1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,897 ‎Vào đêm trước khi sang vòng thứ 19, 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,609 ‎ông Wilford vĩ đại đã trở về từ băng giá. 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,200 ‎Đó là thời kỳ của hai đầu máy, 5 00:00:34,909 --> 00:00:38,288 ‎Đuôi tàu không còn là Đuôi tàu ‎mà là vùng biên giới. 6 00:00:43,376 --> 00:00:47,380 ‎Thời kỳ của mưu chước khôn khéo ‎và tài điều khiển tàu siêu việt, 7 00:00:48,965 --> 00:00:53,303 ‎của những vòng quay bị gián đoạn ‎và đường tàu mới trên địa hình mới. 8 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 ‎Javi, nghe rõ không? 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 ‎Javi? Khỉ thật. 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,649 ‎Nếu nghe thì ‎chuyển sang radio dự phòng đi. 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 ‎Tôi đến chỗ đầu nối đây. 12 00:01:09,903 --> 00:01:11,738 ‎Hy vọng là mầm sống duy nhất, 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,991 ‎trong cuộc chiến ‎giữa ‎Big Alice,‎ dài 40 toa, 14 00:01:15,742 --> 00:01:19,954 ‎với ‎Snowpiercer, ‎con tàu hùng mạnh dài 994 toa. 15 00:01:47,607 --> 00:01:49,943 ‎Snowpiercer‎ không thể chạy nữa. 16 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ‎Hãy làm theo yêu cầu của ông Wilford, 17 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‎không bọn tôi sẽ bỏ tàu các người lại đây. 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,867 ‎Bảo ông Wilford là ‎cư dân của ‎Snowpiercer ‎không đầu hàng. 19 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‎Anh là ai? 20 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 ‎Tôi là chủ cái cửa sau cô vừa mở tung. 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 ‎Chắc chắn chúng ta có thể cùng tồn tại. 22 00:02:03,456 --> 00:02:04,791 ‎Anh Layton không có ý gì. 23 00:02:04,874 --> 00:02:06,876 ‎Ta có thể bàn bạc trong khi tàu chạy. 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,754 ‎Nghe có lý đấy, Alex. ‎Bảo đảm mẹ cô sẽ đồng ý. 25 00:02:10,421 --> 00:02:13,716 ‎- Chúng tôi phải làm gì? ‎- Cung cấp toàn bộ danh sách này. 26 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 ‎Bia? 27 00:02:19,264 --> 00:02:22,142 ‎- "Cà rốt, dưa chuột". ‎- Phải kiếm đủ từng này? 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,313 ‎Trong 12 phút thôi, ‎lạnh quá tàu sẽ hết chạy được. 29 00:02:27,397 --> 00:02:28,982 ‎Này! 30 00:02:29,065 --> 00:02:31,901 ‎- Toàn đồ lặt vặt. ‎- Hết cách rồi. 31 00:02:31,985 --> 00:02:36,156 ‎- Đường liên lạc hỏng, cả tàu phụ nữa. ‎- Phải chạy nhanh đi kiếm đủ. 32 00:02:36,239 --> 00:02:38,324 ‎Lò ủ bia, cần sáu chai bia Railman's. 33 00:02:38,408 --> 00:02:39,367 ‎Có ngay! Tránh ra! 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,871 ‎Thư viện, nhờ ai lấy một quyển ‎Rebecca ‎của Daphne du Maurier. 35 00:02:42,954 --> 00:02:45,165 ‎Ruth, đi với tôi. Roche, giữ chiến tuyến. 36 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 ‎- Nông nghiệp! ‎- Có! 37 00:02:46,541 --> 00:02:50,753 ‎Till đi nhé. Một bó cà rốt, ‎một quả dưa chuột, sáu trứng, một gà mái. 38 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 ‎- Gà mái? ‎- Ừ. 39 00:02:52,881 --> 00:02:54,799 ‎Javi, liên lạc được Mel không? 40 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‎- Tàu dừng rồi. ‎- Tôi biết. 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 ‎- Liên lạc được Mel không? ‎- Không. 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 ‎Wilford kiểm soát ‎Snowpiercer ‎hoàn toàn. 43 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 ‎Cô ấy sẽ biết phải dùng đài dự phòng. 44 00:03:11,274 --> 00:03:14,152 ‎Melanie, trả lời đi, Đầu máy đây. 45 00:03:15,612 --> 00:03:17,030 ‎Ngoài này trời đẹp lắm. 46 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 ‎Ừ, âm 118 độ dịu mát. 47 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 ‎Em trở về tàu đi. 48 00:03:26,998 --> 00:03:30,627 ‎Em đang ở chỗ đầu nối. Móc neo đã khóa. 49 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 ‎- Mel, em không được ngắt nối. ‎- Em biết. 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,925 ‎Ta đã cạn năng lượng khi cố bỏ chạy 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‎nên giờ không tự chạy nổi. 52 00:03:40,553 --> 00:03:44,057 ‎Ben, anh đã nói đúng. Em đã mắc lừa. 53 00:03:46,809 --> 00:03:48,436 ‎Nếu phá móc nối, 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,189 ‎ít nhất lấy lại được khoang lái ‎và hệ thống sự sống. 55 00:03:52,440 --> 00:03:53,816 ‎Em có bom dính chứ? 56 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 ‎Ừ. Có một cái thôi. 57 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎Mel, nhiệt độ bộ đồ của em bao nhiêu? 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 ‎- Em sắp bị hạ thân nhiệt đấy, Mel. ‎- Ừ. 59 00:04:08,873 --> 00:04:09,999 ‎Mel? 60 00:04:26,140 --> 00:04:28,268 ‎- Âm mười độ. ‎- Mọi người, sẵn sàng. 61 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 ‎Giữ ấm bàn tay. 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,062 ‎Có cái gì ấy ạ. 63 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‎Đi tàu nhiều nên thế thôi. ‎Chưa dừng bao giờ mà. 64 00:04:33,690 --> 00:04:36,567 ‎Không. Cô nghe đi. Cháu nghe tiếng gì đó. 65 00:04:37,485 --> 00:04:39,028 ‎Mọi người, im lặng chút. 66 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 ‎- Chết tiệt! Có người ở ngoài. ‎- Người của ta à? 67 00:04:45,076 --> 00:04:48,288 ‎Tôi linh cảm thế. ‎Dù họ đang làm gì, nhưng mong là được. 68 00:04:49,122 --> 00:04:51,708 ‎- Âm 12 độ. ‎- Bảo họ chạy nhanh lên! 69 00:04:56,671 --> 00:04:58,214 ‎Nhanh lên! 