1 00:00:06,047 --> 00:00:08,842 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,142 ‎Ta đều biết đoạn kết sẽ ra sao, phải chứ? 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,354 ‎Ai rồi cũng chết. 4 00:00:22,897 --> 00:00:24,441 ‎Điều đó đâu có gì ngạc nhiên. 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,529 ‎Vậy, một ông già da trắng ‎biết làm gì với một đời kiến thức, 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,823 ‎tất bị xóa bỏ, 7 00:00:33,199 --> 00:00:35,201 ‎ngoài việc sử dụng nó như thanh gươm? 8 00:00:36,828 --> 00:00:39,039 ‎Vĩ nhân nói, "Cái chết tựa lông hồng". 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,125 ‎Người của tôi tôn trọng điều đó. 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,970 ‎Xin chào, gia đình ‎thân yêu của tôi. Thức dậy nào. 11 00:00:55,388 --> 00:00:59,184 ‎Chúng ta đã khởi hành được 2.468 ngày, 12 00:00:59,684 --> 00:01:01,436 ‎và kết nối lại được ba ngày. 13 00:01:02,103 --> 00:01:03,813 ‎Để tặng một đồng đội đặc biệt, 14 00:01:03,897 --> 00:01:09,444 ‎tôi đã chọn bài "Royal March of the Lions" ‎của Camille Saint-Saëns. 15 00:01:10,153 --> 00:01:11,571 ‎Chúng ta là sư tử, 16 00:01:11,654 --> 00:01:15,366 ‎ở đây để giành lại ‎Đầu máy Vĩnh cửu của mình 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,911 ‎từ đàn linh cẩu láo nháo. 18 00:01:19,287 --> 00:01:22,832 ‎Lòng kiêu hãnh của ta rình rập, chờ đợi, 19 00:01:22,916 --> 00:01:26,628 ‎mỗi người đều góp phần ‎vào cuộc phiêu lưu vĩ đại. 20 00:01:27,378 --> 00:01:29,964 ‎Một số người trả giá đắt hơn người khác. 21 00:01:30,048 --> 00:01:33,927 ‎Và không ai trong chúng ta ‎trả giá đắt hơn Bob Băng giá. 22 00:01:34,928 --> 00:01:38,223 ‎Chúng ta đều nên hy sinh như Bob của ta. 23 00:01:39,057 --> 00:01:41,309 ‎Rèn giũa chí hướng cho sẵn sàng. 24 00:01:42,268 --> 00:01:46,231 ‎Hãy để Người Băng giá ‎gắn kết chúng ta, mũi giáo của ta... 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,988 ‎cho ngày ta giành lại... 26 00:01:55,573 --> 00:01:56,699 ‎thứ thuộc về tôi. 27 00:02:21,141 --> 00:02:23,393 ‎Tận thế đâu phải tệ lắm, thật sự... 28 00:02:25,478 --> 00:02:28,439 ‎nếu ta có thể xoay xở vượt qua, ‎thể hiện chút khéo léo. 29 00:02:29,023 --> 00:02:32,026 ‎Mọi người xếp hàng ‎mua vé‎buổi diễn duy nhất. 30 00:02:32,986 --> 00:02:35,905 ‎Trên ‎Snowpiercer,‎ con tàu của tôi, 31 00:02:35,989 --> 00:02:39,159 ‎toàn bộ dài 1.034 toa. 32 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‎Đứng vững trước hoài nghi, ‎nhất là hoài nghi của chính mình, 33 00:03:17,780 --> 00:03:19,282 ‎là điều nhà lãnh đạo phải làm. 34 00:03:19,365 --> 00:03:23,536 ‎Phải, nhưng không phải ‎điều một người mẹ nên làm. 35 00:03:26,581 --> 00:03:27,415 ‎Này... 36 00:03:29,626 --> 00:03:33,212 ‎Nếu Mẹ Trái Đất đang hồi sinh thì, phải, 37 00:03:34,213 --> 00:03:35,715 ‎đó là việc người mẹ nên làm. 38 00:03:39,218 --> 00:03:40,053 ‎Một tháng. 39 00:03:45,725 --> 00:03:48,436 ‎Khoảng một giờ nữa, ‎ta sẽ bẻ ghi đi về hướng Tây. 40 00:03:55,193 --> 00:03:57,028 ‎Bữa sáng đây. 41 00:04:00,698 --> 00:04:03,368 ‎Đưa ‎Snowpiercer ‎qua dãy núi đó khó nhằn lắm. 42 00:04:04,702 --> 00:04:06,037 ‎Họ ngửi thấy mùi trứng đấy. 43 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 ‎Họ đang thèm đồ ăn tươi hơn bao giờ hết. 44 00:04:09,874 --> 00:04:10,917 ‎Trời ơi. 45 00:04:12,710 --> 00:04:13,544 ‎Tốt. 46 00:04:14,379 --> 00:04:16,214 ‎Ai cũng cần được đói khát. 47 00:04:19,592 --> 00:04:22,178 ‎Một vết sẹo nhắc cháu nhớ ‎mình quyết tâm đến đâu. 48 00:04:22,262 --> 00:04:25,139 ‎Nó chỉ nhắc cháu rằng Melanie đã lật kèo. 49 00:04:25,640 --> 00:04:28,685 ‎Ta biết. Trái Đất ấm lên ‎là khoa học đúng đắn. 50 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‎Rất tuyệt vời. 51 00:04:30,979 --> 00:04:33,439 ‎Và cô ta sắp đi làm ‎sứ mệnh tự sát đúng nghĩa, 52 00:04:33,523 --> 00:04:36,859 ‎bỏ lại Layton, ‎nhà cách mạng đáng sợ của ta. 53 00:04:37,402 --> 00:04:38,361 ‎Ta sướng tê người. 54 00:04:39,362 --> 00:04:41,364 ‎Vụ này sẽ vui hơn nhiều 55 00:04:42,073 --> 00:04:44,033 ‎so với chỉ đơn giản cắt cổ hắn. 56 00:04:47,996 --> 00:04:49,956 ‎Big Alice,‎ nghe không? ‎Snowpiercer ‎đây. 57 00:04:50,957 --> 00:04:53,167 ‎Được nghe giọng các bạn mừng quá. 58 00:04:54,794 --> 00:04:57,005 ‎Đây là đường chạy thử cũ ở núi Rocky. 