1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 NETFLIX 原創影集 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 適應 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 那是人類做的事,不是嗎? 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 我們偉大的優勢 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 我們不斷調整 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 努力開始改變 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 連破雪號也是一種適應 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 那是典型的威佛 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 世界冰封,其他富人爭相到地堡避難 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 或提高意識時 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 威佛先生拿出塵封的列車組 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 破雪號是他的系統 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 系統抗拒改變,即使沒有製造者 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 我只是個科學家 我是來拯救世界,不是改變世界 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 我知道我們的生存機率微乎其微 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 我只能提供片刻的小確幸 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 在破雪號,1001節車廂長 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 進來 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}你好 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}我就知道妳還沒睡 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}累也不能休息,什麼事? 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}身體要顧好,小瑪 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}妳可不能生病 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}供應鏈問題接踵而來 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}現在妳自己在調查命案? 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}謝謝你的關心 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}真心話 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}還有事嗎? 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}有 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}我要妳求援 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 求援 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}雷頓,快起來,我們需要你 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- 怎麼回事? - 你來看 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- 謝謝 - 謝謝 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}所以… 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}妳有想到變通辦法 解決甲烷短缺問題嗎? 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}有,山羊屁 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}非常好 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}麻省理工學院 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}我就知道念書有用 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 我是瑪蘭妮卡維爾 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}我不怕被人看見我們在一起 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}妳只是不想早上跟我一起走去工作? 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}金珠,我的八卦已經夠多了 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}妳要站出來,寶貝 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- 我剛不是做了嗎? - 有嗎? 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}我會,只是…給我點時間 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}這些三等人覺得 跟上等車廂的人交往很怪 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}不管是上等車廂還是下等車廂 有什麼差別? 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 妳是二等車廂的人 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 妳有特權那樣想 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 寶貝,我知道妳不受誘惑 因為妳是底特律人 53 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 別這樣 54 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 我是舊金山人 55 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 那些地方都消失了 56 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 但現在要由我們重新開始 57 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 農業部人員 58 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 妮琪吉奈死了 59 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 很遺憾 60 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 我知道你很關心她 61 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 別哭了 62 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 別哭了,亨利 63 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 我會給你一個機會 向威佛先生彌補你的過錯 64 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 謝謝 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 很抱歉 66 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 你去找個輪床和幾張床單 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 別讓任何人看見她 我們需要死後資料 68 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - 你聽懂我的意思嗎? - 我懂 69 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 亨利,能照我的話做嗎? 70 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 謝謝 71 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 妳當時在哪裡? 72 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 我向妳描述過頭等車廂凶手的長相 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 結果妳做了什麼? 74 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 我本想等到早上再處理 75 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 凶手等到早上 76 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 她死了,我們的凶手在吃早餐 77 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 閉嘴,雷頓,我們都辜負了她 78 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 邊界是關閉的 79 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 我剛從二等車廂過來 邊界從格鬥賽就關閉到現在 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 凶手是頭等車廂的人 81 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 要是他跟著妳,提早離開格鬥賽 82 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 沒時間到上等車廂 83 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 那他還在三等車廂 84 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 你好嗎? 85 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 換成早餐,她吃了好幾輪 86 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - 你要最後一罐啤酒嗎? - 不要 87 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 你知道邊界還要關閉多久嗎? 88 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 必要的話會關閉整晚 那場格鬥賽亂成一團 89 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 你是哪裡來的?二等車廂? 90 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 對 91 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 這是頭等車廂的酒代幣 92 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 謝了 93 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 上等車廂有多少人? 94 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 有很多人 95 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 派一支搜查隊 從末節車廂往上等車廂搜查 96 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 別看,這裡交給我們 97 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 雷頓先生不必在旁邊看,對嗎? 98 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 他們根本不知道要追捕誰 我要去頭等車廂 99 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 他不准踏進頭等車廂 100 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 他照威佛先生的意思辦事,好嗎? 101 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 把昨晚在格鬥賽的 頭等車廂乘客都叫醒 102 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - 那樣會惹人厭 - 惹人厭? 103 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 - 你們有連續殺人犯 - 等等 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 口氣溫和點,好嗎? 105 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 我要確定搜查開始進行 106 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 然後我和你會去頭等車廂 107 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 妳要請示威佛先生還是妳決定? 