1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
Bản tính con người là ích kỷ.
3
00:00:46,546 --> 00:00:49,299
Ai cũng tin mình là cái rốn vũ trụ.
4
00:00:51,843 --> 00:00:54,596
Không tránh được.
Bản chất con người là vậy.
5
00:00:56,848 --> 00:01:02,645
Ta mưu toan, tính kế, bày trò ngớ ngẩn.
6
00:01:05,273 --> 00:01:09,360
Sao ta lại nghĩ mình là
quan trọng nhất đời chứ?
7
00:01:13,531 --> 00:01:14,783
Sự thật là không.
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
Tôi hiểu một điều
mà nhiều người không dám thừa nhận:
9
00:01:23,041 --> 00:01:24,667
vũ trụ chẳng quan tâm.
10
00:01:25,877 --> 00:01:28,254
Nó không quan tâm
những mưu toan vặt vãnh ngu ngốc của ta...
11
00:01:29,088 --> 00:01:31,132
lẫn tâm hồn mỏng manh cỏn con của ta.
12
00:01:33,676 --> 00:01:35,678
Vũ trụ có kế hoạch riêng cho ta,
13
00:01:38,097 --> 00:01:42,560
trên con tàu Snowpiercer
dài 1.001 toa này.
14
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
Layton biết chuyện,
và anh ta đang nhởn nhơ ở toa phụ sao?
15
00:02:07,961 --> 00:02:12,132
{\an8}Không. Tôi nghĩ anh ta đang trốn,
nhưng sẽ bị phát hiện thôi.
16
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
{\an8}Tôi nghĩ ta nên thú nhận.
17
00:02:15,260 --> 00:02:17,554
{\an8}Nói với các hành khách
trên này chỉ có ba chúng ta.
18
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
{\an8}Hoặc nói gì đó cho họ
trước khi Layton nói ra.
19
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
{\an8}Họ sẽ cho đầu ta ra ngoài cửa sổ ngay.
20
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
{\an8}Layton sẽ không tiết lộ đâu.
Chưa phải lúc.
21
00:02:25,937 --> 00:02:27,147
{\an8}Sao cô chắc vậy?
22
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
{\an8}Tôi nghĩ anh ta sẽ giữ bí mật
tới khi biết cách tốt nhất để tận dụng nó.
23
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
{\an8}Nhưng tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra.
24
00:02:40,660 --> 00:02:41,995
Anh điều khiển con tàu đi, Javi.
25
00:02:44,664 --> 00:02:45,874
{\an8}Tôi điều khiển tàu.
26
00:02:54,507 --> 00:02:56,259
Xin các hành khách chú ý,
27
00:02:57,135 --> 00:03:00,430
Wilford Industries
chúc mọi người buổi sáng tốt lành.
28
00:03:01,472 --> 00:03:05,476
{\an8}Hôm qua, trong lúc xảy ra
sự cố ở Hẻm núi Torreta,
29
00:03:06,436 --> 00:03:10,523
{\an8}kỹ sư điện Peter DiMarco
đã hy sinh vì sự sống còn của ta.
30
00:03:12,400 --> 00:03:14,944
{\an8}Hãy dành một phút mặc niệm cho anh ấy.
31
00:03:15,528 --> 00:03:19,449
{\an8}Mùa màng phải phát triển,
dòng máu mới sẽ chảy.
32
00:03:21,910 --> 00:03:26,706
{\an8}Theo lệ, chúng tôi
sẽ thông báo thực tập sinh thay thế.
33
00:03:26,789 --> 00:03:30,293
{\an8}Vinh dự nhất ngày hôm nay.
34
00:03:30,376 --> 00:03:36,925
{\an8}Cậu bạn trẻ có tên Miles, và Miles
sẽ được đặc cách lên Đầu máy làm việc.
35
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
{\an8}Giỏi lắm, Miles.
36
00:03:40,511 --> 00:03:43,514
Cám ơn vì lòng tin
và sự cống hiến của cậu.
37
00:03:43,598 --> 00:03:44,432
Miles.
38
00:03:45,141 --> 00:03:51,481
{\an8}Như mọi khi, kỹ sư vĩ đại Wilford
chúc mọi người một ngày vui vẻ.
39
00:04:02,784 --> 00:04:06,162
Cô có cho nó vào làm
nhanh quá không, Melanie?
40
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
Có chuyện gì vậy?
41
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
Hôm nay, cô được nghỉ mà, Ruth.
42
00:04:13,461 --> 00:04:14,629
Nghỉ ngơi đi.
43
00:04:19,676 --> 00:04:22,011
- Nó là cái bẫy, Josie.
- Tất nhiên rồi.
44
00:04:23,554 --> 00:04:24,555
{\an8}Nhưng nếu nó ở Đầu máy...
45
00:04:24,639 --> 00:04:25,974
Tức là ta thành công rồi.
46
00:04:26,057 --> 00:04:29,185
Phải không? Cuối cùng dân Đuôi tàu
cũng xâm nhập vào đầu não của con tàu.
47
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
Cảm giác như thật, nhỉ?
48
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
{\an8}Cô ta sẽ giữ nó sát bên.
Con tin kiêm mồi nhử.
49
00:04:35,942 --> 00:04:37,694
{\an8}Em không thể gặp nó, Josie.
50
00:04:39,112 --> 00:04:42,115
{\an8}Anh biết em muốn,
nhưng Melanie đang truy tìm anh.
51
00:04:42,198 --> 00:04:44,951
{\an8}Ta phải tận dụng từng giây
để kêu gọi Hạng Ba.
52
00:04:45,034 --> 00:04:46,619
Phải, anh phải kêu gọi Hạng Ba,
53
00:04:46,703 --> 00:04:48,663
nhưng ta cũng phải liên lạc với Miles.
