1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,897 ‎คืนก่อนเดินทางรอบโลกรอบที่ 19 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,609 ‎คุณวิลฟอร์ดผู้ยิ่งใหญ่ปรากฏตัวขึ้นอีกครั้ง 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,200 ‎เป็นยุคแห่งหัวรถจักรสองขบวน 5 00:00:34,909 --> 00:00:38,288 ‎ท้ายขบวนไม่ใช่ท้ายขบวนอีกต่อไป ‎แต่เป็นเขตพรมแดน 6 00:00:43,376 --> 00:00:47,380 ‎ยุคแห่งการชิงไหวชิงพริบ ‎และฝีมือการควบคุมรถไฟ 7 00:00:48,965 --> 00:00:53,303 ‎ยุคที่การเดินทางรอบโลกหยุดชะงัก ‎และมีทางใหม่ในภูมิประเทศใหม่ 8 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 ‎ฮาวี่ ได้ยินมั้ย 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 ‎ฮาวี่ เวร 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,649 ‎ถ้าคุณได้ยินฉัน สลับไปใช้วิทยุสํารอง 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 ‎ฉันจะไปที่จุดเชื่อม 12 00:01:09,903 --> 00:01:11,738 ‎เรามีเพียงความหวังริบหรี่ 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,991 ‎ในสงครามระหว่างบิ๊กอลิซ ‎ความยาว 40 ตู้โดยสาร 14 00:01:15,742 --> 00:01:19,954 ‎กับสโนว์เพียร์ซเซอร์ที่ยังเหลือ 994 ตู้โดยสาร 15 00:01:47,607 --> 00:01:49,943 ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์แล่นไม่ได้แล้ว 16 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ‎พวกคุณจะทําตามคําสั่งของคุณวิลฟอร์ด 17 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‎ไม่งั้นเราจะปลดขบวน ‎ทิ้งพวกคุณไว้ตามยถากรรม 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,867 ‎ไปบอกคุณวิลฟอร์ดว่า ‎ชาวสโนว์เพียร์ซเซอร์จะไม่มีวันจํานน 19 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‎คุณเป็นใคร 20 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 ‎เจ้าของประตูหลังที่เธอบุกเข้ามา 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 ‎ฉันแน่ใจว่าเราตกลงกันได้ 22 00:02:03,456 --> 00:02:04,791 ‎คุณเลย์ตันไม่ได้ตั้งใจลบหลู่ 23 00:02:04,874 --> 00:02:06,876 ‎เราคุยกันได้เมื่อรถไฟออกวิ่ง 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,754 ‎ฟังดูมีเหตุผลนะ อเล็กซ์ แม่เธอจะเห็นด้วย 25 00:02:10,421 --> 00:02:13,716 ‎- ทํายังไงถึงจะยอมเคลื่อนรถไฟ ‎- เอาของตามรายการนี่มา 26 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 ‎เบียร์เหรอ 27 00:02:19,264 --> 00:02:22,142 ‎- "แครอท แตงกวา" ‎- เราต้องหามาให้ครบเหรอ 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,313 ‎พวกคุณมีเวลา 12 นาที ‎ก่อนที่รถไฟจะแข็งจนขยับไม่ได้ 29 00:02:27,397 --> 00:02:28,982 ‎นี่! 30 00:02:29,065 --> 00:02:31,901 ‎- แค่ของเล็กๆ น้อยๆ ‎- เราไม่มีทางเลือก 31 00:02:31,985 --> 00:02:36,156 ‎- โทรศัพท์กับรถไฟเล็กใช้งานไม่ได้ ‎- เราต้องวิ่งกันเอง 32 00:02:36,239 --> 00:02:38,324 ‎เบียร์เรลแมนส์หกขวดจากห้องบ่ม 33 00:02:38,408 --> 00:02:39,367 ‎ฉันเอง หลีกทาง! 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,871 ‎ใครก็ได้หยิบเรื่องรีเบกก้า ‎ของแดฟเน ดู มอริเอร์ที่ห้องสมุด 35 00:02:42,954 --> 00:02:45,165 ‎รูท คุณไปกับผม โรชดูที่นี่ไว้ 36 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 ‎- แผนกเกษตร ‎- อยู่นี่ 37 00:02:46,541 --> 00:02:50,753 ‎ทิลล์ไปด้วย เอาแครอทมามัดหนึ่ง ‎แตงกวาหนึ่งผล ไข่หกฟองกับแม่ไก่หนึ่งตัว 38 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 ‎- แม่ไก่เหรอ ‎- ใช่ 39 00:02:52,881 --> 00:02:54,799 ‎ฮาวี่ ติดต่อเมลได้มั้ย 40 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‎- รถไฟเราถูกสกัด ‎- รู้แล้ว 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 ‎- ติดต่อเธอได้มั้ย ‎- ไม่ 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 ‎วิลฟอร์ดคุมสโนว์เพียร์ซเซอร์ไว้หมดแล้ว 43 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 ‎เธอจะรู้ว่าต้องไปที่วิทยุสํารอง 44 00:03:11,274 --> 00:03:14,152 ‎เมลานี ตอบด้วย นี่หัวรถจักร 45 00:03:15,612 --> 00:03:17,030 ‎อากาศข้างนอกดีมากเลย 46 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 ‎ใช่ แค่ลบ 118 องศาเอง 47 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 ‎กลับขึ้นรถไฟเถอะ 48 00:03:26,998 --> 00:03:30,627 ‎ฉันอยู่ที่จุดเชื่อม สลักมันถูกล็อกไว้ 49 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 ‎- นี่ เมล ห้ามปลดรถไฟออกจากกันนะ ‎- ฉันรู้ 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,925 ‎พลังงานเราแทบไม่เหลือหลังเร่งหนี 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‎เราแล่นเองไม่ได้อีกแล้ว 52 00:03:40,553 --> 00:03:44,057 ‎คุณพูดถูก เบน ฉันตกหลุมพราง 53 00:03:46,809 --> 00:03:48,436 ‎ถ้าฉันทําลายตัวอัปลิงก์ 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,189 ‎อย่างน้อยคุณก็คุมระบบได้อีกครั้ง 55 00:03:52,440 --> 00:03:53,816 ‎คุณมีระเบิดแปะติดใช่มั้ย 56 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 ‎มี เหลือแค่ลูกเดียว 57 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎นี่ เมล ตอนนี้ชุดคุณอุณหภูมิเท่าไหร่ 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 ‎- ร่างกายคุณจะเย็นเกินไป เมล ‎- ใช่ 59 00:04:08,873 --> 00:04:09,999 ‎เมล 60 00:04:11,501 --> 00:04:12,335 ‎(ร้อยยี่สิบโวลต์) 61 00:04:26,140 --> 00:04:28,268 ‎- ลบสิบองศาแล้ว ‎- ทุกคนเตรียมพร้อม 62 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 ‎ทํามือให้อุ่นเข้าไว้ 63 00:04:29,602 --> 00:04:31,062 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้น 64 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‎ขาลูกไม่ชินน่ะสิ เราไม่เคยหยุดรถไฟมาก่อน 65 00:04:33,690 --> 00:04:36,567 ‎ไม่ใช่ค่ะ ฟังสิ หนูได้ยินอะไรสักอย่าง 66 00:04:37,485 --> 00:04:39,028 ‎นี่ทุกคน เงียบแป๊บนึง 67 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 ‎- เวร มีคนอยู่ข้างนอก ‎- เป็นพวกเรารึเปล่า 68 00:04:45,076 --> 00:04:48,288 ‎ฉันสังหรณ์ใจว่าใช่ ‎ไม่ว่าเขาทําอะไรอยู่ ขอให้ได้ผลเถอะ 69 00:04:49,122 --> 00:04:51,708 ‎- ลบ 12 แล้ว ‎- บอกพวกนั้นให้รีบหน่อย 70 00:04:56,671 --> 00:04:58,214 ‎ไปๆ 71 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‎เร็วเข้า ไปกัน! 72 00:05:00,967 --> 00:05:02,927 ‎หลบหน่อย! ไปเร็ว! 