59 00:04:57,088 --> 00:04:58,172 ‎Hay "Đường tử thần". 60 00:04:58,256 --> 00:04:59,090 ‎ĐƯỜNG RAY CHÍNH - ĐƯỜNG RAY PHỤ 61 00:04:59,173 --> 00:05:01,843 ‎Nhưng tôi đảm bảo ‎nó nguy hiểm hơn tên đó nhiều. 62 00:05:03,386 --> 00:05:06,347 ‎Chỗ cao này ‎là nơi gần trạm nhất ta có thể đến. 63 00:05:06,431 --> 00:05:08,182 ‎Không,‎ Snowpiercer‎ mới là vấn đề. 64 00:05:08,266 --> 00:05:10,560 ‎Chúng tôi vừa đi qua ‎Đường tử thần, đường tốt. 65 00:05:11,144 --> 00:05:13,896 ‎Nhưng ‎Snowpiercer ‎phải ‎giảm tốc qua khúc cua Berthoud, 66 00:05:13,980 --> 00:05:16,065 ‎ta sẽ không đủ đà để lên núi. 67 00:05:16,149 --> 00:05:19,527 ‎Nhưng khi đã qua khúc cua, ‎Big Alice‎ có thể mở gia tốc. 68 00:05:19,610 --> 00:05:21,946 ‎Có thể đủ đà để qua núi. 69 00:05:22,030 --> 00:05:22,989 ‎Đúng vậy. 70 00:05:23,072 --> 00:05:24,365 ‎Nếu không thành thì sao? 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,575 ‎"Nếu không thành?" 72 00:05:25,658 --> 00:05:27,327 ‎Anh đấy à, anh Layton? 73 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 ‎Anh làm trò gì ở chỗ các kỹ sư? 74 00:05:31,539 --> 00:05:33,666 ‎Giám sát dân sự, ông Wilford. 75 00:05:33,750 --> 00:05:35,501 ‎- Giờ trên này là thế. ‎- "Dân sự" à? 76 00:05:36,085 --> 00:05:37,920 ‎Nếu không thành công thì sẽ thế này. 77 00:05:38,004 --> 00:05:40,715 ‎Ta phải chạy lùi ra khỏi đó, ‎đi vòng quanh thế giới, 78 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 ‎và đến đó theo hướng ngược lại. 79 00:05:42,592 --> 00:05:43,885 ‎Ta không muốn thế. 80 00:05:43,968 --> 00:05:47,889 ‎Melanie sẽ hụt cơ hội nhảy tàu ‎và hy sinh cứu thế giới. 81 00:05:47,972 --> 00:05:49,307 ‎Phải không, Melanie? 82 00:05:50,433 --> 00:05:52,977 ‎Phải, ta sẽ lỡ mất cơ hội này. 83 00:05:53,561 --> 00:05:55,855 ‎Và sự thật là, ‎ta không có nhiều thời gian. 84 00:05:57,106 --> 00:05:59,942 ‎Rồi, vậy kế hoạch là thế. Làm việc thôi. 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,403 ‎Ruth sẽ gửi ông danh sách vật tư. 86 00:06:02,487 --> 00:06:03,946 ‎Không đúng loại giấy. 87 00:06:04,030 --> 00:06:07,075 ‎Tôi muốn được phép ‎cùng Ben lên tàu để lấy thiết bị. 88 00:06:07,158 --> 00:06:08,701 ‎Không. Ben thì không được. 89 00:06:09,786 --> 00:06:11,913 ‎Thật à? Tại sao Ben thì không được? 90 00:06:11,996 --> 00:06:15,208 ‎Vì ‎Big Alice‎ là chỗ cấm Ben, Ben ạ. 91 00:06:15,291 --> 00:06:16,584 ‎Vậy cho Alex giúp tôi đi. 92 00:06:19,754 --> 00:06:21,589 ‎Được thôi. Gửi danh sách đi. 93 00:06:21,672 --> 00:06:24,634 ‎Tôi sẽ gặp cô ở biên giới ‎và đích thân lục soát cô. 94 00:06:24,717 --> 00:06:25,551 ‎Tốt. 95 00:06:26,344 --> 00:06:29,555 ‎Còn một nghìn cây số ‎đường thẳng tắp trước khi đến dãy Rocky. 96 00:06:30,056 --> 00:06:31,599 ‎Để xem hai đầu máy làm được gì. 97 00:06:42,401 --> 00:06:44,529 ‎Ta đã rời ray chính, hướng đến dãy Rocky. 98 00:06:46,114 --> 00:06:48,991 ‎Này. Wilford ‎sẽ bắt chẹt ta vì số vật tư này. 99 00:06:49,075 --> 00:06:50,910 ‎Ta vẫn cần phụ tùng cho ‎Snowpiercer‎. 100 00:06:50,993 --> 00:06:52,870 ‎Ừ, tôi có một ý kiến. 101 00:06:52,954 --> 00:06:54,914 ‎Tôi sẽ đi cùng cô đến biên giới. 102 00:06:54,997 --> 00:06:56,916 ‎Tôi phải đưa danh sách vật tư. 103 00:06:56,999 --> 00:06:59,252 ‎- Cảm ơn, Ruth. ‎- Vì chuyện gì? 104 00:06:59,335 --> 00:07:02,171 ‎Giúp kéo chúng ta lên dãy Rocky ‎để làm nhiệm vụ tự sát? 105 00:07:02,255 --> 00:07:03,506 ‎Tôi nhường cô phần đó. 106 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 ‎Cô ấy chẳng bớt căng với cô nhỉ? 107 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 ‎Tôi khuyên anh, đừng nói dối cô ấy. 108 00:07:10,471 --> 00:07:13,141 ‎Tôi hối hận đã làm thế, ‎chắc chẳng thể sửa sai được. 109 00:07:13,224 --> 00:07:15,101 ‎Nhưng, với anh, 110 00:07:15,685 --> 00:07:17,812 ‎cô ấy là người tốt hiếm có ‎nếu anh biết giữ. 111 00:07:20,606 --> 00:07:22,066 ‎Tránh đường, ông Roche. 