54
00:04:51,124 --> 00:04:52,583
Ta có ba tiếng.
55
00:04:53,334 --> 00:04:55,128
Ông chắc chỉ mình anh ta biến mất chứ?
56
00:04:55,211 --> 00:04:57,130
Tôi đã kiểm kê toàn bộ.
57
00:04:57,714 --> 00:04:59,007
{\an8}Anh ta không thể tự ra khỏi đây được.
58
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
{\an8}Lần cuối cùng ông kiểm tra Layton,
tận mắt thấy anh ta là khi nào?
59
00:05:03,428 --> 00:05:06,306
{\an8}- Hôm xét xử.
- Hai ngày trước sao?
60
00:05:06,389 --> 00:05:09,809
Vậy là anh ta thoát ra trong quãng
từ lúc xét xử đến lúc gặp tôi hôm qua.
61
00:05:09,892 --> 00:05:11,311
Và có người đã giúp anh ta trốn.
62
00:05:12,353 --> 00:05:15,189
{\an8}Sau khi kiểm kê,
tôi còn phát hiện một chuyện.
63
00:05:16,524 --> 00:05:20,111
{\an8}Vài túi thuốc ngủ bị mất.
64
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
{\an8}Này.
65
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
Có chuyện liên quan đến Lao công sao?
66
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Buồn cười thật.
67
00:06:10,411 --> 00:06:14,290
Ông biết hình phạt cho tội buôn ma túy
trên tàu của ông Wilford chứ?
68
00:06:16,667 --> 00:06:17,668
Mất một cánh tay.
69
00:06:18,711 --> 00:06:19,796
Tay thuận.
70
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
Cái tay để kiếm ăn.
71
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
Cái tay phát tán Kronole trên tàu này.
72
00:06:24,801 --> 00:06:28,054
Cái tay đã giúp tù nhân tên Andre Layton
73
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
thoát khỏi toa Ngăn kéo.
74
00:06:30,556 --> 00:06:35,269
Tôi đoán để đổi lấy
thuốc ngủ chế ra Kronole.
75
00:06:37,271 --> 00:06:38,981
Tôi không biết gì về chuyện đó.
76
00:06:41,359 --> 00:06:46,072
Giờ tôi không quan tâm đến ma túy.
77
00:06:47,949 --> 00:06:49,575
Tôi vẫn không biết gì hết.
78
00:06:54,163 --> 00:06:55,164
Ông thuận tay phải nhỉ?
79
00:07:01,254 --> 00:07:02,505
Nhẫn đẹp đấy.
80
00:07:07,135 --> 00:07:10,346
Ngày ngày lau sàn
mà tay không chai lắm nhỉ?
81
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
Được rồi.
82
00:07:25,611 --> 00:07:27,321
Tôi gặp Layton một lần.
83
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
Tầm năm, sáu tuần trước.
Vào đêm có trận đấu.
84
00:07:32,493 --> 00:07:35,580
Anh ta đến hỏi tôi về vụ giết người,
85
00:07:35,663 --> 00:07:37,415
và tôi cho anh ta ít thông tin.
86
00:07:37,498 --> 00:07:38,916
Chỉ có vậy.
87
00:07:40,960 --> 00:07:42,211
Terence...
88
00:07:43,963 --> 00:07:46,674
chừng đó không đủ giữ một ngón tay đâu.
89
00:07:48,718 --> 00:07:49,719
Nghe này...
90
00:07:52,972 --> 00:07:54,140
Tôi có thể giúp cô.
91
00:07:54,932 --> 00:07:58,478
Nếu anh ta đang lẩn trốn,
sớm muộn anh ta sẽ đến tìm tôi.
92
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
Khi đó, tôi sẽ giao anh ta cho cô.
93
00:08:07,737 --> 00:08:09,155
Chuẩn bị đi làm.
94
00:08:12,658 --> 00:08:14,035
Gần như bình thường.
95
00:08:14,911 --> 00:08:16,412
Trừ con chip an ninh.
96
00:08:19,373 --> 00:08:20,374
Gần như vậy.
97
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
Em đẹp quá.
98
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
Họ đang đến đón anh.
99
00:09:06,170 --> 00:09:07,171
Được rồi.
100
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Vậy ta có thể đi rồi.
101
00:09:13,302 --> 00:09:16,514
- Cẩn thận nhé, Josie.
- Anh mới phải cẩn thận.
102
00:09:18,182 --> 00:09:19,809
Họ đâu có tìm em.
103
00:10:19,619 --> 00:10:21,787
Nhà cách mạng vĩ đại trở lại rồi.
104
00:10:24,540 --> 00:10:25,791
Cô giúp tôi nhé?
105
00:10:28,919 --> 00:10:30,796
Thực tập sinh Đầu máy.
106
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
Trên Snowpiercer,
đó là người gần giống Chúa nhất.
107
00:10:35,134 --> 00:10:37,595
Chúng ta nên tự hào vì Miles.
108
00:10:38,804 --> 00:10:42,266
Và ta rất may mắn vì có vị khách đặc biệt.
109
00:10:42,350 --> 00:10:47,271
Chú Bennet Knox từ bộ phận Kỹ thuật,
đến giúp Miles chuyển lên đầu máy.
110
00:10:47,355 --> 00:10:49,273
Cám ơn, cô Gillies.
111
00:10:49,357 --> 00:10:52,109
Miles, để mừng thành tích của em,
112
00:10:52,193 --> 00:10:55,321
cả lớp có món quà bất ngờ cho em.
113
00:11:03,663 --> 00:11:07,375
Ăn đi. Đúng rồi, ăn đi nào.
114
00:11:14,757 --> 00:11:15,883
Ruthie.
115
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
Cô không mặc đồng phục
làm tôi suýt không nhận ra.
116
00:11:22,223 --> 00:11:23,516
Hôm nay, tôi được nghỉ, Nolan.
117
00:11:24,433 --> 00:11:28,145
Tôi muốn nghe giọng nói dễ thương
của cô qua loa thông báo nhiều hơn.
118
00:11:29,438 --> 00:11:31,065
Chuyện đó chỉ một lần thôi.
119
00:11:31,607 --> 00:11:33,526
Lúc con tàu gặp sự cố,
120
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
những điều cô nói
là nguồn động viên rất lớn.
121
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
Rất nhiều người chúng tôi
cảm kích hành động của cô.
122
00:11:43,035 --> 00:11:44,120
Cám ơn, Nolan.
123
00:11:48,457 --> 00:11:49,500
Có lẽ tôi nên...
124
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
Cám ơn.
125
00:11:54,046 --> 00:11:55,047
Ruth này?
126
00:11:57,466 --> 00:11:59,427
Không biết cô có muốn đi ăn trưa không.
127
00:12:03,931 --> 00:12:05,182
Tôi cũng muốn vậy.
128
00:12:05,766 --> 00:12:09,687
Hôm nay thì sao? Nếu cô chưa bận gì.
129
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
Hôm nay được đấy.
130
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
Hẹn vậy đi.
131
00:12:27,538 --> 00:12:28,372
Này, em.
132
00:12:29,123 --> 00:12:30,332
Em làm gì ở đây?
133
00:12:32,084 --> 00:12:35,171
Layton thoát rồi.
Anh ta đang lẩn trốn trên tàu.
134
00:12:36,088 --> 00:12:38,382
Ý em là sao? Anh ta thoát khỏi Đuôi tàu?
135
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
Đêm hôm kia chị ở đâu, hôm chị không đến?
136
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
Chị...
137
00:12:45,598 --> 00:12:47,349
Chị nói em biết đêm qua rồi.
138
00:12:47,975 --> 00:12:51,437
Chuyện này
làm chị căng thẳng. Chị đã ở Hạng Ba.
139
00:12:53,981 --> 00:12:56,817
Bess, có những chuyện
đang xảy ra mà chị không hiểu.
140
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
Nếu chị biết Layton ở đâu,
chị cần nói với em ngay.
141
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
Till!
142
00:13:02,948 --> 00:13:04,408
Chị không biết, được chứ?
143
00:13:05,534 --> 00:13:06,994
Chị muộn ca làm rồi.
144
00:13:11,081 --> 00:13:15,419
Quyển A Giraffe Called Geranium
của Ainslie Manson.
145
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
Được rồi.
146
00:13:20,382 --> 00:13:23,552
"Một ngày hè nóng trên bờ Tây của Canada,
147
00:13:23,636 --> 00:13:26,305
- một chú hươu non duyên dáng bước vào..."
- Cháu thế nào?
148
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
"...cổng nhà Susanna vào vườn nhà cô ấy."
149
00:13:29,767 --> 00:13:31,060
Cháu thấy không ổn lắm.
150
00:13:31,810 --> 00:13:36,023
"Hưu cao cổ là loài vật mà cô thích nhất.
Cô còn chẳng bận tâm..."
151
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
Cháu lo lắng
vì bị tách khỏi các bạn khác sao?
152
00:13:42,029 --> 00:13:44,532
Đời kỹ sư là vậy, anh bạn.
153
00:13:46,283 --> 00:13:49,453
Nhưng ở trên đó,
ta được thấy những thứ không ai thấy.
154
00:13:49,537 --> 00:13:50,788
Mặt trời giả và...
155
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
- Bình tĩnh nào.
- Được rồi, đủ rồi.
156
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
Ta phải làm gì khi có bạn bị ốm?
157
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
- Đeo khẩu trang vào.
- Các em biết quy trình rồi đó.
158
00:13:56,544 --> 00:13:59,296
Đây. Phát cho các bạn. Được chưa?
159
00:13:59,380 --> 00:14:02,258
Tôi sẽ phải gọi giáo viên dạy thay
và đưa nó đến phòng khám ngay.
160
00:14:03,842 --> 00:14:05,386
Được rồi. Tôi sẽ đi với cô.
161
00:14:08,138 --> 00:14:09,723
Được. Đeo cái này vào.
162
00:14:11,016 --> 00:14:14,311
Miles, cậu sẽ ổn thôi. Đừng lo.
163
00:14:14,395 --> 00:14:15,854
Được rồi. Nào, ta đi thôi.
164
00:14:19,066 --> 00:14:22,695
Cô biết mạng lưới công nhân.
Tôi cần gặp vài người chủ chốt.
165
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
Anh muốn kêu gọi họ nổi dậy,
hy sinh mạng sống sao?
166
00:14:26,115 --> 00:14:27,032
Phải, đúng vậy.
167
00:14:27,825 --> 00:14:32,371
Tôi cần những người lãnh đạo đáng tin,
hiểu về con tàu, giúp lôi kéo người khác.
168
00:14:32,454 --> 00:14:35,958
Sao chúng tôi phải ủng hộ anh?
Anh đang chạy trốn. Anh là mối nguy.
169
00:14:36,041 --> 00:14:37,209
Tôi biết, Audrey.
170
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
Thời cơ có hạn,
171
00:14:39,336 --> 00:14:41,630
nhưng tôi tập hợp được
nhiều yếu tố hơn cả tôi nghĩ.
172
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
Tôi cần cô giúp kêu gọi Hạng Ba.
173
00:14:43,549 --> 00:14:46,010
Anh nghĩ tôi đã làm gì kể từ vụ xét xử?
174
00:14:47,011 --> 00:14:48,012
Công tác tư tưởng.
