1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:40,707 --> 00:00:42,876 ‫البشر أنانيون بطبيعتهم.‬ 3 00:00:46,546 --> 00:00:49,299 ‫يعتقد الجميع أنّ الكون يتمحور حولهم.‬ 4 00:00:51,843 --> 00:00:54,596 ‫ما بيدنا حيلة. إنها طبيعتنا.‬ 5 00:00:56,848 --> 00:01:02,645 ‫نكيد ونخطط ونمارس ألعابنا السخيفة.‬ 6 00:01:05,272 --> 00:01:09,360 ‫لماذا نظن أننا أهمّ شيء في العالم؟‬ 7 00:01:13,531 --> 00:01:14,783 ‫لسنا كذلك بكل بساطة.‬ 8 00:01:17,786 --> 00:01:20,872 ‫فكما ترون، أنا أفهم‬ ‫ما يخشى معظم الناس الاعتراف به،‬ 9 00:01:23,041 --> 00:01:24,667 ‫وهو أنّ الكون غير مبال.‬ 10 00:01:25,877 --> 00:01:28,254 ‫لا يبالي بمشاكلنا الغبية والتافهة...‬ 11 00:01:29,088 --> 00:01:31,132 ‫أو بقلوبنا الهشة الصغيرة.‬ 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,678 ‫فالكون لديه مخططاته الخاصة لنا،‬ 13 00:01:38,097 --> 00:01:42,560 ‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬ 14 00:02:04,749 --> 00:02:07,877 ‫"لايتون" يعرف ويتجوّل بحرية‬ ‫في الطابق السفلي للقطار؟‬ 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,132 ‫لا. أعتقد أنّه يختبئ، وسيُعثر عليه.‬ 16 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 ‫أرى أن نعترف بالحقيقة.‬ 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,554 ‫سنقول للركاب‬ ‫إنّه لا يوجد غيرنا نحن الـ3 هنا.‬ 18 00:02:17,637 --> 00:02:19,514 ‫أو نخبرهم بشيء قبل أن يفعل "لايتون" ذلك.‬ 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 ‫سيخرجون رؤوسنا من القطار بلمح البصر.‬ 20 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 ‫ولن يسرّب "لايتون" النبأ.‬ ‫ليس الآن بأيّة حال.‬ 21 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 ‫لم أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟‬ 22 00:02:27,981 --> 00:02:31,192 ‫أعتقد أنّه سيتحكّم بسرّه‬ ‫إلى أن يجد أفضل طريقة لاستغلاله.‬ 23 00:02:32,402 --> 00:02:33,778 ‫لكنني لن أسمح له.‬ 24 00:02:40,660 --> 00:02:41,995 ‫القطار تحت قيادتك يا "خافي".‬ 25 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 ‫القطار تحت قيادتي.‬ 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,259 ‫انتباه لجميع الركاب،‬ 27 00:02:57,135 --> 00:03:00,430 ‫تتمنى لكم "ويلفورد" للصناعات صباحًا طيبًا.‬ 28 00:03:01,472 --> 00:03:05,476 ‫بالأمس، وخلال أزمة وادي "توريتا"،‬ 29 00:03:06,436 --> 00:03:10,523 ‫دفع المهندس الكهربائي "بيتر ديماركو"‬ ‫أكبر ثمن لإبقائنا على قيد الحياة.‬ 30 00:03:12,400 --> 00:03:14,944 ‫دعونا نقف دقيقة صمت على روحه.‬ 31 00:03:15,528 --> 00:03:19,449 ‫كما يتعيّن على الأجساد النمو،‬ ‫ستتدفّق دماء جديدة.‬ 32 00:03:21,910 --> 00:03:26,706 ‫لذا، وكما العادة،‬ ‫سنعلن الآن عن اسم بديله المتدرّب.‬ 33 00:03:26,789 --> 00:03:30,293 ‫اليوم، أعظم شرف.‬ 34 00:03:30,376 --> 00:03:36,925 ‫الشاب المعروف باسم "مايلز" وأميال‬ ‫سيتقدم مباشرة إلى "المحرك".‬ 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,718 ‫أحسنت يا "مايلز".‬ 36 00:03:40,511 --> 00:03:43,514 ‫شكرًا على إيمانكم وعملكم.‬ 37 00:03:43,598 --> 00:03:44,432 ‫"مايلز".‬ 38 00:03:45,141 --> 00:03:51,481 ‫كالعادة، يتمنى لكم مهندسنا العظيم،‬ ‫السيد "ويلفورد"، يومًا طيبًا.‬ 39 00:04:02,784 --> 00:04:06,162 ‫أنت ترقّينه بسرعة بعض الشيء،‬ ‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟‬ 40 00:04:07,872 --> 00:04:08,957 ‫ماذا يجري؟‬ 41 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 ‫إنه يوم عطلتك يا "روث".‬ 42 00:04:13,461 --> 00:04:14,629 ‫خذي استراحة.‬ 43 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 ‫- إنه فخّ يا "جوزي".‬ ‫- بالطبع هو فخّ.‬ 44 00:04:23,554 --> 00:04:24,555 ‫لكن إن أصبح في "المحرك"...‬ 45 00:04:24,639 --> 00:04:25,974 ‫فسنكون قد نجحنا.‬ 46 00:04:26,057 --> 00:04:29,185 ‫صحيح؟ سيكون لدينا أحد سكان المؤخرة‬ ‫في المركز العصبي للقطار.‬ 47 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 ‫يبدو هذا الجزء حقيقيًا، أليس كذلك؟‬ 48 00:04:32,355 --> 00:04:35,358 ‫ستبقيه قريبًا منها. ليكون رهينة وطعمًا.‬ 49 00:04:35,942 --> 00:04:37,694 ‫لا يمكنك رؤيته يا "جوزي".‬ 50 00:04:39,112 --> 00:04:42,115 ‫أعلم أنك تريدين ذلك،‬ ‫لكن "ميلاني" تلاحقني، مفهوم؟‬ 51 00:04:42,198 --> 00:04:44,951 ‫يجب أن نمضي كل ثانية‬ ‫في حشد الدعم للقضية في الدرجة الثالثة.‬ 52 00:04:45,034 --> 00:04:46,619 ‫نعم، لنؤلّب الدرجة الثالثة،‬ 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,663 ‫لكن علينا أيضًا الاتصال بـ"مايلز".‬ 54 00:04:51,124 --> 00:04:52,583 ‫لدينا 3 ساعات.