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‎Nào. Đi! 71 00:05:00,967 --> 00:05:02,927 ‎Tránh đường! Nhanh! 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 ‎Nào, đi thôi. 73 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 ‎Tôi đang lạnh cóng! 74 00:05:27,952 --> 00:05:29,412 ‎Tránh đường. 75 00:05:31,289 --> 00:05:34,792 ‎- Tránh đường. Trời ơi. ‎- Cô gặp xui rồi. 76 00:05:34,876 --> 00:05:37,337 ‎Chứ cô muốn sao? ‎Đã chữa 170 người bị thương rồi. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,716 ‎Rất tiếc, ‎Snowpiercer ‎hết morphine từ hôm qua. 78 00:05:41,799 --> 00:05:45,511 ‎Cái gì? Lỡ ông Wilford bị đau thì sao? 79 00:05:48,097 --> 00:05:50,224 ‎Đồ sứ thượng hạng, đưa cho người kế tiếp. 80 00:05:50,308 --> 00:05:51,309 ‎Ngay bên ngoài. 81 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 ‎Ông ta còn sống à? 82 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 ‎Món cuối danh sách ‎là chai scotch ông Wilford thích. 83 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 ‎Đây chỉ là khởi đầu, Andre. 84 00:06:05,948 --> 00:06:08,201 ‎Ông ta sẽ cướp mất mọi thứ ta giành được. 85 00:06:08,284 --> 00:06:11,287 ‎Để sau hãy nói. Tránh đường! 86 00:06:19,921 --> 00:06:22,924 ‎Melanie, tới ngưỡng rồi. ‎Em biết dấu hiệu mà. 87 00:06:23,007 --> 00:06:25,051 ‎Em sẽ lú lẫn, không cử động được. 88 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 ‎Em không sao. 89 00:06:27,136 --> 00:06:28,179 ‎HỆ THỐNG ĐÃ PHỤC HỒI 90 00:06:28,262 --> 00:06:30,890 ‎Cô ấy làm được rồi. Đỡ cho ta nhiều lắm. 91 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‎Mel, thành công rồi. 92 00:06:33,392 --> 00:06:34,602 ‎Lên tàu lại đi. 93 00:06:37,271 --> 00:06:38,481 ‎Em chưa xong đâu. 94 00:06:45,196 --> 00:06:46,364 ‎Mel? 95 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‎- Ôi, trời ơi. ‎- Anh ta bị làm sao thế? 96 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 ‎Melanie! Trả lời đi, đến lúc về tàu rồi. 97 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 ‎Đã cố lấy gần đủ. Cho tàu chạy đi. 98 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 ‎- Thiếu gì? ‎- Hết morphine, nhưng có aspirin. 99 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 ‎Ta tự chế tạo, ông ấy biết mà. 100 00:07:34,579 --> 00:07:36,497 ‎Đang âm 20 độ đấy. 101 00:07:36,581 --> 00:07:38,332 ‎- Ta đi đi chứ? ‎- Âm 22. 102 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 ‎Chắc chắn có thể bàn trong khi tàu chạy. 103 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‎Ông Wilford cảm ơn sự hợp tác của các vị. 104 00:07:47,383 --> 00:07:49,427 ‎Alex, khoan đã. Alex! 105 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‎Hay lắm! 106 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 ‎Tôi cho đó là dấu hiệu tốt. 107 00:08:37,642 --> 00:08:39,268 ‎Ruth, ông ta đàn áp chúng ta. 108 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‎Cô hiểu chứ? 109 00:08:41,145 --> 00:08:43,773 ‎Đa số chúng ta vừa chiến đấu vì dân chủ, 110 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 ‎cô phải quyết định theo phe nào đi. 111 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‎Melanie? 112 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‎Melanie, em có trên tàu không? 113 00:09:01,290 --> 00:09:03,251 ‎Melanie, lên tàu đi. 114 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 ‎Melanie, em lên tàu chưa? Trả lời đi. 115 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 ‎Melanie, lên tàu đi! 116 00:09:20,851 --> 00:09:22,061 ‎Có cái gì ở đây. 117 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 ‎Em nghĩ tuyết đang rơi. 118 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 ‎Cô ấy mất ý thức rồi. 119 00:09:29,360 --> 00:09:32,029 ‎Melanie, nghe đây. ‎Lạnh thế này đâu còn tuyết rơi. 120 00:09:32,113 --> 00:09:33,781 ‎Lên tàu đi. 121 00:09:35,241 --> 00:09:36,701 ‎Melanie, cố tỉnh nhé. 122 00:09:39,704 --> 00:09:40,746 ‎Melanie. 123 00:09:41,872 --> 00:09:42,873 ‎Melanie! 124 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ‎- Ben, nếu anh nghe thấy... ‎- Anh đây. 125 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 ‎...em lên tàu ‎Big Alice. 126 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‎Cởi đồ ra để khử trùng. 127 00:11:51,669 --> 00:11:52,753 ‎Hài thật. 128 00:11:58,259 --> 00:11:59,385 ‎NGUY HIỂM 129 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ‎Kevin. 130 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‎Không ngờ gặp anh ở đây. 131 00:12:09,645 --> 00:12:10,688 ‎Cô là người mới. 132 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 ‎Cái tội bỏ mặc cho bọn tôi chết. 133 00:12:25,744 --> 00:12:26,912 ‎Tôi biết đường. 134 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 ‎Dưới này còn bao nhiêu dân Đuôi tàu? 135 00:12:34,545 --> 00:12:36,130 ‎Chắc khoảng một nửa. 136 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 ‎Một số có chỗ ở, ‎hầu hết đang cắm trại ở toa trên. 137 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‎Một số không muốn đi. 138 00:12:41,260 --> 00:12:44,180 ‎Tôi định thế này. ‎Đuôi tàu không còn là Đuôi tàu nữa. 139 00:12:44,263 --> 00:12:46,891 ‎Mà là biên giới, phải kiểm soát biên giới. 140 00:12:46,974 --> 00:12:49,435 ‎Để một lực lượng mạnh ở đây để trấn giữ. 141 00:12:49,518 --> 00:12:51,562 ‎Bảy năm trời cố thoát khỏi đây, 142 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 ‎giờ cuối cùng chỗ này cũng có giá trị. 143 00:12:54,023 --> 00:12:55,399 ‎Chấn chỉnh lại nào. 144 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 ‎Phải dựng rào chắn thứ hai ở đây. 145 00:13:11,332 --> 00:13:13,792 ‎Ý hay đấy. Cứ tiếp tục củng cố khu này. 146 00:13:13,876 --> 00:13:17,463 ‎Nếu ông ta tính dừng tàu, ‎phải giả định ông ta sẽ tấn công. 147 00:13:17,546 --> 00:13:19,965 ‎Tôi nghĩ không nên giả định, anh Layton. 