175
00:14:49,096 --> 00:14:52,266
Đúng vậy. Trận chiến không đổ máu.
176
00:14:52,349 --> 00:14:55,311
- Chúng tôi đã sẵn sàng tổng đình công...
- Để tôi đoán.
177
00:14:55,978 --> 00:14:58,230
Sự cố hôm qua làm mọi người nhụt chí?
178
00:15:00,149 --> 00:15:01,358
Tôi cũng vậy.
179
00:15:02,776 --> 00:15:04,236
Là Melanie Cavill.
180
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Melanie Cavill làm sao?
181
00:15:06,947 --> 00:15:09,158
Hãy đưa những người cô tin tưởng đến.
182
00:15:14,038 --> 00:15:15,456
Tôi có chuyện cần kể.
183
00:15:20,127 --> 00:15:24,089
Được rồi. Cậu bé ốm nặng lắm.
Ói ra khắp lớp.
184
00:15:24,173 --> 00:15:25,341
Nó bị làm sao?
185
00:15:27,092 --> 00:15:31,597
Được rồi, để xem nào. Nào, đi thôi.
186
00:15:31,680 --> 00:15:36,560
Để xem nào. Đúng rồi. Vào đây. Đúng rồi.
187
00:15:37,394 --> 00:15:38,437
Anh nghĩ anh đi đâu thế?
188
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
Tôi chỉ muốn để mắt tới
tân kỹ sư của chúng tôi.
189
00:15:41,190 --> 00:15:44,735
Tốt thôi. Nếu đây là bệnh truyền nhiễm,
cả bộ phận của anh sẽ bị lây.
190
00:15:46,946 --> 00:15:48,155
Cứ để cửa mở.
191
00:15:56,413 --> 00:15:59,291
Ta có thể xem từ đây.
Nó sẽ không đi đâu đâu.
192
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
Được rồi, lên đó đi.
193
00:16:00,960 --> 00:16:04,922
Tựa vào gối. Đưa đầu gối lên. Xem nào.
194
00:16:07,341 --> 00:16:09,343
Chào con, Miles của mẹ.
195
00:16:11,011 --> 00:16:11,845
Mẹ?
196
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
Cứ tỏ vẻ bình thường, nhé?
Để anh ta không chú ý.
197
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
Chắc phòng anh đẹp lắm.
198
00:16:23,148 --> 00:16:27,736
Anh không biết tôi từng thấy gì đâu.
Chúng tìm mọi cách để trốn học.
199
00:16:28,904 --> 00:16:29,989
Bất kể việc gì.
200
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
Xin lỗi vì bọn mẹ làm con ốm.
201
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
Chỉ có vậy mới gặp được con.
202
00:16:40,249 --> 00:16:41,500
Con nhớ mẹ.
203
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
Ta phải xa nhau một thời gian nữa thôi.
204
00:16:45,838 --> 00:16:50,009
Nhưng, nghe này, cuộc nổi dậy sắp bắt đầu.
205
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Chắc thú vị lắm, làm việc với bao nhiêu...
206
00:16:52,553 --> 00:16:54,555
Chú Layton về rồi. Chú ấy có kế hoạch.
207
00:16:55,264 --> 00:16:58,017
- Mẹ bảo chú ấy con đã sẵn sàng.
- Con giỏi lắm.
208
00:17:00,519 --> 00:17:02,563
Chắc bọn mẹ sẽ không gặp được con
trước khi nó bắt đầu.
209
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
Có chuyện rất quan trọng
bọn mẹ cần con làm.
210
00:17:12,031 --> 00:17:15,617
Làm việc với ông Wilford thế nào?
Ông ấy thật tuyệt...
211
00:17:15,701 --> 00:17:16,660
Tạm biệt, mẹ.
212
00:17:17,578 --> 00:17:20,873
Không hiểu sao anh cầm cự nổi.
Áp lực anh phải chịu...
213
00:17:20,956 --> 00:17:23,417
Kể chuyện ở Đầu máy đi.
214
00:17:42,853 --> 00:17:44,313
Nhìn cô xem.
215
00:17:45,814 --> 00:17:47,191
Nguyên toa tàu cho hai ta sao?
216
00:18:11,381 --> 00:18:15,636
- Có vấn đề gì sao?
- Không, không có gì.
217
00:18:17,387 --> 00:18:19,223
Chỉ là lâu rồi, tôi không...
218
00:18:20,808 --> 00:18:24,103
Hẹn hò? Tôi không tin đâu.
219
00:18:26,980 --> 00:18:27,856
Thì...
220
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
không có nhiều lựa chọn
trên Snowpiercer mà, đúng chứ?
221
00:18:32,694 --> 00:18:34,947
Ai lên tàu cũng có đôi có cặp.
222
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
Trừ tôi.
223
00:18:39,284 --> 00:18:42,037
Vậy sao cô lại lên Snowpiercer?
224
00:18:43,580 --> 00:18:47,793
Trước đây, tôi có một nhà nghỉ ở Kendal.
225
00:18:48,460 --> 00:18:51,296
Một đêm, giữa trận mưa bão...
226
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
một người đàn ông lạ xuất hiện.
227
00:18:56,051 --> 00:18:59,972
Ông ấy không đặt phòng trước.
Không có hành lý. Ướt như chuột lột.
228
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
Không phải mùa cao điểm,
nên tôi tự tay chăm sóc ông ấy,
229
00:19:04,059 --> 00:19:06,937
và đảm bảo ông ấy có mọi thứ cần dùng,
rồi chúng tôi nói chuyện.
230
00:19:07,855 --> 00:19:13,485
Ông ấy kể cho tôi
về con tàu sang trọng ông ấy đang xây.
231
00:19:15,571 --> 00:19:18,615
Ông ấy cần người như tôi,
và nhận tôi vào làm luôn.
232
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
Tôi đã gặp ông Wilford như vậy.
233
00:19:25,706 --> 00:19:27,666
Chúng tôi thật may mắn
vì ông ấy tìm thấy cô.
234
00:19:30,252 --> 00:19:31,378
Chúc sức khỏe ông ấy.
235
00:19:34,506 --> 00:19:35,591
Chúc sức khỏe ông ấy.
236
00:19:44,391 --> 00:19:46,393
Tôi hỏi ông một chuyện được không, Nolan?
237
00:19:48,020 --> 00:19:49,813
Vợ ông mất từ hai năm trước.
238
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
Sao phải chờ đến giờ?
239
00:19:56,069 --> 00:19:59,573
Tôi muốn nói chuyện
với cô lâu rồi. Đó là sự thật.
240
00:20:02,367 --> 00:20:07,039
Nhưng nói thật,
bữa trưa này còn vì một chuyện khác.
241
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
Ruth.
242
00:20:08,665 --> 00:20:11,376
Chỉ huy. Ngày đẹp để ăn cá đây.
243
00:20:13,212 --> 00:20:14,796
Rất vui được gặp cô, Ruth.
244
00:20:14,880 --> 00:20:17,841
Tôi vừa nói với Robert,
lâu rồi ta chưa tán gẫu.
245
00:20:18,967 --> 00:20:21,428
Vâng, đã lâu rồi.
246
00:20:22,262 --> 00:20:24,264
Ta phải bàn một chuyện, Ruthie.
247
00:20:25,432 --> 00:20:26,433
Ruth...
248
00:20:27,476 --> 00:20:32,272
nói ngắn gọn,
một số khách thấy Melanie quá quyền lực,
249
00:20:32,356 --> 00:20:35,317
và ảnh hưởng quá lớn đến ông Wilford.
250
00:20:40,781 --> 00:20:44,076
- Tôi không chắc tôi...
- Chúng tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi.
251
00:20:44,743 --> 00:20:47,579
Nếu chuyện đó xảy ra,
cô có muốn nhận chức không?
252
00:20:50,499 --> 00:20:52,417
Bà muốn thay thế Melanie?
253
00:20:52,501 --> 00:20:54,753
Nếu Hạng Ba
có thể kiến nghị thay đổi phiên tòa,
254
00:20:54,836 --> 00:20:56,880
ta có thể kiến nghị đổi người quản lý.
255
00:21:02,219 --> 00:21:03,220
Phải rồi, Nolan.
256
00:21:04,054 --> 00:21:05,931
- Ra vụ hẹn hò là vậy chứ gì?
- Ruth.
257
00:21:07,099 --> 00:21:10,894
Tôi không giỏi bày tỏ cảm xúc,
nhưng tôi đã nói thật.
258
00:21:12,688 --> 00:21:15,816
Lý do duy nhất
tôi cân nhắc chuyện này là vì tôi tin cô.
259
00:21:17,317 --> 00:21:21,321
Nghĩ xem, cô sẽ làm việc với ông Wilford,
260
00:21:21,405 --> 00:21:22,781
vị trí nên thuộc về cô.
261
00:21:42,426 --> 00:21:43,510
Chuyện gì vậy?
262
00:21:51,101 --> 00:21:52,102
Xin chào.
263
00:21:56,648 --> 00:21:58,275
Tôi đến để nói về Andre.
264
00:21:59,526 --> 00:22:01,778
Layton? Chẳng phải anh ấy ở Đuôi tàu sao?
265
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Tôi biết cô đang mang thai.
266
00:22:07,617 --> 00:22:09,036
Chúc mừng.
267
00:22:10,537 --> 00:22:11,872
Đó là tin tuyệt vời.
268
00:22:13,582 --> 00:22:16,501
Được sinh con
ở trên Snowpiercer là một đặc ân.
269
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
Không phải quyền lợi.
270
00:22:19,921 --> 00:22:21,089
Và đặc ân...
271
00:22:21,882 --> 00:22:24,926
ban phát dễ mà lấy đi cũng dễ.
272
00:22:28,680 --> 00:22:29,514
Vậy...
273
00:22:33,185 --> 00:22:34,770
ai đã giúp anh ta trốn thoát?
274
00:22:44,362 --> 00:22:47,324
- Layton xứng đáng được lắng nghe.
- Anh ấy đại diện Đuôi tàu.
275
00:22:47,407 --> 00:22:49,493
Tôi không quen dân Đuôi tàu nào,
và tôi không quen anh.
276
00:22:49,576 --> 00:22:53,246
Các người không có gì để mất.
Ở đây tệ thật, nhưng vẫn có cuộc sống.
277
00:22:53,330 --> 00:22:54,581
Anh định thay thế nó bằng cái gì?
278
00:22:54,664 --> 00:22:58,835
Layton muốn cái ta muốn.
Không giai cấp, không ranh giới.
279
00:22:58,919 --> 00:23:03,006
- Làm như nhau, khẩu phần như nhau.
- Nhưng dân Đuôi tàu muốn chỗ ở.
280
00:23:03,090 --> 00:23:06,343
- Chuyện đó thì sao?
- Chúng tôi không lấy giường của các anh.
281
00:23:06,426 --> 00:23:08,845
Hạng nhất có cả khu ném bowling.
282
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
Con tàu này có đủ chỗ cho mọi người.
283
00:23:11,431 --> 00:23:12,974
Có 300 Kiểm soát và Cảnh vệ
284
00:23:13,058 --> 00:23:14,059
- trên tàu này.
- Phải.
285
00:23:14,142 --> 00:23:17,020
Từ Đuôi tàu lên Đầu máy dài 16 km.
Hàng nghìn cánh cửa.
