1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 التكيّف. 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 أليس هذا ما يفعله البشر؟ 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 إنها أهمّ ميزة لدينا. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 نلف ونقطع. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 نعمل بجد ونتغيّر. 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 حتى "سنوبيرسر" يتكيّف. 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد". 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 بينما كان العالم يتجمد والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 أو تخزين وعيهم، 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 "سنوبيرسر" هو نظامه. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها. 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 أنا مجرّد عالمة. أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره. 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة في أفضل الأحوال. 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 كل ما أستطيع فعله هو توفير لحظات قصيرة من السعادة، 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة. 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 نعم؟ 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}مرحبًا. 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}كنت أعلم أنك مستيقظة. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟ 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل". 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}لا يمكننا تحمّل أن تمرضي. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد، 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}والآن تأخذين على عاتقك التحقيق في هذه الجريمة؟ 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}أقدّر قلقك. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}فعلاً. 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}هل من شيء آخر؟ 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}نعم. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}أريدك أن تطلبي المساعدة. 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ساعدني. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك. 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- ماذا حدث؟ - سترى. 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- شكرًا لك. - شكرًا لك أنت. 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}إذن... 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟ 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}نعم. فساء الماعز. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}جيد جدًا. 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا. 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا. 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 "ميلاني كافيل". 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}لا أخشى أن يرانا الناس معًا. 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}لكنك لا تريدين السير معي إلى مكان عملك في الصباح؟ 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني. 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي. 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- أليس هذا ما فعلته للتو؟ - حقًا؟ 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب. 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}سكان الدرجة الثالثة نزقون حيال المواعدة من مقدمة القطار. 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟ 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 أنت من الدرجة الثانية. 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 يمكنك رؤية الأمر كذلك. 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا لأنك من "ديترويت". 53 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 مهلًا. 54 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 أنا من "سان فرانسيسكو". 55 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 لقد اختفى هذان المكانان. 56 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد. 57 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 قسم الزراعة. 58 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 ماتت "نيكي جينيه". 59 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 أنا آسفة. 60 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 أعرف كم كنت تهتم بأمرها. 61 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 حسنًا. توقف الآن. 62 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 توقف يا "هنري". 63 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور مع السيد "ويلفورد". 64 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 شكرًا لك. 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 أنا آسف جدًا. 66 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات. 67 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 لا تدع أحدًا يراها. نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة. 68 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - هل تفهم ما أطلبه منك؟ - نعم. 69 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟ 70 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 شكرًا. 71 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 أين كنت؟ 72 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 ماذا فعلت به؟ 74 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 كنت أنتظر حتى الصباح. 75 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح. 76 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 لقد ماتت، سيتناول قاتلنا اللحم المقدد والبيض. 77 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا. 78 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 الحدود مقفلة. 79 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 جئت للتو من الدرجة الثانية. كانت مقفلة منذ النزال. 80 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 القاتل من الدرجة الأولى. 81 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا. 82 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار. 83 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة. 84 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 كيف حالك؟ 85 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور. 86 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟ - لا. 87 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 هل قالوا كم من الوقت سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟ 88 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا. ذلك النزال كان فوضويًا. 89 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟ 90 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 نعم. 91 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى. 92 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 أعني، شكرًا. 93 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟ 94 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 لدينا ما يكفي. 95 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 أرسل فريقًا ليمسح القطار من المؤخرة وحتى المقدمة. 96 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا. 97 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا، أليس كذلك؟ 98 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه. يجب أن أدخل الدرجة الأولى. 99 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 لن يطأ الدرجة الأولى. 100 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟ 101 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى الذين حضروا النزال. 102 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - لن يروق لهم هذا. - "يروق"؟ 103 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 - لديكم قاتل متسلسل. - مهلًا. 104 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 هلا تخفف من حديّتك؟ 105 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ، 106 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 ومن ثم... سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى. 107 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"، أم أنه قرارك أنت؟ 108 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 ريثما تستعدين، سأتكلّم معها. 109 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا. 110 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة. 111 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي. 112 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته. 113 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 سنعمل من هناك عبر كلّ... 