‬ 55 00:04:53,334 --> 00:04:55,128 ‫هل أنت متأكّد من أنّه الوحيد المفقود؟‬ 56 00:04:55,211 --> 00:04:57,130 ‫قمت بجرد شامل.‬ 57 00:04:57,714 --> 00:04:59,007 ‫لم يكن ليتمكن من الخروج بمفرده.‬ 58 00:04:59,090 --> 00:05:02,677 ‫متى تحققت من "لايتون" آخر مرة؟‬ ‫متى رأيته بأمّ عينيك؟‬ 59 00:05:03,428 --> 00:05:06,306 ‫- في اليوم السابق للمحاكمة.‬ ‫- قبل يومين.‬ 60 00:05:06,389 --> 00:05:09,809 ‫إذن فقد خرج ما بين تلك الفترة‬ ‫ولحظة مواجهته لي بالأمس.‬ 61 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 ‫وساعده أحدهم على الفرار.‬ 62 00:05:12,353 --> 00:05:15,189 ‫اكتشفت شيئًا آخر خلال عملية الجرد.‬ 63 00:05:16,524 --> 00:05:20,111 ‫هناك عدّة أكياس مفقودة‬ ‫من عقار تعليق الحياة.‬ 64 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 ‫مهلًا.‬ 65 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 ‫هل هناك مشكلة في قسم الحجّاب؟‬ 66 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 ‫هذا مضحك.‬ 67 00:06:10,411 --> 00:06:14,290 ‫هل تعرف ما هي عقوبة الإتجار بالمخدرات‬ ‫على متن قطار السيد "ويلفورد"؟‬ 68 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 ‫ذراع.‬ 69 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 ‫الذراع التي تستخدمها.‬ 70 00:06:20,338 --> 00:06:21,339 ‫اليد التي تطعمك.‬ 71 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 ‫أو اليد التي تزوّد القطار بالـ"كرونول".‬ 72 00:06:24,801 --> 00:06:28,054 ‫اليد التي ساعدت سجينًا‬ ‫اسمه "أندريه لايتون"‬ 73 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 ‫على الفرار من الجوارير.‬ 74 00:06:30,556 --> 00:06:35,269 ‫وأظنّ أنك فعلت ذلك مقابل عقاقير‬ ‫تعليق الحياة لصنع الـ"كرونول" المذكور.‬ 75 00:06:37,271 --> 00:06:38,981 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 76 00:06:41,359 --> 00:06:46,072 ‫أتعلم؟ ليست العقاقير هي ما يهمني حاليًا.‬ 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,575 ‫هذا لا يغيّر ما أعرفه.‬ 78 00:06:54,163 --> 00:06:55,164 ‫ذراعك اليمنى؟‬ 79 00:07:01,254 --> 00:07:02,505 ‫خاتم جميل.‬ 80 00:07:07,135 --> 00:07:10,346 ‫يدك ليست متحجرة كثيرًا‬ ‫بالنسبة إلى من يقوم بعملك، صحيح؟‬ 81 00:07:21,524 --> 00:07:22,525 ‫حسنًا.‬ 82 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 ‫التقيت بـ"لايتون" ذات مرّة.‬ 83 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫قبل 5 أو 6 أسابيع. ليلة النزال.‬ 84 00:07:32,493 --> 00:07:35,580 ‫جاء إليّ وسألني عن جريمتيّ القتل،‬ 85 00:07:35,663 --> 00:07:37,415 ‫وأعطيته بعض المعلومات.‬ 86 00:07:37,498 --> 00:07:38,916 ‫وهذا كلّ شيء.‬ 87 00:07:40,960 --> 00:07:42,211 ‫"تيرينس"...‬ 88 00:07:43,963 --> 00:07:46,674 ‫هذا لا يكفي لإنقاذ إصبع.‬ 89 00:07:48,718 --> 00:07:49,719 ‫اسمعي،‬ 90 00:07:52,972 --> 00:07:54,140 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 91 00:07:54,932 --> 00:07:58,478 ‫إن كان هاربًا، سيأتي إليّ عاجلًاأم آجلًا.‬ 92 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 ‫وعندئذ، سأحضره إليك.‬ 93 00:08:07,737 --> 00:08:09,155 ‫أستعد للعمل.‬ 94 00:08:12,658 --> 00:08:14,035 ‫يكاد يكون شعورًا طبيعيًا.‬ 95 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 ‫باستثناء رقاقة الأمن هذه.‬ 96 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 ‫بالكاد.‬ 97 00:08:30,009 --> 00:08:31,719 ‫أنت جميلة للغاية.‬ 98 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 ‫وسيلة نقلي قادمة.‬ 99 00:09:06,170 --> 00:09:07,171 ‫حسنًا.‬ 100 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 ‫إذن فنحن جاهزان.‬ 101 00:09:13,302 --> 00:09:16,514 ‫- كوني حذرة يا "جوزي".‬ ‫- أريدك أن تكون حذرًا.‬ 102 00:09:18,182 --> 00:09:19,809 ‫إنهم لا يبحثون عنّي.‬ 103 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 ‫الثوريّ العظيم قد رجع.‬ 104 00:10:24,540 --> 00:10:25,791 ‫ألن تساعديني؟‬ 105 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 ‫متدرّب المحرك.‬ 106 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 ‫هذا أقرب ما يصل إليه المرء من الله‬ ‫على متن "سنوبيرسر".‬ 107 00:10:35,134 --> 00:10:37,595 ‫يجب أن نفخر جميعًا بزميلنا "مايلز".‬ 108 00:10:38,804 --> 00:10:42,266 ‫ونحن محظوظون جدًا بوجود ضيف خاص اليوم.‬ 109 00:10:42,350 --> 00:10:47,271 ‫السيد "بينيت نوكس" من قسم الهندسة،‬ ‫جاء للمساعدة في انتقال "مايلز".‬ 110 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 ‫شكرًا يا آنسة "غيليز".‬ 111 00:10:49,357 --> 00:10:52,109 ‫"مايلز"، تكريمًا لإنجازك،‬ 112 00:10:52,193 --> 00:10:55,321 ‫يقدّم لك الصفّ مفاجأة مميّزة جدًا.