148 00:13:20,049 --> 00:13:24,261 ‎Nếu không sớm nói chuyện ‎với hành khách, ta sẽ khổ vì tin đồn đấy. 149 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‎Liên lạc được rồi. 150 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 ‎Cảm ơn, Ruth. 151 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 ‎Tôi sẽ nói với cả tàu sau khi họp hội đồng 152 00:13:28,849 --> 00:13:30,559 ‎ở toa Đêm, ngay bây giờ. 153 00:13:39,902 --> 00:13:42,321 ‎Đến lúc tạm biệt cô rồi, Melanie. 154 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 ‎Chào, Jupiter. 155 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‎Chào mày. 156 00:14:03,175 --> 00:14:04,426 ‎Bình tĩnh, cô bé. 157 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‎Nó còn nhớ cô. 158 00:14:11,892 --> 00:14:14,019 ‎Tôi có phần hy vọng nó sẽ xơi tái cô. 159 00:14:16,939 --> 00:14:20,025 ‎Chà. Tàu của ông có bộ điều chỉnh độ sáng. 160 00:14:20,109 --> 00:14:21,151 ‎Cô thích chứ? 161 00:14:21,235 --> 00:14:24,613 ‎Bạn già ‎Alice ‎đã làm tốt ‎hơn cả mong đợi của chúng ta. 162 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 ‎Nhưng kế hoạch không phải thế, nhỉ? 163 00:14:31,829 --> 00:14:34,164 ‎Lại gần nữa đi. 164 00:14:35,583 --> 00:14:37,501 ‎Xem bao năm qua cô thay đổi thế nào. 165 00:14:56,312 --> 00:14:58,647 ‎Cô để ai lái Đầu máy của tôi trên đó, 166 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‎trong khi cô ra ngoài đốn củi? 167 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 ‎Ben à? 168 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‎Tên, cấp bậc và số thứ tự. 169 00:15:08,574 --> 00:15:12,036 ‎- Chỉ có thế thôi. ‎- Xin lỗi. Tôi nôn nóng quá. 170 00:15:12,703 --> 00:15:15,998 ‎Không ngờ ta chạm mặt sớm vậy, phải chứ? 171 00:15:16,832 --> 00:15:18,417 ‎Nhưng là Ben, phải không? 172 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‎Cô vốn luôn có mắt nhìn người. 173 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 ‎Hay ta nói về ông đi? 174 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 ‎Làm sao ông làm được? Thôi nào. 175 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 ‎Làm sao ông bất ngờ ‎đón đầu bọn tôi ở Chicago? 176 00:15:31,263 --> 00:15:33,974 ‎- Tôi biết ông thèm kể lắm. ‎- Phải! 177 00:15:34,725 --> 00:15:35,559 ‎Được kể rồi! 178 00:15:35,643 --> 00:15:37,728 ‎Tôi thích phiêu lưu mạo hiểm, cô thì sao? 179 00:15:38,479 --> 00:15:40,230 ‎Chắc cô cũng đoán ra phần nào rồi. 180 00:15:40,314 --> 00:15:42,107 ‎Tôi cho ‎Alice ‎chạy cầm chừng, 181 00:15:42,191 --> 00:15:45,277 ‎xoay xở ẩn náu ‎trong nhà kho của nó vài tháng. 182 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 ‎Lúc các người ở phía bên kia địa cầu, 183 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‎ngoài tầm ngắm của vệ tinh, ‎bọn tôi đã trang bị. 184 00:15:54,119 --> 00:15:55,788 ‎Melanie ạ, tôi luôn rình rập, 185 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 ‎chờ đúng thời điểm vồ mồi. 186 00:16:02,711 --> 00:16:03,712 ‎Và... 187 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 ‎ông đã đi đường tắt? 188 00:16:07,257 --> 00:16:11,512 ‎Ừ. Ông đi qua đường chạy thử ‎ở núi Rocky, phải không? 189 00:16:13,347 --> 00:16:14,723 ‎Khi cô đưa tôi chìa khóa... 190 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 ‎tôi sẽ kể hết cho cô. 191 00:16:18,477 --> 00:16:20,479 ‎- Không được. ‎- Cô sẽ đưa. 192 00:16:20,562 --> 00:16:22,564 ‎Có thể cô đã cắt móc nối, 193 00:16:22,648 --> 00:16:25,484 ‎nhưng tôi vẫn có thể ‎thả neo và chặn tàu cô lại. 194 00:16:31,240 --> 00:16:34,326 ‎Nếu ngắt nối, ‎Snowpiercer‎ sẽ không tồn tại quá 20 phút. 195 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‎Mỉa mai thật nhỉ, đệ tử của tôi? 196 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 ‎Cô chạy trốn tôi bao năm qua, 197 00:16:41,333 --> 00:16:45,004 ‎rồi bỗng nhiên lại không thể xa rời tôi. 198 00:16:48,340 --> 00:16:50,009 ‎Tôi muốn lấy lại con tàu, Melanie. 199 00:16:51,218 --> 00:16:54,096 ‎Thật ra, ông vẫn ‎điều hành nó cho đến gần đây. 200 00:16:56,056 --> 00:16:57,266 ‎Cô nói vậy là sao? 201 00:16:57,349 --> 00:16:59,476 ‎Tôi thấy giả vờ ông còn sống sẽ dễ hơn. 202 00:17:00,853 --> 00:17:03,022 ‎Tôi khiến mọi người tin ông vẫn ở Đầu máy. 203 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‎Nhưng tôi đã thất thế. 204 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 ‎Chẳng còn quyền giao tàu cho ông. 205 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‎Vậy ai có quyền? 206 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‎Một dân Đuôi tàu. 207 00:17:16,827 --> 00:17:18,078 ‎Dân Đuôi tàu là cái gì? 208 00:17:18,162 --> 00:17:21,290 ‎Tôi không khai gì đâu, ‎bất kể ông làm gì tôi. 209 00:17:22,374 --> 00:17:24,168 ‎Và tôi biết ông muốn tôi khổ sở. 210 00:17:26,587 --> 00:17:28,088 ‎Ông không thể làm hại tôi nữa. 211 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 ‎Không hẳn. 212 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ‎Chào, Melanie. 