112 00:07:22,150 --> 00:07:24,277 ‎Và tốt nhất là đến biên giới đi. 113 00:07:24,360 --> 00:07:25,445 ‎Tại sao? Có chuyện gì? 114 00:07:25,528 --> 00:07:28,364 ‎Kỹ sư và những dãy núi ‎to như lòng tự ái của họ. 115 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 ‎Ta sẽ ở đâu khi tuyết hết rơi? 116 00:07:30,450 --> 00:07:32,785 ‎Mong là trên giường, ‎với vợ tôi và ly bia lạnh. 117 00:07:37,331 --> 00:07:38,166 ‎Chào sếp. 118 00:07:38,749 --> 00:07:40,042 ‎Tôi hết là sếp cô rồi. 119 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 ‎Cô ngủ ở đây à? 120 00:07:48,718 --> 00:07:50,261 ‎Đời độc thân, nhớ chứ? 121 00:07:51,721 --> 00:07:54,056 ‎Tôi chia tay cái phòng ở Hạng Hai rồi. 122 00:07:56,100 --> 00:07:57,268 ‎Cô là Thanh tra tàu. 123 00:07:57,351 --> 00:07:59,812 ‎Layton phải tìm được chỗ ‎cho cô chứ, quỷ thần ơi. 124 00:07:59,896 --> 00:08:01,939 ‎Ừ, tôi có chuyện quan trọng hơn. 125 00:08:02,023 --> 00:08:02,982 ‎Vụ hành hung à? 126 00:08:04,066 --> 00:08:04,901 ‎Không ổn đâu. 127 00:08:06,444 --> 00:08:09,071 ‎Đang có chuyện ồn ào ‎ở biên giới, đi tìm anh ấy đi. 128 00:08:12,742 --> 00:08:14,702 ‎Đóng dấu cơ đấy. Nhìn cô ta đi. 129 00:08:14,785 --> 00:08:17,538 ‎Dân Đuôi tàu ‎làm sao bán được chút cần đây? 130 00:08:21,542 --> 00:08:22,418 ‎Sẽ thành công mà. 131 00:08:22,919 --> 00:08:24,045 ‎Có thể thành công. 132 00:08:24,962 --> 00:08:27,089 ‎Chỉ muốn câu người của ông ta mà. 133 00:08:28,716 --> 00:08:32,094 ‎Thưa quý vị, tiếng chuông của tiến bộ. 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,015 ‎Đường dây nóng ở biên giới, ‎và liên lạc giữa hai đầu máy. 135 00:08:36,682 --> 00:08:38,184 ‎Ta hãy chỉnh tề lại nào. 136 00:08:42,605 --> 00:08:43,731 ‎Xin chào, ‎Big Alice. 137 00:08:43,814 --> 00:08:46,359 ‎Trưởng bộ phận Phục vụ ‎Snowpiercer ‎đây. 138 00:08:46,442 --> 00:08:47,610 ‎Đã sẵn sàng sang tàu. 139 00:08:56,827 --> 00:08:57,870 ‎Xin chào. 140 00:08:59,664 --> 00:09:01,499 ‎Đây là việc của Kevin mà? 141 00:09:02,041 --> 00:09:03,000 ‎Tôi làm. 142 00:09:03,084 --> 00:09:04,418 ‎Kevin tội nghiệp bị ốm. 143 00:09:05,461 --> 00:09:07,004 ‎Chắc ăn nhầm thứ gì 144 00:09:07,088 --> 00:09:09,257 ‎không vệ sinh lúc ở bên đó, anh Layton. 145 00:09:11,217 --> 00:09:13,302 ‎Thấy danh sách đi chợ ‎của bạn kiêm thù chưa? 146 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 ‎Rồi, thưa ông. 147 00:09:17,557 --> 00:09:20,226 ‎Cô muốn sáu bộ pin ‎dòng oxy hóa khử à, Melanie? 148 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 ‎Đúng vậy. 149 00:09:21,978 --> 00:09:23,020 ‎Alex đâu? 150 00:09:23,104 --> 00:09:24,313 ‎Đang xếp dù cho cô. 151 00:09:25,439 --> 00:09:26,566 ‎Cô hồi hộp chứ? 152 00:09:29,610 --> 00:09:30,444 ‎Cho cô bốn bộ. 153 00:09:30,528 --> 00:09:32,071 ‎Không, tôi cần sáu, 154 00:09:32,154 --> 00:09:34,115 ‎để qua được 24 tiếng đầu 155 00:09:34,198 --> 00:09:35,700 ‎và mở điện cho trạm. 156 00:09:36,200 --> 00:09:37,827 ‎Tôi không cho cô xe trượt pin đâu. 157 00:09:38,452 --> 00:09:41,163 ‎Tôi chắc ông có đến ba cái. 158 00:09:41,664 --> 00:09:43,124 ‎Phải, tôi có ba cái. 159 00:09:44,208 --> 00:09:45,585 ‎Nhưng cho cô một, 160 00:09:46,335 --> 00:09:48,087 ‎thì tôi chỉ còn hai, phải chứ? 161 00:09:48,588 --> 00:09:51,215 ‎Thưa ông, thật ra, ‎đó mới là danh sách của Melanie. 162 00:09:51,299 --> 00:09:54,218 ‎Snowpiercer ‎đang cần phụ tùng, ‎theo tôi hiểu, 163 00:09:54,302 --> 00:09:56,304 ‎đặc biệt là cái... 164 00:09:56,387 --> 00:09:57,847 ‎- Môtơ chuyển hướng. ‎- Phải. 165 00:09:58,806 --> 00:10:00,391 ‎Nghe nói là ba cái. 166 00:10:00,474 --> 00:10:03,269 ‎Chúng khá quan trọng, ‎vì giờ ta là một tàu rồi. 167 00:10:03,978 --> 00:10:07,023 ‎Nên, tôi nghĩ ‎ta có thể thỏa thuận trao đổi. 168 00:10:07,732 --> 00:10:10,818 ‎Một ít rau quả tươi, 169 00:10:10,901 --> 00:10:13,613 ‎bánh mì, trứng, một bình rượu táo. 170 00:10:14,405 --> 00:10:17,158 ‎Chúng tôi sẽ cung cấp ‎thức ăn mỗi tuần một lần... 171 00:10:18,075 --> 00:10:19,410 ‎để đổi lấy phụ tùng. 172 00:10:28,794 --> 00:10:30,713 ‎Có vẻ anh biết lãnh đạo đấy. 173 00:10:32,173 --> 00:10:36,385 ‎Chưa bao lâu mà anh ‎học được nhiều thế... cũng kỳ diệu thật. 174 00:10:39,513 --> 00:10:40,723 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 175 00:10:40,806 --> 00:10:43,559 ‎Và 14 tiếng nữa, ‎tôi sẽ đi bằng xe trượt pin đấy, Joseph. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,062 ‎Xin phép lên tàu. 177 00:10:46,562 --> 00:10:48,648 ‎Phục vụ rất vui lòng hộ tống, thưa ông. 178 00:10:48,731 --> 00:10:51,359 ‎Tiếc là hôm nay không được, Ruth. ‎Sẽ đến lượt cô. 179 00:10:52,068 --> 00:10:53,277 ‎Đưa cô ấy vào. 180 00:10:53,361 --> 00:10:55,112 ‎Tạm biệt, anh Layton! 181 00:10:57,114 --> 00:10:58,741 ‎Sắp chỉ còn anh và ông ta. 182 00:11:05,790 --> 00:11:06,624 ‎THẬN TRỌNG - KHÔNG SỬ DỤNG 183 00:11:10,586 --> 00:11:12,880 ‎Hai mươi bảy toa vật tư, Melanie. 184 00:11:12,963 --> 00:11:13,798 ‎LÀM MÁT 185 00:11:13,881 --> 00:11:15,299 ‎Hai mươi bảy. 186 00:11:15,383 --> 00:11:16,217 ‎VAN KHẨN CẤP 187 00:11:16,300 --> 00:11:17,593 ‎Đủ mọi thứ. 188 00:11:17,676 --> 00:11:18,552 ‎ĐAI KHẨN CẤP 189 00:11:18,636 --> 00:11:19,845 ‎Vật dụng của sự sống. 190 00:11:21,222 --> 00:11:23,474 ‎Cơ hội sống sót của ta đã khá hơn nhiều. 191 00:11:25,851 --> 00:11:27,144 ‎Xu hướng ấm lên. 192 00:11:28,312 --> 00:11:29,146 ‎Thiên tài. 193 00:11:30,773 --> 00:11:33,275 ‎Tôi thức cả đêm ‎nghiền ngẫm giả thuyết của cô. 194 00:11:33,359 --> 00:11:35,111 ‎Hợp lý đấy. Nhà Headwood đồng tình. 195 00:11:35,194 --> 00:11:36,320 ‎Vậy ông suy nghĩ đi. 196 00:11:36,404 --> 00:11:39,198 ‎Lập được mô hình, ‎ta có thể xây dựng quần thể đầu tiên. 197 00:11:39,281 --> 00:11:40,741 ‎Làm ơn, tôi đang trên tàu. 198 00:11:41,367 --> 00:11:43,452 ‎Hoan hô, ‎cô đã khiến tàu ngập tràn hy vọng. 199 00:11:43,536 --> 00:11:46,914 ‎Thật buồn là ‎cô sẽ chết cóng để có dữ liệu. 200 00:11:48,249 --> 00:11:50,126 ‎Cháu cũng thấy là bi hài kịch à, Alex? 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,085 ‎Không. 202 00:11:51,168 --> 00:11:53,671 ‎Với sáu bộ pin, bà ấy sẽ ổn thôi. 203 00:11:53,754 --> 00:11:54,964 ‎Ồ, tiếc thật. 204 00:11:55,965 --> 00:11:57,466 ‎Nếu bà đến được trạm. 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,510 ‎Phải. 206 00:12:00,386 --> 00:12:02,930 ‎Phải, đó là... trở ngại đầu tiên. 207 00:12:04,515 --> 00:12:05,850 ‎Ông W, ông đi được rồi. 208 00:12:07,476 --> 00:12:08,310 ‎Để cháu lo bà ấy. 209 00:12:16,610 --> 00:12:18,195 ‎Bà sẽ chìm sâu trong tuyết thổi. 210 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 ‎Nếu phải đi vòng ‎qua khe nứt hoặc đống tuyết lở nào, 211 00:12:22,783 --> 00:12:25,411 ‎khi đến được trạm, ‎xe trượt sẽ hết nhiên liệu. 212 00:12:25,494 --> 00:12:27,997 ‎Cứ để xe chết máy ‎đến khi mẹ cần trở lại đường ray. 213 00:12:28,080 --> 00:12:30,666 ‎Không, ta đâu biết ‎pin mặt trời đã xuống cấp thế nào. 214 00:12:30,749 --> 00:12:34,295 ‎Và hệ thống dữ liệu cần ‎nguồn điện ổn định để lập mô hình khí hậu. 215 00:12:36,255 --> 00:12:37,131 ‎Mẹ sẽ làm được. 216 00:12:45,181 --> 00:12:46,432 ‎Đưa tôi cái vôn kế. 217 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 ‎Chẳng thấy ai trẻ trên ‎Alice. 218 00:12:53,814 --> 00:12:56,108 ‎Chắc vì tôi là nhân viên trẻ nhất. 219 00:12:57,067 --> 00:12:58,068 ‎Con có bạn không? 220 00:13:10,873 --> 00:13:14,710 ‎Bà nghĩ chuyện gì ‎sẽ xảy ra ở đây trong mấy tiếng tới? 221 00:13:17,630 --> 00:13:18,923 ‎Càng nhiều càng tốt. 222 00:13:19,006 --> 00:13:20,132 ‎Khá mỉa mai, nhỉ? 223 00:13:20,216 --> 00:13:24,011 ‎Vì ta đang thu xếp đồ đạc ‎để bà rời xa tôi, lần nữa. 224 00:13:24,094 --> 00:13:25,221 ‎Còn tệ hơn cả mỉa mai. 225 00:13:26,013 --> 00:13:27,056 ‎Thật kinh khủng. 226 00:13:29,266 --> 00:13:30,142 ‎Mẹ xin lỗi. 227 00:13:32,895 --> 00:13:34,480 ‎Bỏ đi một lần là quyết định. 228 00:13:34,563 --> 00:13:37,525 ‎Bà bỏ tôi đi hai lần, ‎đó trở thành lựa chọn. 229 00:13:39,610 --> 00:13:40,819 ‎Phải, mẹ chọn ra đi. 230 00:13:42,071 --> 00:13:45,491 ‎Chỉ vì nếu không đi, ‎sẽ chẳng có cơ hội có thế giới cho con. 231 00:13:53,707 --> 00:13:56,919 ‎Được, vậy... bà muốn biết gì? 232 00:13:59,547 --> 00:14:00,381 ‎Mọi thứ. 233 00:14:02,883 --> 00:14:04,426 ‎Con thích làm gì? 234 00:14:05,844 --> 00:14:07,263 ‎Ai xỏ lỗ tai cho con? 235 00:14:07,930 --> 00:14:08,931 ‎Chỗ con ngủ. 236 00:14:11,350 --> 00:14:12,560 ‎Con có bao giờ cười to? 237 00:14:21,777 --> 00:14:22,611 ‎Được. 238 00:14:23,862 --> 00:14:25,197 ‎Tôi cho bà xem chỗ tôi ngủ. 239 00:14:26,699 --> 00:14:27,533 ‎Đi nào. 240 00:14:47,428 --> 00:14:49,471 ‎Cô ấy không muốn Miles nhìn thấy. 241 00:14:49,555 --> 00:14:51,223 ‎Cô ấy biết mọi chuyện. 242 00:15:01,108 --> 00:15:02,693 ‎Anh rất tiếc, Josie. 243 00:15:05,154 --> 00:15:06,322 ‎Vì chuyện gì? 244 00:15:06,405 --> 00:15:08,282 ‎Trở lại với Zarah à? 245 00:15:09,783 --> 00:15:10,784 ‎Tôi chết rồi mà. 246 00:15:13,913 --> 00:15:15,331 ‎Ừ. Nhưng em chưa chết. 247 00:15:18,000 --> 00:15:19,043 ‎Em đang ở đây. 248 00:15:20,085 --> 00:15:21,211 ‎Nhìn tôi đi, Layton. 249 00:15:22,922 --> 00:15:25,215 ‎Tôi mặc kệ ai có con với anh. 250 00:15:26,300 --> 00:15:28,135 ‎Anh biết ai đã làm tôi ra thế này. 251 00:15:28,218 --> 00:15:29,053 ‎Melanie. 252 00:15:31,722 --> 00:15:33,432 ‎Anh buộc phải liên minh. 253 00:15:34,183 --> 00:15:35,100 ‎Chỉ có cách đó. 254 00:15:35,184 --> 00:15:38,562 ‎Anh đã hy sinh 35 dân Đuôi tàu ‎vì kế hoạch của cô ta. 255 00:15:39,271 --> 00:15:41,565 ‎Những người tôi đã thuyết phục đấu tranh. 256 00:15:43,400 --> 00:15:44,985 ‎Anh đã muốn chết cùng họ. 257 00:15:45,069 --> 00:15:47,988 ‎Nhưng giờ anh không hề ‎cho họ những gì ta đã hứa. 258 00:15:48,822 --> 00:15:51,200 ‎Và khả năng lãnh đạo của anh có vấn đề. 259 00:15:52,743 --> 00:15:53,827 ‎Josie, nhiệm vụ này... 260 00:15:53,911 --> 00:15:55,079 ‎Là nhiệm vụ của Melanie. 261 00:15:55,162 --> 00:15:56,789 ‎Phải, anh tin các Kỹ sư. 262 00:15:57,831 --> 00:15:59,667 ‎Anh tin đây là cơ hội tốt nhất của ta. 263 00:16:00,584 --> 00:16:03,462 ‎Và giờ anh phải ‎bảo vệ nó khỏi ông Wilford. 264 00:16:03,963 --> 00:16:06,840 ‎Các nhà cách mạng làm chính trị rất tệ. 265 00:16:07,633 --> 00:16:09,343 ‎Giờ họ thấy anh là thế. 266 00:16:11,470 --> 00:16:13,472 ‎Anh vẫn là dân Đuôi tàu, Josie. 267 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 ‎Và anh cần tôi giúp, 268 00:16:17,726 --> 00:16:19,019 ‎nếu không anh sẽ mất họ. 269 00:16:22,856 --> 00:16:24,483 ‎Vẫn không có cần sa à? 270 00:16:26,610 --> 00:16:28,404 ‎Ông nói ông bán giỏi lắm mà. 271 00:16:29,405 --> 00:16:32,574 ‎Tôi bán chuyên nghiệp mà, ông bạn. 272 00:16:33,158 --> 00:16:36,996 ‎Tôi vừa đến biên giới, và biết được ‎tin đàm phán trao đổi cấp cao. 273 00:16:37,788 --> 00:16:41,709 ‎Lúc này, tôi khuyên ông là ‎để có thêm trái ô-liu, hãy kiên nhẫn. 274 00:16:42,251 --> 00:16:43,293 ‎Tôi dở vụ đó. 275 00:16:44,503 --> 00:16:47,172 ‎Nếu ông không có cần sa... 276 00:16:50,509 --> 00:16:51,343 ‎Thì sao? 277 00:16:51,427 --> 00:16:53,053 ‎Tôi không muốn ông ngồi trên này. 278 00:16:53,679 --> 00:16:55,931 ‎Không có ý gì, chỉ là trông mất mặt. 279 00:16:57,057 --> 00:16:58,559 ‎Làm ăn với dân Đuôi tàu ấy mà. 280 00:17:04,940 --> 00:17:06,692 ‎Xin lỗi, Lights, phải cho tôi xem. 281 00:17:11,697 --> 00:17:12,698 ‎Thấy chưa? 282 00:17:12,781 --> 00:17:14,074 ‎Anh thấy giống cái gì? 283 00:17:14,158 --> 00:17:15,743 ‎Hẳn cô đã thấy gì đó. 284 00:17:15,826 --> 00:17:18,037 ‎Họ trùm đầu tôi. Vài giây là xong rồi. 285 00:17:18,120 --> 00:17:20,497 ‎Cháu thấy họ bỏ chạy. Họ đeo mặt nạ. 286 00:17:20,581 --> 00:17:22,499 ‎Ừ. Đem theo cả mấy ngón tay. 287 00:17:22,583 --> 00:17:24,501 ‎Nghe đồn là nhân viên Sửa chữa. 288 00:17:24,585 --> 00:17:25,794 ‎Tôi chẳng nói gì đâu. 289 00:17:25,878 --> 00:17:27,254 ‎Sẽ bị trả thù nặng hơn. 290 00:17:27,337 --> 00:17:30,132 ‎Cô ấy định mở quầy sửa chữa ở chợ. 291 00:17:30,674 --> 00:17:33,135 ‎Làm sao Đuôi tàu ‎được tự do nếu vẫn bị thành kiến? 292 00:17:33,218 --> 00:17:35,345 ‎Này, Đoàn kết. Được, ta sẽ tự vệ. 293 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 ‎Mọi người đều biết ‎bảo vệ lẫn nhau và giữ chiến tuyến. 294 00:17:38,307 --> 00:17:39,683 ‎Chỉ cần đừng quá lố. 295 00:17:40,309 --> 00:17:41,393 ‎Ta làm được. 296 00:17:42,352 --> 00:17:43,520 ‎Ừ, còn tôi lo cho cô. 297 00:17:44,271 --> 00:17:47,149 ‎Tôi sẽ tìm thủ phạm, ‎chúng sẽ không thể quay lại. 298 00:17:48,067 --> 00:17:48,901 ‎Được chứ? 299 00:17:50,778 --> 00:17:53,280 ‎Tôi nói rồi. Wilford đã có người ở đây. 300 00:17:53,363 --> 00:17:54,198 ‎Vậy sao? 301 00:17:54,281 --> 00:17:57,534 ‎- Sửa chữa mê Wilford và ghét Đuôi tàu. ‎- Đâu chứng tỏ được gì. 302 00:17:57,618 --> 00:18:00,621 ‎Có kẻ muốn gieo rắc sợ hãi. ‎Họ là tình nghi hàng đầu. 303 00:18:00,704 --> 00:18:02,664 ‎Roche, cùng cô ấy qua chỗ Sửa chữa nhé? 304 00:18:03,957 --> 00:18:04,917 ‎Thôi đi. 305 00:18:05,459 --> 00:18:06,293 ‎Cảm ơn. 306 00:18:09,463 --> 00:18:11,298 ‎Tôi ghét đám Sửa chữa lắm. 307 00:18:11,381 --> 00:18:13,759 ‎Tôi từng là cảnh sát, cứ làm theo tôi. 308 00:18:13,842 --> 00:18:14,676 ‎Là làm gì? 309 00:18:14,760 --> 00:18:16,053 ‎Xem chúng như lính cứu hỏa. 310 00:18:16,136 --> 00:18:19,014 ‎PHÒNG TẬP THỂ HÌNH 311 00:18:25,771 --> 00:18:27,731 ‎Cô đâu thể tùy tiện vào đây. 312 00:18:27,815 --> 00:18:30,192 ‎- Hân hạnh gặp anh, Boki. ‎- Đâu thân thiện thế. 313 00:18:30,275 --> 00:18:32,653 ‎Đúng, nhưng ta đang lịch sự với chủ nhà. 314 00:18:32,736 --> 00:18:34,780 ‎Vậy, gần đây ai đã đeo mặt nạ, 315 00:18:35,364 --> 00:18:37,241 ‎tấn công dân Đuôi tàu gần Phòng Trà? 316 00:18:37,324 --> 00:18:38,283 ‎Có ai không? 317 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 ‎Bỏ tạ xuống. 318 00:18:45,582 --> 00:18:48,919 ‎Hội này uống Kool-Aid ‎của Wilford nhiều lắm, phải chứ? 319 00:18:49,419 --> 00:18:52,005 ‎Nhiều người bọn tôi ‎mừng vì ông ấy quay lại. 320 00:18:52,589 --> 00:18:55,467 ‎Các anh nghĩ sao ‎về chuyện chặt ngón tay người ta? 321 00:18:56,718 --> 00:18:59,346 ‎Này, các anh có thể ‎vừa thoa dầu vừa nói được chứ? 322 00:18:59,429 --> 00:19:01,431 ‎Sao căng thẳng thế, thanh tra Till? 323 00:19:03,433 --> 00:19:06,812 ‎Không biết, ‎trông các anh cơ bắp hơn tôi nhiều. 324 00:19:06,895 --> 00:19:09,189 ‎Ừ, xài hết steroid ‎còn lại trên thế giới mà. 325 00:19:10,440 --> 00:19:12,609 ‎Cô là nổi tiếng nửa mùa. 326 00:19:12,693 --> 00:19:16,280 ‎Kiểm soát viên ‎đã giúp chỉ huy cuộc cách mạng. 327 00:19:16,363 --> 00:19:17,197 ‎Đó là tôi. 328 00:19:17,281 --> 00:19:18,657 ‎Lúc đó hội của anh ở đâu? 329 00:19:18,740 --> 00:19:21,326 ‎Ngay đây. Bọn tôi khóc thương. 330 00:19:21,410 --> 00:19:23,954 ‎Ừ, khi biết thậm chí ‎Wilford chẳng có trên Đầu máy, 331 00:19:24,037 --> 00:19:26,373 ‎thật là... rất tổn thương. 332 00:19:27,291 --> 00:19:29,626 ‎Nên bọn tôi ngồi chờ nó qua đi. 333 00:19:29,710 --> 00:19:33,797 ‎Hệt như bọn tôi sẽ ngồi ngoài ‎cuộc thí nghiệm dân chủ của cô. 334 00:19:34,381 --> 00:19:36,842 ‎Bọn tôi chẳng cần tấn công ai. 335 00:19:37,426 --> 00:19:40,345 ‎Bọn tôi sẽ ở đây, chờ... 336 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 ‎ông ấy. 337 00:19:45,058 --> 00:19:47,978 ‎W - LÀM VIỆC - DANH DỰ - TRẬT TỰ 338 00:19:59,406 --> 00:20:00,240 ‎Quỷ thần ơi. 339 00:20:01,783 --> 00:20:03,952 ‎- Ngay lúc có tôi? ‎- Cấm cô nói với ông ấy. 340 00:20:04,745 --> 00:20:08,332 ‎Chào, tôi là... mẹ Alex. 341 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‎Melanie. 342 00:20:10,209 --> 00:20:11,043 ‎Ôi, trời. 343 00:20:11,585 --> 00:20:12,628 ‎Cô tự lo đi, Alex. 344 00:20:15,339 --> 00:20:16,506 ‎Đừng lo chuyện đó. 345 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 ‎Nhanh lên. 346 00:20:23,430 --> 00:20:24,306 ‎Giường tốt đấy. 347 00:20:25,182 --> 00:20:27,726 ‎Bọn tôi được trang trí, ‎nhưng đều giống nhau. 348 00:20:28,644 --> 00:20:29,728 ‎Trừ của Wilford. 349 00:20:31,021 --> 00:20:33,440 ‎Ừ, con làm đẹp mà. 350 00:20:37,110 --> 00:20:39,196 ‎Tôi dùng cái này để minh họa đường đi. 351 00:20:39,279 --> 00:20:41,698 ‎Ừ. Mẹ cũng thế. Cùng một chiêu. 352 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 ‎Ừ, ta học cùng một thầy mà. 353 00:20:52,834 --> 00:20:54,211 ‎Tôi thường vẽ bà... 354 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 ‎để hình dung bà trông thế nào. 355 00:20:59,466 --> 00:21:01,677 ‎Mẹ cũng hình dung khuôn mặt con suốt. 356 00:21:05,806 --> 00:21:06,682 ‎Chà. 357 00:21:07,307 --> 00:21:08,725 ‎Con tài quá. 358 00:21:11,937 --> 00:21:14,523 ‎Wilford nói ‎chưa thấy ai lái tàu giỏi như bà. 359 00:21:22,864 --> 00:21:26,243 ‎Này, đường chạy thử núi Rocky. 360 00:21:26,326 --> 00:21:27,744 ‎"Đường tử thần". 361 00:21:27,828 --> 00:21:29,037 ‎Lần này thì không. 