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 ‎เร็วเข้า ไปกัน ไป 74 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 ‎หนาวจะตายแล้ว! 75 00:05:27,952 --> 00:05:29,412 ‎หลีกทางหน่อย 76 00:05:31,289 --> 00:05:34,792 ‎- หลบหน่อย โอ้ พระเจ้า ‎- ยาหมดแล้ว 77 00:05:34,876 --> 00:05:37,337 ‎คิดว่าไงล่ะ เรารักษาคนเจ็บไป 170 ราย 78 00:05:39,213 --> 00:05:41,716 ‎ขอโทษค่ะ เราไม่มีมอร์ฟีนตั้งแต่เมื่อวาน 79 00:05:41,799 --> 00:05:45,511 ‎ว่าไงนะ แล้วถ้าคุณวิลฟอร์ด ‎ต้องการความช่วยเหลืออยู่ล่ะ 80 00:05:48,097 --> 00:05:50,224 ‎จานชามสําหรับชั้นหนึ่ง ส่งต่อให้อีกคน 81 00:05:50,308 --> 00:05:51,309 ‎เขารออยู่ข้างนอก 82 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 ‎เขายังอยู่จริงๆ เหรอ 83 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 ‎สิ่งสุดท้ายในรายการ ‎คือเหล้าสกอตช์ของโปรดคุณวิลฟอร์ด 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 ‎นี่แค่เริ่มต้น อังเดร 85 00:06:05,948 --> 00:06:08,201 ‎เขาจะพรากทุกอย่างที่เราเพิ่งสู้เพื่อให้ได้มา 86 00:06:08,284 --> 00:06:11,287 ‎ไว้บอกผมทีหลังแล้วกัน หลีกทาง! 87 00:06:19,921 --> 00:06:22,924 ‎เมลานี ถึงขีดอันตรายแล้ว คุณก็รู้อาการ 88 00:06:23,007 --> 00:06:25,051 ‎คุณจะสับสน เริ่มเคลื่อนไหวไม่ถนัด 89 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 ‎ฉันไม่เป็นไร 90 00:06:27,136 --> 00:06:28,179 ‎(ระบบกลับคืนมา) 91 00:06:28,262 --> 00:06:30,890 ‎เธอทําสําเร็จ เธอกู้ระบบคืนมา 92 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‎เมล คุณทําสําเร็จ 93 00:06:33,392 --> 00:06:34,602 ‎ขึ้นรถไฟเถอะ 94 00:06:37,271 --> 00:06:38,481 ‎ยังไม่เสร็จ 95 00:06:45,196 --> 00:06:46,364 ‎เมล 96 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‎- โอ้ คุณพระ ‎- เกิดอะไรขึ้นกับหมอนี่ 97 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 ‎เมลานี! เมลานี ตอบด้วย ได้เวลาขึ้นรถไฟแล้ว 98 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 ‎เราหาเท่าที่หาได้ ไปกันได้แล้ว 99 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 ‎- ขาดอะไร ‎- ขาดมอร์ฟีน แต่เรามีแอสไพริน 100 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 ‎เราทําเอง เขาก็รู้ 101 00:07:34,579 --> 00:07:36,497 ‎ฟังนะ ที่นี่ติดลบ 20 องศา 102 00:07:36,581 --> 00:07:38,332 ‎- ไปกันได้รึยัง ‎- ลบ 22 แล้ว 103 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 ‎ฉันว่าเราคุยกันได้ระหว่างที่รถไฟแล่น 104 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‎คุณวิลฟอร์ดขอขอบคุณสําหรับความร่วมมือ 105 00:07:47,383 --> 00:07:49,427 ‎อเล็กซ์ เดี๋ยว อเล็กซ์! 106 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‎เยี่ยม! 107 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 ‎เป็นสัญญาณที่ดีนะ 108 00:08:37,642 --> 00:08:39,268 ‎รูท เราเป็นลูกไก่ในกํามือเขา 109 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‎เข้าใจมั้ย 110 00:08:41,145 --> 00:08:43,773 ‎พวกเราส่วนใหญ่เพิ่งต่อสู้เพื่อประชาธิปไตย 111 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 ‎ดังนั้นคุณต้องตัดสินใจว่าจะอยู่ฝ่ายใคร 112 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‎เมลานี 113 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‎เมลานี ขึ้นรถไฟมารึยัง 114 00:09:01,290 --> 00:09:03,251 ‎เมลานี ขึ้นรถไฟเดี๋ยวนี้ 115 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 ‎เมลานี ขึ้นมารึยัง ตอบด้วย 116 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 ‎เมลานี ขึ้นรถไฟเดี๋ยวนี้! 117 00:09:20,851 --> 00:09:22,061 ‎ฉันเห็นบางอย่าง 118 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 ‎ฉันว่าหิมะกําลังตก 119 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 ‎เธอกําลังจะเสียสติ พวก 120 00:09:29,360 --> 00:09:32,029 ‎เมลานี ฟังผมนะ ‎อากาศหนาวเกินกว่าที่หิมะจะตก 121 00:09:32,113 --> 00:09:33,781 ‎ขึ้นรถไฟเดี๋ยวนี้ 122 00:09:35,241 --> 00:09:36,701 ‎เมลานี พูดกับผมสิ 123 00:09:39,704 --> 00:09:40,746 ‎เมลานี 124 00:09:41,872 --> 00:09:42,873 ‎เมลานี! 125 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ‎- เบน ถ้าคุณได้ยินฉัน ‎- ครับ 126 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 ‎ฉันจะขึ้นบิ๊กอลิซ 127 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‎ถอดชุดออกเพื่อฆ่าเชื้อ 128 00:11:51,669 --> 00:11:52,753 ‎ตลกตายละ 129 00:11:58,259 --> 00:11:59,385 ‎(อันตราย) 130 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ‎เควิน 131 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‎ไม่นึกว่าจะเจอคุณที่นี่ 132 00:12:09,645 --> 00:12:10,688 ‎แต่เธอมาใหม่ 133 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 ‎นี่สําหรับที่ทิ้งเราให้ตาย 134 00:12:25,744 --> 00:12:26,912 ‎ฉันรู้ทาง 135 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 ‎ข้างล่างนี่เหลือคนท้ายขบวนกี่คน 136 00:12:34,545 --> 00:12:36,130 ‎ครึ่งเดียว คิดว่านะ 137 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 ‎บางคนได้ห้องนอนแล้ว ‎แต่ส่วนใหญ่ตั้งแคมป์อยู่หัวขบวน 138 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‎พวกเราบางคนไม่อยากไปไหน 139 00:12:41,260 --> 00:12:44,180 ‎นี่ สถานการณ์ตอนนี้ ‎ท้ายขบวนไม่ใช่ท้ายขบวนอีกแล้ว 140 00:12:44,263 --> 00:12:46,891 ‎มันเป็นพรมแดน และพวกคุณต้องคุมพรมแดน 141 00:12:46,974 --> 00:12:49,435 ‎ร่วมมือกันคุมพื้นที่ตรงนี้เอาไว้ให้มั่น 142 00:12:49,518 --> 00:12:51,562 ‎เราพยายามออกจากที่นี่มาเจ็ดปี 143 