286
00:23:17,104 --> 00:23:19,523
Nếu tôi mở được những cửa đó thì sao?
287
00:23:21,525 --> 00:23:23,693
Tôi có thể đem một đội quân gần 400 người,
288
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
và theo tính toán của tôi, ta sẽ chiếm tàu
chỉ trong một lần tấn công thì sao?
289
00:23:26,488 --> 00:23:27,989
Nói nghe thử.
290
00:23:39,668 --> 00:23:42,003
Tôi bị tống vào ngăn kéo
chỉ vì biết quá nhiều.
291
00:23:44,339 --> 00:23:45,757
Về người đàn ông ở Đầu máy.
292
00:23:48,510 --> 00:23:52,305
Tôi kéo bức rèm,
và phát hiện ra, sâu bên trong...
293
00:23:54,391 --> 00:23:56,143
Tôi nghĩ mọi người đều biết rồi.
294
00:24:02,566 --> 00:24:05,569
Thanh tra! Xếp hàng!
295
00:24:20,792 --> 00:24:22,169
Tôi là Melanie.
296
00:24:24,588 --> 00:24:28,258
Các người không biết tôi,
nhưng tôi phát ngôn thay ông Wilford.
297
00:24:29,676 --> 00:24:33,638
Các người đã nổi loạn
trên con tàu này rất nhiều lần.
298
00:24:34,264 --> 00:24:38,185
Anh chị em của các người đã chết.
299
00:24:39,060 --> 00:24:41,980
Con cái của các người đã chết.
300
00:24:43,481 --> 00:24:45,358
Và các người chẳng được lợi gì từ đó.
301
00:24:46,860 --> 00:24:48,361
Tôi ở đây để nói,
302
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
nếu các người làm lần nữa,
303
00:24:54,242 --> 00:24:55,869
các người sẽ thất bại lần nữa.
304
00:25:25,815 --> 00:25:27,400
Là cô ấy. Là Josie.
305
00:25:29,319 --> 00:25:30,403
Không!
306
00:25:31,488 --> 00:25:35,033
Không! Thả tôi ra!
307
00:25:35,116 --> 00:25:37,535
- Đừng bắt cô ấy! Josie!
- Đồ phản bội!
308
00:26:40,307 --> 00:26:43,226
Cám ơn, Kiểm soát.
Cô ra ngoài chờ cùng mọi người.
309
00:26:43,935 --> 00:26:45,645
Ai sẽ thẩm vấn?
310
00:26:46,980 --> 00:26:48,273
Giờ cô đi được rồi.
311
00:27:01,995 --> 00:27:02,996
Chết tiệt.
312
00:27:09,502 --> 00:27:10,712
Tôi biết cô sợ.
313
00:27:12,047 --> 00:27:14,299
Tôi muốn giải quyết chuyện này
mà không làm cô bị thương.
314
00:27:16,676 --> 00:27:18,511
Tôi chỉ muốn biết Layton ở đâu.
315
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
Zarah cũng rất khó xử.
316
00:27:31,483 --> 00:27:33,943
Nhưng cô ấy đã lựa chọn đúng và hợp tác.
317
00:27:34,027 --> 00:27:35,445
Cô ấy sẽ được thưởng.
318
00:27:38,114 --> 00:27:39,949
Nếu cô giúp tôi,
tôi cũng có thể làm vậy với cô.
319
00:27:44,746 --> 00:27:47,040
Vẫn còn thời gian
để cô tự cứu mình, Josie.
320
00:27:50,460 --> 00:27:52,253
Tôi biết không có Wilford nào cả.
321
00:27:54,047 --> 00:27:56,841
Tôi biết cô cho Layton vào ngăn kéo
vì anh ấy phát hiện ra chuyện đó,
322
00:27:56,925 --> 00:28:01,971
nên dù cô có hứa thế nào,
tôi biết cô sẽ không để tôi đi.
323
00:28:05,850 --> 00:28:09,270
Nếu đã biết,
thì cô hiểu tại sao tôi phải tìm anh ta.
324
00:28:11,606 --> 00:28:13,775
Và cô biết tôi bất chấp mọi giá
để tìm ra anh ta.
325
00:28:13,858 --> 00:28:15,443
Cả việc lợi dụng Miles?
326
00:28:17,237 --> 00:28:19,906
Cô có biết mẹ nó đã chết
khi cố trèo lên tàu không?
327
00:28:21,533 --> 00:28:23,660
Nó chỉ còn một mình khi tôi tìm thấy nó,
328
00:28:23,743 --> 00:28:25,995
vậy mà giờ cô định cướp cả tôi khỏi nó.
329
00:28:26,579 --> 00:28:28,832
Giờ nó là người nhà của tôi.
330
00:28:30,750 --> 00:28:36,464
Cô có thể ở bên nó nếu cô quyết định đúng.
331
00:28:38,633 --> 00:28:40,593
Mọi việc cô đã làm.
332
00:28:41,261 --> 00:28:43,304
Mọi việc cô che giấu.
333
00:28:43,972 --> 00:28:48,893
Cái chết của Wilford. Những vụ giết người.
Trẻ em trong ngăn kéo.
334
00:28:55,400 --> 00:28:58,987
Chắc hẳn cô có lý do của cô.
335
00:29:02,323 --> 00:29:07,412
Nhưng cô nên biết,
trong sâu thẳm, đó đều là sai trái.
336
00:29:08,830 --> 00:29:12,876
Ông Wilford thiết kế Snowpiercer
hoạt động theo cách nhất định.
337
00:29:14,127 --> 00:29:15,795
Nếu tôi là người tạo ra nó,
338
00:29:15,879 --> 00:29:19,299
tôi đã tạo ra một thế giới khác
công bằng hơn. Nhưng không phải.