114 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 ... بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات. 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 ماذا عن الطابق السفلي؟ 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 لا يزال مغلقًا أمام العاملين غير الضروريين. 117 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال. 118 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - أليس موقوفًا؟ - ينقصنا رجال. 119 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - نحتاج إلى كل ما لدينا. - كان يهرّب الـ"كروني". 120 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 إنه شريكك. 121 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا، لكن أنجزي عملك. اذهبي. 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 آسف لخسارتك. 123 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 إن كان القاتل من الدرجة الأولى، فلن يسمحوا لك بالمتابعة. 124 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 ولن تحصل "نيكي" على العدالة. 125 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟ 126 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 كلتا الضحيتين منهم. 127 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 سننتظر لنرى أيها المحقق. 128 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 بما أنني بدأت أفهم عملك هنا، 129 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر. 130 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب. تعرفين أسرارهم. 131 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 الخصوصية مضمونة في عربة الليل. 132 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 أقدّر ذلك. 133 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟ 134 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 ستكون الجلسة سريّة، إن لم تكن الإجابة بالنفي. 135 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل. 136 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 ربما ستكون مضطرة الآن. 137 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟ 138 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 محفّزًا لماذا؟ 139 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 مما سمعته، فإن الكثير من العمال في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع. 140 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق. 141 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 لكن العديد منا يريدون تغييرًا. 142 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 سنوقظ ركاب الدرجة الأولى. 143 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 "أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي... 144 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 كفّي عن الهراء يا "ميلاني". 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 أعطيك دعمي أيها المحقق. 146 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 سأحجز الطابق السفلي للقطار. 147 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات 148 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن أن المشتبه به من الدرجة الأولى. 149 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 أنا أريد حلّها. 150 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 ولا يهم من أية درجة المشتبه به. 151 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 لنذهب. 152 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 لم أر رقاقة زرقاء من قبل. 153 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 قد تكون من الدرجة الأولى، وتفتح شتى أنواع الأبواب. 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط." 155 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب. 156 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 لا، لكن يمكن لأحدنا الخروج من فريق قسم الصرف الصحي. 157 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح. يظنون أننا لا نستطيع استخدامه. 158 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟ 159 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية. - هل توجد ملابس بينها؟ 160 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة، ماذا نفعل بعد ذلك؟ 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 نتصل بـ"أستريد". 162 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى... 163 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟ 164 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 لا تزال "أستريد" واحدة منا. لديها أصدقاء هنا. 165 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 إن استطاعت أن تجد "لايتون"، نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه. 166 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة. 167 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 "جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون نساء من المؤخرة في مقدمة القطار. 168 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 فرصتي أفضل للاندماج في محيطي. 169 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 هذا صحيح. 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 تعالي. 171 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط. 172 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 قسم الصرف الصحي. 173 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟ - إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي. 174 00:12:47,892 --> 00:12:48,851 حسنًا. 175 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 تعرّي. 176 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 هذا قاس. 177 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 لا أصدق هذا. هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟ 178 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها. 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم. 180 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 "لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة في شرق "بنسيلفانيا". 181 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 كنت معدمة. أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية. 182 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا، 183 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 إنه مبرر. 184 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 لنستغله. 185 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 أيًا كان القاتل، فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه. 186 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة. 187 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 سأتكفّل أنا بالباقي. 188 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 ساكن المؤخرة. 189 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 حسنًا، هناك أمران بداية. 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 لا أبالي من أنتم. 191 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 ويوجد شخص هنا يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة. 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - اسمع الآن... - نعم. أنا أسمع. 193 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 إليكم ما سيحدث... 194 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 "روث"، 195 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 لا أرى جميع من كانوا في النزال. 196 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 هؤلاء هم جميعًا. 197 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 "ميلاني"، هذا سخيف. 198 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى بارتكاب جريمة قط. 199 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 عليك شكرها على ذلك. 200 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 إنها تراقب الحدود عن كثب، وتمنع الرعاع من الدخول، 201 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن... 202 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور على نحو مختلف هذه المرة. 203 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - أحقًا هذا؟ - نعم. 204 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 الآن... 205 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 أين الحرّاس؟ 206 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة. 207 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟ 208 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 14... 