108 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 妳準備好再叫我,我去跟她談談 109 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 我的制動員會從這裡開始 110 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 每扇門後和每個櫃子都會檢查 111 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 跟我的人在中間的農業部會合 112 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 組一支搜查隊 從末節車廂往上等車廂搜查 113 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 我們從那邊開始… 114 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 …根據情報確認下一個受害者 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 次列車呢? 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 還是禁止閒人進入 117 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 反正我會再派巡邏隊過去 118 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - 他沒被停職嗎? - 我們人手不足 119 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - 人手越多越好 - 他在賣克朗諾 120 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 他是妳的搭檔 121 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 你們的事自己解決 要把工作做好,快去 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 請節哀順變 123 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 要是凶手是頭等車廂的人 他們不會讓你調查 124 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 妮琪也無法洗清冤屈 125 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 三等車廂的人會怎麼想? 126 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 兩個死者都是他們的人 127 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 那還說不準,警探 128 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 現在我知道妳是幹哪一行的 129 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 我想妳可能另有看法 130 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 妳認識富人和窮人 也知道他們的秘密 131 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 嚴格保密,夜間車廂的規定 132 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 我尊重妳 133 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 瑪蘭妮卡維爾喝過酒嗎? 134 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 如果她喝過,那就會是機密 135 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 她絕不會那樣出現 136 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 也許現在她身不由己 137 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 妮琪的死可能是催化劑嗎? 138 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 什麼催化劑? 139 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 聽說三等車廂很多工人都忍無可忍 140 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 你要小心點,警探 141 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 但我們很多人都想改變 142 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 我們在叫醒頭等車廂的人 143 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 奧黛莉,我保證會盡全力… 144 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 廢話少說,瑪蘭妮 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 我支持你,警探 146 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 我封鎖次列車了 147 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 下等車廂很多人覺得有權有勢的人 148 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 不想調查這件案子 尤其嫌犯是上等車廂的人 149 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 我要調查清楚 150 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 不管嫌犯是哪個車廂的人 151 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 走吧 152 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 我沒看過藍晶片 153 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 可能是頭等車廂,有很多可能性 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 雷頓說我們之間只隔幾扇門 155 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 妳不能直接拿晶片離開末節車廂 156 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 對,但有人能拿晶片離開衛生部 157 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 休息室有按鍵鎖的那個門 他們以為我們不能用 158 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 你一直在那裡存放用品,對嗎? 159 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - 對,輪班時討來的東西 - 有衣服嗎? 160 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 好,要是我們有人進入走廊 然後怎麼做? 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 跟艾絲翠聯絡 162 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 她第一年去當學徒後 163 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 我們只聽過她的消息兩次吧? 164 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 艾絲翠還是我們的人 她的親人在這裡 165 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 要是她能找到雷頓 我們就能跟他建立溝通 166 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 把晶片給我,我今晚會試試看 167 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 約翰,你很勇敢 但上等車廂沒看過末節人女人 168 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 我更有機會融入他們 169 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 沒錯 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 過來 171 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 這是我們唯一的鑰匙 172 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 衛生部 173 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - 妳的朋友怎麼了? - 他生病沒辦法工作,先生 174 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 好 175 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 脫衣 176 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 不人道 177 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 妳在開我玩笑吧 現在藝術是頭等車廂的嗎? 178 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 這些人把地球烤焦,然後再冰封 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 現在他們把戰利品掛在牆上 180 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 雷頓,我從小在賓州東部的 骯髒農場長大 181 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 我是白手起家,我對階級略知一二 182 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 你看見這些畫時感受到的憤怒 183 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 是情有可原的 184 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 別浪費了 185 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 不管凶手是誰 頭等車廂都會保護自己人 186 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 所以你是他們最難纏的末節人 187 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 剩下的交給我 188 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 末節人 189 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 好,先說兩件事 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 我不管你們是誰 191 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 這裡有人喜歡 砍下三等車廂的人的老二 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - 聽好 - 我在聽 193 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 事情是這樣 194 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 露絲 195 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 我沒看到昨天去格鬥賽的人 196 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 他們都在這裡 197 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 瑪蘭妮,這太扯了 198 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 頭等車廂的人沒被指控過犯罪 199 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 你應該感謝她 200 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 她嚴守邊界,她隔離下等人 201 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 她還讓頭等車廂凌駕法律之上,但… 202 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 這次威佛先生的做法不一樣 203 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - 對不對? - 對 204 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 那麼… 205 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 保鑣在哪裡? 