339
00:29:20,759 --> 00:29:22,844
Tôi chỉ thừa hưởng
sáng tạo của người khác.
340
00:29:26,097 --> 00:29:30,143
Có vẻ mọi người nghĩ
những người nắm quyền không cần nghe ai.
341
00:29:31,895 --> 00:29:33,104
Họ tự do làm việc họ chọn.
342
00:29:33,188 --> 00:29:34,856
Sự thật không hề như vậy.
343
00:29:34,939 --> 00:29:36,816
Người nắm quyền phải nghe mọi người.
344
00:29:37,942 --> 00:29:43,656
Tôi lựa chọn, không phải vì tôi muốn,
mà vì mọi người yêu cầu.
345
00:29:43,740 --> 00:29:45,116
Vì con tàu yêu cầu.
346
00:29:51,331 --> 00:29:52,999
Cái gì khiến cô trở nên thế này?
347
00:29:59,214 --> 00:30:02,926
Tôi nói gì cô cũng không khai, phải không?
348
00:30:41,047 --> 00:30:42,257
Layton đang ở đâu?
349
00:30:50,723 --> 00:30:53,351
Đừng làm vậy. Đừng mà.
350
00:30:54,435 --> 00:30:55,353
Không!
351
00:31:08,366 --> 00:31:09,367
Tôi...
352
00:31:11,619 --> 00:31:12,453
Cô vừa...
353
00:31:21,713 --> 00:31:22,589
Layton ở đâu?
354
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
Anh ta ở đâu?
355
00:31:26,885 --> 00:31:27,886
Xin cô.
356
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
Xin cô.
357
00:31:57,040 --> 00:32:01,586
Lao công là đội thối nát nhất
con tàu này. Không thể tin ông ta.
358
00:32:02,211 --> 00:32:03,755
Tôi không tin, nhưng ta cần ông ta.
359
00:32:10,929 --> 00:32:14,098
Một kẻ đào tẩu, một lao công
và một quý cô bước vào quán bar...
360
00:32:14,182 --> 00:32:16,559
Lần trước gặp nhau, Terence,
ta đã nói chuyện
361
00:32:16,643 --> 00:32:19,771
- về Hạng Ba và Đuôi tàu.
- Tôi nhớ.
362
00:32:21,230 --> 00:32:25,109
Anh ta đang đề nghị với cô
một phi vụ đẫm máu.
363
00:32:26,444 --> 00:32:28,905
- Sẽ có đổ máu, Terence.
- Phải.
364
00:32:30,031 --> 00:32:34,202
Những vị khách giàu buồn bã
ở tàu trên sẽ muốn máu của cô đó.
365
00:32:39,082 --> 00:32:41,960
Hôm nay, Melanie Cavill đã đến hỏi về anh.
366
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
Ông nói gì với cô ta?
367
00:32:46,798 --> 00:32:51,135
Rằng nếu thấy anh, tôi sẽ báo cô ta.
368
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
Vậy?
369
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Thôi nào. Tôi không chọn phe đâu.
370
00:33:00,395 --> 00:33:02,730
Rồi có ngày ông sẽ phải chọn.
371
00:33:03,314 --> 00:33:07,777
Thống nhất các giai cấp
không thể thành hiện thực.
372
00:33:07,860 --> 00:33:12,782
Phải muốn thì mới làm được, Terence.
Ý chí của mọi người.
373
00:33:15,702 --> 00:33:19,664
Không phải tôi nhẫn tâm đâu,
nhưng nó rõ như một cộng một.
374
00:33:20,790 --> 00:33:22,208
Ông đâu biết con số chính xác.
375
00:33:24,419 --> 00:33:25,420
Thế thì...
376
00:33:27,088 --> 00:33:28,381
chừa tôi ra đi.
377
00:33:29,882 --> 00:33:30,883
Được rồi.
378
00:34:07,587 --> 00:34:09,547
Đến lúc kiểm tra tù nhân rồi.
Mở cửa cho tôi vào.
379
00:34:12,091 --> 00:34:14,093
Nhiệm vụ của Kiểm soát.
Anh biết quy trình mà.
380
00:34:37,492 --> 00:34:38,993
Ôi trời.
381
00:34:42,747 --> 00:34:46,000
- Till?
- Ừ, tôi giúp gì được?
382
00:34:52,465 --> 00:34:54,550
Tên cô là gì?
383
00:35:01,432 --> 00:35:02,475
Bess.
384
00:35:04,352 --> 00:35:07,522
Cô không thể làm gì, Bess.
Cô ta sẽ quay lại.
385
00:35:08,564 --> 00:35:13,152
Không sao. Tôi không khai gì. Cô ta
không biết cô là người của chúng tôi.
386
00:35:16,405 --> 00:35:18,116
Tôi là người của các cô?
387
00:35:19,742 --> 00:35:20,868
Cô buộc phải vậy.
388
00:35:22,703 --> 00:35:24,622
Tôi vẫn là Kiểm soát, Josie.
389
00:35:25,581 --> 00:35:28,126
Tôi giúp cô và Layton
chỉ vì tôi cảm thấy sai trái.
390
00:35:28,209 --> 00:35:32,296
- Cô chỉ cần lý do đó là đủ.
- Nhưng tôi còn trách nhiệm với con tàu.
391
00:35:32,380 --> 00:35:34,340
Ta có trách nhiệm với nhau.
392
00:35:36,175 --> 00:35:38,136
Với các công nhân.
393
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
Với những người yếu đuối nhất của ta.
394
00:35:41,055 --> 00:35:43,766
Không nổi dậy
thì không có tương lai, Bess.
395
00:35:48,896 --> 00:35:51,858
Cô phải quyết định cái đúng cái sai.
396
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
Dù hậu quả có ra sao đi nữa.
397
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
Tôi không biết phải giúp cô thế nào. Nó...