209 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 إن كان هناك من يعدّها. 210 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 إذن، أين الحّراس؟ 211 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 لم أدع الخدم. 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 لم يعد "إريك" ليلة أمس. 213 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 حقًا؟ 214 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 لا. 215 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 طلب مغادرة النزال باكرًا، وحين عدنا، لم يكن هنا. 216 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟ 217 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به. 218 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - مسدسه بحوزته أيضًا. - "إل جاي". 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس. 220 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 لديه مسدسه؟ لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر". 221 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية. 222 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 جُرد من تبقى من الأسلحة حفاظًا على سلامتكم. 223 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - عليّ رؤية مقرّ "إريك". - لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا. 224 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟ هذا غير مسبوق. 225 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 نيابة عن الجميع هنا، أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد". 226 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 حان الوقت يا "ميلاني". 227 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 هذا "بينيت". 228 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه. 229 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 هذا عاجل. 230 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟ 231 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 شكرًا، سأنتظر. 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك. 233 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة. ربما تعرّفنا على هوية القاتل. 234 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟ 235 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 نعم، حارس من الدرجة الأولى. 236 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول لإجراء التحقيق، 237 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 ويودون التكلم معك. 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 سيزعجني هذا كثيًرا. 239 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 آل "فولجر". إنه حارسهم. 240 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي. 241 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 أعلم، لكنها تطالب بذلك. 242 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 حسنًا. 243 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول، 244 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 لكن فقط إن قمت بمرافقته. 245 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري. يبدو أن الأمور قد حُلّت. 246 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - أشتاق إليك يا "ميل". - شكرًا على هذا. 247 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 وداعًا يا سيدي. 248 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 30 دقيقة. 249 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 هاك. 250 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 كل البول والبراز في العالم. 251 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - تعتادين على الرائحة... - بسرعة، هيا. 252 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ... لكن ليس على الكوليرا. 253 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 الكوليرا ليست سيئة. 254 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا. 255 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 أعطني ذلك. 256 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 ملابس النوم؟ 257 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟ 258 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة. 259 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 أعطني إياه. 260 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 تفضلي. 261 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 بالتوفيق. 262 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 "فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي" 263 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 هل سيفتّش كل أغراضنا؟ 264 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - هل نقدّم له شرابًا؟ - لا، شكرًا يا "إل جاي". 265 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 كان في كتيبة البحرية الـ7، إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة. 266 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟ 267 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد" للحفاظ على سلامة عائلتنا. 268 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 وفعل ذلك. 269 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 وأنقذ حياتي. 270 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 كيف فعل ذلك؟ 271 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي". 272 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 هل رأى أحدكم هذه من قبل؟ 273 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 ما هذه؟ 274 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل. 275 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده. 276 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - أين؟ - لا أدري. مرره خلسة. 277 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 المنحلة القديمة. 278 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 كنا نربّي النحل فيما مضى، إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات. 279 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية في صناديق. إنها في المخزن. 280 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 يجب أن نعرف من أيّ صندوق. 281 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 هل يمكنك إرسال "تيل"؟ 282 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 أتسمحون لي؟ 283 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 "لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى. 284 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك. 285 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 مسؤولة المكابح "تيل". 286 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 "جوزي". 287 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟ 288 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ. 289 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 أما زلت في قسم تحضير الطعام؟ 290 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط. 291 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه. 292 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 ليس هذا ما نحتاج إليه. 293 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 اسمعي. 294 00:23:24,277 --> 00:23:25,278 اسمعي. 295 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟ 296 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق. 297 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - هناك قاتل طليق هنا. - هذه هي المسألة إذن. 298 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 نريدك أن تتصلي به. 299 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 "جوزي"، إن قبضوا عليّ... 300 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم. 301 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 عزيزتي... 302 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 أنا أفهمك. 303 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة. 304 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 عربة المؤخرة بحاجة إليك. 305 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 نحن بحاجة إليك. 306 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - متحدون في المؤخرة. - متحدون في المؤخرة. 307 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 شكرًا لك. 308 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة كما يعيشها هنا. 309 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا. 310 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟ 311 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 ربما. 312 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر". 