213 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‎Alex... 214 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 ‎Con... 215 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 ‎Con còn sống. 216 00:17:59,244 --> 00:18:03,207 ‎- Cháu chẳng mừng tí nào. ‎- Khoảnh khắc vĩ đại trong đời là thế đấy. 217 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 ‎Dù ông ta nói gì cũng không phải là thật. 218 00:18:05,793 --> 00:18:09,171 ‎Bà cướp tàu và bỏ rơi tôi. ‎Không thật ở chỗ nào? 219 00:18:09,254 --> 00:18:11,006 ‎Không, mẹ có cử người đón con. 220 00:18:12,508 --> 00:18:13,550 ‎Đón con... 221 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 ‎Đón con và ông bà. 222 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‎Nhưng họ không trở về. 223 00:18:18,597 --> 00:18:20,599 ‎Mẹ đã chờ con. 224 00:18:20,682 --> 00:18:23,769 ‎Nhưng cướp tương lai từ tay tôi ‎quan trọng hơn, phải chứ? 225 00:18:23,852 --> 00:18:26,897 ‎Alex, xin con, có... 226 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 ‎Quá nhiều điều để nói. 227 00:18:30,150 --> 00:18:32,319 ‎Trời ạ, ừ, đổi đề tài đi. 228 00:18:32,402 --> 00:18:35,823 ‎Xã hội trên đó rối mù, ‎nhưng bộ phận Nông nghiệp hoạt động tốt. 229 00:18:39,118 --> 00:18:41,703 ‎Tốt. Gà này, trứng này. 230 00:18:41,787 --> 00:18:44,164 ‎Ẩm thực Hạng Nhất chưa bị mai một. 231 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 ‎Bọn họ hết morphine, ‎cháu không thấy Cảnh vệ nào. 232 00:18:47,126 --> 00:18:48,752 ‎Chắc là đau lắm. 233 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 ‎- Cháu biết dân Đuôi tàu là gì không? ‎- Không. 234 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 ‎Nhưng một người ‎tên Layton có vẻ là chỉ huy, 235 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 ‎cùng người cháu cho là ‎Kiểm soát trưởng Roche 236 00:18:57,136 --> 00:18:59,263 ‎và cái cô tóc vàng ở bộ phận Phục vụ. 237 00:19:00,347 --> 00:19:02,516 ‎Chưa từng nghe anh Layton nào cả. 238 00:19:02,599 --> 00:19:05,435 ‎Rõ ràng mẹ cháu đã giả làm ta trên đó. 239 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‎Họ nhớ ta chứ? 240 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 ‎Bộ phận Phục vụ vẫn mặc đồng phục. 241 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 ‎Cô Audrey. 242 00:19:16,071 --> 00:19:17,197 ‎Vẫn ở cùng chúng ta. 243 00:19:18,031 --> 00:19:19,032 ‎Xin chào. 244 00:19:19,867 --> 00:19:23,162 ‎- Mọi người hòa hợp chứ? ‎- Không. Đưa Melanie đến phòng giam. 245 00:19:23,745 --> 00:19:24,746 ‎Vâng. 246 00:19:27,124 --> 00:19:28,417 ‎Nhìn mẹ đi, con yêu. 247 00:19:29,168 --> 00:19:31,086 ‎Bình tĩnh. Đừng làm tình hình tệ hơn. 248 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 ‎Làm ơn trật tự. 249 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 ‎Vâng, ta kiểm soát hoàn toàn về kỹ thuật, 250 00:19:43,765 --> 00:19:46,476 ‎nhưng ‎Big Alice‎ như cái neo ‎kiểm soát tốc độ của ta. 251 00:19:46,560 --> 00:19:49,771 ‎Một đoàn tàu cung ứng ‎cho bao nhiêu người, 60 à? 252 00:19:49,855 --> 00:19:53,734 ‎Khoảng đó. Nhưng ta không thể biết ‎nó đã được cải tiến thế nào. 253 00:19:53,817 --> 00:19:57,446 ‎- Nó chở được tối đa mấy người? Đoán xem. ‎- Đoán? 200. 254 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 ‎Nhưng có lẽ ít hơn. 255 00:19:59,615 --> 00:20:01,867 ‎Kỹ sư của ta đang bị họ giam cầm. 256 00:20:01,950 --> 00:20:05,537 ‎Hành khách chán chiến tranh rồi. ‎Tôi nói có sai không? 257 00:20:07,039 --> 00:20:10,250 ‎Rõ ràng là không sai. ‎Mọi người đã kiệt sức, cần hồi phục. 258 00:20:10,334 --> 00:20:13,629 ‎Họ chưa xâm lược mà, nhỉ? ‎Hãy đình chiến một thời gian đi. 259 00:20:13,712 --> 00:20:15,380 ‎Phải, hãy đàm phán với ông ấy. 260 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 ‎Có lẽ giờ Melanie đang ở dưới đó, 261 00:20:17,507 --> 00:20:19,676 ‎đàm phán với ông Wilford và con cô ấy rồi. 262 00:20:22,471 --> 00:20:26,433 ‎Ông Wilford ‎không chỉ muốn kiểm soát con tàu. 263 00:20:27,267 --> 00:20:30,812 ‎Ông ta muốn ‎kiểm soát tất cả các vị, cả hồn lẫn xác. 264 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‎Đúng thế! Không thể tin ông ta. 265 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‎Phải gặp ông ta. 266 00:20:34,274 --> 00:20:36,026 ‎Im lặng nào. 267 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 ‎Im lặng! 268 00:20:37,986 --> 00:20:41,240 ‎Một con tàu ký sinh 40 toa ‎không thể nắm quyền ở đây, 269 00:20:41,323 --> 00:20:42,491 ‎mà là ‎Snowpiercer. 270 00:20:48,080 --> 00:20:51,041 ‎Được, hãy kiên quyết. ‎Gọi là đình chiến cũng được, 271 00:20:51,124 --> 00:20:54,169 ‎nhưng không đàm phán ‎cho đến khi Wilford giao Melanie ra. 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 ‎Mọi người nghe rồi. 273 00:20:55,420 --> 00:20:57,881 ‎Ưu tiên hàng đầu, trách nhiệm của ta, 274 00:20:57,965 --> 00:21:02,052 ‎là giữ cho ‎Snowpiercer ‎yên ổn, no ấm và đoàn kết. 275 00:21:02,135 --> 00:21:03,553 ‎Như xưa nay vốn thế. 276 00:21:08,267 --> 00:21:11,436 ‎Hãy tập hợp lực lượng. ‎Nhanh, kín đáo. Đừng để Ruth biết. 277 00:21:11,520 --> 00:21:13,063 ‎Không, đâu thể tấn công họ. 278 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‎Ta chẳng biết sau cánh cửa đó có gì. 279 00:21:15,315 --> 00:21:18,777 ‎- Còn Melanie? ‎- Ta làm việc này chính là vì Melanie. 280 00:21:18,860 --> 00:21:22,114 ‎Tôi biết mọi người mệt mỏi, ‎nhưng Wilford có kế hoạch. 