362 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 ‎Khi ‎Snowpiercer ‎đến khúc cua Berthoud, 363 00:21:33,500 --> 00:21:35,627 ‎Big Alice‎ sẽ ở tận đây. 364 00:21:35,711 --> 00:21:38,880 ‎Động cơ và lực đẩy sẽ đưa ‎Snowpiercer ‎qua đoạn dốc đứng này. 365 00:21:38,964 --> 00:21:39,798 ‎TRẠM THỜI TIẾT BRESLAUER ‎ĐỘ CAO 3600 MÉT 366 00:21:39,881 --> 00:21:41,675 ‎Rồi bà phải rời tàu lúc lên cao nhất 367 00:21:41,758 --> 00:21:43,844 ‎và lấy xe trượt đi đến trạm. 368 00:21:43,927 --> 00:21:46,722 ‎Ừ. Rồi mọi người làm phần quan trọng nhất. 369 00:21:46,805 --> 00:21:50,058 ‎Thả một dãy ‎khí cầu thời tiết dọc Cầu Biển Bering, 370 00:21:50,142 --> 00:21:53,395 ‎xuống Siberia, ‎Trung Quốc, lên đến Himalaya. 371 00:21:55,314 --> 00:21:58,483 ‎Rồi bọn tôi phải ‎vòng về trạm đón bà sau một tháng. 372 00:21:59,568 --> 00:22:00,402 ‎Ừ. 373 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 ‎Trò đó điên khùng thật, mẹ à. 374 00:22:20,297 --> 00:22:21,256 ‎Bà làm gì vậy? 375 00:22:21,798 --> 00:22:22,841 ‎Cảm nhận con tàu. 376 00:22:23,675 --> 00:22:25,385 ‎Nó cho ta biết tình trạng của nó. 377 00:22:27,429 --> 00:22:29,848 ‎Snowpiercer ‎đã lên ngọn núi phía trước. 378 00:22:30,557 --> 00:22:31,850 ‎Bà cảm nhận được à? 379 00:22:34,102 --> 00:22:37,314 ‎Chắc con có ‎một bánh xe bị lệch rồi. Kiểm tra đi. 380 00:22:49,242 --> 00:22:50,118 ‎Ta phải đi. 381 00:22:52,996 --> 00:22:54,081 ‎Phụ tùng đổi đồ ăn. 382 00:22:55,040 --> 00:22:57,042 ‎Anh ngã giá trực tiếp với Wilford à? 383 00:22:57,125 --> 00:22:58,168 ‎Thiết lập mậu dịch. 384 00:22:58,668 --> 00:23:01,630 ‎Chưa xong, nhưng ông ta sẽ chấp nhận. 385 00:23:01,713 --> 00:23:03,381 ‎Tôi thì thấy lo đấy. 386 00:23:04,132 --> 00:23:05,175 ‎Ông ta hay ghen tỵ. 387 00:23:06,802 --> 00:23:09,638 ‎Khi ông ta chọn anh, 388 00:23:10,180 --> 00:23:11,723 ‎anh được vào đám quần thần. 389 00:23:12,349 --> 00:23:15,769 ‎Ban đầu thì rất tuyệt, ông ta rất tốt. 390 00:23:16,353 --> 00:23:18,188 ‎Nhưng rồi sự thâm hiểm lộ ra. 391 00:23:18,271 --> 00:23:20,398 ‎Ông ta chia rẽ mọi người cho vui. 392 00:23:20,482 --> 00:23:22,275 ‎Melanie và tôi không chịu. 393 00:23:22,776 --> 00:23:24,569 ‎Nên mới cấm Ben lên ‎Big Alice‎? 394 00:23:24,653 --> 00:23:25,737 ‎Chắc vậy. 395 00:23:26,363 --> 00:23:31,701 ‎Ông ta không ghen tỵ mấy cái bình thường ‎như tình yêu, phản bội, hay tình dục. 396 00:23:32,410 --> 00:23:34,496 ‎Mà là quyền kiểm soát. 397 00:23:36,623 --> 00:23:38,708 ‎Ta phải tìm cách lợi dụng điều đó. 398 00:23:38,792 --> 00:23:40,627 ‎Ừ, có thể. 399 00:23:40,710 --> 00:23:43,171 ‎Nhưng ta vẫn phải đi ‎nửa vòng Trái Đất với ông ta, 400 00:23:44,089 --> 00:23:45,423 ‎nên dù anh toan tính gì... 401 00:23:45,507 --> 00:23:46,842 ‎Không giấu giếm. 402 00:23:48,051 --> 00:23:49,803 ‎Ta sẽ cùng quay lại đón Melanie. 403 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 ‎Chàng trai của tôi thế nào? 404 00:24:00,772 --> 00:24:01,815 ‎Âm 96 độ. 405 00:24:01,898 --> 00:24:04,359 ‎Đã 54 phút. Tốt nhất từ trước đến giờ. 406 00:24:08,780 --> 00:24:12,325 ‎Phải lạnh hơn. Lâu hơn nữa. 407 00:24:12,409 --> 00:24:15,120 ‎Chúng tôi cần vài cuộc trị liệu nữa. 408 00:24:15,704 --> 00:24:17,164 ‎Ta còn một tháng chứ? 409 00:24:17,247 --> 00:24:18,790 ‎Tính là nửa tháng đi. 410 00:24:56,453 --> 00:24:58,580 ‎Cô ta vẫn còn làm thế à? 411 00:25:00,040 --> 00:25:02,792 ‎Bà ấy nói có một bánh xe bị lệch. 412 00:25:04,211 --> 00:25:05,420 ‎Rồi sao? 413 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 ‎Cháu đã hỏi tổ cơ khí, bà ấy nói đúng. 414 00:25:07,714 --> 00:25:10,550 ‎Toa chín, giá chuyển hướng trước, ‎bánh sau bên trái. 415 00:25:10,634 --> 00:25:13,178 ‎Ngay dưới toa Giường mà chẳng ai thấy. 416 00:25:14,679 --> 00:25:16,848 ‎Cháu không bị tình cảm ‎làm lung lay đấy chứ? 417 00:25:18,016 --> 00:25:19,059 ‎Không ạ. 418 00:25:19,935 --> 00:25:21,811 ‎Ta muốn tống cô ta khỏi tàu. 419 00:25:23,647 --> 00:25:24,689 ‎Nhìn ta đi. 420 00:25:27,192 --> 00:25:28,485 ‎Ta muốn nghe cháu nói. 421 00:25:28,568 --> 00:25:30,528 ‎Ta muốn tống bà ấy khỏi tàu. 422 00:25:33,531 --> 00:25:36,368 ‎Alice,‎ ta đang xuống dốc. 423 00:25:38,495 --> 00:25:39,746 ‎Chào Melanie. 424 00:25:40,872 --> 00:25:43,041 ‎Cô mặc áo len để xuống tàu chưa? 425 00:25:43,625 --> 00:25:44,834 ‎Chưa. 426 00:25:44,918 --> 00:25:46,753 ‎Nhưng ông sắp nhẹ nợ rồi, Joseph. 