‬ 113 00:11:03,663 --> 00:11:07,375 ‫كلها. لا بأس، هيا.‬ 114 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 ‫"روثي".‬ 115 00:11:19,804 --> 00:11:22,139 ‫بالكاد تعرّفت عليك من دون زيّك.‬ 116 00:11:22,223 --> 00:11:23,516 ‫إنه يوم عطلتي يا "نولان".‬ 117 00:11:24,433 --> 00:11:28,145 ‫يمكنني الاعتياد على سماع صوتك الجميل‬ ‫عبر مكبرات الصوت.‬ 118 00:11:29,438 --> 00:11:31,065 ‫كان عملًا لمرّة واحدة فقط.‬ 119 00:11:31,607 --> 00:11:33,526 ‫ما فعلته خلال تلك الأزمة،‬ 120 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 ‫بتوجّهك بالكلام إلى القطار بهذه الطريقة،‬ ‫كان أمرًا مريحًا جدًا.‬ 121 00:11:38,739 --> 00:11:41,575 ‫الكثيرون منّا يقدّرون كل ما تفعلينه.‬ 122 00:11:43,035 --> 00:11:44,120 ‫شكرًا يا "نولان".‬ 123 00:11:48,457 --> 00:11:49,500 ‫يجدر بي على الأرجح...‬ 124 00:11:50,376 --> 00:11:51,377 ‫شكرًا.‬ 125 00:11:54,046 --> 00:11:55,047 ‫"روث"؟‬ 126 00:11:57,466 --> 00:11:59,427 ‫أتساءل إن كنت تودين تناول الغداء معي.‬ 127 00:12:03,931 --> 00:12:05,182 ‫يطيب لي ذلك.‬ 128 00:12:05,766 --> 00:12:09,687 ‫ما رأيك باليوم؟‬ ‫إن لم تكن لديك مخططات في يوم عطلتك.‬ 129 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 ‫اليوم مناسب جدًا.‬ 130 00:12:13,441 --> 00:12:14,942 ‫إذن فهو موعد.‬ 131 00:12:27,538 --> 00:12:28,372 ‫مرحبًا.‬ 132 00:12:29,123 --> 00:12:30,332 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 133 00:12:32,084 --> 00:12:35,171 ‫خرج "لايتون". إنه حرّ طليق في القطار.‬ 134 00:12:36,088 --> 00:12:38,382 ‫ماذا تقصدين؟ هل خرج من عربة المؤخرة؟‬ 135 00:12:39,258 --> 00:12:41,802 ‫أين كنت قبل ليلتين حين تخلفت عن الحضور؟‬ 136 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 ‫أنا...‬ 137 00:12:45,598 --> 00:12:47,349 ‫أخبرتك ليلة أمس.‬ 138 00:12:47,975 --> 00:12:51,437 ‫لا أدري. أنا متوتّرة حيال علاقتنا.‬ ‫مكثت في الدرجة الثالثة.‬ 139 00:12:53,981 --> 00:12:56,817 ‫"بيس"، هناك أمور لا تفهمينها تحدث.‬ 140 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 ‫إن كنت تعرفين مكان "لايتون"،‬ ‫عليك إخباري الآن.‬ 141 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 ‫"تيل"!‬ 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,408 ‫لا أعرف، مفهوم؟‬ 143 00:13:05,534 --> 00:13:06,994 ‫تأخرت عن ورديتي.‬ 144 00:13:11,081 --> 00:13:15,419 ‫"آي جيراف كولد جيرانيوم"‬ ‫بقلم "إينسلي مانسون".‬ 145 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 ‫حسنًا.‬ 146 00:13:20,382 --> 00:13:23,552 ‫"ذات يوم صيفي دافئ‬ ‫على الساحل الغربي لـ(كندا)،‬ 147 00:13:23,636 --> 00:13:26,305 ‫- تقدّم ذكر زرافة برشاقة..."‬ ‫- كيف حالك؟‬ 148 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 ‫"...من بوابة (سوزانا) ودخل حديقتها."‬ 149 00:13:29,767 --> 00:13:31,060 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 150 00:13:31,810 --> 00:13:36,023 ‫"الزرافات كانت الحيوانلت المفضلة لديها.‬ ‫لم تكن حتى تمانع..."‬ 151 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 ‫هل أنت قلق بشأن الانفصال عن بقيّة الأطفال؟‬ 152 00:13:42,029 --> 00:13:44,532 ‫هذه هي حياة المهندس يا صديقي.‬ 153 00:13:46,283 --> 00:13:49,453 ‫لكن في المقدمة، نرى أشياء لا يراها أحد.‬ 154 00:13:49,537 --> 00:13:50,788 ‫انعكاسات أشعة الشمس و...‬ 155 00:13:52,206 --> 00:13:53,541 ‫- مهلًا الآن.‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 156 00:13:53,624 --> 00:13:55,292 ‫ماذا نفعل حين يمرض طفل؟‬ 157 00:13:55,376 --> 00:13:56,460 ‫- نحضر قناعًا.‬ ‫- تعرفون الإجراءات.‬ 158 00:13:56,544 --> 00:13:59,296 ‫تفضلوا. مرروا هذه.‬ 159 00:13:59,380 --> 00:14:02,258 ‫عليّ إحضار مدرّسة بديلة‬ ‫واصطحابه إلى العيادة في الحال.‬ 160 00:14:03,842 --> 00:14:05,386 ‫حسنًا. سأرافقك.‬ 161 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 ‫حسنًا. ضع هذه.‬ 162 00:14:11,016 --> 00:14:14,311 ‫"مايلز"، ستكون بخير. لا تقلق.‬ 163 00:14:14,395 --> 00:14:15,854 ‫هيا، ها نحن ذا.‬ 164 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 ‫تعرفين شبكات العمال، صحيح؟‬ ‫أريد اللقاء ببعض الأشخاص المحوريين.‬ 165 00:14:22,778 --> 00:14:26,031 ‫هل تطلب منهم الانضمام إلى عصيان،‬ ‫والمخاطرة بحياتهم؟‬ 166 00:14:26,115 --> 00:14:27,032 ‫أجل.‬ 167 00:14:27,825 --> 00:14:32,371 ‫أحتاج إلى قادة جديرين بالثقة وأذكياء‬ ‫يمكنهم المساعدة في دفع الآخرين إلى النقاش.‬ 168 00:14:32,454 --> 00:14:35,958 ‫لماذا نلقي بثقلنا وراءك؟‬ ‫أنت فار من العدالة. أنت عبء.