281 00:21:22,197 --> 00:21:24,283 ‎Ta phải tấn công trước khi bị tấn công. 282 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎Xem ai đây này. 283 00:21:30,789 --> 00:21:31,832 ‎Cô định đi đâu? 284 00:21:31,915 --> 00:21:33,542 ‎- Đừng đụng tôi. ‎- Không thì sao? 285 00:21:36,253 --> 00:21:39,381 ‎Anh Clayton, tôi xin cảnh báo. ‎Việc nhà anh sắp rối tung kìa. 286 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‎- Các người nói năng lung tung. ‎- Khỉ thật. 287 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 ‎- Đủ rồi. ‎- Không được đi đâu cả. 288 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 ‎Lui ra! Z-Wreck, Strong Boy, sao vậy? 289 00:21:45,721 --> 00:21:48,640 ‎Cô ta đã bán đứng Josie. ‎Cô ta phải trả giá. 290 00:21:48,724 --> 00:21:50,434 ‎- Melanie dọa cô ấy. ‎- Cô ta khai. 291 00:21:50,517 --> 00:21:53,228 ‎- Giờ Josie chết rồi. ‎- Tôi có thai, được chứ? 292 00:21:54,688 --> 00:21:55,689 ‎Có thật không? 293 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 ‎Zarah? 294 00:21:59,776 --> 00:22:01,570 ‎Vâng, đúng vậy. 295 00:22:03,196 --> 00:22:04,823 ‎Có thai trên ‎Snowpiercer. 296 00:22:05,866 --> 00:22:06,908 ‎Đó là hy vọng. 297 00:22:08,243 --> 00:22:09,619 ‎Melanie đe dọa con tôi. 298 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‎Con anh à? 299 00:22:13,206 --> 00:22:15,625 ‎Trời ơi. Thế thì tình hình thay đổi hết. 300 00:22:15,709 --> 00:22:17,461 ‎Rồi, hai người, đi đi. Biến! 301 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 ‎- Để cô ấy yên. ‎- Cái gì? 302 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 ‎Trở về cái xó của hai người đi. 303 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 ‎Thế này không đúng. 304 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‎Tôi nói anh nghe, Layton. 305 00:22:25,218 --> 00:22:26,345 ‎Mấy chuyện đời tư này 306 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 ‎chả khiến nền dân chủ ‎của anh dễ tin hơn đâu. 307 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‎Cô không thể ở toa Dây xích. 308 00:22:32,559 --> 00:22:34,728 ‎Cô ấy mang con anh, có thể là mục tiêu. 309 00:22:35,437 --> 00:22:39,274 ‎Tôi sẽ tìm chỗ ‎ở toa trên cho cô, tránh ồn ào. 310 00:22:40,108 --> 00:22:43,111 ‎Nhé? Giờ ta thật sự ‎phải nói chuyện với hành khách. 311 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‎Tôi theo phe ‎Snowpiercer,‎ anh Layton. 312 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‎Tôi làm việc vì hành khách, giống anh. 313 00:22:57,626 --> 00:22:58,627 ‎Tốt. 314 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ‎Hãy nói sự thật. 315 00:23:01,630 --> 00:23:03,340 ‎Họ tin tưởng anh vì điều đó. 316 00:23:10,806 --> 00:23:12,224 ‎Các công dân ‎Snowpiercer. 317 00:23:14,017 --> 00:23:18,063 ‎Ta đã mất bảy năm dài ‎để loại bỏ hệ thống giai cấp của Wilford. 318 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‎Giờ, ông ta đã trở lại, bám vào Đuôi tàu. 319 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 ‎Ta biết ông ta sẵn sàng dừng tàu, 320 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 ‎nhưng Kiểm soát và quân nổi dậy ‎đã kiểm soát biên giới mới. 321 00:23:28,740 --> 00:23:33,411 ‎Ruth Wardell và bộ phận Phục vụ ‎sẽ chỉ huy các hoạt động ngoại giao. 322 00:23:33,495 --> 00:23:37,791 ‎Snowpiercer ‎sẽ dùng mọi biện pháp ‎cần thiết để bảo vệ tự do đã giành được. 323 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‎Nhưng... 324 00:23:45,590 --> 00:23:47,759 ‎với mọi thứ ta đã hy sinh, 325 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‎tôi rất tiếc... 326 00:23:52,639 --> 00:23:54,224 ‎và vì bổn phận bất đắc dĩ... 327 00:23:55,433 --> 00:23:57,936 ‎đành tạm hoãn thử áp dụng nền dân chủ, 328 00:23:59,479 --> 00:24:02,440 ‎và áp dụng thiết quân luật ‎đến khi có thông báo mới. 329 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 ‎Các bạn chiến binh nửa mùa ạ, ‎thế nghĩa là rắc rối rồi. 330 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‎Mọi người sẽ không thích đâu. 331 00:24:13,243 --> 00:24:14,786 ‎Anh ấy đâu còn cách nào. 332 00:24:14,870 --> 00:24:18,039 ‎Công nhân Duy tu đòi bầu cử. ‎Phải viết Hiến pháp. 333 00:24:18,123 --> 00:24:19,207 ‎Jakes. 334 00:24:19,291 --> 00:24:21,543 ‎Tôi cũng ước được chuẩn bị bầu cử. 335 00:24:21,626 --> 00:24:26,006 ‎Nhưng còn vài cây số nữa, ‎chúng tôi cần nhờ đến hội của ông. 336 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 ‎Được chứ? 337 00:24:55,327 --> 00:24:56,870 ‎Bên ngoài thế nào? 338 00:24:57,370 --> 00:25:00,874 ‎Đừng thấy lạ nhé. ‎Tôi chỉ muốn hỏi vài điều. 339 00:25:00,957 --> 00:25:02,167 ‎Ừ, được. 340 00:25:06,630 --> 00:25:07,881 ‎Bên ngoài thế nào? 341 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‎Lạnh lắm. 342 00:25:12,928 --> 00:25:13,970 ‎Kinh khủng lắm. 343 00:25:15,972 --> 00:25:17,182 ‎Và... 344 00:25:18,683 --> 00:25:20,936 ‎Thật buồn khi nghĩ về 345 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 ‎những gì từng sống ngoài đó ‎mới vài năm trước. 346 00:25:23,980 --> 00:25:25,023 ‎Giun tròn sẽ sống. 347 00:25:26,691 --> 00:25:27,609 ‎Ừ. 348 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 ‎Giun tròn sẽ sống. 349 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‎Bà có bị bỏng lạnh? 350 00:25:33,949 --> 00:25:37,118 ‎Một chút. Không sao đâu. ‎Chỗ nối trên đồ bảo hộ bị rách. 351 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‎Càng ngày tôi càng ít nhớ. 352 00:25:39,955 --> 00:25:41,164 ‎Thế giới cũ ấy. 353 00:25:42,666 --> 00:25:43,792 ‎Tiếc quá. 354 00:25:45,460 --> 00:25:47,379 ‎Tiếc là con không được ở đó lâu hơn. 355 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 ‎Giờ con tàu là thế giới. ‎Ta kiểm soát được. 356 00:25:52,175 --> 00:25:53,176 ‎Sao? 357 00:25:55,303 --> 00:25:57,264 ‎Chuyện gì đã xảy ra với ông bà? 358 00:25:58,348 --> 00:26:00,892 ‎Họ không chịu đi với mấy người bà cử đến. 359 00:26:02,602 --> 00:26:04,020 ‎Họ muốn chết ở nhà. 360 00:26:04,104 --> 00:26:07,190 ‎Họ bảo tôi nên đi, ‎nhưng tôi không muốn bỏ họ. 361 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‎Con biết không... 