1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,897 ‏عشية ثورتنا الـ19، 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,609 ‏خرج السيد "ويلفورد" العظيم عن صمته. 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,200 ‏كان زمن المحرّكين، 5 00:00:34,909 --> 00:00:38,288 ‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت، ‏بل أصبحت منطقة حدودية. 6 00:00:43,376 --> 00:00:47,380 ‏كان زمن البراعة في التخطيط وقيادة القطار، 7 00:00:48,965 --> 00:00:53,303 ‏وزمن توقف الدوران ومسار جديد في أرض جديدة. 8 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 ‏"خافي"، هل تسمعني؟ 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 ‏"خافي"؟ تبًا. 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,649 ‏إن كنت تسمعني، ‏انتقل إلى موجة اللاسلكي الاحتياطية. 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 ‏سأذهب إلى الوصلة. 12 00:01:09,903 --> 00:01:11,738 ‏كان الأمل سلاحنا الوحيد، 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,991 ‏في حرب "بيغ أليس"، ‏القطار الذي يبلغ طوله 40 عربة، 14 00:01:15,742 --> 00:01:19,954 ‏ضد "سنوبيرسر"، ‏القطار الذي يبلغ طوله 994 عربة. 15 00:01:47,607 --> 00:01:49,943 ‏"سنوبيرسر" غير قادر على الحركة. 16 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ‏ستنصاعون لأوامر السيد "ويلفورد"، 17 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‏وإلا سننفصل عنكم ونترككم هنا تتخبطون. 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,867 ‏أخبري السيد "ويلفورد" ‏أن ركاب "سنوبيرسر" لن يستسلموا أبدًا. 19 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‏من أنت؟ 20 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 ‏أنا الرجل الذي اقتحمت بابه الخلفي. 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 ‏أنا متأكدة أننا نستطيع أن نتفاهم. 22 00:02:03,456 --> 00:02:04,791 ‏لا يقصد السيد "لايتون" الإهانة. 23 00:02:04,874 --> 00:02:06,876 ‏نستطيع مناقشة الأمر عندما نبدأ بالحركة. 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,754 ‏يبدو هذا معقولًا يا "أليكس". ‏كانت أمك لتوافق على ذلك. 25 00:02:10,421 --> 00:02:13,716 ‏- كيف نحقق ذلك؟ ‏- أحضروا كل ما على هذه القائمة. 26 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 ‏جعة؟ 27 00:02:19,264 --> 00:02:22,142 ‏- "جزر، خيار." ‏- هل علينا إحضار كل هذا؟ 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,313 ‏لديكم 12 دقيقة ‏قبل أن يمنعنا البرد من الحركة. 29 00:02:27,397 --> 00:02:28,982 ‏مهلًا! 30 00:02:29,065 --> 00:02:31,901 ‏- إنها أمور تافهة. ‏- لا خيار لدينا. 31 00:02:31,985 --> 00:02:36,156 ‏- الاتصالات مقطوعة وكذلك الطابق السفلي. ‏- علينا جمعها باستخدام السعاة. 32 00:02:36,239 --> 00:02:38,324 ‏من المخمرة، نريد 6 علب من جعة "ريلمان". 33 00:02:38,408 --> 00:02:39,367 ‏سأتولى ذلك! ابتعدوا! 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,871 ‏ليحضر أحدكم كتاب "ريبيكا" ‏لـ"دافني دو مورييه" من المكتبة. 35 00:02:42,954 --> 00:02:45,165 ‏"روث"، تعالي معي. "روش"، تول الدفاعات. 36 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 ‏- القسم الزراعي! ‏- هنا! 37 00:02:46,541 --> 00:02:50,753 ‏"تيل"، رافقيه. ‏نحتاج إلى حزمة جزر وخيارة و6 بيضات ودجاجة. 38 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 ‏- دجاجة؟ ‏- نعم. 39 00:02:52,881 --> 00:02:54,799 ‏"خافي"، هل تستطيع الاتصال بـ"ميل"؟ 40 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‏- لقد توقفنا. ‏- أعرف. 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 ‏- هل تستطيع الاتصال بها؟ ‏- لا. 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 ‏سيطر "ويلفورد" تمامًا على "سنوبيرسر". 43 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 ‏ستعرف أن عليها الانتقال ‏إلى الموجة الاحتياطية. 44 00:03:11,274 --> 00:03:14,152 ‏"ميلاني"، أجيبي، هنا المحرّك. 45 00:03:15,612 --> 00:03:17,030 ‏إنه يوم جميل في الخارج. 46 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 ‏نعم، مع حرارة 118 تحت الصفر. 47 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 ‏لنعيدك إلى القطار. 48 00:03:26,998 --> 00:03:30,627 ‏أنا عند الوصلة. أذرع الاتصال متشابكة. 49 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 ‏- "ميل"، لا يمكنك فصلنا. ‏- أعلم. 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,925 ‏استنفذنا المدخرات كثيرًا للهرب منه، 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‏ولا نستطيع التحرك بمفردنا مجددًا. 52 00:03:40,553 --> 00:03:44,057 ‏كنت محقًا يا "بن". لقد انطلت الخدعة عليّ. 53 00:03:46,809 --> 00:03:48,436 ‏إن فجرت الوصلة الصاعدة 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,189 ‏على الأقل ستستعيد دفة القيادة ‏وأنظمة دعم الحياة. 55 00:03:52,440 --> 00:03:53,816 ‏لديك شحنة ناسفة، صحيح؟ 56 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 ‏نعم. لديّ واحدة فقط. 57 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‏"ميل"، ما درجة حرارة بدلتك؟ 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 ‏- حرارتك تنخفض كثيرًا الآن يا "ميل". ‏- نعم. 59 00:04:08,873 --> 00:04:09,999 ‏"ميل"؟ 60 00:04:11,501 --> 00:04:12,335 ‏"120 فولت" 61 00:04:26,140 --> 00:04:28,268 ‏- 10 درجات تحت الصفر. ‏- استعدوا جميعًا. 62 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 ‏أبقوا أيديكم دافئة. 63 00:04:29,602 --> 00:04:31,062 ‏ثمة شيء ما يحدث. 64 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‏لم تعتادي مع الوضع الجديد فحسب. ‏فنحن لم نتوقف قط. 65 00:04:33,690 --> 00:04:36,567 ‏لا، أصغي. أنا أسمع شيئًا. 66 00:04:37,485 --> 00:04:39,028 ‏الزموا الصمت قليلًا. 67 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 ‏- تبًا! هناك شخص في الخارج. ‏- هل تظن أنه أحدنا؟ 