398
00:36:03,786 --> 00:36:07,206
Ngoài kia có Cảnh vệ,
tôi không có chìa khóa mở còng cho cô.
399
00:36:07,290 --> 00:36:09,542
- Hãy chuyển lời đến Layton.
- Được.
400
00:36:09,625 --> 00:36:11,169
Anh ấy đang trốn ở chỗ cô Audrey.
401
00:36:12,253 --> 00:36:16,299
Hãy nói Zarah đã phản bội ta,
nhưng tôi đã liên lạc được với Miles.
402
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
Nó sẵn sàng rồi.
403
00:36:19,510 --> 00:36:22,054
- Được rồi. Tôi hứa.
- Cô hứa chứ?
404
00:36:22,138 --> 00:36:26,142
Tôi hứa. Tôi sẽ làm, được chứ?
405
00:36:30,897 --> 00:36:31,898
Được rồi.
406
00:36:34,066 --> 00:36:34,901
Bess?
407
00:36:42,575 --> 00:36:44,577
Tôi cần cô làm một chuyện nữa.
408
00:36:48,998 --> 00:36:52,376
Melanie, cô đây rồi. Tôi tìm cô khắp nơi.
409
00:36:52,460 --> 00:36:53,753
Giờ không phải lúc, Ruth.
410
00:36:53,836 --> 00:36:56,088
Có chuyện nghiêm trọng
đang manh nha ở Hạng Nhất.
411
00:36:56,172 --> 00:37:00,551
Ruth, dù là chuyện gì đi nữa,
giờ cũng không phải lúc, được chứ?
412
00:37:00,635 --> 00:37:03,512
- Cô không hiểu. Nhà Folger...
- Tôi không quan tâm.
413
00:37:04,305 --> 00:37:06,891
Cô hiểu không?
Dù nhà Folger có kêu ca về món bít tết,
414
00:37:06,974 --> 00:37:09,769
tôi cũng không quan tâm.
415
00:37:09,852 --> 00:37:12,146
Chẳng còn bít tết đâu. Cứ bảo họ vậy, nhé?
416
00:37:12,230 --> 00:37:15,233
Đây không phải nhà nghỉ.
Đây là những gì còn sót lại của nhân loại.
417
00:37:15,316 --> 00:37:19,028
Dù là chuyện gì, tôi còn việc phải xử lý.
Cô làm nhiệm vụ và lo chuyện đó đi!
418
00:37:22,740 --> 00:37:26,035
Chắc chắn rồi, Melanie. Y lệnh cô.
419
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
Tôi...
420
00:37:30,748 --> 00:37:31,666
Cám ơn.
421
00:38:19,088 --> 00:38:21,299
Tôi không muốn tiếp tục chuyện này, Josie.
422
00:38:24,635 --> 00:38:25,803
Cô phải lựa chọn.
423
00:38:27,263 --> 00:38:29,098
Hoặc Layton hoặc Miles.
424
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
Bàn tay cô...
425
00:38:40,735 --> 00:38:41,736
Bị làm sao vậy?
426
00:38:51,620 --> 00:38:52,538
Cảnh vệ!
427
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
Cảnh vệ!
428
00:40:10,449 --> 00:40:11,450
Melanie!
429
00:40:16,831 --> 00:40:18,082
Chuyện gì vậy?
430
00:40:18,165 --> 00:40:20,626
Sao cô thẩm vấn mà không có tôi?
431
00:40:22,294 --> 00:40:23,587
Đưa cô ấy đến bộ phận Ủ phân.
432
00:40:25,423 --> 00:40:26,507
Chúng tôi xong rồi.
433
00:40:40,354 --> 00:40:41,355
Layton...
434
00:40:46,652 --> 00:40:47,486
Josie.
435
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
Chào cháu, Miles.
436
00:41:02,751 --> 00:41:05,754
- Nghe nói hôm nay cháu vất vả lắm.
- Cậu bé cừ lắm.
437
00:41:07,465 --> 00:41:11,385
Đã làm xong bài tập, chào tạm biệt bạn bè.
438
00:41:14,930 --> 00:41:16,307
Không ai xen vào.
439
00:41:26,525 --> 00:41:30,988
Một khi đi qua cánh cửa đó,
cháu không còn đường lui.
440
00:41:33,574 --> 00:41:35,034
Cháu sẽ là kỹ sư.
441
00:41:37,244 --> 00:41:43,501
Nhưng để làm kỹ sư
trên Snowpiercer, cháu phải hy sinh.
442
00:41:45,586 --> 00:41:48,297
Và có thể sẽ khó khăn đấy.
443
00:41:50,007 --> 00:41:52,051
Cô có thấy vui khi làm kỹ sư không?
444
00:42:00,976 --> 00:42:04,188
Nhu cầu của con tàu
quan trọng hơn hạnh phúc của ta.
445
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
Chúng ta là kỹ sư.
446
00:42:12,029 --> 00:42:13,697
Ta giữ gìn sự sống cho thế giới.
447
00:44:07,936 --> 00:44:10,189
Chúng tôi sẵn sàng để cô trải nghiệm rồi.
448
00:44:33,170 --> 00:44:34,296
Xin chào?
449
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
Tối nay, tôi được chơi với ai đây?
450
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
Anh.
451
00:44:54,566 --> 00:44:56,068
Tôi đã nghĩ về cô.
452
00:44:59,071 --> 00:45:01,949
Về chuyện cô thích
những bí mật dơ bẩn ra sao.
453
00:45:07,454 --> 00:45:09,039
Cô có muốn biết...
454
00:45:10,082 --> 00:45:14,378
bí mật dơ bẩn nhất trên con tàu này không?
455
00:45:46,869 --> 00:45:48,871
Biên dịch: Gió