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 ‎ในที่สุดมันก็มีค่าขึ้นมา 144 00:12:54,023 --> 00:12:55,399 ‎มาจัดระเบียบกัน 145 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 ‎เราควรสร้างด่านที่สองตรงนี้ 146 00:13:11,332 --> 00:13:13,792 ‎ใช่ เห็นด้วย คุมที่นี่ให้แน่นหนาขึ้น 147 00:13:13,876 --> 00:13:17,463 ‎ถ้าเขาวางแผนหยุดรถไฟไว้อยู่แล้ว ‎เราต้องเดาไว้ก่อนเลยว่าเขาพร้อมจะโจมตี 148 00:13:17,546 --> 00:13:19,965 ‎ฉันว่าเราอย่าคาดเดาเอาเองเลย คุณเลย์ตัน 149 00:13:20,049 --> 00:13:24,261 ‎ถ้าเราไม่รีบพูดกับผู้โดยสาร ‎ฉันสาบานว่าข่าวลือจะทําให้เราเดือดร้อน 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‎โทรศัพท์ใช้ได้แล้ว 151 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 ‎ขอบคุณ รูท 152 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 ‎ผมจะประกาศเสียงตามสายหลังประชุมสภา 153 00:13:28,849 --> 00:13:30,559 ‎เดี๋ยวนี้ที่ไนต์คาร์ 154 00:13:39,902 --> 00:13:42,321 ‎เรามาส่งคุณแค่นี้ เมลานี 155 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 ‎ไง จูปิเตอร์ 156 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‎ไงจ๊ะ 157 00:14:03,175 --> 00:14:04,426 ‎ใจเย็นๆ นะ สาวน้อย 158 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‎มันจําคุณได้ 159 00:14:11,892 --> 00:14:14,019 ‎ผมแอบหวังว่ามันจะกินคุณ 160 00:14:16,939 --> 00:14:20,025 ‎ว้าว รถไฟคุณหรี่ไฟได้ด้วย 161 00:14:20,109 --> 00:14:21,151 ‎ชอบมั้ยล่ะ 162 00:14:21,235 --> 00:14:24,613 ‎อลิซทําหน้าที่ได้ดีมากและดีกว่านั้นอีก 163 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 ‎ไม่เหมือนที่ออกแบบไว้สินะ 164 00:14:31,829 --> 00:14:34,164 ‎มาใกล้ๆ สิ มานี่ 165 00:14:35,583 --> 00:14:37,501 ‎มาดูว่าคุณแก่โทรมไปแค่ไหน 166 00:14:56,312 --> 00:14:58,647 ‎คุณให้ใครคุมหัวรถจักรของผม 167 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‎ระหว่างคุณออกไปลงแรงข้างนอก 168 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 ‎เบนเหรอ 169 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‎ชื่อ ตําแหน่ง และหมายเลข 170 00:15:08,574 --> 00:15:12,036 ‎- คุณจะได้แค่นั้น ‎- โทษที กระเหี้ยนกระหือรือไปหน่อย 171 00:15:12,703 --> 00:15:15,998 ‎ไม่นึกว่าเราจะเผชิญหน้ากันไวขนาดนี้ใช่มั้ย 172 00:15:16,832 --> 00:15:18,417 ‎เบนสินะ 173 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‎คุณตาแหลมเสมอ 174 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 ‎มาคุยเรื่องคุณกันดีกว่า 175 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 ‎คุณทําได้ยังไง บอกมาสิ 176 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 ‎คุณจู่โจมเราที่ชิคาโกแบบนั้นได้ยังไง 177 00:15:31,263 --> 00:15:33,974 ‎- ฉันรู้ว่าคุณอยากเล่าจะแย่ ‎- ใช่! 178 00:15:34,725 --> 00:15:35,559 ‎ในที่สุด 179 00:15:35,643 --> 00:15:37,728 ‎ผมชอบเรื่องราวการผจญภัยเจ๋งๆ 180 00:15:38,479 --> 00:15:40,230 ‎คุณอาจจะคิดออกแล้วบางส่วน 181 00:15:40,314 --> 00:15:42,107 ‎ผมให้อลิซกบดานไว้ก่อน 182 00:15:42,191 --> 00:15:45,277 ‎ซ่อนตัวในโรงเก็บอยู่สองสามเดือน 183 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 ‎พอคุณไปถึงอีกฟากโลก 184 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‎พ้นระยะดาวเทียม เราก็พร้อมจะออกมา 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,788 ‎ผมซุ่มคอยอยู่เสมอ เมลานี 186 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 ‎รอจังหวะที่จะจู่โจม 187 00:16:02,711 --> 00:16:03,712 ‎แล้ว... 188 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 ‎คุณใช้ทางลัดเหรอ 189 00:16:07,257 --> 00:16:11,512 ‎ใช่ คุณใช้รางทดสอบเก่าในเทือกเขาร็อกกี้สินะ 190 00:16:13,347 --> 00:16:14,723 ‎ผมจะเล่าให้ฟังทุกอย่าง 191 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 ‎เมื่อคุณมอบกุญแจให้ผม 192 00:16:18,477 --> 00:16:20,479 ‎- ฉันทําแบบนั้นไม่ได้ ‎- ต้องได้สิ 193 00:16:20,562 --> 00:16:22,564 ‎คุณอาจจะตัดอัปลิงก์ของผม 194 00:16:22,648 --> 00:16:25,484 ‎แต่ผมยังทิ้งสมอและกดคุณให้หยุดวิ่งได้ 195 00:16:31,240 --> 00:16:34,326 ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์จะรอดไม่ถึง 20 นาที ‎ถ้าคุณปลดขบวน 196 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‎ตลกดีใช่มั้ยล่ะ ลูกศิษย์คนเก่งของผม 197 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 ‎คุณหนีไปจากผมตลอดหลายปีมานี้ 198 00:16:41,333 --> 00:16:45,004 ‎แล้วจู่ๆ คุณก็หักใจไปจากผมไม่ได้ 199 00:16:48,340 --> 00:16:50,009 ‎ผมอยากได้รถไฟคืน เมลานี 200 00:16:51,218 --> 00:16:54,096 ‎จริงๆ แล้วคุณยังคุมรถไฟอยู่จนเมื่อไม่นานมานี้ 201 00:16:56,056 --> 00:16:57,266 ‎หมายความว่ายังไง 202 00:16:57,349 --> 00:16:59,476 ‎ชื่อคุณทําให้ฉันจัดการอะไรได้ง่ายขึ้น 203 00:17:00,853 --> 00:17:03,022 ‎ฉันทําให้คนเชื่อว่าคุณยังอยู่ในหัวรถจักร 204 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‎แต่ฉันเสียอํานาจไปแล้ว 205 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 ‎รถไฟไม่ใช่ของฉันอีกแล้ว 206 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‎ตอนนี้ใครเป็นคนคุม 207 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‎คนท้ายขบวนคนหนึ่ง 208 00:17:16,827 --> 00:17:18,078 ‎คนท้ายขบวนคืออะไร 209 00:17:18,162 --> 00:17:21,290 ‎ฉันจะไม่บอกอะไรคุณทั้งนั้น ไม่ว่าคุณจะทําอะไรฉัน 210 00:17:22,374 --> 00:17:24,168 ‎และฉันรู้ว่าคุณอยากให้ฉันทรมาน 211 00:17:26,587 --> 00:17:28,088 ‎คุณทําร้ายฉันอีกไม่ได้แล้ว 212 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 ‎ไม่มีทาง 213 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ‎สวัสดี เมลานี 214 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‎อเล็กซ์... 