‬ 169 00:14:36,041 --> 00:14:37,209 ‫أعلم يا "أودري".‬ 170 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 ‫لديّ فرصة محدودة،‬ 171 00:14:39,336 --> 00:14:41,630 ‫لكن لديّ معلومات أكثر مما ظننت أنه ممكن.‬ 172 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 ‫أريدك أن تساعديني في تأليب الدرجة الثالثة.‬ 173 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 ‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ المحاكمة؟‬ 174 00:14:47,011 --> 00:14:48,012 ‫تمارسين السياسة.‬ 175 00:14:49,096 --> 00:14:52,266 ‫نعم، هذا صحيح. حرب من دون سفك دماء.‬ 176 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 ‫- كنا بصدد القيام بإضراب عام...‬ ‫- نعم، دعيني أخمّن.‬ 177 00:14:55,978 --> 00:14:58,230 ‫هل أضعفت أزمة الأمس عزيمتكم؟‬ 178 00:15:00,149 --> 00:15:01,358 ‫وكذلك فعلت معي.‬ 179 00:15:02,776 --> 00:15:04,236 ‫كان السبب "ميلاني كافيل".‬ 180 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 ‫بم تسببت "ميلاني كافيل"؟‬ 181 00:15:06,947 --> 00:15:09,158 ‫أحضري لي أشخاصًا محوريين يمكنك الوثوق بهم.‬ 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,456 ‫لديّ قصة أرويها.‬ 183 00:15:20,127 --> 00:15:24,089 ‫حسنًا. لدينا طفل مريض جدًا هنا.‬ ‫تناثر قيئه على امتداد الغرفة.‬ 184 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 ‫ما خطبه؟‬ 185 00:15:27,092 --> 00:15:31,597 ‫حسنًا، لنلق نظرة عليك. هيا بنا.‬ 186 00:15:31,680 --> 00:15:36,560 ‫لنلق نظرة عليك. هكذا. من هنا. أحسنت.‬ 187 00:15:37,394 --> 00:15:38,437 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا؟‬ 188 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 ‫أنا أراقب أحدث مهندس لدينا.‬ 189 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 ‫رائع. وإن كان معديًا، سيعدي قسمك بأكمله.‬ 190 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 ‫لنبق هذه مفتوحة.‬ 191 00:15:56,413 --> 00:15:59,291 ‫نستطيع المراقبة من هنا. لن يغيب عن نظرك.‬ 192 00:15:59,375 --> 00:16:00,876 ‫حسنًا، اصعد إلى هناك.‬ 193 00:16:00,960 --> 00:16:04,922 ‫اتكئ على الوسائد. ارفع ركبتيك. لنلق نظرة.‬ 194 00:16:07,341 --> 00:16:09,343 ‫مرحبًا يا "مايلز" وأميال.‬ 195 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 ‫أمي؟‬ 196 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 ‫يجب أن نتصرّف بشكل طبيعي، مفهوم؟‬ ‫لئلا يلاحظ.‬ 197 00:16:18,852 --> 00:16:21,188 ‫أراهن بأن لديك قمرة لطيفة.‬ 198 00:16:23,148 --> 00:16:27,736 ‫ليتك رأيت ما رأيته.‬ ‫إنهم يفعلون أيّ شيء للخروج من المدرسة.‬ 199 00:16:28,904 --> 00:16:29,989 ‫أيّ شيء.‬ 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 ‫آسفة لأننا تسببنا في إعيائك.‬ 201 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأراك فيها.‬ 202 00:16:40,249 --> 00:16:41,500 ‫اشتقت إليك.‬ 203 00:16:43,252 --> 00:16:45,754 ‫علينا البقاء بعيدين عن بعضنا‬ ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 204 00:16:45,838 --> 00:16:50,009 ‫لكن اسمع، ستندلع الثورة.‬ 205 00:16:50,092 --> 00:16:52,469 ‫لا بدّ أنه من المهم أن تعمل مع كل...‬ 206 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 ‫"لايتون" معنا. لديه خطّة.‬ 207 00:16:55,264 --> 00:16:58,017 ‫- أخبري "لايتون" بأنني مستعد.‬ ‫- رجل صالح.‬ 208 00:17:00,519 --> 00:17:02,563 ‫قد لا نراك قبل أن تبدأ الثورة.‬ 209 00:17:04,022 --> 00:17:06,025 ‫لكن هناك شيئًا مهم جدًا‬ ‫أريدك أن تفعله من أجلنا.‬ 210 00:17:12,031 --> 00:17:15,617 ‫كيف هو العمل مع السيد "ويلفورد"؟‬ ‫إنه ساحر...‬ 211 00:17:15,701 --> 00:17:16,660 ‫وداعًا يا أمّي.‬ 212 00:17:17,578 --> 00:17:20,873 ‫لا أعرف كيف تتعامل مع كل هذا.‬ ‫الضغط الذي ترزح تحته...‬ 213 00:17:20,955 --> 00:17:23,416 ‫أخبرني عن محرككم. أخبرني عن المحرك.‬ 214 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 ‫يا لأناقتك.‬ 215 00:17:45,814 --> 00:17:47,191 ‫العربة كلها لنا وحدنا؟‬ 216 00:18:11,381 --> 00:18:15,636 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 217 00:18:17,387 --> 00:18:19,223 ‫لكن مرّ زمن منذ أن...‬ 218 00:18:20,808 --> 00:18:24,103 ‫خرجت في موعد؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬ 219 00:18:26,980 --> 00:18:27,856 ‫في الواقع...‬ 220 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 ‫ليست هناك خيارات كثيرة‬ ‫على متن "سنوبيرسر"، أليس كذلك؟‬ 221 00:18:32,694 --> 00:18:34,947 ‫ركب الجميع أزواجًا، صحيح؟‬ 222 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫باستثنائي.‬ 223 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 ‫كيف وصلت إلى "سنوبيرسر" إذن؟‬ 224 00:18:43,580 --> 00:18:47,793 ‫في العالم القديم،‬ ‫كان لديّ نزل في "كيندال".‬ 225 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 ‫وذات ليلة، في وسط عاصفة مطريّة، جاء...‬ 226 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 ‫رجل غريب.‬ 227 00:18:56,051 --> 00:18:59,972 ‫لم يكن لديه حجز ولا حقائب.‬ ‫كان مبللًا للغاية.‬ 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 ‫وكنا خارج الموسم السياحي،‬ ‫فأخذت على كاهلي الاعتناء به،‬ 229 00:19:04,059 --> 00:19:06,937 ‫والحرص على أن يحظى بكل ما يحتاج إليه،‬ ‫وبدأنا نتكلّم.‬ 230 00:19:07,855 --> 00:19:13,485 ‫ثم أخبرني عن هذا القطار الفاره‬ ‫الذي كان يبنيه.‬ 231 00:19:15,571 --> 00:19:18,615 ‫قال إنه بحاجة إلى أشخاص مثلي،‬ ‫وقدم لي العمل على الفور.‬ 232 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 ‫هكذا التقيت بالسيد "ويلفورد".‬ 233 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 ‫من حظّنا أنه عثر عليك.‬ 234 00:19:30,252 --> 00:19:31,378 ‫نخب صحّته.‬ 235 00:19:34,506 --> 00:19:35,591 ‫نخب صحّته.‬ 236 00:19:44,391 --> 00:19:46,393 ‫لكن، هل أستطيع‬ ‫أن أطرح عليك سؤالًا يا "نولان"؟‬ 237 00:19:48,020 --> 00:19:49,813 ‫ماتت زوجتك قبل سنتين.‬ 238 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‫لماذا الآن؟‬ 239 00:19:56,069 --> 00:19:59,573 ‫أردت الكلام معك منذ مدّة. إنها الحقيقة.‬ 240 00:20:02,367 --> 00:20:07,039 ‫لكن يجب أن أكون صادقًا.‬ ‫هناك جانب آخر لهذا الغداء الصغير.‬ 241 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 ‫"روث".‬ 242 00:20:08,665 --> 00:20:11,376 ‫أيها القائد. إنه يوم مثالي لتناول السمك.‬ 243 00:20:13,212 --> 00:20:14,796 ‫تسعدني رؤيتك يا "روث".‬ 244 00:20:14,880 --> 00:20:17,841 ‫كنت أقول لـ"روبرت" للتو‬ ‫إننا لم ندردش معك منذ مدّة طويلة.‬ 245 00:20:18,967 --> 00:20:21,428 ‫نعم. مرّ زمن طويل.‬ 246 00:20:22,262 --> 00:20:24,264 ‫يجب أن نناقش شيئًا يا "روثي".‬ 247 00:20:25,432 --> 00:20:26,433 ‫"روث"،‬ 248 00:20:27,476 --> 00:20:32,272 ‫باختصار، يشعر عدد من الركّاب‬ ‫بأن "ميلاني" تتمتع بنفوذ كبير،‬ 249 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 ‫وتأثير كبير على السيد "ويلفورد".‬ 250 00:20:40,781 --> 00:20:44,076 ‫- لست متأكّدة من أنني...‬ ‫- نعتقد أنّ الوقت قد حان للتغيير.‬ 251 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 ‫إن حدث ذلك،‬ ‫هل ستكونين مهتمة بالحلول مكانها؟‬ 252 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 ‫تريدون استبدال "ميلاني"؟‬ 253 00:20:52,501 --> 00:20:54,753 ‫إن كان بوسع الدرجة الثالثة‬ ‫التقدم بالتماس لتغيير المحاكمة،‬ 254 00:20:54,836 --> 00:20:56,880 ‫نستطيع التقدم بالتماس لتغيير الإدارة.‬ 255 00:21:02,219 --> 00:21:03,220 ‫حسنًا يا "نولان".‬ 256 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 ‫- أهذه هي المسألة إذن؟‬ ‫- "روث".‬ 257 00:21:07,099 --> 00:21:10,894 ‫أنا لا أعبّر عن مشاعري بشكل جيّد،‬ ‫لكنني قصدت ما قلته.‬ 258 00:21:12,688 --> 00:21:15,816 ‫إيماني بك هو السبب الوحيد‬ ‫الذي يدفعني إلى التفكير في هذا الأمر.‬ 259 00:21:17,317 --> 00:21:21,321 ‫وفكّري في الأمر،‬ ‫ستعملين مباشرة مع السيد "ويلفورد"،‬ 260 00:21:21,405 --> 00:21:22,781 ‫حيث مكانك الطبيعي.‬ 261 00:21:42,426 --> 00:21:43,510 ‫ماذا يجري؟‬ 262 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 ‫مرحبًا.‬ 263 00:21:56,648 --> 00:21:58,275 ‫جئت لأتكلّم عن "أندريه".‬ 264 00:21:59,526 --> 00:22:01,778 ‫"لايتون"؟ أليس في عربة المؤخرة؟‬ 265 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‫فهمت أنك حامل.‬ 266 00:22:07,617 --> 00:22:09,036 ‫تهانينا.‬ 267 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 ‫هذا نبأ رائع.‬ 268 00:22:13,582 --> 00:22:16,501 ‫أتعلمين؟ إنجاب طفل على "سنوبيرسر" امتياز.‬ 269 00:22:17,878 --> 00:22:19,087 ‫إنه ليس حقًا.‬ 270 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 ‫والامتيازات...‬ 271 00:22:21,882 --> 00:22:24,926 ‫يمكن سحبها بسهولة إعطائها.‬ 272 00:22:28,680 --> 00:22:29,514 ‫لذا...‬ 273 00:22:33,185 --> 00:22:34,770 ‫من ساعده على الفرار؟‬ 274 00:22:44,362 --> 00:22:47,324 ‫- يستحق "لايتون" أن نسمعه.‬ ‫- إنه يتكلّم نيابة عن المؤخرة.‬ 275 00:22:47,407 --> 00:22:49,493 ‫لا أعرف أيًا من سكان المؤخرة، ولا أعرفك.‬ 276 00:22:49,576 --> 00:22:53,246 ‫ليس لدى شعبك شيء ليخسره.‬ ‫الحياة هنا سيئة، لكنها تبقى حياةً.‬ 277 00:22:53,330 --> 00:22:54,581 ‫وبم ستستبدلها؟‬ 278 00:22:54,664 --> 00:22:58,835 ‫اسمعوا، يريد "لايتون" ما نريده نحن.