362 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 ‎Mẹ đưa con đến ở với ông bà là có lý do. 363 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 ‎Vì sao? Vì bà phải cướp ‎một đoàn tàu, đâu cần con gái nữa à? 364 00:26:24,541 --> 00:26:25,834 ‎Để con tránh xa ông ta. 365 00:26:25,917 --> 00:26:28,295 ‎Ông ấy đã cứu tôi sau khi bà bỏ tôi. 366 00:26:28,378 --> 00:26:29,671 ‎Cứu con không phải vì thế. 367 00:26:31,506 --> 00:26:35,051 ‎- Cái gì đây? Trong bộ đồ của bà. ‎- Là mẫu tuyết. 368 00:26:35,135 --> 00:26:37,053 ‎Sao bà lại lấy mẫu tuyết? 369 00:26:38,179 --> 00:26:41,016 ‎Vì đã bảy năm, ‎mẹ không xuống tàu‎ Snowpiercer. 370 00:26:42,976 --> 00:26:44,644 ‎Bà lại nói dối. 371 00:27:02,329 --> 00:27:05,206 ‎- Ruth, cô ấy đâu thể ở Hạng Nhất. ‎- Sao lại không? 372 00:27:05,290 --> 00:27:07,125 ‎Zarah, người khác nhìn vào thấy sao? 373 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 ‎Em chẳng quan tâm. Em chỉ lo cho con. 374 00:27:14,799 --> 00:27:17,469 ‎Anh Layton, anh sẽ cần một nơi chốn. 375 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 ‎Một căn cứ ‎cho hoạt động quản trị hằng ngày. 376 00:27:21,348 --> 00:27:23,516 ‎Anh có thể dùng toàn bộ tầng này. 377 00:27:23,600 --> 00:27:25,769 ‎Có phòng ở riêng trên lầu. 378 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‎Có thai được hưởng đặc quyền ‎trên ‎Snowpiercer. 379 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 ‎Không biết cảm ơn cô thế nào, Ruth. 380 00:27:30,607 --> 00:27:32,108 ‎Chẳng hiểu sao cô bố trí được. 381 00:27:32,776 --> 00:27:36,112 ‎Thời nay, ai cũng lách luật mà, ‎phải chứ, anh Layton? 382 00:27:36,196 --> 00:27:39,949 ‎Các chủ nhân sành điệu sao rồi? 383 00:27:40,617 --> 00:27:43,453 ‎Toa này của ông bà Schwartz. ‎Họ đã ngoài tám mươi. 384 00:27:43,536 --> 00:27:46,414 ‎Họ đã uống xyanua ‎hôm dân Đuôi tàu chiếm đoàn tàu. 385 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 ‎Làm nhà cửa vui tươi trở lại tốt mà. 386 00:27:50,210 --> 00:27:51,878 ‎Khi có trẻ con chạy lăng xăng. 387 00:27:53,630 --> 00:27:56,925 ‎Hai thẻ an ninh, chìa khóa cửa. 388 00:27:57,550 --> 00:27:58,760 ‎Không cần cám ơn. 389 00:28:04,224 --> 00:28:06,601 ‎TÍNH TOÁN SAI LÀ TIÊU ĐỜI - RANDY 390 00:28:08,269 --> 00:28:09,687 ‎LÀM VIỆC - DANH DỰ - KHIẾP SỢ 391 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 ‎-121 ĐỘ DƯỚI MỌI THỨ 392 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ‎Xoay người lại. Để tay ra sau lưng. 393 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 ‎- Cô ta đấy. ‎- Đúng. Chính cô ta. 394 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‎Không phải kẻ nào khác bị trùm kín đầu. 395 00:28:59,738 --> 00:29:02,866 ‎- Giỏi lắm! ‎- Giỏi thật! 396 00:29:02,949 --> 00:29:05,034 ‎Chính cô Cavill. 397 00:29:06,202 --> 00:29:09,622 ‎Tôi còn nhớ hai người. Hai bác sĩ... 398 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‎- Headwood. ‎- Ừ. 399 00:29:10,832 --> 00:29:11,875 ‎Nhà Headwood. 400 00:29:11,958 --> 00:29:13,710 ‎Hai người trang bị mọi thứ ở đây? 401 00:29:14,711 --> 00:29:15,795 ‎Lại đây. 402 00:29:16,629 --> 00:29:19,215 ‎- Thấy chưa? Cô ta moi tin. ‎- Đã dò hỏi rồi. 403 00:29:19,299 --> 00:29:20,842 ‎- Ta cảnh giác mà. ‎- Cảnh giác! 404 00:29:20,925 --> 00:29:21,801 ‎Lại đây. Ngồi đi. 405 00:29:23,094 --> 00:29:25,555 ‎Bên ngoài lạnh khiếp. 406 00:29:26,890 --> 00:29:30,894 ‎- Có bị bỏng lạnh không? ‎- Ở vai. 407 00:29:30,977 --> 00:29:34,731 ‎Phải. Có người nói cô còn bị ở phổi nữa. 408 00:29:34,814 --> 00:29:36,900 ‎- Alex à? ‎- Xem thử nào. 409 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 ‎Há ra. 410 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 ‎- Được rồi. ‎- Có chút việc phải làm. 411 00:29:50,914 --> 00:29:53,041 ‎- Hay lắm. ‎- Bỏng lạnh à? 412 00:29:53,124 --> 00:29:55,001 ‎- Tốt lắm. ‎- Ho đi nào. 413 00:30:01,549 --> 00:30:04,219 ‎Hít vào. 414 00:30:06,262 --> 00:30:09,682 ‎May cho cô, bọn tôi đã có ‎vài đột phá để chữa cho nhân viên. 415 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‎Cái gì thế? 416 00:30:22,612 --> 00:30:24,572 ‎- Bọn tôi gọi là Goop. ‎- Gọi là Goop. 417 00:30:26,950 --> 00:30:28,159 ‎Gel mô tổng hợp. 418 00:30:29,118 --> 00:30:30,745 ‎Chạm vào là dịu đau ngay. 419 00:30:31,329 --> 00:30:35,792 ‎Phải. Xong xuôi, cô sẽ chẳng có sẹo luôn. 420 00:30:53,726 --> 00:30:55,228 ‎Này! Ngồi xuống. 421 00:31:02,861 --> 00:31:04,612 ‎Này, có đồ ăn tươi không? 422 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ‎Còn tùy. Cậu có gì? 423 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 ‎Được rồi, ai có trái cây? 424 00:31:20,712 --> 00:31:21,754 ‎Cảm ơn. 425 00:31:22,964 --> 00:31:24,799 ‎Ta trao đổi. 426 00:31:26,426 --> 00:31:29,095 ‎Bọn tôi biết tiếng Anh, đồ khốn. 427 00:31:29,846 --> 00:31:35,685 ‎Vậy thì tôi có một quả táo chín mọng, 428 00:31:35,768 --> 00:31:40,064 ‎một quả cam Florida hữu cơ ‎và một củ khoai ngon. 429 00:31:42,275 --> 00:31:45,194 ‎Một lạng cần sa. 430 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‎Amazing Alice. 431 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 ‎Trở vào hàng đi! 432 00:31:59,292 --> 00:32:03,463 ‎Tất cả giữ mồm giữ miệng ‎thì sẽ được chia phần. 433 00:32:06,049 --> 00:32:07,842 ‎Cuối cùng cũng đến Đuôi tàu thật. 434 00:32:08,760 --> 00:32:11,429 ‎Và đúng là hôi thật. 435 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‎Ừ, chưa bằng trước kia đâu. 436 00:32:14,599 --> 00:32:18,186 ‎Nhỏ Tâm thần và Kiểm soát viên ‎Thổi kèn. Đến đó đủ rồi. 437 00:32:18,269 --> 00:32:20,146 ‎Bọn tôi xem thôi. Tàu công cộng mà. 438 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‎Đang thiết quân luật. 439 00:32:23,900 --> 00:32:25,610 ‎Ông Wilford! 440 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 ‎Dù có gì sau cửa đó, ‎tôi nghĩ cũng là cơ hội bình đẳng. 441 00:32:28,738 --> 00:32:32,283 ‎Ông Wilford sắp đến. 442 00:32:33,034 --> 00:32:35,078 ‎- Ông Wilford sắp đến! ‎- Này, LJ! 443 00:32:52,387 --> 00:32:53,596 ‎Lối này. 444 00:32:54,472 --> 00:32:55,682 ‎Quý cô đã đến. 445 00:32:57,266 --> 00:32:58,434 ‎Melanie. 446 00:33:00,395 --> 00:33:02,397 ‎Cứ tự nhiên nhé. 447 00:33:02,480 --> 00:33:03,856 ‎Tôi ngâm mình chút. 448 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 ‎Sao Alexandra không cùng ăn? 449 00:33:09,487 --> 00:33:10,697 ‎Còn nhiều thời gian mà. 450 00:33:11,656 --> 00:33:12,740 ‎Nhiều thời gian. 451 00:33:25,628 --> 00:33:27,255 ‎Bọn tôi đã quyết định. 452 00:33:27,338 --> 00:33:29,924 ‎Layton, làm thế quá nguy hiểm cho Mel. 453 00:33:30,008 --> 00:33:33,386 ‎Anh muốn cứu Melanie? ‎Đây là cách thay đổi tình hình. 454 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‎Tôi sẽ để mở đường dây. 455 00:33:37,765 --> 00:33:41,185 ‎Ta đã sẵn sàng. ‎Nhưng trước tiên, họ phải mở cửa. 456 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 ‎Chẳng biết là khi nào. 457 00:33:42,854 --> 00:33:44,689 ‎Tôi ghét ở thế bị động. 458 00:33:45,565 --> 00:33:47,358 ‎Này, ông thấy mùi không? 459 00:33:49,360 --> 00:33:50,862 ‎Ai hút cỏ vậy? 460 00:33:53,990 --> 00:33:54,949 ‎Pike. 461 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 ‎Bảy năm không hút rồi, anh bạn. 462 00:34:01,581 --> 00:34:03,291 ‎Và đây là hàng chuẩn đấy. 463 00:34:03,374 --> 00:34:05,460 ‎Chỉ tốn một củ khoai tây. 464 00:34:05,543 --> 00:34:06,669 ‎Ông phải bị giam. 465 00:34:06,753 --> 00:34:10,173 ‎- Khoan. Đây. Chỉ có chừng này, tôi thề. ‎- Không. Này. 466 00:34:11,966 --> 00:34:14,010 ‎Đây là cách ta phục kích họ. Đi nào. 467 00:34:15,219 --> 00:34:16,220 ‎Đi. 468 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 ‎Sẵn sàng chưa? 469 00:34:27,148 --> 00:34:31,402 ‎Rồi. Bốn mươi toa, ‎mỗi ngày tôi đi hơn thế chục lần. 470 00:34:32,487 --> 00:34:35,698 ‎Cô chưa sẵn sàng. ‎Một nửa cô vẫn là Kiểm soát. 471 00:34:35,782 --> 00:34:38,076 ‎Sợ chết khiếp thứ ở sau cánh cửa đó. 472 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 ‎Không chấp nhận sự diệt vong 473 00:34:41,287 --> 00:34:42,538 ‎là cô đã chết rồi. 474 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎Này. 475 00:34:45,291 --> 00:34:47,001 ‎- Sẵn sàng chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 476 00:34:49,253 --> 00:34:51,839 ‎Tôi có súng đây rồi. 477 00:35:12,443 --> 00:35:13,402 ‎Này! 478 00:35:15,613 --> 00:35:20,451 ‎Còn loại ma túy ‎cổ điển nào nữa không? Cocaine? Ether? 479 00:35:21,828 --> 00:35:23,412 ‎Tôi có một quả xoài. 480 00:35:24,455 --> 00:35:25,540 ‎Ngon lắm. 481 00:35:26,290 --> 00:35:27,458 ‎Rất mềm. 482 00:35:28,584 --> 00:35:31,170 ‎Có thể nói là căng mọng. 483 00:35:32,630 --> 00:35:36,509 ‎- Bóc vỏ và cho vào miệng ngay. ‎- Sao, Kevin? Muốn ăn xoài không? 484 00:35:36,592 --> 00:35:39,178 ‎- Như cầu vồng... ‎- Ông ấy mà phát hiện thì... 485 00:35:49,272 --> 00:35:51,524 ‎Chào, ông bạn tên gì? 486 00:35:51,607 --> 00:35:52,900 ‎Tôi là Pike. 487 00:35:52,984 --> 00:35:55,027 ‎- Cần gì cũng có. ‎- Khoan... 488 00:36:00,449 --> 00:36:01,492 ‎Bắt tên mặc đồ vét! 489 00:36:19,510 --> 00:36:20,720 ‎Đợt thứ hai! 490 00:36:31,480 --> 00:36:32,481 ‎Lấy nỏ! 491 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‎Cảm ơn, Sykes. 492 00:37:19,862 --> 00:37:23,616 ‎Tôi đã bắt cóc một chủ quán bia ‎vì loại bia này. Cô nhớ chứ? 493 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‎Tôi nhớ. 494 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‎Ở Des Moines. 495 00:37:30,831 --> 00:37:31,958 ‎Vị như bia của ông ta. 496 00:37:32,041 --> 00:37:34,877 ‎- Tôi không nói ai ủ bia đâu. ‎- Chán thật! 497 00:37:37,964 --> 00:37:39,006 ‎Đầu máy đây. 498 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 ‎Thưa ông! 499 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‎- ‎Snowpiercer ‎đã phá cửa. ‎- Cái gì? 500 00:37:43,803 --> 00:37:46,514 ‎- Sao chúng làm được? ‎- Chưa rõ ạ. 501 00:37:47,390 --> 00:37:49,350 ‎- Gọi Bob. ‎- Bob Băng giá hay Bob Tra dầu? 502 00:37:49,433 --> 00:37:50,643 ‎Cô nghĩ Bob nào? 503 00:38:34,312 --> 00:38:35,938 ‎Đi mau! 504 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ‎Rút lui! 505 00:38:41,068 --> 00:38:42,528 ‎Đi nào. 506 00:38:53,122 --> 00:38:55,791 ‎Đi nào! 507 00:38:56,834 --> 00:38:58,794 ‎Đi thôi! Nào! 508 00:38:59,337 --> 00:39:00,546 ‎Chạy qua đi! 509 00:39:14,769 --> 00:39:16,395 ‎Mình hắn công phá toa đó. 510 00:39:16,479 --> 00:39:19,857 ‎Lạnh đến âm 70 độ ‎trong mấy giây mà hắn chẳng hề hấn gì. 511 00:39:19,940 --> 00:39:22,610 ‎- Ừ. ‎- Để tôi. Đi gọi ông ấy đi. 512 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 ‎Không. Lùi lại đi. 513 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 ‎Mấy người bị thương? 20? 514 00:39:31,160 --> 00:39:32,828 ‎Tấn công mà chẳng cho tôi biết. 515 00:39:32,912 --> 00:39:35,289 ‎Đó là quyết định quân sự ‎theo thiết quân luật. 516 00:39:35,373 --> 00:39:37,792 ‎- Đừng tự ái. ‎- Không tự ái sao được? 517 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 ‎Anh báo cho Đầu máy ‎mà không cần báo Phục vụ. 518 00:39:40,503 --> 00:39:42,004 ‎Anh thất bại thảm hại. 519 00:39:42,088 --> 00:39:44,882 ‎Ta không mất vị thế, ‎và đã đạt được ý muốn. 520 00:39:45,716 --> 00:39:46,717 ‎Bạn cô phải không? 521 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 ‎- Kevin? ‎- Trời, Ruth. Mấy người điên rồi. 522 00:39:53,099 --> 00:39:55,101 ‎Tôi hiểu sao anh thấy thế, nhưng... 523 00:39:55,184 --> 00:39:56,894 ‎Đây là một sai lầm lớn. 524 00:39:57,603 --> 00:40:01,774 ‎Các người hay toa Nông nghiệp ‎có chết hết, Wilford cũng chẳng màng. 525 00:40:01,857 --> 00:40:03,275 ‎Ông ta làm lại được hết. 526 00:40:03,359 --> 00:40:04,360 ‎Đi nào. 527 00:40:05,986 --> 00:40:07,071 ‎Ngồi xuống. 528 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 ‎Con tin là Kevin, thưa ông. 529 00:40:13,160 --> 00:40:14,495 ‎Ngu ngốc tuyệt đối, 530 00:40:14,578 --> 00:40:19,834 ‎thật xúc phạm khi nghĩ rằng ‎chúng có thể lấy con tin để tạo áp lực... 531 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 ‎để cứu cô. 532 00:40:24,088 --> 00:40:26,799 ‎Biết nói gì đây? Họ ít kinh nghiệm mà. 533 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 ‎Cô đã cướp tàu của tôi! Dùng tên của tôi. 534 00:40:31,470 --> 00:40:32,847 ‎Ông làm nó chắp vá khắp nơi. 535 00:40:32,930 --> 00:40:36,058 ‎Tôi tạo dựng thế giới! ‎Thế giới duy nhất còn lại, của tôi. 536 00:40:36,142 --> 00:40:37,852 ‎Tôi điều hành nó! Còn cô? 537 00:40:38,853 --> 00:40:41,021 ‎Cô chỉ sửa máy kéo ở nông trại của bố tôi. 538 00:40:41,605 --> 00:40:44,316 ‎Tôi cứu cô ra ‎khỏi đống phân lợn lúc 17 tuổi. 539 00:40:44,900 --> 00:40:46,152 ‎Tôi đã chia sẻ mọi thứ. 540 00:40:47,903 --> 00:40:49,280 ‎Tôi cho cô mọi thứ. 541 00:40:50,990 --> 00:40:51,949 ‎Giải pháp. 542 00:40:52,032 --> 00:40:54,118 ‎- Chẳng có giải pháp nào... ‎- Trời ơi. 543 00:40:54,201 --> 00:40:56,078 ‎...đến khi ta có thể trở ra ngoài đó! 544 00:40:56,162 --> 00:41:00,458 ‎Đây là thế giới. Một con tàu thép ‎lăn trên phiến đá hoa cương chết. 545 00:41:03,502 --> 00:41:05,880 ‎Đi. Cô đi theo tôi. 546 00:41:14,763 --> 00:41:15,848 ‎Con là kỹ sư. 547 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‎Kỹ sư, 548 00:41:18,601 --> 00:41:20,936 ‎cho ‎Snowpiercer ‎dừng hẳn đi. 549 00:41:21,020 --> 00:41:22,730 ‎- Dừng hẳn, sẵn lòng. ‎- Alex. 550 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 ‎Chạy lùi. 551 00:41:41,165 --> 00:41:42,208 ‎Ông ta đã thả neo. 552 00:41:42,291 --> 00:41:43,167 ‎DỪNG KHẨN CẤP 553 00:41:43,250 --> 00:41:45,002 ‎Không thể dừng. Ông ta sẽ ngắt nối. 554 00:42:06,482 --> 00:42:08,150 ‎Tôi lấy lại con tàu đây, Mel. 555 00:42:08,234 --> 00:42:11,862 ‎Nếu cô không thể ‎bảo tên Layton nộp tàu cho tôi, 556 00:42:12,613 --> 00:42:14,573 ‎Alex sẽ ngắt nối, 557 00:42:14,657 --> 00:42:16,784 ‎bọn tôi sẽ đi lùi lại một đoạn. 558 00:42:17,451 --> 00:42:19,745 ‎Khi bọn tôi trở lại, chúng đã chết hết. 559 00:42:21,330 --> 00:42:23,874 ‎Và trong vài năm tới, công việc của cô 560 00:42:23,958 --> 00:42:26,502 ‎sẽ là đem hết xác chúng đi làm phân bón. 561 00:42:46,647 --> 00:42:48,649 ‎- Ông ấy làm gì vậy? ‎- Này! 562 00:42:49,275 --> 00:42:50,442 ‎Không giận đâu! 563 00:42:52,236 --> 00:42:53,779 ‎Đi tiếp nào! 564 00:42:54,738 --> 00:42:56,282 ‎Ngắt nối với ‎Snowpiercer, 565 00:42:56,365 --> 00:42:58,576 ‎đi lùi một phần tư vận tốc. 566 00:42:58,659 --> 00:42:59,868 ‎- Đừng. ‎- Tại sao? 567 00:42:59,952 --> 00:43:01,912 ‎- Đó là lệnh. ‎- Vì làm vậy là đúng. 568 00:43:01,996 --> 00:43:03,497 ‎Vì đoàn tàu đó là tương lai. 569 00:43:05,291 --> 00:43:07,918 ‎Trời ơi. Đưa whiskey đây. 570 00:43:08,002 --> 00:43:09,503 ‎Làm đi! 571 00:43:11,714 --> 00:43:14,842 ‎Nếu con ngắt nối, ‎những người đó sẽ chết hết. 572 00:43:15,676 --> 00:43:18,971 ‎Cả thế giới... sẽ chết. 573 00:43:20,973 --> 00:43:22,099 ‎Hãy tin mẹ. 574 00:43:22,808 --> 00:43:25,102 ‎Lương tâm con không gánh nổi đâu. 575 00:43:25,185 --> 00:43:28,480 ‎Ngắt nối đi, Alex. 576 00:43:39,074 --> 00:43:40,075 ‎Làm đi nào. 577 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‎Alex... 578 00:43:43,662 --> 00:43:44,747 ‎Không sao đâu. 579 00:43:52,796 --> 00:43:54,256 ‎Sai lầm đấy, con yêu. 580 00:44:13,484 --> 00:44:14,610 ‎Tôi không ngắt được. 581 00:44:16,612 --> 00:44:19,865 ‎- Cô đã làm gì? ‎- Ông ta đã làm cơ chế kết nối quá chắc. 582 00:44:21,200 --> 00:44:22,826 ‎Hồi đó, tôi nói rồi, nhớ chứ? 583 00:44:22,910 --> 00:44:25,412 ‎Tôi nói ‎nếu khóa trung tâm đó có trục trặc, 584 00:44:25,496 --> 00:44:28,540 ‎ta sẽ không thể ‎tháo các móc neo kiểu thủ công. 585 00:44:28,624 --> 00:44:30,793 ‎Khỉ thật. Ta bị dính với nhau rồi. 586 00:44:30,876 --> 00:44:33,170 ‎Đúng vậy, vĩnh viễn. 587 00:44:35,172 --> 00:44:38,008 ‎Vậy ông nên bảo Alex ‎cho ‎Snowpiercer ‎chạy tiếp 588 00:44:38,092 --> 00:44:39,510 ‎kẻo vài phút nữa là chết hết. 589 00:44:39,593 --> 00:44:42,930 ‎- Không bao giờ. ‎- Có vẻ đây là giải pháp duy nhất. 590 00:44:43,013 --> 00:44:44,848 ‎Ta sẽ phải tìm cách hợp tác. 591 00:44:45,557 --> 00:44:47,017 ‎- Thua rồi, ông W. ‎- Im đi! 592 00:44:47,101 --> 00:44:48,936 ‎Hết cách rồi. 593 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 ‎Chờ đã... 594 00:44:54,316 --> 00:44:55,317 ‎để tôi ra lệnh. 595 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 ‎Ơn trời. Ta thoát rồi. 596 00:45:27,141 --> 00:45:30,644 ‎Ông ấy đã tha cho ta. 597 00:45:35,149 --> 00:45:36,984 ‎Sẽ là một cuộc chiến dài, lạnh lẽo. 598 00:46:17,483 --> 00:46:22,488 ‎Biên dịch: Amy Luu