68 00:04:45,076 --> 00:04:48,288 ‏أشعر بأنه منا. ‏أيًا كان ما يفعله، أرجو أن ينجح. 69 00:04:49,122 --> 00:04:51,708 ‏- 12 درجة تحت الصفر. ‏- اطلبوا من السعاة أن يسرعوا! 70 00:04:56,671 --> 00:04:58,214 ‏انطلق. 71 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‏هيا. بسرعة! 72 00:05:00,967 --> 00:05:02,927 ‏أفسحوا المجال! بسرعة! 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 ‏هيا، بسرعة. 74 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 ‏أنا أتجمد من البرد! 75 00:05:27,952 --> 00:05:29,412 ‏أفسحوا المجال. 76 00:05:31,289 --> 00:05:34,792 ‏- أفسحوا المجال. يا إلهي. ‏- نفد حظك. 77 00:05:34,876 --> 00:05:37,337 ‏ماذا تتوقعين؟ عالجنا 170 جريحًا بالفعل. 78 00:05:39,213 --> 00:05:41,716 ‏آسفة، نفد المورفين من "سنوبيرسر" بالأمس. 79 00:05:41,799 --> 00:05:45,511 ‏ماذا؟ وماذا لو كان السيد "ويلفورد" مصابًا ‏في الخلف؟ 80 00:05:48,097 --> 00:05:50,224 ‏خزفيات من الدرجة الأولى، ‏سلماها للشخص التالي. 81 00:05:50,308 --> 00:05:51,309 ‏إنه في الخارج. 82 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 ‏ألا يزال حيًا حقًا؟ 83 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 ‏آخر غرض هو زجاجة ‏من الويسكي المفضل للسيد "ويلفورد". 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 ‏إنها البداية ليس إلا يا "أندريه". 85 00:06:05,948 --> 00:06:08,201 ‏سيأخذ كل ما قاتلنا لأجله. 86 00:06:08,284 --> 00:06:11,287 ‏أخبريني عن هذا لاحقًا. ابتعدوا عن الطريق! 87 00:06:19,921 --> 00:06:22,924 ‏"ميلاني"، وصلت إلى المستوى الحرج. ‏تعرفين الأعراض. 88 00:06:23,007 --> 00:06:25,051 ‏سترتبكين وتبدئين بفقدان القدرة على الحركة. 89 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 ‏أنا بخير. 90 00:06:27,136 --> 00:06:28,179 ‏"استرجاع النظام" 91 00:06:28,262 --> 00:06:30,890 ‏لقد نجحت. استعدنا السيطرة مجددًا. 92 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‏"ميل"، لقد نجحت. 93 00:06:33,392 --> 00:06:34,602 ‏اصعدي على متن القطار. 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,481 ‏لم أنته بعد. 95 00:06:45,196 --> 00:06:46,364 ‏"ميل"؟ 96 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‏- يا إلهي. ‏- ماذا حدث لذلك الرجل بحق السماء؟ 97 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 ‏"ميلاني"! أجيبي. حان الوقت للعودة. 98 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 ‏أحضرنا ما استطعنا. لنتحرك الآن. 99 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 ‏- ماذا ينقص؟ ‏- لا يوجد مورفين، لكن لدينا أسبيرين. 100 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 ‏نحن نصنعه بأنفسنا، كما يعلم. 101 00:07:34,579 --> 00:07:36,497 ‏اسمعي، الحرارة 20 تحت الصفر هنا. 102 00:07:36,581 --> 00:07:38,332 ‏- هلا نتحرك؟ ‏- إنها 22 تحت الصفر. 103 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 ‏نستطيع بالتأكيد مناقشة الأمر ‏بينما يتحرك القطار. 104 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‏يشكركم السيد "ويلفورد" على تعاونكم. 105 00:07:47,383 --> 00:07:49,427 ‏"أليكس"، انتظري! 106 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‏أجل! 107 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 ‏أفترض أنها علامة جيدة. 108 00:08:37,642 --> 00:08:39,268 ‏"روث"، إنه يسيطر علينا. 109 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‏هل فهمت؟ 110 00:08:41,145 --> 00:08:43,773 ‏قاتل غالبيتنا في حرب لأجل الديمقراطية، 111 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 ‏لذلك عليك أن تقرري إلى جانب من أنت. 112 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‏"ميلاني"؟ 113 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‏"ميلاني"، هل صعدت على متن هذا القطار؟ 114 00:09:01,290 --> 00:09:03,251 ‏"ميلاني"، اركبي القطار. 115 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 ‏"ميلاني"، هل صعدت؟ أجيبي. 116 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 ‏"ميلاني"، اركبي القطار! 117 00:09:20,851 --> 00:09:22,061 ‏يوجد شيء هنا. 118 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 ‏أعتقد أن الثلج يتهاطل. 119 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 ‏إنها تفقد صوابها. 120 00:09:29,360 --> 00:09:32,029 ‏"ميلاني"، أصغي إليّ. ‏البرد أشد من أن يهطل الثلج بعد الآن. 121 00:09:32,113 --> 00:09:33,781 ‏اركبي القطار. 122 00:09:35,241 --> 00:09:36,701 ‏"ميلاني"، ابقي معي. 123 00:09:39,704 --> 00:09:40,746 ‏"ميلاني". 124 00:09:41,872 --> 00:09:42,873 ‏"ميلاني"! 125 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ‏- "بن"، إن كنت تسمعني... ‏- أجل. 126 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 ‏أنا على متن "بيغ أليس". 127 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‏انزعي البدلة لتعقيمك. 128 00:11:51,669 --> 00:11:52,753 ‏هذا مضحك جدًا. 129 00:11:58,259 --> 00:11:59,385 ‏"خطر" 130 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ‏"كيفين". 131 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‏من اللطيف أن أراك هنا. 132 00:12:09,645 --> 00:12:10,688 ‏أما أنت فجديدة. 133 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 ‏هذا لأنك تركتنا لنموت. 134 00:12:25,744 --> 00:12:26,912 ‏أعرف الطريق. 135 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 ‏كم من سكان المؤخرة تبقى في الأسفل؟ 136 00:12:34,545 --> 00:12:36,130 ‏ربما نحو النصف فقط. 137 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 ‏بعضهم لديه أسرّة بالفعل، ‏لكن معظمهم يخيم في المقدمة. 138 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‏بعضنا لا يريد المغادرة. 139 00:12:41,260 --> 00:12:44,180 ‏اسمعوا ما أرمي إليه. ‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت. 140 00:12:44,263 --> 00:12:46,891 ‏إنها حدود، ويجب أن تسيطروا على الحدود. 141 00:12:46,974 --> 00:12:49,435 ‏أبقوا قوة كبيرة هنا للدفاع عن أرضنا. 142 00:12:49,518 --> 00:12:51,562 ‏كنا نحاول مغادرة هذا المكان منذ 7 سنوات، 143 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 ‏والآن بات للمكان قيمة أخيرًا. 144 00:12:54,023 --> 00:12:55,399 ‏دعونا ننظم أنفسنا. 145 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 ‏يجب أن نشيّد متراسًا ثانيًا هنا. 146 00:13:11,332 --> 00:13:13,792 ‏نعم، فكرة جيدة. استمر بتقوية هذه المنطقة. 147 00:13:13,876 --> 00:13:17,463 ‏إن كان مستعدًا لإيقاف القطار، ‏فعلينا أن نفترض أنه سيهاجمنا. 148 00:13:17,546 --> 00:13:19,965 ‏أنصحك بألا تفترض شيئًا يا سيد "لايتون". 149 00:13:20,049 --> 00:13:24,261 ‏إن لم نتكلم مع المسافرين قريبًا، ‏أقسم إن الشائعات ستنتشر كالنار في الهشيم. 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‏عادت الاتصالات السلكية. 151 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 ‏شكرًا يا "روث". 152 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 ‏سأخاطب ركاب القطار بعد اجتماع المجلس 153 00:13:28,849 --> 00:13:30,559 ‏في عربة الليل فورًا. 154 00:13:39,902 --> 00:13:42,321 ‏هنا سنودعك يا "ميلاني". 155 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 ‏مرحبًا يا "جوبيتر". 156 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‏مرحبًا. 157 00:14:03,175 --> 00:14:04,426 ‏على رسلك يا فتاة. 158 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‏إنها تتذكرك. 159 00:14:11,892 --> 00:14:14,019 ‏كنت أرجو أن تأكلك. 160 00:14:16,939 --> 00:14:20,025 ‏عجبًا. لديك أضواء خافتة في قطارك. 161 00:14:20,109 --> 00:14:21,151 ‏هل يروق لك؟ 162 00:14:21,235 --> 00:14:24,613 ‏نفذ "أليس" العجوز كل ما طلبناه منه وأكثر. 163 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 ‏لكنها لم تكن الخطة بالضبط، صحيح؟ 164 00:14:31,829 --> 00:14:34,164 ‏اقتربي أكثر، هيا. 165 00:14:35,583 --> 00:14:37,501 ‏لنر كيف أثرت السنين عليك. 166 00:14:56,312 --> 00:14:58,647 ‏من يقود المحرّك هناك، 167 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‏بينما تقومين أنت بتقطيع الحطب في الخارج؟ 168 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 ‏أهو "بن"؟ 169 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‏الاسم والرتبة والرقم التسلسلي. 170 00:15:08,574 --> 00:15:12,036 ‏- هذا كل ما سأبوح به. ‏- آسف. كنت متلهفًا. 171 00:15:12,703 --> 00:15:15,998 ‏لم تتوقعي أن نتقابل وجهًا لوجه ‏بهذه السرعة، أليس كذلك؟ 172 00:15:16,832 --> 00:15:18,417 ‏لكنه "بن"، أليس كذلك؟ 173 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‏لطالما كنت تحسنين اكتشاف المواهب. 174 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 ‏لم لا نتكلم عنك؟ 175 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 ‏كيف نجحت؟ هيا. 176 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 ‏كيف فاجأتنا في "شيكاغو" بهذه الطريقة؟ 177 00:15:31,263 --> 00:15:33,974 ‏- أعلم أنك تتحرق لإخباري. ‏- أجل! 178 00:15:34,725 --> 00:15:35,559 ‏أخيرًا! 179 00:15:35,643 --> 00:15:37,728 ‏أحب المتبجح الجيد، ألا تحبينهم؟ 180 00:15:38,479 --> 00:15:40,230 ‏الأرجح أنك اكتشفت جزءًا من الأمر. 181 00:15:40,314 --> 00:15:42,107 ‏جعلت "أليس" يتوقف، 182 00:15:42,191 --> 00:15:45,277 ‏تمكنت من إخفائه في مهجعه لبضعة أشهر. 183 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 ‏وعندما كنتم في الطرف الآخر من العالم، 184 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‏بعيدًا عن نطاق القمر الصناعي، كنا نتجهز. 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,788 ‏كنت أتربص بكم دائمًا يا "ميلاني"، 186 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 ‏بانتظار اللحظة المناسبة لأنقضّ. 187 00:16:02,711 --> 00:16:03,712 ‏و... 188 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 ‏هل سلكت طريقًا مختصرًا؟ 189 00:16:07,257 --> 00:16:11,512 ‏نعم. عبرت من سكة الاختبار القديمة ‏في جبال "روكي"، أليس كذلك؟ 190 00:16:13,347 --> 00:16:14,723 ‏سأخبرك بكل شيء... 191 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 ‏حين تسلميني زمام الأمور. 192 00:16:18,477 --> 00:16:20,479 ‏- لا أستطيع فعل ذلك. ‏- ستفعلين. 193 00:16:20,562 --> 00:16:22,564 ‏ربما قطعت الوصلة الصاعدة، 194 00:16:22,648 --> 00:16:25,484 ‏لكنني أستطيع رمي المرساة ‏وإيقاف قطاركم تمامًا. 195 00:16:31,240 --> 00:16:34,326 ‏لن يصمد "سنوبيرسر" لأكثر من 20 دقيقة ‏إن فصلته. 196 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك يا تلميذتي؟ 197 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 ‏تهربين مني طوال تلك السنين، 198 00:16:41,333 --> 00:16:45,004 ‏والآن لا تطيقين فكرة الافتراق عني. 199 00:16:48,340 --> 00:16:50,009 ‏أريد استعادة قطاري يا "ميلاني". 200 00:16:51,218 --> 00:16:54,096 ‏في الواقع، ‏كنت لا تزال تديره حتى فترة قريبة. 201 00:16:56,056 --> 00:16:57,266 ‏ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟ 202 00:16:57,349 --> 00:16:59,476 ‏يعني أنني وجدت أنه من الأسهل إبقاؤك حيًا. 203 00:17:00,853 --> 00:17:03,022 ‏أقنعت الركاب بأنك لا تزال في المحرّك. 204 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‏لكنني فقدت السيطرة. 205 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 ‏لم يعد القطار لي كي أسلّمه لك. 206 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‏لمن هو إذًا؟ 207 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‏لأحد سكان المؤخرة. 208 00:17:16,827 --> 00:17:18,078 ‏وما هو ساكن المؤخرة؟ 209 00:17:18,162 --> 00:17:21,290 ‏لن أعطيك أي شيء، مهما فعلت بي. 210 00:17:22,374 --> 00:17:24,168 ‏وأعلم أنك تريدني أن أعاني. 211 00:17:26,587 --> 00:17:28,088 ‏لم يعد بوسعك إيذائي. 212 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 ‏ليس فعليًا. 213 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ‏مرحبًا يا "ميلاني". 214 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‏"أليكس"... 215 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 ‏أنت... 216 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 ‏أنت حية. 217 00:17:59,244 --> 00:18:03,207 ‏- لم أقتنع إطلاقًا. ‏- اللحظات المهمة في الحياة هكذا غالبًا. 218 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 ‏لا تصدقي ما قاله لك، إنه غير صحيح. 219 00:18:05,793 --> 00:18:09,171 ‏سرقت قطارًا ثم تخليت عني. ‏ما الشيء غير الصحيح في هذا؟ 220 00:18:09,254 --> 00:18:11,006 ‏لا، أرسلت أشخاصًا لإحضارك. 221 00:18:12,508 --> 00:18:13,550 ‏أنت... 222 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 ‏أنت وجدك وجدتك. 223 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‏لكنهم لم يعودوا أبدًا. 224 00:18:18,597 --> 00:18:20,599 ‏كنت أنتظرك. 225 00:18:20,682 --> 00:18:23,769 ‏لكن سرقة المستقبل مني كانت أهم، أليس كذلك؟ 226 00:18:23,852 --> 00:18:26,897 ‏"أليكس"، أرجوك، هناك... 227 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 ‏هناك الكثير مما يمكن قوله. 228 00:18:30,150 --> 00:18:32,319 ‏رباه، أجل، غيري الموضوع. 229 00:18:32,402 --> 00:18:35,823 ‏مجتمعهم في حالة فوضى هناك، ‏لكن القسم الزراعي يعمل. 230 00:18:39,118 --> 00:18:41,703 ‏جيد. دجاج وبيض. 231 00:18:41,787 --> 00:18:44,164 ‏لم يتعرض مطعم الدرجة الأولى لكارثة. 232 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 ‏نفد منهم المورفين، ولم أر أي حراس. 233 00:18:47,126 --> 00:18:48,752 ‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا. 234 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 ‏- هل تعرفين ما هو ساكن المؤخرة؟ ‏- لا. 235 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 ‏لكن يبدو أن رجلًا يُدعى "لايتون" ‏هو المسؤول، 236 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 ‏ومعه من أفترض ‏أنه مسؤول المكابح الرئيسي "روش" 237 00:18:57,136 --> 00:18:59,263 ‏والشقراء من قسم الضيافة. 238 00:19:00,347 --> 00:19:02,516 ‏لم أسمع قط بالسيد "لايتون". 239 00:19:02,599 --> 00:19:05,435 ‏يبدو أن أمك كانت تتقمص شخصيتي هناك. 240 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‏هل اشتاقوا إليّ؟ 241 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 ‏لا يزالون يرتدون الزي الرسمي ‏في قسم الضيافة. 242 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 ‏الآنسة "أودري". 243 00:19:16,071 --> 00:19:17,197 ‏لا تزال معنا. 244 00:19:18,031 --> 00:19:19,032 ‏مرحبًا. 245 00:19:19,867 --> 00:19:23,162 ‏- هل تحسنت علاقتكما؟ ‏- لا. خذ "ميلاني" إلى السجن. 246 00:19:23,745 --> 00:19:24,746 ‏أجل يا سيدتي. 247 00:19:27,124 --> 00:19:28,417 ‏انظري إليّ يا عزيزتي. 248 00:19:29,168 --> 00:19:31,086 ‏بهدوء. لا تجعلي الوضع أسوأ. 249 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 ‏أرجوك. 250 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 ‏نعم، لدينا سيطرة هندسية كاملة، 251 00:19:43,765 --> 00:19:46,476 ‏لكن "بيغ أليس" ‏يشبه المرساة ويتحكم بسرعتنا. 252 00:19:46,560 --> 00:19:49,771 ‏كم تعداد طاقم قطار الشحن ذاك؟ 60؟ 253 00:19:49,855 --> 00:19:53,734 ‏تقريبًا. لكن يستحيل أن نعرف ‏كيف جرى تحديثه. 254 00:19:53,817 --> 00:19:57,446 ‏- ما أقصى عدد للطاقم؟ خمن. ‏- تخمين؟ 200. 255 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 ‏لكنه على الأرجح أقل. 256 00:19:59,615 --> 00:20:01,867 ‏مهندستنا سجينتهم. 257 00:20:01,950 --> 00:20:05,537 ‏تعب الركاب من الحرب. هل أنا مخطئة؟ 258 00:20:07,039 --> 00:20:10,250 ‏من الواضح أنها ليست مخطئة. ‏الجميع منهك. نحتاج إلى استعادة عافيتنا. 259 00:20:10,334 --> 00:20:13,629 ‏لم يجتاحونا، أليس كذلك؟ ‏لذا دعونا نستريح ونهدأ لبعض الوقت. 260 00:20:13,712 --> 00:20:15,380 ‏أرجوك، نعم، تحاور معه. 261 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 ‏الأرجح أن "ميلاني" هناك الآن، 262 00:20:17,507 --> 00:20:19,676 ‏وهي تسوّي الأمور ‏مع السيد "ويلفورد" وابنتها. 263 00:20:22,471 --> 00:20:26,433 ‏لا يريد السيد "ويلفورد" السيطرة ‏على قطاره فحسب. 264 00:20:27,267 --> 00:20:30,812 ‏بل يريد السيطرة عليكم، ‏على أجسادكم وأرواحكم. 265 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‏هذا صحيح! نحن لا نثق به. 266 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‏نريد التكلم معه. 267 00:20:34,274 --> 00:20:36,026 ‏هدوء. 268 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 ‏اهدؤوا! 269 00:20:37,986 --> 00:20:41,240 ‏ليس قطارًا طفيليًا من 40 عربة ‏هو من يقرر الأمور هنا، 270 00:20:41,323 --> 00:20:42,491 ‏بل "سنوبيرسر". 271 00:20:48,080 --> 00:20:51,041 ‏حسنًا، سنثبت في مكاننا. ‏اعتبروا الأمر فترة راحة إن أردتم، 272 00:20:51,124 --> 00:20:54,169 ‏لكننا لن نتفاوض ‏إلى أن يعيد "ويلفورد" لنا "ميلاني". 273 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 ‏سمعتم الرجل. 274 00:20:55,420 --> 00:20:57,881 ‏أولويتنا القصوى، مسؤوليتنا، 275 00:20:57,965 --> 00:21:02,052 ‏هي إبقاء ركاب "سنوبيرسر" ‏هادئين ومتحدين وتوفير الطعام لهم. 276 00:21:02,135 --> 00:21:03,553 ‏تمامًا كما في الماضي. 277 00:21:08,267 --> 00:21:11,436 ‏لنجمع قوة. بسرعة وبصمت. ‏لا تقحموا "روث" بالأمر. 278 00:21:11,520 --> 00:21:13,063 ‏لا، لا نستطيع مهاجمتهم. 279 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‏نجهل عمليًا ما يوجد خلف ذلك الباب. 280 00:21:15,315 --> 00:21:18,777 ‏- ماذا عن "ميلاني"؟ ‏- علينا القيام بهذا لأجل "ميلاني". 281 00:21:18,860 --> 00:21:22,114 ‏حسنًا، أعرف أن الجميع متعبون، ‏لكن "ويلفورد" لديه خطة. 282 00:21:22,197 --> 00:21:24,283 ‏يجب أن نهاجمه قبل أن يهاجمنا. 283 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‏انظر من هذه. 284 00:21:30,789 --> 00:21:31,832 ‏إلى أين تذهبين؟ 