‬ ‫لا طبقات، ولا حدود.‬ 279 00:22:58,919 --> 00:23:03,006 ‫- عمالة متكافئة، ومؤونة متكافئة.‬ ‫- لكن سكان المؤخرة يريدون مساحة.‬ 280 00:23:03,090 --> 00:23:06,343 ‫- ماذا عن ذلك؟‬ ‫- لا نريد أسرّتكم.‬ 281 00:23:06,426 --> 00:23:08,845 ‫يوجد في الدرجة الأولى‬ ‫مضمار للبولينغ، مفهوم؟‬ 282 00:23:08,929 --> 00:23:11,348 ‫هناك مساحة تكفي الجميع على القطار.‬ 283 00:23:11,431 --> 00:23:12,974 ‫هناك 300 مسؤول مكابح وحارس‬ 284 00:23:13,058 --> 00:23:14,059 ‫- على هذا القطار.‬ ‫- نعم.‬ 285 00:23:14,142 --> 00:23:17,020 ‫المسافة 15 كيلومترًا‬ ‫من المؤخرة إلى المحرّك. آلاف الأبواب.‬ 286 00:23:17,104 --> 00:23:19,523 ‫ماذا لو قلت لكم‬ ‫إن هذه الأبواب يمكن أن تُفتح؟‬ 287 00:23:21,525 --> 00:23:23,693 ‫وإنني أستطيع حشد جيش من 400 شخص،‬ 288 00:23:23,777 --> 00:23:26,404 ‫وإننا من خلال ما أعرفه، نستطيع أن نستولي‬ ‫على هذا القطار بضربة واحدة؟‬ 289 00:23:26,488 --> 00:23:27,989 ‫سأقول، "قل ما عندك."‬ 290 00:23:39,668 --> 00:23:42,003 ‫رُميت في جارور بسبب ما اكتشفته.‬ 291 00:23:44,339 --> 00:23:45,757 ‫بشأن الرجل في عربة المحرّك.‬ 292 00:23:48,510 --> 00:23:52,305 ‫أمطت اللثام، واكتشفت شيئًا،‬ ‫في قرارة أنفسكم،‬ 293 00:23:54,391 --> 00:23:56,143 ‫أظن أنكم تعرفونه بالفعل.‬ 294 00:24:02,566 --> 00:24:05,569 ‫تفتيش! اصطفّوا!‬ 295 00:24:20,792 --> 00:24:22,169 ‫اسمي "ميلاني".‬ 296 00:24:24,588 --> 00:24:28,258 ‫أنتم لا تعرفونني،‬ ‫لكنني أتكلّم نيابة عن السيد "ويلفورد".‬ 297 00:24:29,676 --> 00:24:33,638 ‫لقد ثرتم ضدّ نظام هذا القطار مرّات عدّة.‬ 298 00:24:34,264 --> 00:24:38,185 ‫مات إخوتكم وأخواتكم.‬ 299 00:24:39,060 --> 00:24:41,980 ‫مات أطفالكم.‬ 300 00:24:43,481 --> 00:24:45,358 ‫وليس لديكم ما تفخرون به.‬ 301 00:24:46,860 --> 00:24:48,361 ‫أنا هنا لأخبركم،‬ 302 00:24:50,197 --> 00:24:52,157 ‫أنكم إن حاولتم ثانيةً،‬ 303 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 ‫ستفشلون ثانيةً.‬ 304 00:25:25,815 --> 00:25:27,400 ‫هذه هي. إنها "جوزي".‬ 305 00:25:29,319 --> 00:25:30,403 ‫لا!‬ 306 00:25:31,488 --> 00:25:35,033 ‫لا! دعوني!‬ 307 00:25:35,116 --> 00:25:37,535 ‫- لا تأخذوها! "جوزي"!‬ ‫- خائنة!‬ 308 00:26:40,307 --> 00:26:43,226 ‫شكرًا يا مسؤولة المكابح.‬ ‫يمكنك الانتظار في الخارج مع الآخرين.‬ 309 00:26:43,935 --> 00:26:45,645 ‫من سيجري الاستجواب؟‬ 310 00:26:46,980 --> 00:26:48,273 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 311 00:27:01,995 --> 00:27:02,996 ‫تبًا.‬ 312 00:27:09,502 --> 00:27:10,712 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 313 00:27:12,047 --> 00:27:14,299 ‫أودّ أن أحلّ هذه المسألة من دون أن تتأذي.‬ 314 00:27:16,676 --> 00:27:18,511 ‫أريد فقط أن أعرف أين "لايتون".‬ 315 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 ‫كان الأمر صعبًا على "زارا" أيضًا.‬ 316 00:27:31,483 --> 00:27:33,943 ‫اتخذت القرار الصحيح بالتعاون معي.‬ 317 00:27:34,027 --> 00:27:35,445 ‫ستُكافأ على ذلك.‬ 318 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 ‫إن ساعدتني، أستطيع أن أقدّم لك الشيء نفسه.‬ 319 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 ‫لا يزال هناك وقت كي تنقذي نفسك يا "جوزي".‬ 320 00:27:50,460 --> 00:27:52,253 ‫أعرف أنه لا وجود لـ"ويلفورد".‬ 321 00:27:54,047 --> 00:27:56,841 ‫وأعرف أنك وضعت "لايتون" في جارور‬ ‫لأنه اكتشف ذلك،‬ 322 00:27:56,925 --> 00:28:01,971 ‫لذلك أعلم أنك لن تدعيني أرحل‬ ‫مهما كان ما ستعدينني به.‬ 323 00:28:05,850 --> 00:28:09,270 ‫إن كنت تعرفين ذلك،‬ ‫فأنت تعرفين لماذا أحتاج إلى العثور عليه.‬ 324 00:28:11,606 --> 00:28:13,775 ‫وتعرفين أنني سأفعل كلّ ما هو ضروري‬ ‫لتحقيق ذلك.‬ 325 00:28:13,858 --> 00:28:15,443 ‫بما فيهم استخدام "مايلز"؟‬ 326 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 ‫هل كنت تعلمين أنّ والدته ماتت‬ ‫وهي تصعد على متن هذا القطار؟‬ 327 00:28:21,533 --> 00:28:23,660 ‫كان وحيدًا في العالم حين عثرت عليه،‬ 328 00:28:23,743 --> 00:28:25,995 ‫والآن تريدين أن تسلبيني منه.‬ 329 00:28:26,579 --> 00:28:28,832 ‫إنه جزء من عائلتي الآن.‬ 330 00:28:30,750 --> 00:28:36,464 ‫ويمكنك البقاء طرفًا في حياته‬ ‫إن قمت بالخيار الصحيح.‬ 331 00:28:38,633 --> 00:28:40,593 ‫كل الأمور التي فعلتها.‬ 332 00:28:41,261 --> 00:28:43,304 ‫كل تلك الأمور التي تخفينها.‬ 333 00:28:43,972 --> 00:28:48,893 ‫موت "ويلفورد". جرائم القتل.‬ ‫الأطفال في الجوارير.‬ 334 00:28:55,400 --> 00:28:58,987 ‫لا بدّ أنه كانت لديك أسبابك.‬ 335 00:29:02,323 --> 00:29:07,412 ‫لكن لا بدّ أنك تعرفين في قرارة نفسك،‬ ‫أنّ كل هذا ليس صائبًا.