que fez com isso? 73 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 Ia esperar até de manhã. 74 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 Primeiro, espera até de manhã. 75 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 Ela está morta e o assassino toma o pequeno-almoço. 76 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 Cale-se, Layton. Todos falhámos com ela. 77 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 A fronteira está fechada. 78 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 Vim da Segunda. Está fechada deste o combate. 79 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 O assassino é da Primeira. 80 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 Se a seguiu, saiu cedo do combate. 81 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 Não teve tempo para ir para a frente do comboio. 82 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 Então, ainda está na Terceira. 83 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Como estamos? 84 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 A mudar para o pequeno-almoço. Lá anda ele às voltas. 85 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - Quer uma última Railman's? - Não. 86 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 Sabe quanto tempo vão manter a maldita fronteira fechada? 87 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 Fecham-na a noite toda se quiserem. Aquele combate foi marado. 88 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 De onde é? Da Segunda? 89 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 Sim. 90 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 Estas fichas são da Primeira Classe. 91 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 Quero dizer, obrigado. 92 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 Quantos homens têm na frente do comboio? 93 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 Temos muitos. 94 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 Enviem uma equipa de limpeza da Cauda para a frente do comboio. 95 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 Olhe para cima, rapaz. Nós tratamos a partir daqui. 96 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 O Sr. Layton não precisa de ver isto, pois não? 97 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 Eles nem sabem quem perseguem. Preciso de ir à Primeira. 98 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 Ele não põe um pé na Primeira. 99 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 Ele faz o que o Sr. Wilford quer, sim? 100 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 Acordemos os passageiros da Primeira Classe presentes no combate. 101 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - Isso não será popular. - "Popular"? 102 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 - Vocês têm um assassino em série. - Pronto. 103 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 Modere, sim? 104 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 Tenho de saber que a busca está em curso 105 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 e, depois... você e eu iremos à Primeira. 106 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 Tem de esclarecer isso com o Sr. Wilford, ou a decisão é sua? 107 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 Quando estiver pronta, estarei a falar com ela. 108 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 Os guarda-freios vão descer pouco a pouco a partir daqui. 109 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 Abrimos todas as portas. Verificamos todos os armários. 110 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 E encontramos os meus homens a meio, na Sec-Ag. 111 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 Mandamos uma equipa de limpeza da Cauda para a frente do comboio. 112 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 De lá, trabalharemos 113 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 com base em informações para identificar a próxima vítima. 114 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 E o subcomboio? 115 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 Continua fechado para o pessoal não essencial. 116 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 Porei lá outra patrulha, seja como for. 117 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - Ele não está suspenso? - Falta-nos pessoal. 118 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - Precisamos dos homens que temos. - Ele traficava Kroney. 119 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 É seu parceiro. 120 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 Resolva isso agora ou mais tarde. Mas faça o seu trabalho. Vá. 121 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 Lamento a sua perda. 122 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 Se o assassino é da Primeira, só o deixarão ir até certo ponto. 123 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 E não haverá justiça para a Nikki. 124 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 Como vai a Terceira reagir a isso? 125 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 As duas vítimas são deles. 126 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 É o que veremos, Detetive. 127 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 Agora que já sei o que faz aqui, 128 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 deve ter uma opinião sobre isto. 129 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 Conhece pessoas, de posição alta e baixa. Sabe os segredos delas. 130 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 Confidencialidade rigorosa. Isso é garantido na Discoteca. 131 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 Agradeço isso. 132 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 A Melanie Cavill teve alguma sessão? 133 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 Seria confidencial, se a resposta não fosse não. 134 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 Ela nunca se mostrou assim. 135 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 Talvez agora tenha de o fazer. 136 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 A morte da Nikki pode ser catalisadora? 137 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 De quê? 138 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 Pelo que ouço, muitos trabalhadores da Terceira estão fartos. 139 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 Tem de agir com cautela, Detetive. 140 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 Mas muitos de nós querem uma mudança. 141 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 Vamos acordar a Primeira. 142 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 Audrey, prometo, farei tudo o que puder... 143 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 Deixe-se de merdas, Melanie. 144 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 Tem o meu apoio, Detetive. 145 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 Vou suspender o subcomboio. 146 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 Na traseira do comboio, não creem muito que os poderes existentes 147 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 queiram resolver isto, já que o assassino é da Primeira. 148 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 Quero-o resolvido. 149 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 E não importa de que classe é o suspeito. 150 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 Vamos. 151 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 Nunca tinha visto um chip azul. 152 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 Pode ser da Primeira Classe, abre muitas portas. 153 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 O Layton disse: "São só portas entre nós." 154 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 Não o podemos usar para sair da Cauda. 155 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 Não, mas alguém podia usá-lo para tirar pessoal da Higiene Pública. 156 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 A porta do refeitório tem um teclado. Acham que não sabemos usá-lo. 157 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 Têm escondido lá provisões, certo? 158 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - Coisas que gamamos no turno. - Roupa? 159 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 Se virmos alguém nos corredores, o que fazemos? 160 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 Contactamos a Astrid. 161 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 Desde que foi aprendiz no primeiro ano... 162 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 ... soubemos dela quantas vezes? Duas? 163 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 A Astrid ainda é uma das nossas. Tem gente aqui. 164 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 Se ela encontrar o Layton, podemos comunicar com ele. 165 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 Dá-me o chip. Tentarei esta noite. 166 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 John, és um leão, mas eles não veem mulheres Caudas na frente do comboio. 167 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 Tenho melhor hipótese de passar despercebida. 168 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 É verdade. 169 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 Vem cá. 170 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 É a única chave que já tivemos. 171 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 Higiene Pública. 172 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - O seu amigo? - Está doente de mais para trabalhar. 173 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 Está bem. 174 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Dispa-se. 175 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 É desumano. 176 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Está a gozar comigo. Agora a arte pertence à Primeira? 177 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 Estas pessoas assaram a Terra e depois congelaram-na. 178 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Agora, penduram os saques nas paredes. 179 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 Layton, nasci numa quinta de terra batida no leste da Pensilvânia. 180 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 Vim do nada. Sei algumas coisas sobre classe. 181 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 Essa fúria que sente quando vê tudo isto 182 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 é justificada. 183 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Use-a. 184 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 Seja quem for o assassino, os da Primeira vão proteger os deles. 185 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 Seja o pior pesadelo deles da Cauda. 186 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 Farei o resto. 187 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 O Cauda. 188 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 Duas coisas, primeiro. 189 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 Não me interessa quem são. 190 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 E alguém aqui gosta de cortar pilas da Terceira Classe. 191 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - Olhe... - Sim. Estou a olhar. 192 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 Eis a questão... 193 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Ruth, 194 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 não vejo todos os que estiveram no combate. 195 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 Estão todos aqui. 196 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 Melanie, isto é ridículo. 197 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 Jamais alguém da Primeira Classe foi acusado de crime. 198 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 Agradeça-lhe por isso. 199 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 Ela mantém as fronteiras bem controladas, a ralé à distância 200 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 e a Primeira Classe acima da lei. Mas... 201 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 ... desta vez, o Sr. Wilford age de outro modo. 202 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - Não é assim? - Sim. 203 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 Agora... 204 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 Os guarda-costas? 205 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 Muito bem, vou tentar isto de outro modo. 206 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 Quantos braços tirou na Cauda? 207 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 Catorze. 208 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 Se alguém está a contar. 209 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 Então, onde estão os guarda-costas? 210 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 Não convidei os auxiliares. 211 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 O Erik não veio para casa ontem à noite. 212 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Não veio? 213 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 Não. 214 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 Pediu para sair cedo do combate e, quando voltámos, não estava cá. 215 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Sabia que ele não estava e não nos disse? 216 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 Diga ao Roche que o Erik é um suspeito. 217 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - E está armado. - LJ. 218 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 O que foi? Vi que estava, ontem à noite. 219 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 Está armado? Não são permitidas armas no Snowpiercer. 220 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 Os nossos seguranças foram autorizados a manter a pistola. 221 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 O resto de nós foi desarmado para vos manter seguros. 222 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - Preciso de ver os aposentos do Erik. - Este homem não entra na nossa carruagem. 223 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 Deixá-lo entrar na Primeira? É inédito. 224 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 Em nome de todos aqui, exijo falar com o Sr. Wilford. 225 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 Está na hora, Melanie. 226 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 Daqui Bennett. 227 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 Desculpe. Passe-me a ele. 228 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 É urgente. 229 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 Vamos fazer isto de novo? 230 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 Obrigada, eu espero. 231 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 Tudo para te fazer sorrir. 232 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 Sr. Wilford, as boas notícias primeiro. Talvez tenhamos identificado o assassino. 233 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 A sério? Ou faz parte do teatro? 234 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 Sim, um guarda-costas da Primeira. 235 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 Mas a família não deixa o detetive entrar para investigar 236 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 e quer falar consigo. 237 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 Isso iria irritar-me logo. 238 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Os Folger. É o guarda-costas deles. 239 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 Sim, a Lilah Folger, senhor. 240 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 Eu sei, mas ela exige-o. 241 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Muito bem. 242 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 Para a investigação, deixá-lo-emos entrar, 243 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 mas só se você o acompanhar. 244 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 Sr. Wilford, as minhas desculpas. Parece que está tudo resolvido. 245 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - Sinto a tua falta, Mel. - Obrigada por isso. 246 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 Adeus, senhor. 247 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 Trinta minutos. 248 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 Aqui tens. 249 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 Todo o mijo e merda que sobraram no mundo. 250 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - Habituas-te ao cheiro... - Rápido, vamos. 251 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ... mas não à cólera. 252 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 A cólera não é assim tão má. 253 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 Rápido. Antes que eles entrem aqui. 254 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 Passa-me isso. 255 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 Pijamas? 256 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 Sim, estamos a meio da noite. Resulta, não? 257 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 Certo. É melhor despacharmo-nos. 258 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 Passa-me isso. 259 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Aí vais tu. 260 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 Boa sorte. 261 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 LIGAÇÃO - AG-HPUB 262 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 Ele vai revistar todas as nossas coisas? 263 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - Oferecemos-lhe uma bebida? - Não, obrigado, LJ. 264 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 Ele foi Fuzileiro Naval e segurança privado. 265 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 Que mais me dizem dele? 266 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 Contratámo-lo quando o Congelamento começou, para nos manter seguros. 267 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 E ele fê-lo. 268 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 E salvou-me a vida. 269 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 Como fez isso? 270 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 Não é relevante, LJ. 271 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 Alguém viu isto antes? 272 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 O que é? 273 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 É um gancho J. Usado na apicultura. 274 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 O que foi? Ele mostrou-mo. Disse que o encontrara. 275 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - Onde? - Não sei. A gamar. 276 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 O velho apiário. 277 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 Criámos abelhas até ao colapso de uma colónia, há três anos. 278 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Encaixotaram colmeias extra e tudo. Estão armazenadas. 279 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 Temos de descobrir que caixote. 280 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Pode mandar a Till? 281 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 Posso? 282 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 Lilah, podemos ir os três para o outro quarto? 283 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 Podemos posicionar isto da melhor forma para a sua família. 284 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 Guarda-freio Till. 285 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 Josie. 286 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 Como foi... Saíste da Cauda? 287 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 Sem perguntas, sim? Não há tempo. 288 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 Ainda estás no Processamento Alimentar? 289 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 Sim, mas só corto e carrego as barras. 290 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 Não tenho acesso a ingredientes nem nada. 291 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 Não é o que precisamos. 292 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 Sabias que o Layton saiu? 293 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 Sim, usam-no como detetive. 294 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - Há um assassino à solta por aqui. - Foi isso. 295 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 Precisamos que o contactes. 296 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 Josie, se me apanharem... 297 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 Podem enviar-te de volta para a Cauda. Eu sei. 298 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 Querida, 299 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 eu compreendo. 300 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 Agora, estás saudável. Vives como um ser humano. 301 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 A Cauda precisa de ti. 302 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 Nós precisamos de ti. 303 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - Uma Cauda. - Uma Cauda. 304 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 Obrigada. 305 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Parece que o Erik não nasceu na boa vida que tinha aqui. 306 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 Acho que não teve uma infância muito boa. 307 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 Acha-o capaz de algo assim? 308 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 Talvez. 309 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 Bateu nos amotinados que tentaram agarrar-me a caminho do Snowpiercer. 310 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 Foi quando lhe salvou a vida? 311 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 Ele brincava sobre ter sangue-frio. 312 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 Ter nascido para o Congelamento. 313 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 Ainda que tenha sido o Erik, a culpa não é nossa. 314 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - Ninguém diz isso. - Consigo ouvir os mexericos. 315 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 Ao longo dos anos, aprendemos que, como soldado raso, o Erik fazia coisas. 316 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 Ele serve para isso. Não para homicídio psicótico. 317 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 Não pode parecer que abrigámos um monstro. 318 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 Alguma vez o Erik foi agressivo ou esquisito consigo? 319 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 Vocês realmente não veem o sol na Cauda? 320 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 Muitos de nós não o veem há sete anos. 321 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 Como é que isso a faz sentir, ao viver aqui com tudo o que precisa? 322 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 Vocês não tinham bilhetes. 323 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 Vejam isto. 324 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 Ele perguntou sobre a sua relação com o Erik. 325 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 O que tem ela? 326 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 Ele disse-lhe coisas? 327 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 Pediu-lhe para guardar segredos? 