285 00:21:31,915 --> 00:21:33,542 ‏- لا تلمساني. ‏- ماذا ستفعلين؟ 286 00:21:36,253 --> 00:21:39,381 ‏مجرّد تحذير يا سيد "لايتون". ‏يوشك أمرك أن ينفضح. 287 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‏- أنت تجهل ما تتكلم عنه. ‏- تبًا. 288 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 ‏- يكفي. ‏- لن تذهبي إلى أي مكان. 289 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 ‏تراجعا! "زي ريك"، الفتى القوي، ما خطبكما؟ 290 00:21:45,721 --> 00:21:48,640 ‏لقد خانت "جوزي". ألن تدفع ثمن ذلك؟ 291 00:21:48,724 --> 00:21:50,434 ‏- كانت "ميلاني" تهددها. ‏- لقد انهارت. 292 00:21:50,517 --> 00:21:53,228 ‏- الآن ماتت "جوزي". ‏- أنا حامل، مفهوم؟ 293 00:21:54,688 --> 00:21:55,689 ‏هل هذا صحيح؟ 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 ‏"زارا"؟ 295 00:21:59,776 --> 00:22:01,570 ‏نعم، إنها الحقيقة. 296 00:22:03,196 --> 00:22:04,823 ‏حمل على متن "سنوبيرسر". 297 00:22:05,866 --> 00:22:06,908 ‏إنه أمل. 298 00:22:08,243 --> 00:22:09,619 ‏كانت "ميلاني" تهدد طفلنا. 299 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‏طفلكما؟ 300 00:22:13,206 --> 00:22:15,625 ‏يا إلهي. هذا يغير كل شيء. 301 00:22:15,709 --> 00:22:17,461 ‏حسنًا، اذهبا أنتما الاثنان. ارحلا! 302 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 ‏- دعا المرأة وشأنها. ‏- ماذا؟ 303 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 ‏عودا إلى الجحر الذي كنتما تنامان فيه. 304 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 ‏هذا ليس صائبًا. 305 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‏دعني أخبرك شيئًا يا "لايتون". 306 00:22:25,218 --> 00:22:26,345 ‏كل هذه المسائل الشخصية، 307 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 ‏تجعل من الصعب الإيمان بديمقراطيتك. 308 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‏لا يمكنك البقاء في السلاسل. 309 00:22:32,559 --> 00:22:34,728 ‏قد تكون مستهدفة لكونها حاملًا بطفلك. 310 00:22:35,437 --> 00:22:39,274 ‏سأجد لك مكانًا في مقدمة القطار ‏بعيدًا عن كل الجلبة. 311 00:22:40,108 --> 00:22:43,111 ‏اتفقنا؟ والآن، ‏علينا فعلًا مخاطبة المسافرين. 312 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‏أنا إلى جانب "سنوبيرسر" يا سيد "لايتون". 313 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‏أعمل لصالح المسافرين، مثلك تمامًا. 314 00:22:57,626 --> 00:22:58,627 ‏جيد. 315 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ‏قل حقيقتك إذًا. 316 00:23:01,630 --> 00:23:03,340 ‏يبدو أنك تجعلهم يثقون بك بهذه الطريقة. 317 00:23:10,806 --> 00:23:12,224 ‏يا مواطني "سنوبيرسر". 318 00:23:14,017 --> 00:23:18,063 ‏تطلّب منا الأمر 7 سنوات طويلة ‏للإطاحة بنظام "ويلفورد" للطبقات. 319 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‏والآن، عاد الرجل والتصق بمؤخرة القطار. 320 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 ‏نعلم أنه مستعد لإيقافنا تمامًا، 321 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 ‏لكن مسؤولي المكابح وجيش الثوار ‏يسيطرون على الحدود الجديدة. 322 00:23:28,740 --> 00:23:33,411 ‏ستقود "روث وردل" وقسم الضيافة ‏المبادرات الدبلوماسية. 323 00:23:33,495 --> 00:23:37,791 ‏سيستخدم "سنوبيرسر" كل الوسائل الضرورية ‏للدفاع عن الحريات التي فزنا بها. 324 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‏لكن... 325 00:23:45,590 --> 00:23:47,759 ‏وبعد كل ما ضحينا به، 326 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‏فإنني ببالغ الندم... 327 00:23:52,639 --> 00:23:54,224 ‏أجد أن واجبي يجبرني... 328 00:23:55,433 --> 00:23:57,936 ‏أن أؤجل تجربتنا الديمقراطية، 329 00:23:59,479 --> 00:24:02,440 ‏وأمدد حالة الطوارئ حتى إشعار آخر. 330 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 ‏وهذا يا أصدقائي المحاربين الضعفاء ‏يعني أن المتاعب قادمة. 331 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‏لن يلقى هذا شعبية. 332 00:24:13,243 --> 00:24:14,786 ‏هل لديه أي خيار آخر؟ 333 00:24:14,870 --> 00:24:18,039 ‏ناضل عمال الصيانة لنيل حق التصويت. ‏يجب أن نكتب الدستور. 334 00:24:18,123 --> 00:24:19,207 ‏"جيكس". 335 00:24:19,291 --> 00:24:21,543 ‏أتمنى لو أننا كنا نتحضر للانتخابات أيضًا. 336 00:24:21,626 --> 00:24:26,006 ‏لكن لا تزال أمامنا بضعة كيلومترات، ‏وسنطلبك أنت ونقابتك مجددًا. 337 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 ‏اتفقنا؟ 338 00:24:55,327 --> 00:24:56,870 ‏كيف هو الجو في الخارج؟ 339 00:24:57,370 --> 00:25:00,874 ‏لا تتصرفي بغرابة، مفهوم؟ ‏لديّ بعض الأسئلة فقط. 340 00:25:00,957 --> 00:25:02,167 ‏نعم، حسنًا. 341 00:25:06,630 --> 00:25:07,881 ‏كيف هو الجو في الخارج؟ 342 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‏إنه بارد. 343 00:25:12,928 --> 00:25:13,970 ‏ومرعب. 344 00:25:15,972 --> 00:25:17,182 ‏و... 345 00:25:18,683 --> 00:25:20,936 ‏من المحزن التفكير 346 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 ‏في كل شيء عاش قبل بضع سنوات فقط. 347 00:25:23,980 --> 00:25:25,023 ‏ستنجو الديدان الخيطية. 348 00:25:26,691 --> 00:25:27,609 ‏نعم. 349 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 ‏ستنجو الديدان الخيطية. 350 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‏هل أُصبت بلسعة جليد؟ 351 00:25:33,949 --> 00:25:37,118 ‏بعض الشيء. لا بأس. ‏تم اختراق العزل في بدلتي. 352 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‏تضمحل ذكرياتي عنه. 353 00:25:39,955 --> 00:25:41,164 ‏العالم القديم. 354 00:25:42,666 --> 00:25:43,792 ‏هذا مؤسف. 355 00:25:45,460 --> 00:25:47,379 ‏يؤسفني أنك لم تقضي مزيدًا من الوقت فيه. 356 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 ‏القطار هو عالمنا الآن. ‏نستطيع السيطرة عليه. 357 00:25:52,175 --> 00:25:53,176 ‏ماذا؟ 358 00:25:55,303 --> 00:25:57,264 ‏ماذا حدث مع جدتك وجدك؟ 359 00:25:58,348 --> 00:26:00,892 ‏رفضا الرحيل مع الرجال الذين أرسلتهم. 360 00:26:02,602 --> 00:26:04,020 ‏أرادا الموت في المنزل. 361 00:26:04,104 --> 00:26:07,190 ‏طلبا مني الذهاب، ‏لكنني لم أرغب في مفارقتهما. 362 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‏أتعلمين؟ 363 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 ‏أبعدتك عني للعيش معهما لسبب محدد. 364 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 ‏لماذا؟ لأنك أردت سرقة قطار، ‏لئلا تحتاجين إلى ابنة بعد الآن؟ 365 00:26:24,541 --> 00:26:25,834 ‏لإبعادك عنه. 366 00:26:25,917 --> 00:26:28,295 ‏هو من أنقذني بعد أن رحلت. 367 00:26:28,378 --> 00:26:29,671 ‏أنقذك لغاية في نفسه. 368 00:26:31,506 --> 00:26:35,051 ‏- ما هذه؟ كانت في بدلتك. ‏- إنها عينة ثلج. 369 00:26:35,135 --> 00:26:37,053 ‏لماذا أخذت عينة من الثلج؟ 370 00:26:38,179 --> 00:26:41,016 ‏لأنني لم أخرج من "سنوبيرسر" منذ 7 سنوات. 371 00:26:42,976 --> 00:26:44,644 ‏أنت تكذبين عليّ مجددًا. 372 00:27:02,329 --> 00:27:05,206 ‏- "روث"، لا يمكن أن تمكث في الدرجة الأولى. ‏- لم لا؟ 373 00:27:05,290 --> 00:27:07,125 ‏تعالي يا "زارا". كيف يبدو لك المكان؟ 374 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 ‏لا أبالي بمظهره. لا يهمني إلا الطفل. 375 00:27:14,799 --> 00:27:17,469 ‏ستحتاج إلى مكان يا سيد "لايتون". 376 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 ‏قاعدة للعمليات لإدارة القطار يوميًا. 377 00:27:21,348 --> 00:27:23,516 ‏يمكنك استخدام هذا الطابق كله. 378 00:27:23,600 --> 00:27:25,769 ‏هناك مقرات للسكن منفصلة في الأعلى. 379 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‏للحمل مزاياه في "سنوبيرسر". 380 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 ‏لا نعرف كيف نشكرك يا "روث". 381 00:27:30,607 --> 00:27:32,108 ‏لا أدري كيف نجحت في فعل هذا. 382 00:27:32,776 --> 00:27:36,112 ‏الجميع يتجاوزون القوانين هذه الأيام، ‏أليس كذلك يا سيد "لايتون"؟ 383 00:27:36,196 --> 00:27:39,949 ‏ماذا حدث... للمالكين الراقيين؟ 384 00:27:40,617 --> 00:27:43,453 ‏كانت عربة آل "شوارتز". ‏كانا في الثمانينيات. 385 00:27:43,536 --> 00:27:46,414 ‏تناولا السيانيد ‏صبيحة استيلاء سكان المؤخرة على القطار. 386 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 ‏لذلك سيكون من اللطيف ‏إعادة بعض الفرحة إلى المكان، صحيح؟ 387 00:27:50,210 --> 00:27:51,878 ‏مع طفل صغير يجري في المكان. 388 00:27:53,630 --> 00:27:56,925 ‏بطاقتان أمنيتان، مفتاحا الباب. 389 00:27:57,550 --> 00:27:58,760 ‏لا شكر على واجب. 390 00:28:04,224 --> 00:28:06,601 ‏"إن فشلت في الرياضيات ‏ستأخذ حمامًا - (راندي)" 391 00:28:08,269 --> 00:28:09,687 ‏"عمل - شرف - رعب" 392 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 ‏"121 درجة تحت الصفر" 393 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ‏استديري. ضعي يديك خلف ظهرك. 394 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 ‏- إنها هي. ‏- نعم، إنها هي. بذاتها. 395 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‏ليست شخصًا آخر يضعون كيسًا على رأسها. 396 00:28:59,738 --> 00:29:02,866 ‏- أحسنت صنعًا! ‏- أحسنت بالفعل! 397 00:29:02,949 --> 00:29:05,034 ‏الآنسة "كافيل" شخصيًا. 398 00:29:06,202 --> 00:29:09,622 ‏وأنا أتذكركما. أنتما الطبيبان... 399 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‏- "هيدوود". ‏- "هيدوود". 400 00:29:10,832 --> 00:29:11,875 ‏آل "هيدوود". 401 00:29:11,958 --> 00:29:13,710 ‏هل جهزتما هذا المكان هنا؟ 402 00:29:14,711 --> 00:29:15,795 ‏تعالي. 403 00:29:16,629 --> 00:29:19,215 ‏- أترين؟ إنها تحاول استمالتنا. ‏- تبحث عن معلومات، صحيح؟ 404 00:29:19,299 --> 00:29:20,842 ‏- لكننا حذرين. ‏- حذرين جدًا! 405 00:29:20,925 --> 00:29:21,801 ‏تعالي. اجلسي. 406 00:29:23,094 --> 00:29:25,555 ‏الجو بارد جدًا في الخارج. 407 00:29:26,890 --> 00:29:30,894 ‏- هل لمسك الصقيع قليلًا؟ ‏- في كتفي. 408 00:29:30,977 --> 00:29:34,731 ‏نعم. أخبرتنا عصفورة صغيرة ‏أن رئتيك مصابتان أيضًا. 409 00:29:34,814 --> 00:29:36,900 ‏- "أليكس"؟ ‏- لنلق نظرة. 410 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 ‏افتحي. 411 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 ‏- حسنًا. ‏- هناك إصابة بسيطة. 412 00:29:50,914 --> 00:29:53,041 ‏- جميل. ‏- اعتلال بردي؟ 413 00:29:53,124 --> 00:29:55,001 ‏- جميل. ‏- اسعلي رجاءً. 414 00:30:01,549 --> 00:30:04,219 ‏تنشقي. 415 00:30:06,262 --> 00:30:09,682 ‏لحسن الحظ أننا حققنا عدة اكتشافات ‏أثناء علاج طاقمنا. 416 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‏ما هذا؟ 417 00:30:22,612 --> 00:30:24,572 ‏- نسميه "المادة اللزجة". ‏- "المادة اللزجة". 418 00:30:26,950 --> 00:30:28,159 ‏نسيج صناعي من الجيل. 419 00:30:29,118 --> 00:30:30,745 ‏ملمسه ملطف. 420 00:30:31,329 --> 00:30:35,792 ‏نعم. حين ننتهي، لن يترك الأمر ندبًا حتى. 421 00:30:53,726 --> 00:30:55,228 ‏أنتم! اجلسوا. 422 00:31:02,861 --> 00:31:04,612 ‏هل لديك أي طعام طازج؟ 423 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ‏يتوقف الأمر على ما لديك. 424 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 ‏حسنًا، من لديه فواكه؟ 425 00:31:20,712 --> 00:31:21,754 ‏شكرًا. 426 00:31:22,964 --> 00:31:24,799 ‏نحن نجري تبادلًا. 427 00:31:26,426 --> 00:31:29,095 ‏نحن نتكلم الإنكليزية أيها الأبله. 428 00:31:29,846 --> 00:31:35,685 ‏إذًا فأنا لديّ تفاح شهي، 429 00:31:35,768 --> 00:31:40,064 ‏وبرتقال عضوي من "فلوريدا"، وكمأة فاخرة. 430 00:31:42,275 --> 00:31:45,194 ‏لديّ 115 غرامًا. 431 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‏"أليس المدهشة". 432 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 ‏ارجعوا إلى الصف! 433 00:31:59,292 --> 00:32:03,463 ‏إن التزمتم الصمت، ستحصلون على نصيبكم. 434 00:32:06,049 --> 00:32:07,842 ‏وصلت أخيرًا إلى عربة المؤخرة. 435 00:32:08,760 --> 00:32:11,429 ‏وهذا صحيح، رائحتها كريهة. 436 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‏نعم، لم تعد كما كانت. 437 00:32:14,599 --> 00:32:18,186 ‏مختلّة القطار ومسؤول المكابح المثلي. ‏يكفي إلى هذا الحد. 438 00:32:18,269 --> 00:32:20,146 ‏نحن نلقي نظرة فحسب. إنه قطار حر. 439 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‏حالة الطوارئ مطبقة. 440 00:32:23,900 --> 00:32:25,610 ‏سيد "ويلفورد"! 441 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 ‏كل ما يوجد خلف ذلك الباب، ‏هو فرصة على ما أظن. 442 00:32:28,738 --> 00:32:32,283 ‏السيد "ويلفورد" قادم. 443 00:32:33,034 --> 00:32:35,078 ‏- السيد "ويلفورد" قادم! ‏- مهلًا، "إل جاي"! 444 00:32:52,387 --> 00:32:53,596 ‏من هنا. 445 00:32:54,472 --> 00:32:55,682 ‏لقد وصلت. 446 00:32:57,266 --> 00:32:58,434 ‏"ميلاني". 447 00:33:00,395 --> 00:33:02,397 ‏تصرفي على راحتك. 448 00:33:02,480 --> 00:33:03,856 ‏أنا أستحم فحسب. 449 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 ‏لم لا تأكل "أليكساندرا" معنا؟ 450 00:33:09,487 --> 00:33:10,697 ‏هناك وقت كثير يا "ميلاني". 451 00:33:11,656 --> 00:33:12,740 ‏وقت كثير. 452 00:33:25,628 --> 00:33:27,255 ‏لقد اتخذنا القرار. 453 00:33:27,338 --> 00:33:29,924 ‏"لايتون"، هذه مخاطرة على "ميل". 454 00:33:30,008 --> 00:33:33,386 ‏هل تريد استعادة "ميلاني"؟ ‏هكذا نغير الشروط. 455 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‏سأبقي الخط مفتوحًا. 456 00:33:37,765 --> 00:33:41,185 ‏اسمع، نحن جاهزون. ‏لكن أولًا، عليهم فتح الباب. 457 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 ‏لا ندري متى سيحدث ذلك. 458 00:33:42,854 --> 00:33:44,689 ‏أكره انتظار خطوتهم. 459 00:33:45,565 --> 00:33:47,358 ‏مهلًا، هل تشم هذه الرائحة؟ 460 00:33:49,360 --> 00:33:50,862 ‏من يدخن الماريجوانا؟ 461 00:33:53,990 --> 00:33:54,949 ‏"بايك". 462 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 ‏أمضيت 7 سنوات من دون سيجارة ماريجوانا. 463 00:34:01,581 --> 00:34:03,291 ‏وهذا هو الصنف الجيد. 464 00:34:03,374 --> 00:34:05,460 ‏لم يكلّفنا ذلك سوى حبة بطاطا. 465 00:34:05,543 --> 00:34:06,669 ‏ستذهب إلى الحبس. 466 00:34:06,753 --> 00:34:10,173 ‏- مهلًا. خذ. هذا كل ما لديّ، أقسم. ‏- لا. مهلًا. 467 00:34:11,966 --> 00:34:14,010 ‏سنباغتهم بهذه الطريقة. تعال. 468 00:34:15,219 --> 00:34:16,220 ‏تحرك. 469 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 ‏هل أنت مستعدة؟ 470 00:34:27,148 --> 00:34:31,402 ‏نعم. 40 عربة، أقطعها 10 مرات يوميًا. 471 00:34:32,487 --> 00:34:35,698 ‏أنت لست مستعدة. ‏لا تزالين مسؤولة مكابح مبتدئة. 472 00:34:35,782 --> 00:34:38,076 ‏أنت خائفة للغاية مما يوجد خلف ذلك الباب. 473 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 ‏إن لم تتقبّلي فكرة الموت، 474 00:34:41,287 --> 00:34:42,538 ‏فأنت ميتة بالفعل. 475 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‏اسمعي. 476 00:34:45,291 --> 00:34:47,001 ‏- هل أنت مستعدة؟ ‏- نعم، أنا بخير. 477 00:34:49,253 --> 00:34:51,839 ‏أحمل معي مسدسي. مفهوم؟ 478 00:35:12,443 --> 00:35:13,402 ‏اسمعوا! 479 00:35:15,613 --> 00:35:20,451 ‏هل لديكم مخدرات قديمة أخرى؟ كوكايين؟ إيثر؟ 480 00:35:21,828 --> 00:35:23,412 ‏لديّ حبة مانجو. 481 00:35:24,455 --> 00:35:25,540 ‏إنها مثالية. 482 00:35:26,290 --> 00:35:27,458 ‏ناعمة جدًا. 483 00:35:28,584 --> 00:35:31,170 ‏قد يقول المرء إنها مليئة بالعصارة. 484 00:35:32,630 --> 00:35:36,509 ‏- قشّرها وضعها في فمك. ‏- "كيفين"؟ هل تريد حبة مانجو؟ 485 00:35:36,592 --> 00:35:39,178 ‏- إنها كقوس قزح... ‏- إن اكتشف ما نفعله... 486 00:35:49,272 --> 00:35:51,524 ‏ما اسمك يا صديقي؟ 487 00:35:51,607 --> 00:35:52,900 ‏اسمي "بايك". 488 00:35:52,984 --> 00:35:55,027 ‏- لديّ كل ما تحتاج إليه. ‏- مهلًا... 489 00:36:00,449 --> 00:36:01,492 ‏أمسكوا ذا البدلة! 490 00:36:19,510 --> 00:36:20,720 ‏الموجة الثانية! 491 00:36:31,480 --> 00:36:32,481 ‏النشاب! 492 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‏شكرًا يا "سايكس". 493 00:37:19,862 --> 00:37:23,616 ‏لقد اختطفت مالك حانة تخمير ‏من أجل هذه الجعة. هل تتذكرين؟ 494 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‏أتذكر. 495 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‏في "دي موينز". 496 00:37:30,831 --> 00:37:31,958 ‏مذاقها كالذي كان يصنعه. 497 00:37:32,041 --> 00:37:34,877 ‏- لن أخبرك من قام بتخميرها. ‏- تبًا! 498 00:37:37,964 --> 00:37:39,006 ‏المحرّك. 499 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 ‏سيدي! 500 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‏- اقتحم سكان "سنوبيرسر" الباب. ‏- ماذا؟ 501 00:37:43,803 --> 00:37:46,514 ‏- كيف فعلوا ذلك بحق السماء؟ ‏- هذا ليس واضحًا يا سيدي. 502 00:37:47,390 --> 00:37:49,350 ‏- أرسلي "بوب". ‏- "بوب" الجليدي أم الميكانيكي؟ 503 00:37:49,433 --> 00:37:50,643 ‏من برأيك؟ 504 00:38:34,312 --> 00:38:35,938 ‏هيا! 505 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ‏تراجعوا! 506 00:38:41,068 --> 00:38:42,528 ‏هيا. 507 00:38:53,122 --> 00:38:55,791 ‏هيا! 508 00:38:56,834 --> 00:38:58,794 ‏لنسرع! هيا! 509 00:38:59,337 --> 00:39:00,546 ‏اعبروا! 510 00:39:14,769 --> 00:39:16,395 ‏لقد اقتحم تلك العربة بمفرده. 511 00:39:16,479 --> 00:39:19,857 ‏انخفضت الحرارة إلى 70 تحت الصفر خلال ثوان، ‏ولم يشعر بذلك حتى. 512 00:39:19,940 --> 00:39:22,610 ‏- نعم. ‏- مهلًا، سأتولى الأمر. اذهب وأحضره. 513 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 ‏لا. تراجعي. 514 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 ‏كم عدد المصابين؟ 20؟ 515 00:39:31,160 --> 00:39:32,828 ‏في هجوم لم يجر إعلامي به. 516 00:39:32,912 --> 00:39:35,289 ‏كان قرارًا عسكريًا بموجب قانون الطوارئ. 