206 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 好,讓我換個方式問 207 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 妳從末節車廂拿走多少手臂? 208 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 14隻 209 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 如果數過的話 210 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 所以保鑣在哪裡? 211 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 人不是我找的 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 艾瑞克昨晚沒回家 213 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 他沒回家? 214 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 對 215 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 他說要提早離開 我們回來時發現他不在 216 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 你知道他失蹤還不告訴我們? 217 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 跟洛奇說艾瑞克是嫌犯 218 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - 他也有槍 - 蘿潔 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 什麼?昨晚我看到他帶槍 220 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 他有槍?破雪號上禁止攜帶槍枝 221 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 我們的保全人員能隨身攜帶武器 222 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 我們其他人不准攜帶槍枝 保護你們的安全 223 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - 我要看艾瑞克的車廂 - 這個人不能進入我們的車廂 224 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 讓這個人進入頭等車廂? 簡直是史無前例 225 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 我代表這裡的每個人 要求跟威佛先生談談 226 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 是時候了,瑪蘭妮 227 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 班奈特 228 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 抱歉,請你幫我轉接他 229 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 事態緊急 230 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 又來了? 231 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 謝謝,我會等你 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 只要能讓妳笑,我什麼都願意做 233 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 威佛先生,先說好消息 我們可能找到凶手了 234 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 那是真的還是演戲? 235 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 是的,頭等車廂的保鑣 236 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 但這家人不願意讓你的警探調查 237 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 他們想跟你談談 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 真讓人生氣 239 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 是佛吉家族的保鑣 240 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 是,萊亞佛吉,先生 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 我知道,但她執意要求 242 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 非常好 243 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 我們會讓他進行調查 244 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 但條件是妳陪同他 245 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 威佛先生,很抱歉,看來事情解決了 246 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - 我好想妳,小瑪 - 謝謝你 247 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 再見,先生 248 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 30分鐘 249 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 來 250 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 天啊,全世界的屎尿都在這裡 251 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - 妳會習慣這味道 - 快點 252 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 只要不是霍亂 253 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 霍亂也沒那麼糟 254 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 快走,免得他們過來 255 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 給我 256 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 睡衣? 257 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 對,現在是半夜,不突兀吧? 258 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 對,動作快一點 259 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 傳給我 260 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 拿去 261 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 祝好運 262 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 (農業部和衛生部通道) 263 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 他要翻遍我們的東西嗎? 264 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - 要拿杯酒給他嗎? - 不用,謝謝,蘿潔 265 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 他是第七屆海軍陸戰隊 在私人保全工作過 266 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 你還知道他什麼事? 267 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 冰封開始時我們雇用他 保護我們家的安全 268 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 他很盡責 269 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 他救過我的命 270 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 他怎麼救的? 271 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 那跟案情無關,蘿潔 272 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 有人看過這個東西嗎? 273 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 那是什麼? 274 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 那是J鉤,用來養蜂的 275 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 什麼?他拿給我看過 他說是他找到的 276 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - 哪裡找到的? - 不知道,討來的 277 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 舊養蜂場 278 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 我們以前有養蜂 直到三年前有個蜂群衰竭 279 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 他們把其他的蜂巢裝箱儲藏起來 280 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 我們要找出哪個蜂箱 281 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 妳能派提爾來嗎? 282 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 能借用電話嗎? 283 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 萊亞,我們三個去另一個房間 284 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 我們能讓這件事 對妳家族的影響降到最低 285 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 提爾制動員 286 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 喬西 287 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 妳怎麼…妳離開末節車廂了嗎? 288 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 別多問,好嗎?沒時間了 289 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 妳還在食品加工部嗎? 290 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 對,但我只是送東西到酒吧 291 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 我不能接觸食材什麼的 292 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 那不是我們要的 293 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 妳知道雷頓出來了嗎? 294 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 知道,他們利用他去辦案 295 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - 有凶手在逃 - 原來如此 296 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 聽好,我們需要妳跟他聯絡 297 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 喬西,要是被他們抓到… 298 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 妳可能被送回末節車廂,我知道 299 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 寶貝 300 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 我懂 301 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 妳現在很健康,像正常人一樣生活 302 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 末節車廂需要妳 303 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 我們需要妳 304 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - 團結 - 團結 305 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 謝謝 306 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 看來艾瑞克不是含著金湯匙出生 307 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 他的童年過得不太好 308 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 妳覺得他能做出這種事嗎? 309 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 也許吧 310 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 他殺了那些想抓住我上破雪號的暴民 311 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 那時他救了妳的命嗎? 312 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 他笑說他很冷血 313 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 為冰封而生 314 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 就算艾瑞克是凶手,也不是我們的錯 315 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - 沒人那樣說 - 我聽到八卦了 316 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 多年來我們知道 艾瑞克是傭兵,做過不好的事 317 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 那是他的工作,他不是變態殺人犯 318 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 不能傳得好像我們在包庇罪犯 319 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 艾瑞克曾對妳動粗或行為怪異嗎? 320 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 你們末節車廂的人 真的看不見太陽嗎? 321 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 我們多數人有七年沒看過太陽了 322 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 住在這裡衣食無缺的感覺是怎麼樣? 323 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 你們沒有車票 324 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 看好了 325 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 他問妳和艾瑞克的關係 326 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 怎麼樣? 327 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 他會跟妳說事情嗎? 328 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 叫妳保密? 329 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 蘿潔? 330 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 我最好別說 331 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 我們能坐下嗎? 332 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 我要問你們艾瑞克和蘿潔的事 333 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 我們期待聽到妳的消息 334 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 - 再見 - 好 335 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 麥爾斯 336 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 克里斯多夫 337 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 跟媽說,她會明白的 338 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 隨便你 339 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - 她會趕不回來 - 麥特,你那樣讓我很緊張 340 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 兩分鐘 341 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - 總算來了 - 對 342 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 他快心臟病發作了 343 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - 動作快點,把這個穿上 - 好 344 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - 三、二、一… - 來 345 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 回去工作 346 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - 好 - 對,回去工作 347 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 這下我們要搜索 一個帶槍的職業軍人? 348 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 點38左輪手槍 349 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 真會安慰人,謝謝 350 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 妳確定不在上層? 351 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 不是,是在這層,過來 352 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 裡面有人嗎? 353 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 開門 354 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 他要逃跑! 355 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 他在上面 356 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - 別跑 - 走開 357 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - 快! - 奧斯威勒 358 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 小心 359 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - 奧斯威勒,快抓他 - 我上去 360 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - 他走下樓梯了 - 好,我去追 361 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 快!走開! 362 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 不! 363 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 奧斯威勒!他要逃跑了!快追上去! 364 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 混蛋 365 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 可惡 366 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 艾瑞克只能帶兩件行李上車 他帶唱片 367 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 這是他爸爸的 368 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 他討厭他爸,他是白人 369 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 看也知道 370 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 是隻貓 371 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 我知道,只是… 372 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - 好久沒看過貓了 - 牠也是艾瑞克救的 373 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 牠從哪裡來的? 374 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 雪皮是偽裝大師 375 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 雪皮? 376 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 真有趣 377 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 聽說你們吃人 378 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 我們戒掉了 379 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 為什麼? 380 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 讓這裡的人都很害怕你們 381 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 我會吃人讓大家嚇死 382 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 就像末節車廂的人 383 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 我知道這首歌 384 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 妮琪吉奈也知道 385 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 你顛覆系統 386 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 比當威佛的警探酷多了 387 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 也許我們能一石二鳥 388 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 艾瑞克跟妳說過 他用這個做過什麼嗎? 389 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 不可能,蘿潔幾乎是艾瑞克帶大的 390 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 紙包不住火,萊亞 391 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - 閉嘴,羅柏 - 不行 392 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 艾瑞克和蘿潔走得很近 393 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 走得很近? 394 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 我無法拒絕她 395 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 這種時候,道德讓人捉摸不定 396 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - 你開門了嗎,安東? - 進來,金珠,妳趕來了 397 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 我買了貝絲的禮物,就在這裡 398 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 不! 399 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - 求求你 - 閉嘴 400 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 有槍 401 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 真正的槍 402 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 安靜,不然這把槍會轟掉你腦袋 403 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 我們不想惹麻煩 404 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 妳知道他們從末節車廂 把我強拖出來辦案嗎? 405 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 這場遊戲跟我無關 406 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 艾瑞克可能是凶手 但割除屍體部位? 