‬ 336 00:29:08,830 --> 00:29:12,876 ‫قام السيد "ويلفورد" بتصميم "سنوبيرسر"‬ ‫ليعمل بطريقة معينة.‬ 337 00:29:14,127 --> 00:29:15,795 ‫لو أنني كنت من صنعه،‬ 338 00:29:15,879 --> 00:29:19,299 ‫لكنت قد خلقت عالمًا مختلفًا،‬ ‫عالمًا أكثر عدالة. لكنني لم أصنعه.‬ 339 00:29:20,759 --> 00:29:22,844 ‫ورثت إبداع شخص آخر.‬ 340 00:29:26,097 --> 00:29:30,143 ‫يبدو أن الناس يعتقدون أنّ أصحاب السلطة‬ ‫ليسوا مسؤولين أمام أحد.‬ 341 00:29:31,895 --> 00:29:33,104 ‫وأنهم أحرار بالقيام بما يحلو لهم.‬ 342 00:29:33,188 --> 00:29:34,856 ‫لكنّ هذا بعيد جدًا عن الحقيقة.‬ 343 00:29:34,939 --> 00:29:36,816 ‫من يحتل موقع السلطة مسؤول أمام الجميع.‬ 344 00:29:37,942 --> 00:29:43,656 ‫أقوم بالخيارات، ليس لأنني أريد ذلك،‬ ‫بل لأنّ الجميع يطالب بذلك.‬ 345 00:29:43,740 --> 00:29:45,116 ‫القطار يطالب بذلك.‬ 346 00:29:51,331 --> 00:29:52,999 ‫ما الذي جعلك على هذه الحال؟‬ 347 00:29:59,214 --> 00:30:02,926 ‫لا شيء أقوله سيجبرك على الكلام، أليس كذلك؟‬ 348 00:30:41,047 --> 00:30:42,257 ‫أين "لايتون"؟‬ 349 00:30:50,723 --> 00:30:53,351 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 350 00:30:54,435 --> 00:30:55,353 ‫لا!‬ 351 00:31:08,366 --> 00:31:09,367 ‫أنا...‬ 352 00:31:11,619 --> 00:31:12,453 ‫لقد...‬ 353 00:31:21,713 --> 00:31:22,589 ‫أين "لايتون"؟‬ 354 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 ‫أين هو؟‬ 355 00:31:26,885 --> 00:31:27,886 ‫أرجوك.‬ 356 00:31:29,637 --> 00:31:30,638 ‫أرجوك.‬ 357 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 ‫الحجّاب هم الأكثر فسادًا على هذا القطار.‬ ‫لا يمكننا أن نثق به.‬ 358 00:32:02,211 --> 00:32:03,755 ‫لا أثق به، لكننا بحاجة إليه.‬ 359 00:32:10,929 --> 00:32:14,098 ‫فار من العدالة، حاجب وسيدة ماخور‬ ‫دخلوا إلى حانة...‬ 360 00:32:14,182 --> 00:32:16,559 ‫في آخر مرّة التقينا يا "تيرينس"،‬ ‫أجرينا حوارًا‬ 361 00:32:16,643 --> 00:32:19,771 ‫- بشأن الدرجة الثالثة وعربة المؤخرة.‬ ‫- أتذكّر ذلك.‬ 362 00:32:21,230 --> 00:32:25,109 ‫ما يقترحه هذا الرجل‬ ‫سيتسبب بإراقة دماء كثيرة لك.‬ 363 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 ‫- ستكون هناك دماء يا "تيرينس".‬ ‫- نعم.‬ 364 00:32:30,031 --> 00:32:34,202 ‫زبائنك الأثرياء والبؤساء‬ ‫في مقدمة القطار سيرغبون في دمائك.‬ 365 00:32:39,082 --> 00:32:41,960 ‫جاءت "ميلاني كافيل" تسأل عنك اليوم.‬ 366 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 ‫ماذا أخبرتها؟‬ 367 00:32:46,798 --> 00:32:51,135 ‫بأنني إن رأيتك، سأشي بك.‬ 368 00:32:52,470 --> 00:32:53,638 ‫إذن؟‬ 369 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 ‫بربك. لن أختار أحدكما.‬ 370 00:33:00,395 --> 00:33:02,730 ‫سيكون عليك ذلك يومًا ما.‬ 371 00:33:03,314 --> 00:33:07,777 ‫توحيد الطبقات لن ينجح.‬ 372 00:33:07,860 --> 00:33:12,782 ‫يجب أن ترغب في ذلك يا "تيرينس".‬ ‫مشيئة الناس.‬ 373 00:33:15,702 --> 00:33:19,664 ‫لا أريد أن أكون فظًا،‬ ‫لكنها مسألة حسابات فقط.‬ 374 00:33:20,790 --> 00:33:22,208 ‫ليست لديك الأعداد الكافية.‬ 375 00:33:24,419 --> 00:33:25,420 ‫لذا...‬ 376 00:33:27,088 --> 00:33:28,381 ‫لا تعتمد عليّ.‬ 377 00:33:29,882 --> 00:33:30,883 ‫حسنًا.‬ 378 00:34:07,587 --> 00:34:09,547 ‫حان وقت تفقّد السجينة. أدخلني.‬ 379 00:34:12,091 --> 00:34:14,092 ‫أعمال مسؤولي المكابح. تعرف الإجراءات.‬ 380 00:34:37,492 --> 00:34:38,993 ‫رباه.‬ 381 00:34:42,746 --> 00:34:46,000 ‫- "تيل"؟‬ ‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 382 00:34:52,465 --> 00:34:54,550 ‫ما اسمك الأوّل؟‬ 383 00:35:01,432 --> 00:35:02,475 ‫"بيس".‬ 384 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 ‫ليس بوسعك فعل شيء يا "بيس". ستعود.‬ 385 00:35:08,564 --> 00:35:13,152 ‫لا بأس. لم أخبرها بأي شيء.‬ ‫إنها لا تعرف أنك واحدة منّا.‬ 386 00:35:16,405 --> 00:35:18,116 ‫هل أنا واحدة منكم؟‬ 387 00:35:19,742 --> 00:35:20,868 ‫لا بدّ من ذلك.‬ 388 00:35:22,703 --> 00:35:24,622 ‫ما زلت مسؤولة مكابح يا "جوزي".‬ 389 00:35:25,581 --> 00:35:28,126 ‫ما فعلته من أجلك أنت و"لايتون"،‬ ‫إنما فعلته لأنه كان التصرّف السليم.‬ 390 00:35:28,209 --> 00:35:32,296 ‫- إنه السبب الوحيد الذي تحتاجين إليه.‬ ‫- لا يزال لديّ واجب تجاه هذا القطار.‬ 391 00:35:32,380 --> 00:35:34,340 ‫لدينا واجب تجاه بعضنا.‬ 392 00:35:36,175 --> 00:35:38,136 ‫وتجاه العمّال.‬ 393 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 ‫وتجاه الضعفاء منّا.‬ 394 00:35:41,055 --> 00:35:43,766 ‫لا يوجد مستقبل من دون ذلك يا "بيس".