215 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 ‎ลูก... 216 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 ‎ลูกยังไม่ตาย 217 00:17:59,244 --> 00:18:03,207 ‎- หนูผิดหวังมาก ‎- ช่วงเวลาสําคัญในชีวิตก็มักจะอย่างนี้ 218 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 ‎ไม่ว่าเขาบอกอะไรลูก มันไม่จริง 219 00:18:05,793 --> 00:18:09,171 ‎แม่ขโมยรถไฟและทิ้งหนูไป ‎เรื่องนั้นมันไม่จริงตรงไหน 220 00:18:09,254 --> 00:18:11,006 ‎ไม่ แม่ส่งคนไปรับลูก 221 00:18:12,508 --> 00:18:13,550 ‎รับลูก 222 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 ‎ลูกกับคุณตาคุณยาย 223 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‎แต่พวกเขาไม่กลับมาอีกเลย 224 00:18:18,597 --> 00:18:20,599 ‎แม่รอลูกอยู่ 225 00:18:20,682 --> 00:18:23,769 ‎แต่การขโมยอนาคตไปจากผมสําคัญกว่าใช่มั้ยล่ะ 226 00:18:23,852 --> 00:18:26,897 ‎อเล็กซ์ ขอร้องละ มี... 227 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 ‎มีเรื่องต้องพูดมากเหลือเกิน 228 00:18:30,150 --> 00:18:32,319 ‎ให้ตายสิ ใช่ เปลี่ยนเรื่องคุยเถอะ 229 00:18:32,402 --> 00:18:35,823 ‎สังคมของพวกเขาวุ่นวายมาก ‎แต่แผนกเกษตรยังดีอยู่ 230 00:18:39,118 --> 00:18:41,703 ‎เก่งมาก ไก่ ไข่ 231 00:18:41,787 --> 00:18:44,164 ‎อาหารสําหรับชั้นหนึ่งยังไม่ตกหน้าผาไป 232 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 ‎พวกเขาไม่เหลือมอร์ฟีนแล้ว ‎หนูไม่เห็นทหารอีกด้วย 233 00:18:47,126 --> 00:18:48,752 ‎คงเจ็บปวดน่าดู 234 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 ‎- รู้มั้ยว่าคนท้ายขบวนคืออะไร ‎- ไม่ค่ะ 235 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 ‎แต่ดูเหมือนคนชื่อเลย์ตันจะเป็นหัวหน้า 236 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 ‎กับคนที่น่าจะเป็นหัวหน้าผู้คุมชื่อโรช 237 00:18:57,136 --> 00:18:59,263 ‎แล้วก็ผู้หญิงผมทองจากแผนกต้อนรับ 238 00:19:00,347 --> 00:19:02,516 ‎ไม่เคยได้ยินชื่อคุณเลย์ตัน 239 00:19:02,599 --> 00:19:05,435 ‎ดูเหมือนแม่ของเธอจะแอบอ้างชื่อฉันบนรถไฟ 240 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‎พวกเขาคิดถึงฉันมั้ย 241 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 ‎แผนกต้อนรับยังสวมเครื่องแบบ 242 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 ‎คุณออดรีย์ 243 00:19:16,071 --> 00:19:17,197 ‎ยังอยู่กับเรา 244 00:19:18,031 --> 00:19:19,032 ‎สวัสดีครับ 245 00:19:19,867 --> 00:19:23,162 ‎- ทุกคนเข้ากันได้ดีมั้ย ‎- ไม่ พาเมลานีไปขัง 246 00:19:23,745 --> 00:19:24,746 ‎ได้ครับ 247 00:19:27,124 --> 00:19:28,417 ‎มองแม่สิ ลูกจ๋า 248 00:19:29,168 --> 00:19:31,086 ‎ใจเย็นๆ อย่าทําให้สถานการณ์แย่ลง 249 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 ‎เงียบหน่อย 250 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 ‎ใช่ เราคุมรถไฟเอาไว้ได้ 251 00:19:43,765 --> 00:19:46,476 ‎แต่บิ๊กอลิซเป็นเหมือนสมอที่คุมความเร็วเราอยู่ 252 00:19:46,560 --> 00:19:49,771 ‎รถไฟขนเสบียงที่จุคนได้แค่ 60 น่ะเหรอ 253 00:19:49,855 --> 00:19:53,734 ‎ประมาณนั้น แต่เราไม่มีทางรู้ว่า ‎มันถูกดัดแปลงไปยังไง 254 00:19:53,817 --> 00:19:57,446 ‎- มันจุคนได้มากสุดเท่าไหร่ ลองกะดู ‎- กะเหรอ 200 255 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 ‎แต่อาจจะน้อยกว่านั้น 256 00:19:59,615 --> 00:20:01,867 ‎วิศวกรของเรากลายเป็นนักโทษของพวกเขา 257 00:20:01,950 --> 00:20:05,537 ‎ผู้โดยสารกําลังเหนื่อยจากสงคราม ฉันพูดถูกมั้ย 258 00:20:07,039 --> 00:20:10,250 ‎เธอพูดไม่ผิด ทุกคนอ่อนล้า เราต้องได้พัก 259 00:20:10,334 --> 00:20:13,629 ‎พวกเขายังไม่บุกเรานี่ ‎ดังนั้นพักรบกันสักหน่อยเถอะ 260 00:20:13,712 --> 00:20:15,380 ‎นะ เปิดใจคุยกับเขา 261 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 ‎ตอนนี้เมลานีอาจจะอยู่ในนั้น 262 00:20:17,507 --> 00:20:19,676 ‎เจรจากับคุณวิลฟอร์ดและลูกสาวเธออยู่ 263 00:20:22,471 --> 00:20:26,433 ‎คุณวิลฟอร์ดไม่ได้อยากคุมรถไฟเท่านั้น 264 00:20:27,267 --> 00:20:30,812 ‎เขาอยากคุมพวกคุณทุกคน ‎ทั้งร่างกายและจิตวิญญาณ 265 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‎ใช่แล้ว! เราไม่ไว้ใจเขา 266 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‎เราอยากคุยกับเขา 267 00:20:34,274 --> 00:20:36,026 ‎นี่ เงียบๆ หน่อย 268 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 ‎เงียบ! 269 00:20:37,986 --> 00:20:41,240 ‎ปรสิตยาว 40 ตู้โดยสาร ‎ไม่มีสิทธิ์มาออกคําสั่งแถวนี้ 270 00:20:41,323 --> 00:20:42,491 ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์ต่างหาก 271 00:20:48,080 --> 00:20:51,041 ‎เอาละ เราจะหยุดแค่นี้ก่อน ‎จะเรียกว่าพักรบก็ได้ 272 00:20:51,124 --> 00:20:54,169 ‎แต่เราจะไม่คุยจนกว่าวิลฟอร์ดจะคืนเมลานีมา 273 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 ‎ได้ยินเขาแล้วนี่ 274 00:20:55,420 --> 00:20:57,881 ‎สิ่งสําคัญอันดับแรกของเรา หน้าที่ของเรา 275 00:20:57,965 --> 00:21:02,052 ‎ก็คือดูแลชาวสโนว์เพียร์ซเซอร์ ‎ให้อยู่ในความสงบ อิ่มท้อง และสามัคคี 276 00:21:02,135 --> 00:21:03,553 ‎เหมือนที่ผ่านมา 277 00:21:08,267 --> 00:21:11,436 ‎รีบรวบรวมกําลังคนแบบเงียบๆ อย่าให้รูทรู้ 278 00:21:11,520 --> 00:21:13,063 ‎ไม่ เราจู่โจมพวกเขาไม่ได้ 279 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‎เราไม่รู้ว่าอะไรอยู่หลังประตูนั่น 280 00:21:15,315 --> 00:21:18,777 ‎- แล้วเมลานีล่ะ ‎- เมลานีคือเหตุผลที่เราต้องทํา 281 00:21:18,860 --> 00:21:22,114 ‎โอเค ฟังนะ ผมรู้ว่าทุกคนเหนื่อย ‎แต่วิลฟอร์ดมีแผนการ 282 00:21:22,197 --> 00:21:24,283 ‎เราต้องโจมตีเขาก่อนที่เขาจะโจมตีเรา 283 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎ดูสิว่าใคร 284 00:21:30,789 --> 00:21:31,832 ‎เธอจะไปไหน 285 00:21:31,915 --> 00:21:33,542 ‎- อย่าแตะฉันนะ ‎- ไม่งั้นจะทําไม 286 00:21:36,253 --> 00:21:39,381 ‎แค่เตือนไว้นะ คุณเลย์ตัน ‎คนของคุณกําลังจะก่อเรื่อง 287 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‎- คุณไม่รู้ว่าพูดเรื่องอะไรอยู่ ‎- เวร 288 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 ‎- พอได้แล้ว ‎- ห้ามไปไหนทั้งนั้น 289 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 ‎ถอยไป ซีเร็ค สตรองบอย พวกนายเป็นบ้าอะไร 290 00:21:45,721 --> 00:21:48,640 ‎เธอหักหลังโจซี่ จะไม่ต้องชดใช้เลยเหรอ 291 00:21:48,724 --> 00:21:50,434 ‎- เมลานีขู่เธอ ‎- เธอปากโป้ง 292 00:21:50,517 --> 00:21:53,228 ‎- โจซี่เลยต้องตาย ‎- ฉันท้อง โอเคมั้ย 293 00:21:54,688 --> 00:21:55,689 ‎จริงเหรอ 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 ‎ซาราห์ 295 00:21:59,776 --> 00:22:01,570 ‎ค่ะ จริง 296 00:22:03,196 --> 00:22:04,823 ‎ตั้งครรภ์บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ 297 00:22:05,866 --> 00:22:06,908 ‎เรามีความหวังแล้ว 298 00:22:08,243 --> 00:22:09,619 ‎เมลานีขู่จะทําร้ายลูกเรา 299 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‎ลูกนายเหรอ 300 00:22:13,206 --> 00:22:15,625 ‎คุณพระช่วย นี่เปลี่ยนทุกอย่าง 301 00:22:15,709 --> 00:22:17,461 ‎เอาละ พวกนายสองคนไปซะ ไปสิ! 302 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 ‎- อย่ายุ่งกับเธอ ‎- อะไรนะ 303 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 ‎มาจากรูไหนกลับไปรูนั้นเลย 304 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 ‎นี่มันไม่ถูกต้อง 305 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‎จะบอกอะไรให้นะ เลย์ตัน 306 00:22:25,218 --> 00:22:26,345 ‎เรื่องส่วนตัวของนาย 307 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 ‎ไม่ทําให้ประชาธิปไตยของนายน่าเชื่อถือเลยว่ะ 308 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‎คุณอยู่ที่เชนส์ต่อไปไม่ได้ 309 00:22:32,559 --> 00:22:34,728 ‎เธอตั้งท้องลูกคุณ เธออาจตกเป็นเป้า 310 00:22:35,437 --> 00:22:39,274 ‎ฉันจะหาห้องให้ที่หัวขบวน ‎ห่างไกลจากความวุ่นวาย 311 00:22:40,108 --> 00:22:43,111 ‎โอเคนะ ทีนี้เราก็ไปพูดกับผู้โดยสารได้แล้ว 312 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‎ฉันอยู่ฝ่ายสโนว์เพียร์ซเซอร์ คุณเลย์ตัน 313 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‎ฉันรับใช้ผู้โดยสารเหมือนกับคุณ 314 00:22:57,626 --> 00:22:58,627 ‎ดี 315 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ‎เอาละ เชิญพูดความจริงได้ 316 00:23:01,630 --> 00:23:03,340 ‎พวกเขาเชื่อใจคุณเพราะเหตุนั้น 317 00:23:10,806 --> 00:23:12,224 ‎พลเมืองแห่งสโนว์เพียร์ซเซอร์ 318 00:23:14,017 --> 00:23:18,063 ‎เราใช้เวลาเจ็ดปีที่ยาวนาน ‎ในการล้มล้างระบบชนชั้นของวิลฟอร์ด 319 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‎และตอนนี้เขากลับมายึดเกาะเราไว้ที่ท้ายขบวน 320 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 ‎เรารู้ว่าเขาพร้อมจะหยุดเราไว้กับที่ 321 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 ‎แต่ผู้คุมกับกองทัพกบฏคุมพรมแดนใหม่เอาไว้แล้ว 322 00:23:28,740 --> 00:23:33,411 ‎รูท วอร์ดัลล์กับแผนกต้อนรับ ‎จะเป็นผู้นําในการเจรจา 323 00:23:33,495 --> 00:23:37,791 ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์จะใช้ทุกวิถีทางที่จําเป็น ‎เพื่อปกป้องเสรีภาพที่เราได้มา 324 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‎แต่... 325 00:23:45,590 --> 00:23:47,759 ‎หลังจากทุกสิ่งที่เราเสียสละไป 326 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‎ผมเสียใจ... 327 00:23:52,639 --> 00:23:54,224 ‎และกล้ํากลืนที่ต้องบอกว่า... 328 00:23:55,433 --> 00:23:57,936 ‎ต้องระงับระบอบประชาธิปไตยเอาไว้ก่อน 329 00:23:59,479 --> 00:24:02,440 ‎และใช้กฎอัยการศึก ‎จนกว่าจะมีการแจ้งให้ทราบอีกครั้ง 330 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 ‎สหายนักรบกระจอกทั้งหลาย ‎นั่นแปลว่าเรามีปัญหาแล้ว 331 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‎คนคงไม่ชอบใจ 332 00:24:13,243 --> 00:24:14,786 ‎เขามีทางเลือกอะไรล่ะ 333 00:24:14,870 --> 00:24:18,039 ‎ช่างอุโมงค์สู้เพื่อสิทธิ์ออกเสียง ‎เราควรจะเขียนรัฐธรรมนูญ 334 00:24:18,123 --> 00:24:19,207 ‎เจคส์ 335 00:24:19,291 --> 00:24:21,543 ‎ฉันก็อยากให้มีการเลือกตั้งเหมือนกัน 336 00:24:21,626 --> 00:24:26,006 ‎แต่ต้องอดทนรอหน่อย ‎แล้วเราจะขอความร่วมมือจากพวกคุณอีก 337 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 ‎โอเคนะ 338 00:24:55,327 --> 00:24:56,870 ‎ข้างนอกเป็นยังไง 339 00:24:57,370 --> 00:25:00,874 ‎อย่ามาทําเป็นสนิทสนม โอเคนะ ‎หนูแค่มีเรื่องจะถาม 340 00:25:00,957 --> 00:25:02,167 ‎ได้จ้ะ โอเค 341 00:25:06,630 --> 00:25:07,881 ‎ข้างนอกเป็นไงน่ะเหรอ 342 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‎หนาวมาก 343 00:25:12,928 --> 00:25:13,970 ‎น่าสะพรึงกลัว 344 00:25:15,972 --> 00:25:17,182 ‎แล้วก็ 345 00:25:18,683 --> 00:25:20,936 ‎น่าเศร้าเมื่อคิดถึง 346 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 ‎ทุกอย่างที่เคยมีชีวิตอยู่แค่เมื่อไม่กี่ปีก่อน 347 00:25:23,980 --> 00:25:25,023 ‎หนอนตัวกลมจะรอด 348 00:25:26,691 --> 00:25:27,609 ‎ใช่ 349 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 ‎ใช่จ้ะ หนอนตัวกลมจะรอด 350 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‎แม่โดนความเย็นกัดเหรอ 351 00:25:33,949 --> 00:25:37,118 ‎นิดหน่อย ไม่เป็นไร ผนึกชุดของแม่แตกน่ะ 352 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‎หนูเริ่มจําไม่ค่อยได้ละ 353 00:25:39,955 --> 00:25:41,164 ‎โลกเก่า 354 00:25:42,666 --> 00:25:43,792 ‎น่าเสียดายนะ 355 00:25:45,460 --> 00:25:47,379 ‎แม่เสียใจที่ลูกได้ใช้เวลาในโลกนั้นน้อย 356 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 ‎รถไฟขบวนนี้คือโลกเราแล้ว เราคุมมันได้ 357 00:25:52,175 --> 00:25:53,176 ‎อะไร 358 00:25:55,303 --> 00:25:57,264 ‎เกิดอะไรขึ้นกับคุณตาคุณยาย 359 00:25:58,348 --> 00:26:00,892 ‎พวกเขาไม่ยอมไปกับคนที่แม่ส่งมา 360 00:26:02,602 --> 00:26:04,020 ‎พวกเขาอยากตายที่บ้าน 361 00:26:04,104 --> 00:26:07,190 ‎ตากับยายบอกให้หนูไปกับแม่ ‎แต่หนูไม่อยากทิ้งพวกเขา 362 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‎รู้มั้ย 363 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 ‎แม่มีเหตุผลที่ส่งลูกไปอยู่กับพวกเขา 364 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 ‎ทําไม เพราะแม่ต้องไปขโมยรถไฟเหรอ ‎ก็เลยไม่ต้องการลูกอีก 365 00:26:24,541 --> 00:26:25,834 ‎เพื่อกันลูกจากเขา 366 00:26:25,917 --> 00:26:28,295 ‎เขาคือคนที่ช่วยหนูไว้หลังจากที่แม่ทิ้งไป 367 00:26:28,378 --> 00:26:29,671 ‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เขาช่วย 368 00:26:31,506 --> 00:26:35,051 ‎- นี่อะไร มันอยู่ในชุดแม่ ‎- เป็นตัวอย่างหิมะ 369 00:26:35,135 --> 00:26:37,053 ‎เก็บตัวอย่างหิมะมาทําไม 370 00:26:38,179 --> 00:26:41,016 ‎เพราะแม่ไม่ได้ลงจากสโนว์เพียร์ซเซอร์มาเจ็ดปี 371 00:26:42,976 --> 00:26:44,644 ‎แม่โกหกหนูอีกแล้ว 372 00:27:02,329 --> 00:27:05,206 ‎- รูท เธอมาอยู่ที่ตู้ชั้นหนึ่งไม่ได้ ‎- ทําไมล่ะ 373 00:27:05,290 --> 00:27:07,125 ‎ไม่เอาน่า ซาราห์ มันจะดูเป็นยังไง 374 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 ‎ฉันไม่สนหรอก ฉันสนแต่ลูกฉัน 375 00:27:14,799 --> 00:27:17,469 ‎คุณจะต้องการสถานที่ คุณเลย์ตัน 376 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 ‎ฐานปฏิบัติการสําหรับการบริหารงานในแต่ละวัน 377 00:27:21,348 --> 00:27:23,516 ‎คุณใช้ทั้งชั้นนี้ได้ 378 00:27:23,600 --> 00:27:25,769 ‎มีห้องพักแยกต่างหากที่ชั้นบน 379 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‎การตั้งครรภ์มาพร้อมสิทธิพิเศษ ‎บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ 380 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 ‎เราไม่รู้จะขอบคุณคุณยังไงดี รูท 381 00:27:30,607 --> 00:27:32,108 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณทําได้ยังไง 382 00:27:32,776 --> 00:27:36,112 ‎ทุกวันนี้ใครๆ ก็แหกกฎกันทั้งนั้นใช่มั้ย คุณเลย์ตัน 383 00:27:36,196 --> 00:27:39,949 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเศรษฐีเจ้าของห้อง 384 00:27:40,617 --> 00:27:43,453 ‎นี่เป็นตู้โดยสารของครอบครัวชวอตซ์ ‎พวกเขาอายุเกิน 80 แล้ว 385 00:27:43,536 --> 00:27:46,414 ‎ก็เลยกินไซยาไนด์ ‎เช้าวันที่กองทัพท้ายขบวนเข้ายึดรถไฟ 386 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 ‎ดังนั้นคืนความสุขให้เราบ้างก็ดีนะ 387 00:27:50,210 --> 00:27:51,878 ‎มีตัวเล็กๆ วิ่งเล่นไปมา 388 00:27:53,630 --> 00:27:56,925 ‎ชิปสําหรับสองคน ใช้เข้าออกประตู 389 00:27:57,550 --> 00:27:58,760 ‎ด้วยความยินดี 390 00:28:04,224 --> 00:28:06,601 ‎(ถ้าทําพลาด เลือดสาดแน่ - แรนดี้) 391 00:28:08,269 --> 00:28:09,687 ‎(งาน - เกียรติ - ความน่าสะพรึง) 392 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 ‎(ติดลบ 121 องศา) 393 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ‎หันหลัง เอามือไพล่หลัง 394 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 ‎- เธอนั่นเอง ‎- ใช่ ตัวเป็นๆ 395 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‎ไม่ใช่คนอื่นที่โดนถุงคลุมหัว 396 00:28:59,738 --> 00:29:02,866 ‎- เก่งมาก ‎- เก่งมากจริงๆ 397 00:29:02,949 --> 00:29:05,034 ‎คุณคาวิลล์มาเอง 398 00:29:06,202 --> 00:29:09,622 ‎ฉันจําพวกคุณได้ พวกคุณคือหมอ... 399 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‎- เฮดวูด ‎- เฮดวูด 400 00:29:10,832 --> 00:29:11,875 ‎เฮดวูด 401 00:29:11,958 --> 00:29:13,710 ‎คุณดัดแปลงที่นี่ทั้งหมดเหรอ 402 00:29:14,711 --> 00:29:15,795 ‎มานี่สิ 403 00:29:16,629 --> 00:29:19,215 ‎- เนี่ย เธอถามเนียนๆ ‎- มาปุ๊บก็ซักเลยเนอะ 404 00:29:19,299 --> 00:29:20,842 ‎- แต่เราระวัง ‎- ระวังตัวแจ 405 00:29:20,925 --> 00:29:21,801 ‎มาสิ นั่งก่อน 406 00:29:23,094 --> 00:29:25,555 ‎ข้างนอกหนาวจัด 407 00:29:26,890 --> 00:29:30,894 ‎- โดนความเย็นกัดเข้าแล้วใช่มั้ย ‎- ที่ไหล่ 408 00:29:30,977 --> 00:29:34,731 ‎ใช่ มีพรายกระซิบบอกเราว่าปอดคุณด้วย 409 00:29:34,814 --> 00:29:36,900 ‎- อเล็กซ์เหรอ ‎- มาดูแผลกันหน่อย 410 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 ‎อ้าปาก 411 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 ‎- โอเค ‎- มีแผลนิดหน่อย 412 00:29:50,914 --> 00:29:53,041 ‎- เยี่ยม ‎- ความเย็นกัดเนื้อใช่มั้ย 413 00:29:53,124 --> 00:29:55,001 ‎- เยี่ยม ‎- ไอหน่อยครับ 414 00:30:01,549 --> 00:30:04,219 ‎หายใจเข้า 415 00:30:06,262 --> 00:30:09,682 ‎คุณโชคดีนะที่เราหาทางรักษาคนของเรา ‎ได้สําเร็จมาหลายคนแล้ว 416 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‎อะไรน่ะ 417 00:30:22,612 --> 00:30:24,572 ‎- เรียกว่ากู๊ป ‎- เราเรียกมันว่ากู๊ป 418 00:30:26,950 --> 00:30:28,159 ‎เจลเนื้อเยื่อสังเคราะห์ 419 00:30:29,118 --> 00:30:30,745 ‎บรรเทาความเจ็บ 420 00:30:31,329 --> 00:30:35,792 ‎ใช่ หลังการรักษา คุณจะไม่เหลือแผลเป็นด้วยซ้ํา 421 00:30:53,726 --> 00:30:55,228 ‎เฮ้ย หมอบลง 422 00:31:02,861 --> 00:31:04,612 ‎นี่ มีอาหารสดบ้างมั้ย 423 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ‎ขึ้นอยู่กับว่านายมีอะไรมาแลก 424 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 ‎โอเค ใครมีผลไม้บ้าง 425 00:31:20,712 --> 00:31:21,754 ‎ขอบคุณ 426 00:31:22,964 --> 00:31:24,799 ‎เรา แลก กัน 427 00:31:26,426 --> 00:31:29,095 ‎เราพูดภาษาอังกฤษเว้ย เจ้าทึ่ม 428 00:31:29,846 --> 00:31:35,685 ‎งั้นฉันมีแอปเปิลฉ่ําๆ 429 00:31:35,768 --> 00:31:40,064 ‎ส้มฟลอริดาออแกนิก แล้วก็มันฝรั่งเกรดเอ 430 00:31:42,275 --> 00:31:45,194 ‎กัญชาหนึ่งห่อ 431 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‎อะเมซิ่งอลิซ 432 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 ‎กลับไปเข้าแถว! 433 00:31:59,292 --> 00:32:03,463 ‎เงียบๆ ไว้แล้วทุกคนจะได้ส่วนแบ่ง 434 00:32:06,049 --> 00:32:07,842 ‎ในที่สุดฉันก็มาถึงท้ายขบวนของจริง 435 