517 00:39:35,373 --> 00:39:37,792 ‏- لا تأخذي الأمل على محمل شخصي. ‏- كيف لي ألا أفعل؟ 518 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 ‏قررت إبلاغ المحرّك لكن ليس الضيافة. 519 00:39:40,503 --> 00:39:42,004 ‏تعرضتم لضرب مبرح. 520 00:39:42,088 --> 00:39:44,882 ‏لم نخسر أي أفضلية، ‏وحصلنا على ما جئنا لأجله. 521 00:39:45,716 --> 00:39:46,717 ‏هل هو أحد أصدقائك؟ 522 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 ‏- "كيفين"؟ ‏- رباه يا "روث". أُصيب قومك بالجنون. 523 00:39:53,099 --> 00:39:55,101 ‏أفهم أن الأمر يبدو كذلك، لكن... 524 00:39:55,184 --> 00:39:56,894 ‏هذا خطأ كبير. 525 00:39:57,603 --> 00:40:01,774 ‏لا يكترث "ويلفورد" إن متم، ‏أو إن مات القسم الزراعي. 526 00:40:01,857 --> 00:40:03,275 ‏يستطيع إعادة تشغيل كل شيء. 527 00:40:03,359 --> 00:40:04,360 ‏هيا بنا. 528 00:40:05,986 --> 00:40:07,071 ‏اجلس. 529 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 ‏الرهينة هو "كيفين" يا سيدي. 530 00:40:13,160 --> 00:40:14,495 ‏يا للجهل المطبق، 531 00:40:14,578 --> 00:40:19,834 ‏إنها إهانة أن يعتقدوا ‏أن بوسعهم اكتساب ورقة ضغط برهينة... 532 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 ‏لقاءك. 533 00:40:24,088 --> 00:40:26,799 ‏ماذا يسعني القول؟ إنهم حديثو العهد بهذا. 534 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 ‏لقد سرقت قطاري! استخدمت اسمي. 535 00:40:31,470 --> 00:40:32,847 ‏أنت نشرته في كل مكان. 536 00:40:32,930 --> 00:40:36,058 ‏شيدت عالمًا! إنه الوحيد المتبقي وهو عالمي. 537 00:40:36,142 --> 00:40:37,852 ‏أنا أديره! أما أنت؟ 538 00:40:38,853 --> 00:40:41,021 ‏فقد كنت تصلحين الجرارات في مزرعة أبيك. 539 00:40:41,605 --> 00:40:44,316 ‏انتشلتك من غائط الخنازير ‏حين كان عمرك 17 عامًا. 540 00:40:44,900 --> 00:40:46,152 ‏شاركتك في كل شيء. 541 00:40:47,903 --> 00:40:49,280 ‏أعطيتك كل شيء. 542 00:40:50,990 --> 00:40:51,949 ‏الحل. 543 00:40:52,032 --> 00:40:54,118 ‏- لا يوجد حل... ‏- بحق السماء. 544 00:40:54,201 --> 00:40:56,078 ‏...إلى أن نتمكن من الخروج مجددًا! 545 00:40:56,162 --> 00:41:00,458 ‏هذا هو العالم. ‏الشريان الحديدي الذي يسير على أرض ميتة. 546 00:41:03,502 --> 00:41:05,880 ‏هيا. تعالي معي. 547 00:41:14,763 --> 00:41:15,848 ‏أنت مهندسة. 548 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‏أيتها المهندسة، 549 00:41:18,601 --> 00:41:20,936 ‏أوقفي "سنوبيرسر" تمامًا. 550 00:41:21,020 --> 00:41:22,730 ‏- إيقاف تام، بكل سرور. ‏- "أليكس". 551 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 ‏تراجعي إلى الخلف. 552 00:41:41,165 --> 00:41:42,208 ‏لقد أنزل المرساة. 553 00:41:42,291 --> 00:41:43,167 ‏"إيقاف طوارئ" 554 00:41:43,250 --> 00:41:45,002 ‏لا. لا يمكن أن نتوقف. سيفصلنا. 555 00:42:06,482 --> 00:42:08,150 ‏سأستعيده يا "ميل". 556 00:42:08,234 --> 00:42:11,862 ‏إن لم تتمكني من دفع "لايتون" هذا ‏إلى تسليم قطاري، 557 00:42:12,613 --> 00:42:14,573 ‏ستفصل "أليكس" القطار، 558 00:42:14,657 --> 00:42:16,784 ‏وسنذهب في جولة قصيرة بالاتجاه المعاكس. 559 00:42:17,451 --> 00:42:19,745 ‏وحين نعود، سيكونون جميعًا موتى. 560 00:42:21,330 --> 00:42:23,874 ‏وسيكون عملك، للسنوات العديدة القادمة، 561 00:42:23,958 --> 00:42:26,502 ‏تحويل كل واحد منهم إلى سماد عضوي. 562 00:42:46,647 --> 00:42:48,649 ‏- ماذا يفعل؟ ‏- هيا! 563 00:42:49,275 --> 00:42:50,442 ‏لا ضغينة! 564 00:42:52,236 --> 00:42:53,779 ‏لنتحرك! 565 00:42:54,738 --> 00:42:56,282 ‏افصلي "سنوبيرسر"، 566 00:42:56,365 --> 00:42:58,576 ‏واعكسي الاتجاه بربع السرعة. 567 00:42:58,659 --> 00:42:59,868 ‏- لا تفعلي هذا. ‏- لماذا؟ 568 00:42:59,952 --> 00:43:01,912 ‏- إنه أمر يا "أليكس". ‏- لأنه الصواب. 569 00:43:01,996 --> 00:43:03,497 ‏لأن ذلك القطار هو مستقبلنا. 570 00:43:05,291 --> 00:43:07,918 ‏يا إلهي. أعطوني ذلك الويسكي. 571 00:43:08,002 --> 00:43:09,503 ‏نفذي الأمر فحسب! 572 00:43:11,714 --> 00:43:14,842 ‏إن فصلت القطار، سيموت كل أولئك الأشخاص. 573 00:43:15,676 --> 00:43:18,971 ‏عالم بأكمله... سيموت. 574 00:43:20,973 --> 00:43:22,099 ‏صدقيني. 575 00:43:22,808 --> 00:43:25,102 ‏لا تريدين تحميل ضميرك هذا العبء. 576 00:43:25,185 --> 00:43:28,480 ‏افصليه. الآن يا "أليكس". 577 00:43:39,074 --> 00:43:40,075 ‏هيا. 578 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‏"أليكس"... 579 00:43:43,662 --> 00:43:44,747 ‏لا بأس. 580 00:43:52,796 --> 00:43:54,256 ‏خيار خاطئ يا عزيزتي. 581 00:44:13,484 --> 00:44:14,610 ‏لا أستطيع فصله. 582 00:44:16,612 --> 00:44:19,865 ‏- ماذا فعلت؟ ‏- أفرط في تصميم آلية الارتباط. 583 00:44:21,200 --> 00:44:22,826 ‏قلت لك ذلك حينها، هل تتذكر؟ 584 00:44:22,910 --> 00:44:25,412 ‏قلت لك إنه إن وقع مكروه ‏لذلك القفل المركزي، 585 00:44:25,496 --> 00:44:28,540 ‏لن نتمكن من فك ذراع الوصل يدويًا. 586 00:44:28,624 --> 00:44:30,793 ‏يا للهول. نحن عالقون معًا. 587 00:44:30,876 --> 00:44:33,170 ‏نعم، إلى الأبد. 588 00:44:35,172 --> 00:44:38,008 ‏لذلك يُستحسن أن تعطي "أليكس" الأمر ‏بتحريك "سنوبيرسر" مجددًا 589 00:44:38,092 --> 00:44:39,510 ‏وإلا سنموت جميعًا في دقائق. 590 00:44:39,593 --> 00:44:42,930 ‏- محال. ‏- إنه الحل الوحيد حقًا. 591 00:44:43,013 --> 00:44:44,848 ‏سنجد طريقة للعمل معًا. 592 00:44:45,557 --> 00:44:47,017 ‏- نالت منك يا صاح. ‏- اصمتي! 593 00:44:47,101 --> 00:44:48,936 ‏لا خيار لديك حقًا. 594 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 ‏انتظري... 595 00:44:54,316 --> 00:44:55,317 ‏الأمر. 596 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 ‏حمدًا لله. لقد عُفي عن حياتنا. 597 00:45:27,141 --> 00:45:30,644 ‏لقد عفى عنا. 598 00:45:35,149 --> 00:45:36,984 ‏ستكون حربًا باردة طويلة. 599 00:46:17,483 --> 00:46:22,488 ‏ترجمة "باسل بشور"