313 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟ 314 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد. 315 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 وأنه مناسب لفترة "التجمد". 316 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 حتى لو كان "إريك" هو الفاعل، فهذا ليس ذنبنا. 317 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - لا أحد يقول هذا. - أستطيع تخيّل الشائعات. 318 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك" قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق. 319 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 هذا هو الغرض منه. لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا. 320 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا. 321 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟ 322 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 هل صحيح أنكم لا ترون الشمس في عربة المؤخرة؟ 323 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات. 324 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟ 325 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 أعني، لم تكن لديكم تذاكر. 326 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 انظر إلى هذا. 327 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك". 328 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 ماذا عنها؟ 329 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 هل يخبرك ببعض الأمور؟ 330 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 هل طلب منك كتمان أسراره؟ 331 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 "إل جاي"؟ 332 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر. 333 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 هل نستطيع الجلوس؟ 334 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 أريد أن أسألكما عن العلاقة بين "إريك" و"إل جاي". 335 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 سننتظر أخبارك، اتفقنا؟ 336 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 - وداعًا. - أجل. 337 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 "مايلز". 338 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 "كريستوفر". 339 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 تكلمي مع أمي، ستتفهم. 340 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 مهما يكن. 341 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - ستتأخر. - يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا. 342 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 دقيقتان! 343 00:28:01,888 --> 00:28:02,847 مرحبًا. 344 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - أخيرًا. - نعم. 345 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية. 346 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه. - حسنًا. 347 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - 3، 2، 1... - هكذا. 348 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 عودوا إلى العمل. 349 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - حسنًا. - إلى العمل. 350 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 إذن، فجأة بتنا نبحث عن جندي محترف يملك مسدسًا؟ 351 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 إنه مسدس ببكرة، عيار 38. 352 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 هذا مطمئن. شكرًا لك. 353 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟ 354 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 لا، إنه في هذا الطابق. من هنا. 355 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 هل من أحد في الداخل؟ 356 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 افتح الباب. 357 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 إنه يغيّر مكانه! 358 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 إنه في الأعلى! 359 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - توقف! - ابتعد! 360 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - هيا! - "أوسوايلر"! 361 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 احترسي! 362 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - "أوسوايلر"، إليك به. - سأصعد. 363 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - إنه يعاود نزول السلالم. - حسنًا، سأتولى الأمر. 364 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 هيا! تحرك! 365 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 لا! 366 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 "أوز"! إنه يهرب! 367 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 أيها الوغد! 368 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 تبًا. 369 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية. 370 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 كانت لوالده. 371 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 كان يكره والده. كان أبيض البشرة. 372 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 نعم، بلا مزاح. 373 00:30:12,310 --> 00:30:13,228 مهلًا. 374 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 إنه قط. 375 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 نعم، أعلم. لكن... 376 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - لم أر قطًا منذ مدة. - أنقذه "إريك" أيضًا. 377 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 من أين أتى؟ 378 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 "سنوبيتر" خبير في التخفّي. 379 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 "سنوبيتر"؟ 380 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 هذا مضحك. 381 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 سمعت أنكم تأكلون البشر. 382 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 وضعنا حدًا لذلك. 383 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 لماذا؟ 384 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم. 385 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون 386 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 كما يخافون من المؤخرة. 387 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 أعرف هذه الأغنية. 388 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 وكذلك "نيكي جينيه". 389 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 أنت أروع وأنت تحطّم النظام 390 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد". 391 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا. 392 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟ 393 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 لم يفعل ذلك قط. "إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا. 394 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 سينتشر النبأ يا "لايلا". 395 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - اصمت يا "روبرت". - لا نستطيع. 396 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة. 397 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 "وثيقة"؟ 398 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 لا أستطيع رفض طلب لها. 399 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة. 400 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟ - تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد. 401 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 هدية "بيس" هنا. 402 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 لا! 403 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - أرجوك. - اصمتي. 404 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 مسدس. 405 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 مسدس حقيقي. 406 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك. 407 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 لا نريد أية متاعب. 408 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟ 409 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 لا تعنيني هذه القضية في شيء. 410 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 ربما كان "إريك" القاتل، لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟ 411 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 تلك كانت غلطته. 412 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 ماذا تقصد؟ 413 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 الخصي هي جريمة عاطفية. 414 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 إنه عقاب تنزله النساء بالرجال. 