‬ 395 00:35:48,896 --> 00:35:51,858 ‫يجب أن تقرري فقط الخطأ من الصواب.‬ 396 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 ‫لا تهمّ النتائج التي تترتب عليك.‬ 397 00:36:01,659 --> 00:36:03,703 ‫لا أعرف كيف أساعدك. هذا...‬ 398 00:36:03,786 --> 00:36:07,206 ‫هناك حارسان في الجانب الآخر،‬ ‫وليست لديّ مفاتيح قيودك.‬ 399 00:36:07,290 --> 00:36:09,542 ‫- انقلي رسالة إلى "لايتون".‬ ‫- حسنًا.‬ 400 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 ‫إنه يختبئ مع الآنسة "أودري".‬ 401 00:36:12,253 --> 00:36:16,299 ‫أخبريه بأنّ "زارا" خانتنا،‬ ‫لكنني اتصلت بـ"مايلز".‬ 402 00:36:17,008 --> 00:36:18,050 ‫إنه جاهز.‬ 403 00:36:19,510 --> 00:36:22,054 ‫- حسنًا. أعدك.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 404 00:36:22,138 --> 00:36:26,142 ‫أعدك. سأفعل، اتفقنا؟‬ 405 00:36:30,897 --> 00:36:31,898 ‫حسنًا.‬ 406 00:36:34,066 --> 00:36:34,901 ‫"بيس"؟‬ 407 00:36:42,575 --> 00:36:44,577 ‫هناك شيء آخر أريدك أن تقومي به.‬ 408 00:36:48,998 --> 00:36:52,376 ‫"ميلاني"، ها أنت ذي.‬ ‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 409 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 ‫الوقت ليس مناسبًا يا "روث".‬ 410 00:36:53,836 --> 00:36:56,088 ‫هناك مشكلة كبيرة تتحضّر في الدرجة الأولى.‬ 411 00:36:56,172 --> 00:37:00,551 ‫"روث"، أيًا كانت، يجب أن تنتظر، اتفقنا؟‬ 412 00:37:00,635 --> 00:37:03,512 ‫- أنت لا تفهمين. إنهم آل "فولجر".‬ ‫- لا أبالي.‬ 413 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 ‫هل تفهمين؟ لا أبالي إطلاقًا‬ 414 00:37:06,974 --> 00:37:09,769 ‫إن كان لدى آل "فولجر" شكوى أخرى‬ ‫بشأن شريحة لحمهم اللعينة.‬ 415 00:37:09,852 --> 00:37:12,146 ‫لم يتبق شيء منها.‬ ‫أخبريهم بذلك فحسب، اتفقنا؟‬ 416 00:37:12,230 --> 00:37:15,233 ‫إنه ليس نزلًا.‬ ‫هذا آخر ما تبقّى من البشريّة.‬ 417 00:37:15,316 --> 00:37:19,028 ‫لذا، أيًا كانت المشكلة، لديّ مشاكل حقيقية.‬ ‫لذلك قومي بعملك وأصلحيها!‬ 418 00:37:22,740 --> 00:37:26,035 ‫بالطبع يا "ميلاني". كما تشائين.‬ 419 00:37:28,037 --> 00:37:29,038 ‫أنا...‬ 420 00:37:30,748 --> 00:37:31,666 ‫شكرًا لك.‬ 421 00:38:19,088 --> 00:38:21,299 ‫لا أريد مواصلة القيام بهذا يا "جوزي".‬ 422 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 ‫لديك الخيار.‬ 423 00:38:27,263 --> 00:38:29,098 ‫إما "لايتون" أو "مايلز".‬ 424 00:38:37,064 --> 00:38:38,107 ‫يدك...‬ 425 00:38:40,735 --> 00:38:41,736 ‫ماذا حدث لها؟‬ 426 00:38:51,620 --> 00:38:52,538 ‫أيها الحارسان!‬ 427 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 ‫أيها الحارسان!‬ 428 00:40:10,449 --> 00:40:11,450 ‫"ميلاني"!‬ 429 00:40:16,831 --> 00:40:18,082 ‫ماذا حدث؟‬ 430 00:40:18,165 --> 00:40:20,626 ‫هل أجريت استجوابًا من دوني؟‬ 431 00:40:22,294 --> 00:40:23,587 ‫خذها إلى قسم السماد العضوي.‬ 432 00:40:25,423 --> 00:40:26,507 ‫انتهى عملنا هنا.‬ 433 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 ‫"لايتون"...‬ 434 00:40:46,652 --> 00:40:47,486 ‫"جوزي".‬ 435 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 ‫مرحبًا يا "مايلز".‬ 436 00:41:02,751 --> 00:41:05,754 ‫- سمعت أنك مررت بيوم سيئ.‬ ‫- إنه صلب.‬ 437 00:41:07,465 --> 00:41:11,385 ‫أنهى تمارينه، وودّع أصدقاءه.‬ 438 00:41:14,930 --> 00:41:16,307 ‫ولم يتدخّل أحد.‬ 439 00:41:26,525 --> 00:41:30,988 ‫ما أن تجتاز هذا الباب، لن تتمكن من العودة.‬ 440 00:41:33,574 --> 00:41:35,034 ‫ستكون مهندسًا.‬ 441 00:41:37,244 --> 00:41:43,501 ‫لكن لتكون مهندسًا على متن "سنوبيرسر"،‬ ‫يجب أن تقدّم تضحيات.‬ 442 00:41:45,586 --> 00:41:48,297 ‫وقد يكون هذا صعبًا.‬ 443 00:41:50,007 --> 00:41:52,051 ‫هل أنت سعيدة كمهندسة؟‬ 444 00:42:00,976 --> 00:42:04,188 ‫احتياجات القطار أهمّ من سعادتنا.‬ 445 00:42:09,068 --> 00:42:10,319 ‫نحن مهندسون.‬ 446 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 ‫نبقي العالم حيًا.‬ 447 00:44:07,936 --> 00:44:10,189 ‫نحن جاهزون لتجربتك الآن.‬ 448 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 ‫مرحبًا؟‬ 449 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 ‫مع من سألعب الليلة؟‬ 450 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 ‫أنت.‬ 451 00:44:54,566 --> 00:44:56,068 ‫كنت أفكّر فيك.‬ 452 00:44:59,071 --> 00:45:01,949 ‫في مقدار حبّك للأسرار الصغيرة القذرة.‬ 453 00:45:07,454 --> 00:45:09,039 ‫ما رأيك أن تعرفي...‬ 454 00:45:10,082 --> 00:45:14,378 ‫أكثر الأسرار الصغيرة قذارة‬ ‫على متن القطار بأكمله؟‬ 455 00:45:46,869 --> 00:45:48,871 ‫ترجمة "باسل بشور"‬