00:32:08,760 --> 00:32:11,429 ‎มันเหม็นจริงๆ ด้วย 436 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‎ใช่ ไม่เหมือนเดิม 437 00:32:14,599 --> 00:32:18,186 ‎ยายเด็กโรคจิตกับผู้คุมนกเขา ‎พวกนายมาได้แค่นี้แหละ 438 00:32:18,269 --> 00:32:20,146 ‎เราแค่มาดูเฉยๆ รถไฟเปิดเสรี 439 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‎ใต้กฎอัยการศึกต่างหาก 440 00:32:23,900 --> 00:32:25,610 ‎คุณวิลฟอร์ดคะ! 441 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 ‎ที่อยู่เลยประตูนั่นไป ‎ฉันว่าเป็นโอกาสที่เท่าเทียม 442 00:32:28,738 --> 00:32:32,283 ‎คุณวิลฟอร์ดกําลังจะมา 443 00:32:33,034 --> 00:32:35,078 ‎- คุณวิลฟอร์ดกําลังจะมา ‎- เฮ้ แอลเจ 444 00:32:52,387 --> 00:32:53,596 ‎ทางนี้ 445 00:32:54,472 --> 00:32:55,682 ‎นางมาแล้วค่ะ 446 00:32:57,266 --> 00:32:58,434 ‎เมลานี 447 00:33:00,395 --> 00:33:02,397 ‎ตามสบายเลยนะ 448 00:33:02,480 --> 00:33:03,856 ‎ผมแค่กําลังแช่น้ํา 449 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 ‎ทําไมอเล็กซานดราไม่มากินกับเรา 450 00:33:09,487 --> 00:33:10,697 ‎เวลาเหลือเฟือ เมลานี 451 00:33:11,656 --> 00:33:12,740 ‎เวลาเหลือเฟือ 452 00:33:25,628 --> 00:33:27,255 ‎เราตัดสินใจแล้ว 453 00:33:27,338 --> 00:33:29,924 ‎เลย์ตัน มันเสี่ยงมากสําหรับเมล 454 00:33:30,008 --> 00:33:33,386 ‎คุณอยากได้เมลานีคืนมั้ย ‎เราจะเปลี่ยนเงื่อนไขด้วยวิธีนี้ 455 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‎ผมจะเปิดสายไว้ 456 00:33:37,765 --> 00:33:41,185 ‎ฟังนะ เราพร้อมจะไปแล้ว ‎แต่ก่อนอื่น พวกมันต้องเปิดประตู 457 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 ‎เราไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ 458 00:33:42,854 --> 00:33:44,689 ‎ผมไม่อยากรอให้พวกมันลงมือ 459 00:33:45,565 --> 00:33:47,358 ‎เฮ้ ได้กลิ่นมั้ย 460 00:33:49,360 --> 00:33:50,862 ‎ใครดูดปุ๊น 461 00:33:53,990 --> 00:33:54,949 ‎ไพค์ 462 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 ‎พี่ไม่โดนมาเจ็ดปีแล้ว น้องเอ๊ย 463 00:34:01,581 --> 00:34:03,291 ‎นี่แหละของดี 464 00:34:03,374 --> 00:34:05,460 ‎แลกกับมันฝรั่งแค่หัวเดียว 465 00:34:05,543 --> 00:34:06,669 ‎นายจะต้องถูกขัง 466 00:34:06,753 --> 00:34:10,173 ‎- เดี๋ยว เอาไป ฉันมีแค่นี้แหละ สาบานได้ ‎- ไม่ นี่ 467 00:34:11,966 --> 00:34:14,010 ‎เราจะใช้วิธีนี้เล่นงานพวกมัน มาเถอะ 468 00:34:15,219 --> 00:34:16,220 ‎ไปสิ 469 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 ‎พร้อมมั้ย 470 00:34:27,148 --> 00:34:31,402 ‎พร้อม แค่ 40 ตู้โดยสาร ‎แต่ละวันฉันเดินไกลกว่านั้นเป็นสิบเท่า 471 00:34:32,487 --> 00:34:35,698 ‎เธอไม่พร้อมหรอก ใจเธอยังเป็นผู้คุมอยู่ครึ่งหนึ่ง 472 00:34:35,782 --> 00:34:38,076 ‎กลัวขี้หดตดหายว่าอีกฟากประตูมีอะไร 473 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 ‎ถ้าไม่อ้าแขนรับการสูญพันธุ์ 474 00:34:41,287 --> 00:34:42,538 ‎เธอก็ตายไปแล้ว 475 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎นี่ 476 00:34:45,291 --> 00:34:47,001 ‎- พร้อมมั้ย ‎- พร้อม ฉันสบายดี 477 00:34:49,253 --> 00:34:51,839 ‎ฉันพกปืนติดตัว โอเคนะ 478 00:35:12,443 --> 00:35:13,402 ‎นี่! 479 00:35:15,613 --> 00:35:20,451 ‎มียาเก๋าๆ ตัวอื่นอีกมั้ย โคเคน อีเทอร์ 480 00:35:21,828 --> 00:35:23,412 ‎ฉันมีมะม่วง 481 00:35:24,455 --> 00:35:25,540 ‎สุกกําลังดี 482 00:35:26,290 --> 00:35:27,458 ‎เนื้อนุ่มๆ 483 00:35:28,584 --> 00:35:31,170 ‎หวานฉ่ําเต็มปากเต็มคํา 484 00:35:32,630 --> 00:35:36,509 ‎- ปอกเปลือกแล้วเอาเข้าปาก ‎- ว่าไง เควิน อยากกินมะม่วงมั้ย 485 00:35:36,592 --> 00:35:39,178 ‎- อย่างกับสายรุ้ง ‎- ถ้าเขารู้เข้าละก็... 486 00:35:49,272 --> 00:35:51,524 ‎เฮ้ นายชื่ออะไร สหาย 487 00:35:51,607 --> 00:35:52,900 ‎ฉันชื่อไพค์ 488 00:35:52,984 --> 00:35:55,027 ‎- ฉันหาให้ได้ทุกอย่าง ‎- เดี๋ยว... 489 00:36:00,449 --> 00:36:01,492 ‎จับไอ้คนใส่สูท! 490 00:36:19,510 --> 00:36:20,720 ‎กลุ่มที่สองบุก! 491 00:36:31,480 --> 00:36:32,481 ‎หน้าไม้! 492 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‎ขอบใจ ไซคส์ 493 00:37:19,862 --> 00:37:23,616 ‎ผมลักพาตัวเจ้าของโรงบ่มเบียร์นี้มาเอง จําได้มั้ย 494 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‎ฉันจําได้ 495 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‎ในดิมอยน์ 496 00:37:30,831 --> 00:37:31,958 ‎รสชาติเหมือนของเขา 497 00:37:32,041 --> 00:37:34,877 ‎- ฉันไม่บอกหรอกว่าคนบ่มของเราเป็นใคร ‎- เซ็งชะมัด 498 00:37:37,964 --> 00:37:39,006 ‎หัวรถจักร 499 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 ‎ท่านคะ 500 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‎- สโนว์เพียร์ซเซอร์ฝ่าเข้ามา ‎- อะไรนะ 501 00:37:43,803 --> 00:37:46,514 ‎- พวกมันทําได้ยังไง ‎- ยังไม่รู้ค่ะ 502 00:37:47,390 --> 00:37:49,350 ‎- ส่งบ๊อบไป ‎- บ๊อบน้ําแข็งหรือบ๊อบน้ํามัน 503 00:37:49,433 --> 00:37:50,643 ‎คิดว่าใครล่ะ 504 00:38:34,312 --> 00:38:35,938 ‎ไปๆๆ 505 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ‎ถอยออกมา 506 00:38:41,068 --> 00:38:42,528 ‎มานี่ 507 00:38:53,122 --> 00:38:55,791 ‎มาเร็ว 508 00:38:56,834 --> 00:38:58,794 ‎ไปเร็ว เร็วเข้า 509 00:38:59,337 --> 00:39:00,546 ‎เข้ามา! 510 00:39:14,769 --> 00:39:16,395 ‎เขาเปิดให้ความเย็นเข้ามาเอง 511 00:39:16,479 --> 00:39:19,857 ‎อุณหภูมิลดเหลือลบ 70 ในไม่กี่วินาที ‎เขากลับไม่สะทกสะท้าน 512 00:39:19,940 --> 00:39:22,610 ‎- ใช่ ‎- นี่ ผมคุยเอง ไปพาตัวเขามา 513 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 ‎ไม่ ถอยไป กลับไป 514 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 ‎บาดเจ็บกี่คน 20 เหรอ 515 00:39:31,160 --> 00:39:32,828 ‎โจมตีโดยไม่บอกฉัน 516 00:39:32,912 --> 00:39:35,289 ‎เป็นการตัดสินใจทางทหารใต้กฎอัยการศึก 517 00:39:35,373 --> 00:39:37,792 ‎- อย่าเคืองกันเลยนะ ‎- ไม่เคืองได้ยังไง 518 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 ‎คุณบอกหัวรถจักรแต่ไม่บอกแผนกต้อนรับ 519 00:39:40,503 --> 00:39:42,004 ‎คุณแพ้เหมือนหมา 520 00:39:42,088 --> 00:39:44,882 ‎เราไม่ได้เสียพื้นที่ และเราได้สิ่งที่ต้องการ 521 00:39:45,716 --> 00:39:46,717 ‎เพื่อนคุณรึเปล่า 522 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 ‎- เควิน ‎- ให้ตาย รูท คนของคุณบ้าไปแล้ว 523 00:39:53,099 --> 00:39:55,101 ‎ฉันรู้ว่ามันดูเป็นอย่างนั้น แต่... 