415 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟ 416 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية نيابة عن شخص آخر، صحيح؟ 417 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟ 418 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا. 419 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟ 420 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 لن يُوضع في الجوارير. 421 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 إذن، لن يبوح أحد بشيء... 422 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 وستشعرين بشيء أخيرًا. 423 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك. 424 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 قطّعتهم. 425 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة... 426 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء. 427 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 يختلسون الأشياء دائمًا. 428 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 أراهن أنك تود الحصول على مخططات. 429 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 ما رأيك بالمسدسات؟ وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها. 430 00:35:18,825 --> 00:35:19,742 مدهش. 431 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 أنت جاد حقًا. 432 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 لكن أراهن بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى... 433 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 قد تتمكن من تأمين أحدها. 434 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟ 435 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب. 436 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن! 437 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 قالت إن هذا سيحدث. 438 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 من؟ 439 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 فتاتك؟ 440 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 حسنًا يا شباب، اسمعوا! 441 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - لندخل الآن! - انبطح. الآن! 442 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 افتحي برقاقتك. 443 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 "تيل"! 444 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 تحركي. 445 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 انزلي! 446 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 إنهما في الطابق السفلي للقطار! 447 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة! تقدّموا باتجاهنا! 448 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - هيا. - أخبرني ما اسمك فحسب. 449 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 ما أهمية ذلك؟ 450 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 أرجوك. 451 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 إنهم قادمون. 452 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 حسنًا، من الخاصرة. 453 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 استديري. 454 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - استديري. اجثي على ركبتيك. - لا. 455 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 إلى الأمام! 456 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - لا! يجب أن ننتظر. - تراجعوا. سيطلق النار عليها. 457 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 أنزلوا العصي! ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن! 458 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 تقدموا! 459 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ. 460 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 لقد مات. 461 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 مات "إريك"؟ 462 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 أنا معك يا عزيزتي. 463 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 تعالي. 464 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 يا حلوتي. 465 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 أنا معك. لا بأس. 466 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 أنا معك. عزيزتي. 467 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 عزيزتي. 468 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 ماذا يحدث؟ 469 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 كان "إريك" عبدًا مأمورًا يفعل ما يُطلب منه. 470 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 و"لايلا" الابنة طلبت منه تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة. 471 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 ماذا؟ 472 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - ابنتك قاتلة. - كيف تجرؤ؟ 473 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 ماذا؟ 474 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - لا. - "إل جاي"! توقفي! 475 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 لا! لا تؤذها! لا! 476 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا. 477 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 انتباه إلى جميع المسافرين. 478 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 نيابة عن السيد "ويلفورد"، سأشاطركم هذا النبأ. 479 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 القاتل الذي كان بيننا قد مات، 480 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 والمشتبه به الثاني قيد الحجز. 481 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام. 482 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 ويؤكد لكم السيد "ويلفورد" أن العدالة ستسود. 483 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات، شكرًا لكم. 484 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة. 485 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟ 486 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟ 487 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - إنه جميل، صحيح؟ - نعم. 488 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 صرح يدل على سلطان البشر والسيطرة على الموارد. 489 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر. 490 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 تبًا. "ساكي". 491 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟ 492 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 أريد فقط العودة إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني". 493 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك. 494 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 لقد رأيت الكثير. 495 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون". 496 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 أعرف أنك اكتشفتها. 497 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 الأسطورة شيء قوي. 498 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها. 499 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 أنا آسفة يا "لايتون". 500 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 تفضل. حافظ على دفئك يا أخي. 501 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 تفضل يا صديقي. 502 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 حسنًا. هذا لطيف. 503 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 تفضل يا صديقي. 504 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 "يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك. 505 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 ما الذي... 506 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 أجل. 507 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 نب عني. 508 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - مهلًا يا "جوزي". - إلى أين أنت ذاهبة؟ 509 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 دعوني أمرّ يا شباب. 510 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 حاذري رأسك. المعذرة. 511 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - ما الأمر؟ - يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها. 512 00:44:10,189 --> 00:44:11,273 - نعم. - أجل. 513 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 "(لايتون) مفقود" 514 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 لا تدرجه في السجلات. 515 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 ودكتور... 516 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى. 517 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 ترجمة "باسل بشور"