407 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 那是他露出破綻的地方 408 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 什麼意思? 409 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 閹割是情慾之罪 410 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 也是女人對男人的懲罰 411 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 那不是他的意思,對嗎? 412 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 他可能只是替別人控制住死者吧? 413 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 所以…我說得對嗎? 414 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 我要是藍眼頭等人女孩 也會拖延時間 415 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 艾瑞克這下聲名大噪了,對嗎? 416 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 他不會去抽屜 417 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 所以沒人看得出來 418 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 妳終於有感覺 419 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 他替妳壓住那些男人 420 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 我砍 421 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 就算你說對了百分之二 422 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 末節人需要東西 423 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 無時無刻在乞討 424 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 你一定喜歡藍圖 425 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 槍怎麼樣? 只有頭等車廂保全人員才有 426 00:35:18,825 --> 00:35:19,742 哇 427 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 你真的很認真 428 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 但我敢說藍眼頭等人女孩 429 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 也許能割下那一根 430 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 我只要別說出去? 431 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 他在這裡,我們派長統靴守住門口了 432 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 各位,我們現在要清空市場 433 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 她說會這樣 434 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 誰? 435 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 你的女朋友嗎? 436 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 各位,聽好 437 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - 馬上離開 - 蹲下,快點! 438 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 開門 439 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 提爾! 440 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 快走 441 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 下去 442 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 他們進入次列車 443 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 他在下面,挾持一名人質 朝我們逼近 444 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - 快走 - 告訴我你的名字 445 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 那重要嗎? 446 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 拜託 447 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 他們來了 448 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 從兩邊包抄 449 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 轉過去 450 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - 轉過去,跪下 - 不 451 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 前進 452 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - 不行,別輕舉妄動 - 停下來,他會殺了她 453 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 放下警棍,馬上放下武器 454 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 進攻! 455 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 我要找瑪蘭妮卡維爾,有急事 456 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 他死了 457 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 艾瑞克死了? 458 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 寶貝,有我在 459 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 來 460 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 親愛的 461 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 有我在,沒事了 462 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 有我在,寶貝 463 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 親愛的 464 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 發生什麼事? 465 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 艾瑞克是奉命行事的奴才 466 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 蘿潔叫他虐殺兩名三等車廂的人 467 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 什麼? 468 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - 妳女兒是凶手 - 你好大膽子 469 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 什麼? 470 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - 不 - 蘿潔,住手 471 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 不要!別傷害她,不要 472 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 別傷害我的寶貝,馬上放開她 473 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 各位乘客請注意 474 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 我代表威佛先生 向各位報告這個消息 475 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 藏在我們當中的凶手已經死了 476 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 第二名嫌犯也遭到羈押 477 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 多虧調查順利,列車已經恢復秩序 478 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 威佛先生請大家放心,正義終將勝利 479 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 威佛工業全體人員感謝大家 480 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 現在威佛先生要伸張正義 481 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 妳也負責那個承諾嗎? 482 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 我請你喝杯酒怎麼樣,警探? 483 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - 很美,不是嗎? - 對 484 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 人類統治和資源控制的見證 485 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 拜託,別談政治了,來慶祝勝利 486 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 天啊,清酒 487 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 你覺得威佛先生的大秘密是什麼? 488 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 我只想回到末節車廂,瑪蘭妮 489 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 你知道我不能讓你回去 490 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 你看見太多了 491 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 你知道了,雷頓 492 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 我知道 493 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 迷思是強大的東西 494 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 祈禱你永遠不知道迷思的沉重 495 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 很抱歉,雷頓 496 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 拿去,要保暖,兄弟 497 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 好的,兄弟 498 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 好,這個不錯 499 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 兄弟,來 500 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 芳美,還是那麼美麗動人 501 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 搞什麼… 502 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 有了 503 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 你顧一下 504 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - 喬西 - 你要去哪? 505 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 借過 506 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 小心頭,抱歉 507 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - 什麼事? - 艾絲翠好像成功了 508 00:44:10,189 --> 00:44:11,273 - 太好了 - 對 509 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 (雷頓失蹤了) 510 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 讓他別留下紀錄 511 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 還有,醫生 512 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 威佛先生不要他大體受損 513 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 字幕翻譯: 李儀