328 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 LJ? 329 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 É melhor eu não falar sobre isso. 330 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 Podemos sentar-nos? 331 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 Preciso de vos perguntar sobre o Erik e a LJ. 332 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 Esperamos ter notícias tuas, sim? 333 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 - Adeus. - Sim. 334 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 Miles. 335 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 Christopher. 336 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 Fale com a minha mãe, ela vai entender. 337 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 Como queiras. 338 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - Ela vai atrasar-se. - Amigo, stressas-me com isso. 339 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 Dois minutos! 340 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - Até que enfim. - Sim. 341 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 O Santiago vai ter um ataque cardíaco. 342 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - Temos de ir. Rápido. Veste isto. - Está bem. 343 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - Três, dois, um... - Toma. 344 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 Voltem ao trabalho. 345 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - Está bem. - Sim, voltar ao trabalho. 346 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 Então, de repente, procuramos um soldado profissional com uma pistola? 347 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 Um revólver, .38. 348 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 É reconfortante. Obrigado. 349 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 De certeza que não é em cima? 350 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 Não, é neste nível. Aqui. 351 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 Está aí alguém? 352 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 Abra. 353 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 Vai fugir! 354 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 Ele está no topo! 355 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - Pare! - Saia! 356 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - Vai! - Osweiller! 357 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 Cuidado! 358 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - Osweiller, apanha-o. - Vou subir. 359 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - Ele vai pelas escadas. - Eu apanho-o. 360 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Saia da frente! 361 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 Não! 362 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 Oz! Ele vai fugir! Vai! 363 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 Sacana! 364 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 Merda. 365 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 O Erik só podia trazer duas malas para o comboio e traz discos. 366 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 Eram do pai dele. 367 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 Ele odiava o pai. Era branco. 368 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 Pois, obviamente. 369 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 É um gato. 370 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 Sim, eu sei. É só que... 371 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - Já lá vai algum tempo. - O Erik também o salvou. 372 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 De onde veio? 373 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 O Snowpeter é um mestre na arte do disfarce. 374 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 "Snowpeter"? 375 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 Tem piada. 376 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 Dizem que comem pessoas. 377 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 Parámos com isso. 378 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 Porquê? 379 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 Mantém todos aqui com medo de vocês. 380 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 Eu comeria um tipo só para aterrorizar toda a gente, 381 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 como fazem com a Cauda. 382 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 Conheço esta canção. 383 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 A Nikki Genêt também conhecia. 384 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 Você é muito mais fixe a dar cabo do sistema 385 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 do que como detetive do Wilford. 386 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 Talvez possamos fazer as duas coisas. 387 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 O Erik disse-lhe o que fazia com isto? 388 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 Nunca. Praticamente, o Erik criou a LJ. 389 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 Virá à tona, Lilah. 390 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - Cala-te, Robert. - Não podemos. 391 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 O Erik e a LJ são chegados. 392 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 "Chegados"? 393 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Não lhe posso negar nada. 394 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 São estes tempos. A moralidade é um alvo em movimento. 395 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - Já estás aberto, Anton? - Entra, Jinju. Conseguiste vir. 396 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 Tenho aqui o presente da Bess. 397 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 Não! 398 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - Por favor. - Cale-se. 399 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Uma arma. 400 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 Uma arma a sério. 401 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 Fique calado ou este artefacto rebentará a sua cabeça. 402 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 Não queremos sarilhos. 403 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 Sabe que me puxaram para fora da Cauda para resolver isto contra a minha vontade? 404 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 Não estou envolvido nisto. 405 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 O Erik pode ter sido o assassino, mas remover partes do corpo? 406 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 Foi como fez asneira. 407 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 Como assim, fez asneira? 408 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 A castração é um crime de paixão. 409 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 Um castigo que as mulheres dão aos homens. 410 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 Não era a ideia dele, pois não? 411 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 Provavelmente, controlava a vítima para outra pessoa, certo? 412 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 Então... vamos tocar a sua canção? 413 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 Se eu fosse uma miúda de olhos azuis da Primeira, também tentaria atrasar. 414 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 O Erik será apanhado num momento de glória, certo? 415 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 Não vai para as Gavetas. 416 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 Então, ninguém diz nada... 417 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 ... e, finalmente, pode sentir algo. 418 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 Quando ele lhe segurou aqueles homens. 419 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 Toca a cortar. 420 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 Digamos que até estava dois por centro certo... 421 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 Os Caudas precisam de coisas. 422 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 Sempre a gamarem. 423 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 Aposto que gostaria de plantas. 424 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 Que tal armas? Só os seguranças da Primeira Classe é que as têm. 425 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 Fala mesmo a sério. 426 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 Mas aposto que uma miúda de olhos azuis da Primeira 427 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 talvez consiga deitar as mãos a um desses. 428 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 E basta-me não dizer a ninguém? 429 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 Ele está algures aqui. Temos guardas na porta. 430 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 Senhores, vamos evacuar o mercado agora! 431 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 Ela previu isto. 432 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 Quem? 433 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 A sua namorada? 434 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 Pronto, senhores, ouçam! 435 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - Saiam já! - Baixe-se. Agora! 436 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 Intrometa-se. 437 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 Till! 438 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 Mexa-se. 439 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 Para baixo! 440 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 Estão no subcomboio! 441 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 Ele está em baixo! Uma refém! Baixem em direção a nós! 442 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - Vá. - Diga-me como se chama. 443 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 Que importância tem isso? 444 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 Por favor. 445 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 Eles vêm aí. 446 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 Pronto, flanquear. 447 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 Vire-se. 448 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - Vire-se. Ajoelhe-se. - Não. 449 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 Para a frente! 450 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - Não! Temos de esperar. - Recuem. Ele mata-a. 451 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 Cassetetes para baixo! Armas no convés! Agora! 452 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 Avancem! 453 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 Passe-me à Melanie Cavill. É urgente. 454 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 Ele está morto. 455 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 O Erik está morto? 456 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 Eu protejo-te, amor. 457 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Anda cá. 458 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 Fofinha. 459 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 Eu protejo-te. Está tudo bem. 460 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 Eu protejo-te. Minha querida. 461 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 Fofinha. 462 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 O que se passa? 463 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 O Erik era um cão que fazia o que lhe diziam. 464 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 E a Lilah Junior mandou-o torturar e matar dois homens da Terceira Classe. 465 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 O quê? 466 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - A sua filha é uma assassina. - Como se atreve? 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 O quê? 468 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - Não. - Não, LJ! Para! 469 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 Não lhe faça mal! Não! 470 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 Larguem a minha filha! Larguem-na, já. 471 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 Atenção a todos os passageiros. 472 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 Em nome do Sr. Wilford, partilho esta notícia. 473 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 O assassino que se escondeu entre nós está morto 474 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 e um segundo suspeito está detido. 475 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 Graças a uma investigação bem-sucedida, a ordem foi restaurada. 476 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 E o Sr. Wilford garante-vos que a justiça prevalecerá. 477 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 De todos nós das Indústrias Wilford, obrigada. 478 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 Agora, o Sr. Wilford tem de fazer justiça. 479 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 Também está a cargo dessa promessa? 480 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 Que tal pagar-lhe uma bebida, Detetive? 481 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - Lindo, não é? - Sim. 482 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 Um monumento para o domínio humano e controlo de recursos. 483 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 Vá. Vamos pousar a política e celebrar uma vitória. 484 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 Merda. Saqué. 485 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 Qual acha que era sequer o grande segredo do Sr. Wilford? 486 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 Só quero voltar para a Cauda, Melanie. 487 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 Não posso deixá-lo fazer isso. 488 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 Viu demasiadas coisas. 489 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 Percebeu tudo, Layton. 490 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 Eu sei que sim. 491 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 Um mito é algo poderoso. 492 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 Reze para nunca saber o peso disso. 493 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 Desculpe, Layton. 494 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 Toma. Mantém-no quente, mano. 495 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 Aí estás tu, amigo. 496 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 Certo. Esta é boa. 497 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 Aqui tens, amigo. 498 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 Yoshimi, estás fantástico como sempre. 499 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 Mas que... 500 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 Boa. 501 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 Substitui-me. 502 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - Josie. - Aonde vais? 503 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 Abram alas, malta. 504 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 Cuidado com a cabeça. Com licença. 505 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - O que é? - Parece que a Astrid respondeu. 506 00:44:10,189 --> 00:44:11,273 - Sim. - Boa. 507 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 O LAYTON DESAPARECEU 508 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 Mantenha-o sem registo. 509 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 E, Doutor... 510 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 ... o Sr. Wilford não o quer lesionado. 511 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 Legendas: Ana Paula Moreira