524 00:39:55,184 --> 00:39:56,894 ‎นี่เป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 525 00:39:57,603 --> 00:40:01,774 ‎วิลฟอร์ดไม่สนหรอกถ้าคุณตาย ‎หรือแผนกเกษตรตาย 526 00:40:01,857 --> 00:40:03,275 ‎เขาเริ่มทุกอย่างใหม่ได้ 527 00:40:03,359 --> 00:40:04,360 ‎ไปกัน 528 00:40:05,986 --> 00:40:07,071 ‎นั่งลง 529 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 ‎ตัวประกันคือเควินค่ะ 530 00:40:13,160 --> 00:40:14,495 ‎ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย 531 00:40:14,578 --> 00:40:19,834 ‎ดูถูกกันนักที่คิดว่าตัวเองได้เปรียบ ‎เพราะจับตัวประกันไป 532 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 ‎เพื่อแลกกับคุณ 533 00:40:24,088 --> 00:40:26,799 ‎ฉันจะพูดอะไรได้ พวกเขายังใหม่ 534 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 ‎คุณขโมยรถไฟผม! แอบอ้างชื่อผม 535 00:40:31,470 --> 00:40:32,847 ‎ก็คุณเล่นแปะชื่อตัวเองไว้ทั่ว 536 00:40:32,930 --> 00:40:36,058 ‎ผมเป็นคนสร้างโลก ‎เหลืออยู่โลกเดียวและมันเป็นของผม 537 00:40:36,142 --> 00:40:37,852 ‎ผมเป็นคนคุม! ส่วนคุณน่ะเหรอ 538 00:40:38,853 --> 00:40:41,021 ‎คุณซ่อมรถไถอยู่ในไร่ของพ่อ 539 00:40:41,605 --> 00:40:44,316 ‎ผมช่วยคุณมาจากกองขี้หมูตอนอายุ 17 540 00:40:44,900 --> 00:40:46,152 ‎ผมแบ่งปันทุกสิ่ง 541 00:40:47,903 --> 00:40:49,280 ‎มอบให้คุณทุกสิ่ง 542 00:40:50,990 --> 00:40:51,949 ‎มอบทางออก 543 00:40:52,032 --> 00:40:54,118 ‎- มันไม่มีทางออก ‎- พับผ่าสิ 544 00:40:54,201 --> 00:40:56,078 ‎จนกว่าเราจะออกไปข้างนอกได้อีก 545 00:40:56,162 --> 00:41:00,458 ‎นี่แหละโลก ‎เส้นเลือดเหล็กที่แล่นอยู่บนซากหินตาย 546 00:41:03,502 --> 00:41:05,880 ‎มานี่ มาด้วยกัน 547 00:41:14,763 --> 00:41:15,848 ‎ลูกเป็นวิศวกร 548 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‎วิศวกร 549 00:41:18,601 --> 00:41:20,936 ‎จอดสโนว์เพียร์ซเซอร์ 550 00:41:21,020 --> 00:41:22,730 ‎- จอดสนิท ได้เลยค่ะ ‎- อเล็กซ์ 551 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 ‎ถอยหลัง 552 00:41:41,165 --> 00:41:42,208 ‎เขาปล่อยสมอ 553 00:41:42,291 --> 00:41:43,167 ‎(หยุดฉุกเฉิน) 554 00:41:43,250 --> 00:41:45,002 ‎ไม่ เราหยุดไม่ได้ เขาจะปลดขบวนเรา 555 00:42:06,482 --> 00:42:08,150 ‎ผมจะยึดรถไฟคืน เมล 556 00:42:08,234 --> 00:42:11,862 ‎ถ้าคุณกล่อมเลย์ตันให้มอบรถไฟให้ผมไม่ได้ 557 00:42:12,613 --> 00:42:14,573 ‎อเล็กซ์จะปลดขบวน 558 00:42:14,657 --> 00:42:16,784 ‎และเราจะถอยหลังไปเที่ยวกันเล็กน้อย 559 00:42:17,451 --> 00:42:19,745 ‎เมื่อเรากลับมา พวกเขาจะตายกันหมด 560 00:42:21,330 --> 00:42:23,874 ‎งานของคุณในหลายปีหลังจากนี้ไป 561 00:42:23,958 --> 00:42:26,502 ‎ก็คือย่อยสลายศพพวกเขาทุกศพทําปุ๋ย 562 00:42:46,647 --> 00:42:48,649 ‎- เขาทําอะไรน่ะ ‎- เปิดสิ! 563 00:42:49,275 --> 00:42:50,442 ‎อย่าถือสากันเลย 564 00:42:52,236 --> 00:42:53,779 ‎เคลื่อนรถไฟเถอะ 565 00:42:54,738 --> 00:42:56,282 ‎ปลดสโนว์เพียร์ซเซอร์ 566 00:42:56,365 --> 00:42:58,576 ‎ถอยหลังด้วยความเร็วหนึ่งในสี่ 567 00:42:58,659 --> 00:42:59,868 ‎- อย่าทํานะ ‎- ทําไม 568 00:42:59,952 --> 00:43:01,912 ‎- นี่เป็นคําสั่ง อเล็กซ์ ‎- เพราะมันถูกต้อง 569 00:43:01,996 --> 00:43:03,497 ‎เพราะรถไฟนั่นคืออนาคตเรา 570 00:43:05,291 --> 00:43:07,918 ‎จะบ้าตาย เอาวิสกี้มา 571 00:43:08,002 --> 00:43:09,503 ‎ลงมือสิ! 572 00:43:11,714 --> 00:43:14,842 ‎ถ้าลูกปลดขบวน พวกเขาทั้งหมดจะตาย 573 00:43:15,676 --> 00:43:18,971 ‎ทั้งโลกจะตาย 574 00:43:20,973 --> 00:43:22,099 ‎เชื่อแม่เถอะ 575 00:43:22,808 --> 00:43:25,102 ‎ลูกไม่อยากรู้สึกผิดไปตลอดหรอก 576 00:43:25,185 --> 00:43:28,480 ‎ปลดขบวนซะ เดี๋ยวนี้ อเล็กซ์ 577 00:43:39,074 --> 00:43:40,075 ‎เร็วเข้าสิ 578 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‎อเล็กซ์ 579 00:43:43,662 --> 00:43:44,747 ‎ไม่เป็นไร 580 00:43:52,796 --> 00:43:54,256 ‎ตัดสินใจผิดแล้ว ลูกรัก 581 00:44:13,484 --> 00:44:14,610 ‎ปลดไม่ได้ค่ะ 582 00:44:16,612 --> 00:44:19,865 ‎- คุณทําอะไรไว้ ‎- เขาสร้างกลไกการยึดเกาะใหญ่เกินไป 583 00:44:21,200 --> 00:44:22,826 ‎ฉันเคยบอกแล้ว จําได้มั้ย 584 00:44:22,910 --> 00:44:25,412 ‎ฉันบอกว่าถ้าเกิดอะไรขึ้นกับระบบล็อกนั่น 585 00:44:25,496 --> 00:44:28,540 ‎เราจะไม่สามารถปลดสลักด้วยมือได้ 586 00:44:28,624 --> 00:44:30,793 ‎แม่เจ้า เราติดอยู่ด้วยกัน 587 00:44:30,876 --> 00:44:33,170 ‎ใช่ ติดกันอย่างถาวร 588 00:44:35,172 --> 00:44:38,008 ‎คุณควรสั่งให้อเล็กซ์ ‎ทําให้สโนว์เพียร์ซเซอร์แล่นอีกครั้ง 589 00:44:38,092 --> 00:44:39,510 ‎ไม่งั้นได้ตายกันหมดในไม่กี่นาที 590 00:44:39,593 --> 00:44:42,930 ‎- ไม่มีทาง ‎- มันเป็นทางออกเดียวจริงๆ 591 00:44:43,013 --> 00:44:44,848 ‎เราจะต้องหาทางร่วมมือกัน 592 00:44:45,557 --> 00:44:47,017 ‎- คุณโดนเข้าแล้ว ดั๊บส์ ‎- หุบปาก! 593 00:44:47,101 --> 00:44:48,936 ‎ไม่มีทางเลือกจริงๆ 594 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 ‎รอ... 595 00:44:54,316 --> 00:44:55,317 ‎คําสั่ง 596 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 ‎ขอบคุณพระเจ้า เรารอด 597 00:45:27,141 --> 00:45:30,644 ‎เขาไว้ชีวิตเรา 598 00:45:35,149 --> 00:45:36,984 ‎มันจะเป็นสงครามเย็นที่ยาวนาน 599 00:46:17,483 --> 00:46:22,488 ‎คําบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี