1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,897 ‎在第19次革命前夕 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,609 ‎偉大的威佛先生突然現身 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,200 ‎這是雙引擎的時代 5 00:00:34,909 --> 00:00:38,288 ‎末節車廂不再是末節車廂,而是邊界 6 00:00:43,376 --> 00:00:47,380 ‎在偉大的鬥智和鬥技之際 7 00:00:48,965 --> 00:00:53,303 ‎列車不斷駛向陌生之境 ‎革命困難重重 8 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 ‎哈維,收到請回答 9 00:01:00,310 --> 00:01:02,312 ‎哈維?可惡 10 00:01:04,230 --> 00:01:06,649 ‎你聽到就切換到後備無線電 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 ‎我要到連接器 12 00:01:09,903 --> 00:01:11,738 ‎希望是我們唯一的幼苗 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,991 ‎大艾莉絲號之戰,40節車廂長 14 00:01:15,742 --> 00:01:19,954 ‎對上破雪號,994節車廂強 15 00:01:47,607 --> 00:01:49,943 ‎破雪號動彈不得 16 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ‎你們要遵從威佛先生的要求 17 00:01:52,278 --> 00:01:54,280 ‎不然我們會斷開車廂讓你們自生自滅 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,867 ‎轉告威佛先生破雪號的人絕不會投降 19 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ‎你是誰? 20 00:01:58,993 --> 00:02:00,954 ‎我是剛被妳侵門踏戶的人 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 ‎我相信有事好商量 22 00:02:03,456 --> 00:02:04,791 ‎雷頓先生無意冒犯 23 00:02:04,874 --> 00:02:06,876 ‎等列車行駛後再討論 24 00:02:06,960 --> 00:02:09,754 ‎艾莉,這樣合情合理 ‎妳母親一定也會同意 25 00:02:10,421 --> 00:02:13,716 ‎-怎麼樣? ‎-給我這張清單上的東西 26 00:02:17,971 --> 00:02:19,180 ‎啤酒? 27 00:02:19,264 --> 00:02:22,142 ‎-胡蘿蔔、小黃瓜 ‎-每樣都要嗎? 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,313 ‎你們有12分鐘 ‎免得列車太寒冷無法行駛 29 00:02:27,397 --> 00:02:28,982 ‎別走 30 00:02:29,065 --> 00:02:31,901 ‎-都是瑣碎東西 ‎-我們別無選擇 31 00:02:31,985 --> 00:02:36,156 ‎-電線和次列車故障 ‎-腳夫去拿東西 32 00:02:36,239 --> 00:02:38,324 ‎釀酒部,需要六瓶艾爾啤酒 33 00:02:38,408 --> 00:02:39,367 ‎馬上去,讓開 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,871 ‎圖書部,誰去拿一本 ‎達芙妮杜穆里耶的《蝴蝶夢》 35 00:02:42,954 --> 00:02:45,165 ‎露絲,妳跟我來 ‎洛奇,維持車廂秩序 36 00:02:45,248 --> 00:02:46,457 ‎-農業部 ‎-在 37 00:02:46,541 --> 00:02:50,753 ‎提爾跟去,要一袋胡蘿蔔 ‎小黃瓜、六顆雞蛋和一隻母雞 38 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 ‎-一隻母雞? ‎-對 39 00:02:52,881 --> 00:02:54,799 ‎哈維,聯繫上小瑪了嗎? 40 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‎-列車停止了 ‎-我知道 41 00:02:57,135 --> 00:02:58,803 ‎-跟她聯繫上了嗎? ‎-沒有 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 ‎威佛完全控制住破雪號 43 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 ‎她會知道切換到後備無線電 44 00:03:11,274 --> 00:03:14,152 ‎瑪蘭妮,這是引擎室,請回答 45 00:03:15,612 --> 00:03:17,030 ‎外面天氣真好 46 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 ‎是啊,溫暖的負83度 47 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 ‎回到列車上吧 48 00:03:26,998 --> 00:03:30,627 ‎我在連接器這邊,抓鉤臂鎖住了 49 00:03:30,710 --> 00:03:34,380 ‎-小瑪,妳不能切斷通話 ‎-我知道 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,925 ‎我們逃離他時傾家蕩產 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,636 ‎結果現在動彈不得 52 00:03:40,553 --> 00:03:44,057 ‎班,你說得對,我上當了 53 00:03:46,809 --> 00:03:48,436 ‎我炸掉上鏈 54 00:03:48,519 --> 00:03:51,189 ‎至少能讓駕駛系統 ‎和生命維持系統恢復正常 55 00:03:52,440 --> 00:03:53,816 ‎妳有黏性炸彈嗎? 56 00:03:54,776 --> 00:03:57,403 ‎只有一個 57 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 ‎小瑪,妳的裝備溫度是幾度? 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 ‎-妳會體溫過低 ‎-對 59 00:04:08,873 --> 00:04:09,999 ‎小瑪? 60 00:04:11,501 --> 00:04:12,335 ‎(120伏特) 61 00:04:26,140 --> 00:04:28,268 ‎-負23度 ‎-大家準備好 62 00:04:28,351 --> 00:04:29,519 ‎雙手要保暖 63 00:04:29,602 --> 00:04:31,062 ‎怪怪的 64 00:04:31,145 --> 00:04:33,606 ‎你只是坐太久,列車從沒停駛過 65 00:04:33,690 --> 00:04:36,567 ‎不是,我聽見怪聲 66 00:04:37,485 --> 00:04:39,028 ‎大家安靜一下 67 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 ‎-該死,外面有人 ‎-是我們的人嗎? 68 00:04:45,076 --> 00:04:48,288 ‎我有預感是 ‎不管他們在做什麼,最好有用 69 00:04:49,122 --> 00:04:51,708 ‎-負24度 ‎-叫那些腳夫快點 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‎快走 71 00:05:00,967 --> 00:05:02,927 ‎讓開 72 00:05:09,267 --> 00:05:11,477 ‎快走 73 00:05:12,103 --> 00:05:13,104 ‎冷死了 74 00:05:27,952 --> 00:05:29,412 ‎讓開 75 00:05:31,289 --> 00:05:34,792 ‎-讓開,天啊 ‎-妳運氣不好 76 00:05:34,876 --> 00:05:37,337 ‎別意外,我們已經治療170個傷者 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,716 ‎抱歉,破雪號上的嗎啡昨天用完了 78 00:05:41,799 --> 00:05:45,511 ‎什麼?威佛先生需要止痛怎麼辦? 79 00:05:48,097 --> 00:05:50,224 ‎頭等車廂瓷器,交給下一個人就好 80 00:05:50,308 --> 00:05:51,309 ‎他就在外面 81 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 ‎他真的還活著嗎? 82 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 ‎最後一樣東西 ‎是威佛先生最愛的一瓶威士忌 83 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 ‎安德烈,這只是開始 84 00:06:05,948 --> 00:06:08,201 ‎他會奪走我們拿命拚來的一切 85 00:06:08,284 --> 00:06:11,287 ‎待會再說,讓開 86 00:06:19,921 --> 00:06:22,924 ‎瑪蘭妮,已經到達底限,妳知道徵象 87 00:06:23,007 --> 00:06:25,051 ‎妳會精神錯亂,漸漸失去動作能力 88 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 ‎我沒事 89 00:06:27,136 --> 00:06:28,179 ‎(系統已恢復) 90 00:06:28,262 --> 00:06:30,890 ‎有用了,系統恢復正常了 91 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‎小瑪,妳成功了 92 00:06:33,392 --> 00:06:34,602 ‎快上車 93 00:06:37,271 --> 00:06:38,481 ‎我還沒做完 94 00:06:45,196 --> 00:06:46,364 ‎小瑪? 95 00:07:12,807 --> 00:07:15,268 ‎-天啊 ‎-那傢伙發生什麼事? 96 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 ‎瑪蘭妮,請回答,趕緊上車 97 00:07:28,406 --> 00:07:30,283 ‎我們只能收集到這些,快開車 98 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 ‎-少了什麼? ‎-嗎啡沒了,但有阿斯匹靈 99 00:07:32,827 --> 00:07:34,495 ‎他知道我們自製阿斯匹靈 100 00:07:34,579 --> 00:07:36,497 ‎現在車廂溫度是負28度 101 00:07:36,581 --> 00:07:38,332 ‎-可以開車嗎? ‎-負30度 102 00:07:38,416 --> 00:07:40,793 ‎我們能在列車行駛時再來討論 103 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‎威佛先生謝謝你們的配合 104 00:07:47,383 --> 00:07:49,427 ‎艾莉,等等 105 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‎太好了 106 00:08:35,056 --> 00:08:36,933 ‎應該是好兆頭吧 107 00:08:37,642 --> 00:08:39,268 ‎露絲,我們的生死掌握在他手上 108 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‎妳懂嗎? 109 00:08:41,145 --> 00:08:43,773 ‎我們多數人剛打完一場民主之戰 110 00:08:43,856 --> 00:08:46,192 ‎妳需要決定站在哪一邊 111 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‎瑪蘭妮? 112 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‎瑪蘭妮,妳上列車了嗎? 113 00:09:01,290 --> 00:09:03,251 ‎瑪蘭妮,快上列車 114 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 ‎瑪蘭妮,妳上車了嗎?請回答 115 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 ‎瑪蘭妮,快上列車 116 00:09:20,851 --> 00:09:22,061 ‎這裡有東西 117 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 ‎好像下雪了 118 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 ‎她神智不清了 119 00:09:29,360 --> 00:09:32,029 ‎瑪蘭妮,聽我說 ‎氣溫太低不會再下雪了 120 00:09:32,113 --> 00:09:33,781 ‎快上列車 121 00:09:35,241 --> 00:09:36,701 ‎瑪蘭妮,別死 122 00:09:41,872 --> 00:09:42,873 ‎瑪蘭妮 123 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 ‎-班,聽得到嗎? ‎-是 124 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 ‎我要搭上大艾莉絲號 125 00:10:56,030 --> 00:10:58,366 ‎全身脫光進行消毒 126 00:11:51,669 --> 00:11:52,753 ‎真好笑 127 00:11:58,259 --> 00:11:59,385 ‎(危險) 128 00:12:04,265 --> 00:12:05,266 ‎凱文 129 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‎沒想到在這裡見到你 130 00:12:09,645 --> 00:12:10,688 ‎但你是新人 131 00:12:13,774 --> 00:12:15,818 ‎誰叫妳不顧我們的死活 132 00:12:25,744 --> 00:12:26,912 ‎我知道路 133 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 ‎這裡剩下多少末節人? 134 00:12:34,545 --> 00:12:36,130 ‎只剩大概一半吧 135 00:12:36,839 --> 00:12:39,383 ‎有人早就佔好臥鋪 ‎但大部分都在上等車廂搭帳篷 136 00:12:39,467 --> 00:12:41,177 ‎有人不想離開 137 00:12:41,260 --> 00:12:44,180 ‎我的想法是這樣 ‎末節車廂不再是末節車廂 138 00:12:44,263 --> 00:12:46,891 ‎這裡是邊界,邊界一定要管制 139 00:12:46,974 --> 00:12:49,435 ‎派幾個壯丁守住後面這裡 140 00:12:49,518 --> 00:12:51,562 ‎七年來我們恨不得離開這裡 141 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 ‎現在這個地方終於有價值了 142 00:12:54,023 --> 00:12:55,399 ‎開始做事 143 00:13:09,455 --> 00:13:11,248 ‎這裡應該設置第二道路障 144 00:13:11,332 --> 00:13:13,792 ‎好主意,繼續加強這區 145 00:13:13,876 --> 00:13:17,463 ‎他企圖阻擋列車 ‎我們就得假設他會攻擊 146 00:13:17,546 --> 00:13:19,965 ‎雷頓先生,我勸你別假設 147 00:13:20,049 --> 00:13:24,261 ‎不趕快跟乘客說明 ‎八卦口水一定會淹死我們 148 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‎通訊器恢復正常 149 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 ‎露絲,謝謝妳 150 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 ‎夜間車廂的委員會會議開完後 151 00:13:28,849 --> 00:13:30,559 ‎我會立刻向列車乘客廣播 152 00:13:39,902 --> 00:13:42,321 ‎瑪蘭妮,我就送妳到這裡 153 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 ‎茱比特 154 00:14:00,881 --> 00:14:02,591 ‎妳好 155 00:14:03,175 --> 00:14:04,426 ‎好乖 156 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‎牠記得妳 157 00:14:11,892 --> 00:14:14,019 ‎我原本還希望牠會吃掉妳 158 00:14:16,939 --> 00:14:20,025 ‎你的列車居然有調光器 159 00:14:20,109 --> 00:14:21,151 ‎妳喜歡牠嗎? 160 00:14:21,235 --> 00:14:24,613 ‎舊艾莉絲號已經功成身退了 161 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 ‎但跟原計畫不太一樣吧? 162 00:14:31,829 --> 00:14:34,164 ‎走近一點 163 00:14:35,583 --> 00:14:37,501 ‎讓我看看這些年來妳有沒有變 164 00:14:56,312 --> 00:14:58,647 ‎妳出來外面砍柴 165 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‎那裡是誰在開我的引擎? 166 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 ‎是班嗎? 167 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‎我不是你的戰俘 168 00:15:08,574 --> 00:15:12,036 ‎-無可奉告 ‎-抱歉,太急了 169 00:15:12,703 --> 00:15:15,998 ‎沒想到我們這麼快就見面了吧? 170 00:15:16,832 --> 00:15:18,417 ‎是班吧? 171 00:15:18,500 --> 00:15:20,419 ‎妳看人的眼光總是很好 172 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 ‎何不聊聊你的事? 173 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 ‎你怎麼辦到的?快說 174 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 ‎你怎麼會突然到芝加哥找我們? 175 00:15:31,263 --> 00:15:33,974 ‎-我知道你很想說 ‎-對 176 00:15:34,725 --> 00:15:35,559 ‎終於 177 00:15:35,643 --> 00:15:37,728 ‎我喜歡當亡命之徒 178 00:15:38,479 --> 00:15:40,230 ‎妳可能有點頭緒了 179 00:15:40,314 --> 00:15:42,107 ‎我讓艾莉絲號低速空轉 180 00:15:42,191 --> 00:15:45,277 ‎設法停在列車棚幾個月 181 00:15:45,361 --> 00:15:47,738 ‎等妳到世界的另一端 182 00:15:48,530 --> 00:15:51,325 ‎衛星拍不到時,我們就備全裝備 183 00:15:54,119 --> 00:15:55,788 ‎瑪蘭妮,我隨時潛伏在暗處 184 00:15:56,830 --> 00:15:58,582 ‎伺機而動猛撲上去 185 00:16:02,711 --> 00:16:03,712 ‎那... 186 00:16:04,713 --> 00:16:05,714 ‎你走捷徑嗎? 187 00:16:07,257 --> 00:16:11,512 ‎你從洛磯山脈的 ‎舊測試鐵軌過來的吧? 188 00:16:13,347 --> 00:16:14,723 ‎我會告訴妳一切 189 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 ‎只要妳給我鑰匙 190 00:16:18,477 --> 00:16:20,479 ‎-我做不到 ‎-妳會 191 00:16:20,562 --> 00:16:22,564 ‎妳切斷我的上鏈 192 00:16:22,648 --> 00:16:25,484 ‎但我還是能拋下錨,讓列車停下來 193 00:16:31,240 --> 00:16:34,326 ‎你斷開車廂,破雪號撐不過20分鐘 194 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‎我的門徒,說來諷刺吧? 195 00:16:38,122 --> 00:16:40,624 ‎妳逃離我這麼多年 196 00:16:41,333 --> 00:16:45,004 ‎突然間捨不得跟我分開了 197 00:16:48,340 --> 00:16:50,009 ‎瑪蘭妮,我要拿回我的列車 198 00:16:51,218 --> 00:16:54,096 ‎其實不久前破雪號還是你在駕駛 199 00:16:56,056 --> 00:16:57,266 ‎那句話是什麼意思? 200 00:16:57,349 --> 00:16:59,476 ‎意思是讓你活著更容易 201 00:17:00,853 --> 00:17:03,022 ‎我說服乘客相信你還在引擎室 202 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‎但我失去控制權 203 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 ‎破雪號不是我的了 204 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‎那是誰的? 205 00:17:15,576 --> 00:17:16,744 ‎一個末節人 206 00:17:16,827 --> 00:17:18,078 ‎什麼末節人? 207 00:17:18,162 --> 00:17:21,290 ‎不管你怎麼逼我,我都不會說 208 00:17:22,374 --> 00:17:24,168 ‎我知道你想折磨我 209 00:17:26,587 --> 00:17:28,088 ‎你再也傷不了我 210 00:17:29,923 --> 00:17:31,133 ‎休想 211 00:17:37,097 --> 00:17:38,640 ‎瑪蘭妮,妳好 212 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‎艾莉 213 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 ‎妳... 214 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 ‎妳沒死 215 00:17:59,244 --> 00:18:03,207 ‎-我顯然無動於衷 ‎-人生的重要時刻都是這樣 216 00:18:03,290 --> 00:18:05,709 ‎他跟妳說的話都不是真的 217 00:18:05,793 --> 00:18:09,171 ‎妳偷走一輛列車,還丟下我 ‎哪句不是真的? 218 00:18:09,254 --> 00:18:11,006 ‎不是,我有派人去找妳 219 00:18:12,508 --> 00:18:13,550 ‎找妳... 220 00:18:14,676 --> 00:18:16,678 ‎找妳和外公外婆 221 00:18:16,762 --> 00:18:18,514 ‎但他們一去不回 222 00:18:18,597 --> 00:18:20,599 ‎我一直在等妳 223 00:18:20,682 --> 00:18:23,769 ‎但偷走我的未來更重要吧? 224 00:18:23,852 --> 00:18:26,897 ‎艾莉,請妳... 225 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 ‎這件事一言難盡 226 00:18:30,150 --> 00:18:32,319 ‎是啊,轉移話題 227 00:18:32,402 --> 00:18:35,823 ‎他們的社會秩序大亂 ‎但農業部沒癱瘓 228 00:18:39,118 --> 00:18:41,703 ‎很好,有家禽和雞蛋 229 00:18:41,787 --> 00:18:44,164 ‎頭等車廂餐車還在啊 230 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 ‎他們的嗎啡沒了 ‎我沒看到什麼長統靴 231 00:18:47,126 --> 00:18:48,752 ‎一定很痛苦 232 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 ‎-妳知道末節人是什麼嗎? ‎-不知道 233 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 ‎但帶頭的好像是一個叫雷頓的人 234 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 ‎還有應該是制動組長洛奇 235 00:18:57,136 --> 00:18:59,263 ‎和招待部的金髮姊 236 00:19:00,347 --> 00:19:02,516 ‎沒聽過什麼雷頓先生 237 00:19:02,599 --> 00:19:05,435 ‎看樣子妳媽一直在列車上扮演我 238 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‎他們想念我嗎? 239 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 ‎招待部還是身穿制服 240 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 ‎奧黛莉小姐 241 00:19:16,071 --> 00:19:17,197 ‎還活著 242 00:19:18,031 --> 00:19:19,032 ‎你好 243 00:19:19,867 --> 00:19:23,162 ‎-大家聊得還好嗎? ‎-不好,把瑪蘭妮帶到禁閉室 244 00:19:23,745 --> 00:19:24,746 ‎是,小姐 245 00:19:27,124 --> 00:19:28,417 ‎女兒,看著我 246 00:19:29,168 --> 00:19:31,086 ‎冷靜點,別亂來 247 00:19:36,884 --> 00:19:38,427 ‎請大家安靜 248 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 ‎我們是能完全控制引擎 249 00:19:43,765 --> 00:19:46,476 ‎但大艾莉絲號 ‎像一個控制我們速度的錨 250 00:19:46,560 --> 00:19:49,771 ‎供應列車能容納多少人?60人嗎? 251 00:19:49,855 --> 00:19:53,734 ‎差不多,但我們不可能知道 ‎供應列車有沒有改裝 252 00:19:53,817 --> 00:19:57,446 ‎-你猜最大容納人數是多少? ‎-要我猜?兩百人 253 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 ‎但可能更少 254 00:19:59,615 --> 00:20:01,867 ‎我們的工程師被他們俘虜 255 00:20:01,950 --> 00:20:05,537 ‎乘客都厭倦戰爭了,我有說錯嗎? 256 00:20:07,039 --> 00:20:10,250 ‎她說得很對 ‎大家都筋疲力盡,需要恢復體力 257 00:20:10,334 --> 00:20:13,629 ‎他們還沒入侵吧? ‎我們就暫時進入冷靜期吧 258 00:20:13,712 --> 00:20:15,380 ‎求求你,跟他展開對話 259 00:20:15,464 --> 00:20:17,424 ‎瑪蘭妮現在可能就在那裡 260 00:20:17,507 --> 00:20:19,676 ‎跟威佛先生和她女兒討論解決方法 261 00:20:22,471 --> 00:20:26,433 ‎威佛先生不只想控制列車 262 00:20:27,267 --> 00:20:30,812 ‎也想完全控制所有人 263 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‎沒錯,我們不信任他 264 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‎我們想跟他對話 265 00:20:34,274 --> 00:20:36,026 ‎大家安靜 266 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 ‎安靜 267 00:20:37,986 --> 00:20:41,240 ‎這裡輪不到 ‎40節的寄生車廂當家作主 268 00:20:41,323 --> 00:20:42,491 ‎破雪號才是老大 269 00:20:48,080 --> 00:20:51,041 ‎好,先暫時這樣,說是冷靜期也可以 270 00:20:51,124 --> 00:20:54,169 ‎但要等威佛交回瑪蘭妮後再展開對話 271 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 ‎你們都聽到了 272 00:20:55,420 --> 00:20:57,881 ‎我們的首要之務和責任 273 00:20:57,965 --> 00:21:02,052 ‎就是讓破雪號的乘客 ‎保持冷靜、溫飽和團結 274 00:21:02,135 --> 00:21:03,553 ‎就像以前一樣 275 00:21:08,267 --> 00:21:11,436 ‎盡快暗中召集一支部隊 ‎別讓露絲知道 276 00:21:11,520 --> 00:21:13,063 ‎不能攻擊他們 277 00:21:13,146 --> 00:21:15,232 ‎我們連那道門後有什麼都不知道 278 00:21:15,315 --> 00:21:18,777 ‎-瑪蘭妮怎麼辦? ‎-這樣做就是要救瑪蘭妮 279 00:21:18,860 --> 00:21:22,114 ‎我知道大家都很累,但威佛別有居心 280 00:21:22,197 --> 00:21:24,283 ‎我們要先發制人 281 00:21:25,534 --> 00:21:27,119 ‎看看誰來了 282 00:21:30,789 --> 00:21:31,832 ‎妳要去哪裡? 283 00:21:31,915 --> 00:21:33,542 ‎-別碰我 ‎-不然呢? 284 00:21:36,253 --> 00:21:39,381 ‎雷頓先生,只是警告你 ‎你的列車快反了 285 00:21:39,464 --> 00:21:41,633 ‎-你別亂說話 ‎-可惡 286 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 ‎-夠了 ‎-妳休想走 287 00:21:43,510 --> 00:21:45,637 ‎後退,柴瑞克、壯男,你們怎麼了? 288 00:21:45,721 --> 00:21:48,640 ‎她出賣喬西,難道不該付出代價嗎? 289 00:21:48,724 --> 00:21:50,434 ‎-是瑪蘭妮威脅她 ‎-她抖出來 290 00:21:50,517 --> 00:21:53,228 ‎-現在喬西死了 ‎-我懷孕了 291 00:21:54,688 --> 00:21:55,689 ‎是真的嗎? 292 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 ‎柔拉? 293 00:21:59,776 --> 00:22:01,570 ‎是真的 294 00:22:03,196 --> 00:22:04,823 ‎破雪號上的孕婦 295 00:22:05,866 --> 00:22:06,908 ‎就是希望 296 00:22:08,243 --> 00:22:09,619 ‎瑪蘭妮威脅傷害我們的孩子 297 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‎你的孩子? 298 00:22:13,206 --> 00:22:15,625 ‎天啊,這改變一切 299 00:22:15,709 --> 00:22:17,461 ‎你們兩個快走開 300 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 ‎-別煩這個女人 ‎-什麼? 301 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 ‎滾回你們的狗窩 302 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 ‎這樣不對 303 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‎雷頓,我告訴你一件事 304 00:22:25,218 --> 00:22:26,345 ‎這些私事 305 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 ‎不會讓大家更信服你的民主 306 00:22:31,058 --> 00:22:32,476 ‎你們不能留在鐵鍊車廂 307 00:22:32,559 --> 00:22:34,728 ‎柔拉懷了你的孩子可能會成為目標 308 00:22:35,437 --> 00:22:39,274 ‎我會在上等車廂找個地方讓妳住 ‎遠離那些騷動 309 00:22:40,108 --> 00:22:43,111 ‎好嗎?現在必須向乘客廣播 310 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‎雷頓先生,我站在破雪號這邊 311 00:22:54,206 --> 00:22:56,291 ‎我為乘客服務,就像你一樣 312 00:22:57,626 --> 00:22:58,627 ‎很好 313 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ‎說實話吧 314 00:23:01,630 --> 00:23:03,340 ‎他們似乎相信你說的話 315 00:23:10,806 --> 00:23:12,224 ‎破雪號的公民們 316 00:23:14,017 --> 00:23:18,063 ‎我們熬了漫長的七年 ‎才擺脫威佛的階級體制 317 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‎現在他回來了,抓住末節車廂 318 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 ‎我們知道他想讓列車停下來 319 00:23:24,361 --> 00:23:27,531 ‎但制動員和叛軍已經控制住新邊界 320 00:23:28,740 --> 00:23:33,411 ‎露絲瓦達爾和招待部會負責外交措施 321 00:23:33,495 --> 00:23:37,791 ‎破雪號會不計一切 ‎捍衛我們獲得的自由 322 00:23:42,796 --> 00:23:43,797 ‎但... 323 00:23:45,590 --> 00:23:47,759 ‎我們犧牲了這麼多 324 00:23:49,136 --> 00:23:51,388 ‎我最大的遺憾 325 00:23:52,639 --> 00:23:54,224 ‎和最不願做的事 326 00:23:55,433 --> 00:23:57,936 ‎就是暫緩民主實驗 327 00:23:59,479 --> 00:24:02,440 ‎延長戒嚴直到另行通知為止 328 00:24:05,068 --> 00:24:09,531 ‎我半吊子的戰友們 ‎那意思是說麻煩來了 329 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‎大家肯定會不爽 330 00:24:13,243 --> 00:24:14,786 ‎他有什麼選擇? 331 00:24:14,870 --> 00:24:18,039 ‎隧道員爭取投票,我們應該制定憲法 332 00:24:18,123 --> 00:24:19,207 ‎傑克斯 333 00:24:19,291 --> 00:24:21,543 ‎我也希望我們能準備選舉 334 00:24:21,626 --> 00:24:26,006 ‎但還有一段路要走 ‎我們也需要你的協助 335 00:24:26,631 --> 00:24:27,883 ‎好嗎? 336 00:24:55,327 --> 00:24:56,870 ‎外面是什麼樣子? 337 00:24:57,370 --> 00:25:00,874 ‎別搞得這麼尷尬,好嗎? ‎我只是有些問題 338 00:25:00,957 --> 00:25:02,167 ‎好 339 00:25:06,630 --> 00:25:07,881 ‎外面是什麼樣子? 340 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‎外面很冷 341 00:25:12,928 --> 00:25:13,970 ‎很可怕 342 00:25:15,972 --> 00:25:17,182 ‎還有... 343 00:25:18,683 --> 00:25:20,936 ‎一想到就很難過 344 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 ‎僅僅幾年前萬物還存活著 345 00:25:23,980 --> 00:25:25,023 ‎線蟲會存活 346 00:25:26,691 --> 00:25:27,609 ‎對 347 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 ‎線蟲會存活 348 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‎妳有凍傷嗎? 349 00:25:33,949 --> 00:25:37,118 ‎有一點,沒關係,只是裝備裂開而已 350 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 ‎我的記憶越來越模糊 351 00:25:39,955 --> 00:25:41,164 ‎舊世界 352 00:25:42,666 --> 00:25:43,792 ‎真可惜 353 00:25:45,460 --> 00:25:47,379 ‎很遺憾妳沒辦法多認識舊世界 354 00:25:47,462 --> 00:25:50,006 ‎現在列車是我們的世界 ‎我們能控制列車 355 00:25:52,175 --> 00:25:53,176 ‎怎樣? 356 00:25:55,303 --> 00:25:57,264 ‎外公外婆發生什麼事? 357 00:25:58,348 --> 00:26:00,892 ‎他們不願意跟妳派來的人走 358 00:26:02,602 --> 00:26:04,020 ‎他們想死在家裡 359 00:26:04,104 --> 00:26:07,190 ‎他們叫我走,但我不想丟下他們 360 00:26:14,739 --> 00:26:15,740 ‎妳知道 361 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 ‎我讓妳跟他們住是有原因的 362 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 ‎因為妳要偷一輛列車就不要女兒了 363 00:26:24,541 --> 00:26:25,834 ‎讓妳遠離他 364 00:26:25,917 --> 00:26:28,295 ‎妳丟下我後是他救了我 365 00:26:28,378 --> 00:26:29,671 ‎那不是他救妳的原因 366 00:26:31,506 --> 00:26:35,051 ‎-這是什麼?在妳的裝備找到的 ‎-是雪樣本 367 00:26:35,135 --> 00:26:37,053 ‎妳為什麼要拿雪樣本? 368 00:26:38,179 --> 00:26:41,016 ‎因為我有七年沒離開過破雪號 369 00:26:42,976 --> 00:26:44,644 ‎妳又在騙我 370 00:27:02,329 --> 00:27:05,206 ‎-露絲,她不能在頭等車廂 ‎-為什麼? 371 00:27:05,290 --> 00:27:07,125 ‎柔拉,別人會怎麼想? 372 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 ‎我不在乎別人怎麼想,我只關心孩子 373 00:27:14,799 --> 00:27:17,469 ‎雷頓先生,你會需要一個地方 374 00:27:17,552 --> 00:27:20,597 ‎當作日常行政的作業基地 375 00:27:21,348 --> 00:27:23,516 ‎這整間都能讓你使用 376 00:27:23,600 --> 00:27:25,769 ‎樓上有幾個獨立的鋪位 377 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 ‎破雪號上的孕婦享有特權 378 00:27:28,605 --> 00:27:30,523 ‎露絲,我們不知道該怎麼謝妳 379 00:27:30,607 --> 00:27:32,108 ‎不知道妳怎麼辦到的 380 00:27:32,776 --> 00:27:36,112 ‎雷頓先生,現在沒人在守規定了吧? 381 00:27:36,196 --> 00:27:39,949 ‎車廂原本的高雅主人呢? 382 00:27:40,617 --> 00:27:43,453 ‎這原本是史威茲夫婦的車廂 ‎他們都80幾歲了 383 00:27:43,536 --> 00:27:46,414 ‎早上末節軍隊佔領列車時 ‎他們服毒自盡 384 00:27:46,498 --> 00:27:49,000 ‎讓車廂恢復生氣也好吧? 385 00:27:50,210 --> 00:27:51,878 ‎有個小朋友跑來跑去 386 00:27:53,630 --> 00:27:56,925 ‎兩個保全晶片,你們的門鑰匙 387 00:27:57,550 --> 00:27:58,760 ‎不客氣 388 00:28:04,224 --> 00:28:06,601 ‎(你敢考壞數學就慘了,藍迪) 389 00:28:08,269 --> 00:28:09,687 ‎(工作、榮譽、恐怖) 390 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 ‎(負85度) 391 00:28:20,949 --> 00:28:23,493 ‎轉過去,雙手放背後 392 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 ‎-是她 ‎-對,就是她 393 00:28:56,484 --> 00:28:58,987 ‎不是隨便一個戴頭套的人 394 00:28:59,738 --> 00:29:02,866 ‎-做得好 ‎-做得真好 395 00:29:02,949 --> 00:29:05,034 ‎卡維爾小姐本人 396 00:29:06,202 --> 00:29:09,622 ‎我記得你們,你們是... 397 00:29:09,706 --> 00:29:10,749 ‎-海德伍 ‎-海德伍 398 00:29:10,832 --> 00:29:11,875 ‎海德伍夫婦醫生 399 00:29:11,958 --> 00:29:13,710 ‎這裡都是你們改裝的嗎? 400 00:29:14,711 --> 00:29:15,795 ‎來 401 00:29:16,629 --> 00:29:19,215 ‎-看見沒?她在套話 ‎-還真急吧? 402 00:29:19,299 --> 00:29:20,842 ‎-但我們提高警覺 ‎-很警覺 403 00:29:20,925 --> 00:29:21,801 ‎來,坐下 404 00:29:23,094 --> 00:29:25,555 ‎外面冷得要命 405 00:29:26,890 --> 00:29:30,894 ‎-被冰霜傑克咬了嗎? ‎-我的肩膀 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,731 ‎有人跟我們說妳的肺也受了寒氣 407 00:29:34,814 --> 00:29:36,900 ‎-艾莉嗎? ‎-讓我們看一看 408 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 ‎嘴張開 409 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 ‎-好 ‎-傷口有點嚴重 410 00:29:50,914 --> 00:29:53,041 ‎-很好 ‎-凍傷嗎? 411 00:29:53,124 --> 00:29:55,001 ‎-很好 ‎-請妳咳嗽 412 00:30:01,549 --> 00:30:04,219 ‎吸氣 413 00:30:06,262 --> 00:30:09,682 ‎算妳運氣好 ‎我們治療組員時取得數項突破 414 00:30:20,026 --> 00:30:21,152 ‎那是什麼? 415 00:30:22,612 --> 00:30:24,572 ‎-我們叫傻膠 ‎-就叫傻膠 416 00:30:26,950 --> 00:30:28,159 ‎合成組織膠 417 00:30:29,118 --> 00:30:30,745 ‎擦上能舒緩疼痛 418 00:30:31,329 --> 00:30:35,792 ‎很好,等治療完後,妳連疤都沒有 419 00:30:53,726 --> 00:30:55,228 ‎小聲點 420 00:31:02,861 --> 00:31:04,612 ‎有新鮮食物嗎? 421 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ‎要看你有什麼? 422 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 ‎好,誰有水果? 423 00:31:20,712 --> 00:31:21,754 ‎謝謝 424 00:31:22,964 --> 00:31:24,799 ‎我們以物易物 425 00:31:26,426 --> 00:31:29,095 ‎豬頭,我們聽得懂 426 00:31:29,846 --> 00:31:35,685 ‎那我有一顆多汁的蘋果 427 00:31:35,768 --> 00:31:40,064 ‎一顆有機佛州柳橙 ‎和一顆美味的馬鈴薯 428 00:31:42,275 --> 00:31:45,194 ‎一包大麻 429 00:31:46,154 --> 00:31:47,196 ‎超嗨艾莉絲 430 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 ‎排好 431 00:31:59,292 --> 00:32:03,463 ‎大家別說出去都能分一杯羹 432 00:32:06,049 --> 00:32:07,842 ‎我終於來到末節車廂 433 00:32:08,760 --> 00:32:11,429 ‎真的很臭 434 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‎以前不是這樣 435 00:32:14,599 --> 00:32:18,186 ‎列車瘋子和吹簫制動員 ‎不能再往前走了 436 00:32:18,269 --> 00:32:20,146 ‎我們只是看一看,這是開放列車 437 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‎現在實施戒嚴 438 00:32:23,900 --> 00:32:25,610 ‎威佛先生 439 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 ‎不管那道門後是什麼,人人機會平等 440 00:32:28,738 --> 00:32:32,283 ‎威佛先生來了 441 00:32:33,034 --> 00:32:35,078 ‎-威佛先生來了 ‎-蘿潔 442 00:32:52,387 --> 00:32:53,596 ‎這邊 443 00:32:54,472 --> 00:32:55,682 ‎她到了 444 00:32:57,266 --> 00:32:58,434 ‎瑪蘭妮 445 00:33:00,395 --> 00:33:02,397 ‎別拘束 446 00:33:02,480 --> 00:33:03,856 ‎我在泡澡 447 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 ‎艾莉珊卓怎麼沒跟我們一起吃? 448 00:33:09,487 --> 00:33:10,697 ‎瑪蘭妮,機會多得是 449 00:33:11,656 --> 00:33:12,740 ‎以後有的是機會 450 00:33:25,628 --> 00:33:27,255 ‎我們做出決定了 451 00:33:27,338 --> 00:33:29,924 ‎雷頓,小瑪這樣很危險 452 00:33:30,008 --> 00:33:33,386 ‎你想救回瑪蘭妮嗎?就要聽我的 453 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‎我會保持聯繫 454 00:33:37,765 --> 00:33:41,185 ‎我們準備好行動,但他們要先開門 455 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 ‎我們不知道門何時會打開 456 00:33:42,854 --> 00:33:44,689 ‎我討厭等他們動作 457 00:33:45,565 --> 00:33:47,358 ‎你有聞到嗎? 458 00:33:49,360 --> 00:33:50,862 ‎誰在抽大麻? 459 00:33:53,990 --> 00:33:54,949 ‎派克 460 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 ‎老弟,七年沒抽過大麻菸 461 00:34:01,581 --> 00:34:03,291 ‎這是好貨 462 00:34:03,374 --> 00:34:05,460 ‎只靠一顆馬鈴薯就換到了 463 00:34:05,543 --> 00:34:06,669 ‎你要到監禁室 464 00:34:06,753 --> 00:34:10,173 ‎-等等,抽一口就知道 ‎-別鬧了 465 00:34:11,966 --> 00:34:14,010 ‎我們能用這招搶先行動,快點 466 00:34:15,219 --> 00:34:16,220 ‎快去 467 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 ‎妳準備好了嗎? 468 00:34:27,148 --> 00:34:31,402 ‎準備好了,40節車廂 ‎我一天能走上十趟 469 00:34:32,487 --> 00:34:35,698 ‎妳還沒準備好,妳還是半個制動員 470 00:34:35,782 --> 00:34:38,076 ‎怕死了那道門另一邊的人 471 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 ‎妳不接受滅絕 472 00:34:41,287 --> 00:34:42,538 ‎就跟死人沒兩樣 473 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎喂 474 00:34:45,291 --> 00:34:47,001 ‎-妳準備好了嗎? ‎-好了 475 00:34:49,253 --> 00:34:51,839 ‎我有帶槍,好嗎? 476 00:35:12,443 --> 00:35:13,402 ‎喂 477 00:35:15,613 --> 00:35:20,451 ‎你們還有別的上等毒品嗎? ‎古柯鹼?乙醚? 478 00:35:21,828 --> 00:35:23,412 ‎我有一顆芒果 479 00:35:24,455 --> 00:35:25,540 ‎鮮嫩多汁 480 00:35:26,290 --> 00:35:27,458 ‎果肉很柔軟 481 00:35:28,584 --> 00:35:31,170 ‎還會爆汁,不誇張 482 00:35:32,630 --> 00:35:36,509 ‎-把皮剝掉塞進嘴裡 ‎-凱文,想吃芒果嗎? 483 00:35:36,592 --> 00:35:39,178 ‎-就像彩虹... ‎-要是他發現... 484 00:35:49,272 --> 00:35:51,524 ‎朋友,怎麼稱呼? 485 00:35:51,607 --> 00:35:52,900 ‎我叫派克 486 00:35:52,984 --> 00:35:55,027 ‎-要什麼儘管說 ‎-等等 487 00:36:00,449 --> 00:36:01,492 ‎抓住穿西裝的 488 00:36:19,510 --> 00:36:20,720 ‎第二波攻擊 489 00:36:31,480 --> 00:36:32,481 ‎十字弓 490 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‎賽斯,謝謝 491 00:37:19,862 --> 00:37:23,616 ‎我為這瓶啤酒綁架過 ‎一個酒吧老闆,妳記得嗎? 492 00:37:23,699 --> 00:37:24,825 ‎我記得 493 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‎在德梅因 494 00:37:30,831 --> 00:37:31,958 ‎很像他釀的味道 495 00:37:32,041 --> 00:37:34,877 ‎-我不會告訴你是誰釀的 ‎-可惡 496 00:37:37,964 --> 00:37:39,006 ‎引擎室 497 00:37:39,966 --> 00:37:40,967 ‎先生 498 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‎-破雪號突破那道門了 ‎-什麼? 499 00:37:43,803 --> 00:37:46,514 ‎-他們怎麼突破的? ‎-情況還不清楚 500 00:37:47,390 --> 00:37:49,350 ‎-叫巴布來 ‎-冷酷巴布還是油膩巴布? 501 00:37:49,433 --> 00:37:50,643 ‎妳說呢? 502 00:38:34,312 --> 00:38:35,938 ‎快走 503 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ‎撤退 504 00:38:53,122 --> 00:38:55,791 ‎快點 505 00:38:56,834 --> 00:38:58,794 ‎快走 506 00:38:59,337 --> 00:39:00,546 ‎過去 507 00:39:14,769 --> 00:39:16,395 ‎他一個人就突破那節車廂 508 00:39:16,479 --> 00:39:19,857 ‎溫度瞬間降到負56度,他毫無感覺 509 00:39:19,940 --> 00:39:22,610 ‎-對 ‎-這裡交給我,去帶他來 510 00:39:22,693 --> 00:39:24,779 ‎不行,撤退,回去 511 00:39:28,783 --> 00:39:30,034 ‎多少人受傷?20人嗎? 512 00:39:31,160 --> 00:39:32,828 ‎發動攻擊沒有通知我 513 00:39:32,912 --> 00:39:35,289 ‎這是戒嚴時期的軍事決策 514 00:39:35,373 --> 00:39:37,792 ‎-別介意 ‎-我怎麼能不介意? 515 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 ‎你有通知引擎室,卻漏掉招待部 516 00:39:40,503 --> 00:39:42,004 ‎結果打敗狼狽的逃回來 517 00:39:42,088 --> 00:39:44,882 ‎我們沒有打敗,還抓到一個人 518 00:39:45,716 --> 00:39:46,717 ‎妳的朋友嗎? 519 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 ‎-凱文? ‎-天啊,露絲,妳的人瘋了 520 00:39:53,099 --> 00:39:55,101 ‎他們確實是很瘋狂,但... 521 00:39:55,184 --> 00:39:56,894 ‎這是大錯特錯 522 00:39:57,603 --> 00:40:01,774 ‎威佛不在乎你們和農業部的死活 523 00:40:01,857 --> 00:40:03,275 ‎他能重新開始 524 00:40:03,359 --> 00:40:04,360 ‎走吧 525 00:40:05,986 --> 00:40:07,071 ‎坐下 526 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 ‎先生,人質是凱文 527 00:40:13,160 --> 00:40:14,495 ‎真是無知 528 00:40:14,578 --> 00:40:19,834 ‎他們以為抓走一個人質 ‎就能取得談判籌碼 529 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 ‎來救妳 530 00:40:24,088 --> 00:40:26,799 ‎我能怎麼說?他們還很嫩 531 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 ‎妳偷走我的列車,盜用我的名義 532 00:40:31,470 --> 00:40:32,847 ‎你喝醉了 533 00:40:32,930 --> 00:40:36,058 ‎我打造這個世界 ‎這個僅剩的世界是我的 534 00:40:36,142 --> 00:40:37,852 ‎我是主人,妳呢? 535 00:40:38,853 --> 00:40:41,021 ‎妳以前在妳爸的農場修理拖拉機 536 00:40:41,605 --> 00:40:44,316 ‎妳17歲時我提拔妳,讓妳離開豬窩 537 00:40:44,900 --> 00:40:46,152 ‎我毫不藏私 538 00:40:47,903 --> 00:40:49,280 ‎什麼都給妳 539 00:40:50,990 --> 00:40:51,949 ‎解決方法 540 00:40:52,032 --> 00:40:54,118 ‎-沒有解決方法 ‎-天啊 541 00:40:54,201 --> 00:40:56,078 ‎除非能回到外面的世界 542 00:40:56,162 --> 00:41:00,458 ‎這就是世界 ‎一輛行駛在死寂地球上的列車 543 00:41:03,502 --> 00:41:05,880 ‎快點,妳跟我來 544 00:41:14,763 --> 00:41:15,848 ‎妳是工程師 545 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‎工程師 546 00:41:18,601 --> 00:41:20,936 ‎讓破雪號完全停止 547 00:41:21,020 --> 00:41:22,730 ‎-完全停止,沒問題 ‎-艾莉 548 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 ‎轉向 549 00:41:41,165 --> 00:41:42,208 ‎他拋下錨了 550 00:41:42,291 --> 00:41:43,167 ‎(緊急停止) 551 00:41:43,250 --> 00:41:45,002 ‎不能停下來,他會斷開車廂 552 00:42:06,482 --> 00:42:08,150 ‎小瑪,我要拿回破雪號 553 00:42:08,234 --> 00:42:11,862 ‎妳不叫這個雷頓交出我的列車 554 00:42:12,613 --> 00:42:14,573 ‎艾莉就會斷開車廂 555 00:42:14,657 --> 00:42:16,784 ‎我們會轉向去兜風 556 00:42:17,451 --> 00:42:19,745 ‎等我們回來時,他們都會沒命 557 00:42:21,330 --> 00:42:23,874 ‎妳接下來幾年的工作 558 00:42:23,958 --> 00:42:26,502 ‎就是把他們都製成堆肥 559 00:42:46,647 --> 00:42:48,649 ‎-他在做什麼? ‎-快點 560 00:42:49,275 --> 00:42:50,442 ‎別記仇 561 00:42:52,236 --> 00:42:53,779 ‎趕快開車 562 00:42:54,738 --> 00:42:56,282 ‎斷開破雪號車廂 563 00:42:56,365 --> 00:42:58,576 ‎轉向四分之一速度 564 00:42:58,659 --> 00:42:59,868 ‎-別做 ‎-為什麼? 565 00:42:59,952 --> 00:43:01,912 ‎-艾莉,這是命令 ‎-因為這樣才對 566 00:43:01,996 --> 00:43:03,497 ‎因為那輛列車是我們的未來 567 00:43:05,291 --> 00:43:07,918 ‎天啊,那瓶威士忌拿來 568 00:43:08,002 --> 00:43:09,503 ‎趕快做 569 00:43:11,714 --> 00:43:14,842 ‎妳斷開車廂,那些人都會沒命 570 00:43:15,676 --> 00:43:18,971 ‎全世界就會滅亡 571 00:43:20,973 --> 00:43:22,099 ‎相信我 572 00:43:22,808 --> 00:43:25,102 ‎妳可不想良心不安 573 00:43:25,185 --> 00:43:28,480 ‎艾莉,馬上斷開車廂 574 00:43:39,074 --> 00:43:40,075 ‎快點 575 00:43:42,077 --> 00:43:43,078 ‎艾莉 576 00:43:43,662 --> 00:43:44,747 ‎沒關係 577 00:43:52,796 --> 00:43:54,256 ‎女兒,妳錯了 578 00:44:13,484 --> 00:44:14,610 ‎我沒辦法斷開車廂 579 00:44:16,612 --> 00:44:19,865 ‎-妳做了什麼? ‎-他建造過多的連接機制 580 00:44:21,200 --> 00:44:22,826 ‎我當時就說了,記得嗎? 581 00:44:22,910 --> 00:44:25,412 ‎我說過那個中央鎖故障 582 00:44:25,496 --> 00:44:28,540 ‎我們就無法手動恢復抓鉤臂 583 00:44:28,624 --> 00:44:30,793 ‎可惡,我們都被困住了 584 00:44:30,876 --> 00:44:33,170 ‎是啊,永遠被困住 585 00:44:35,172 --> 00:44:38,008 ‎你最好命令艾莉讓破雪號再啟動 586 00:44:38,092 --> 00:44:39,510 ‎不然過幾分鐘我們都會沒命 587 00:44:39,593 --> 00:44:42,930 ‎-休想 ‎-這是唯一的解決方法 588 00:44:43,013 --> 00:44:44,848 ‎我們只好想辦法合作 589 00:44:45,557 --> 00:44:47,017 ‎-老威,你輸了 ‎-閉嘴 590 00:44:47,101 --> 00:44:48,936 ‎實在沒辦法 591 00:44:51,397 --> 00:44:52,481 ‎等等 592 00:44:54,316 --> 00:44:55,317 ‎等我命令 593 00:45:24,304 --> 00:45:27,057 ‎謝天謝地,我們逃過一劫 594 00:45:27,141 --> 00:45:30,644 ‎他饒我們一命 595 00:45:35,149 --> 00:45:36,984 ‎這會是一場漫長寒冷的戰爭 596 00:46:17,483 --> 00:46:22,488 ‎字幕翻譯: 李儀