427 00:25:46,836 --> 00:25:48,922 ‎Trong tinh thần hợp tác đó, 428 00:25:49,631 --> 00:25:51,633 ‎Alex sẽ ngồi ghế lái tàu. 429 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‎Tôi nghĩ để con bé ‎đưa mẹ mình đến kiếp sau mới hợp lý, 430 00:25:55,303 --> 00:25:56,471 ‎phải không mọi người? 431 00:26:00,225 --> 00:26:01,226 ‎Nghe rõ. 432 00:26:02,519 --> 00:26:04,145 ‎Rất hân hạnh, Kỹ sư. 433 00:26:05,230 --> 00:26:08,650 ‎Nghe rõ, ‎Snowpiercer. ‎Tàu các người gần đến khúc cua rồi. 434 00:26:08,733 --> 00:26:09,734 ‎Còn dưới một phút. 435 00:26:09,818 --> 00:26:11,736 ‎Nhưng đã gặp trở ngại đầu tiên. 436 00:26:11,820 --> 00:26:13,154 ‎Để tôi đoán. 437 00:26:13,238 --> 00:26:16,616 ‎Snowpiercer ‎không có ‎trữ lực như cô dự tính. 438 00:26:16,700 --> 00:26:17,784 ‎Bọn tôi có giải pháp. 439 00:26:19,202 --> 00:26:20,287 ‎Rồi, nghe đây. 440 00:26:20,370 --> 00:26:23,832 ‎Để lên được đỉnh, bọn tôi ‎cần cắt điện ở Hạng Nhất và Hạng Hai. 441 00:26:23,915 --> 00:26:27,460 ‎Sẽ chỉ có toa bệnh viện ‎và nơi tập họp hoạt động. 442 00:26:27,544 --> 00:26:29,462 ‎Bọn tôi cần lượng điện bổ sung... 443 00:26:30,046 --> 00:26:31,089 ‎trong 25 phút nữa. 444 00:26:31,172 --> 00:26:34,384 ‎Hai mươi lăm phút? Để tập họp mọi người? 445 00:26:34,467 --> 00:26:36,303 ‎Cô làm được, Ruth. Tôi biết mà. 446 00:26:36,386 --> 00:26:37,220 ‎CẢNH BÁO TRẬT ĐƯỜNG RAY - HÃY GIẢM TỐC 447 00:26:37,304 --> 00:26:39,472 ‎Mọi người, bám chắc vào. Sắp cua gắt! 448 00:26:51,234 --> 00:26:52,902 ‎Mọi người ổn chứ? 449 00:26:59,034 --> 00:27:01,494 ‎Được rồi, anh Layton. Đi với tôi. 450 00:27:01,578 --> 00:27:03,330 ‎Nếu không bị trật đường ray. 451 00:27:10,670 --> 00:27:12,714 ‎Khẩn cấp. 452 00:27:12,797 --> 00:27:14,841 ‎Hạng Nhất và Hạng Hai đến toa Đêm. 453 00:27:15,467 --> 00:27:17,552 ‎Hạng Ba đến ‎toa Nông nghiệp‎hoặc Sảnh chung. 454 00:27:18,178 --> 00:27:19,971 ‎Khẩn cấp, nơi tập họp là... 455 00:27:20,055 --> 00:27:22,182 ‎- Đi tiếp đi. ‎- Vui lòng... 456 00:27:22,265 --> 00:27:23,391 ‎Đến tận cuối đường. 457 00:27:25,226 --> 00:27:27,729 ‎Andre, anh đi đâu? Tập họp ở toa Đêm mà. 458 00:27:27,812 --> 00:27:29,731 ‎Họ không đưa bệnh nhân ở bệnh viện đi. 459 00:27:29,814 --> 00:27:31,566 ‎- Anh tìm Josie? ‎- Cô ấy có một mình. 460 00:27:31,649 --> 00:27:33,693 ‎Ừ, đến với cô ấy đi. Hướng này, mọi người. 461 00:27:33,777 --> 00:27:35,695 ‎Tận cuối hành lang. 462 00:27:35,779 --> 00:27:40,033 ‎Hạng Hai đang vào khúc quanh. ‎Tức là chuẩn bị bám cho chắc. 463 00:27:42,494 --> 00:27:43,536 ‎Cảm ơn. 464 00:27:43,620 --> 00:27:45,747 ‎Trời đất quỷ thần ơi, Tristan. 465 00:27:46,623 --> 00:27:49,459 ‎Được rồi. Bình tĩnh nhé, mọi người. 466 00:27:49,542 --> 00:27:51,211 ‎Đến chỗ tập họp đi. 467 00:28:08,478 --> 00:28:09,938 ‎Tôi phải nhìn thấy. 468 00:28:12,232 --> 00:28:14,984 ‎Bình tĩnh. Đi tiếp đi. 469 00:28:17,487 --> 00:28:18,446 ‎Lối này. 470 00:28:19,614 --> 00:28:22,200 ‎Rồi, toa trống. Đóng cửa! 471 00:28:52,564 --> 00:28:55,692 ‎Alice,‎ đang lên dốc. ‎Thời tiết trên đỉnh khá hơn không, Javi? 472 00:28:55,775 --> 00:28:58,361 ‎- E là không. ‎- Phải lên đó trước. 473 00:28:58,987 --> 00:29:00,864 ‎Tốc độ giảm nhanh quá. 474 00:29:02,407 --> 00:29:04,743 ‎Bao lâu nữa mới lấy được thêm điện? 475 00:29:04,826 --> 00:29:06,077 ‎Vài phút nữa. 476 00:29:06,703 --> 00:29:09,205 ‎Bọn tôi còn đang đưa ‎mọi người đến chỗ tập họp. 477 00:29:09,956 --> 00:29:11,791 ‎Có thể vài phút là quá trễ. 478 00:29:12,375 --> 00:29:14,669 ‎Tôi thấy không thể nào kịp, Melanie. 479 00:29:18,923 --> 00:29:20,175 ‎Giải pháp đơn giản thôi. 480 00:29:20,842 --> 00:29:24,137 ‎Thời điểm bấm nút gia tốc ‎phải sớm hơn nhiều, phải chứ? 481 00:29:24,220 --> 00:29:26,055 ‎Gia tốc trước khúc cua? 482 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 ‎Tốc độ nhanh quá, tàu sẽ lệch ray. 483 00:29:28,725 --> 00:29:31,227 ‎Tôi cho rằng đây là ‎khoảnh khắc học hỏi cho Alex. 484 00:29:32,854 --> 00:29:36,232 ‎Con bé sẽ phải giữ tốc độ, ‎mà không nhanh đến mức trật bánh, 485 00:29:36,316 --> 00:29:37,817 ‎và ta chết hết. 486 00:29:43,531 --> 00:29:45,575 ‎Con bé làm được mà. 487 00:29:45,658 --> 00:29:48,995 ‎Snowpiercer?‎ Trả lời đi, ‎Snowpiercer. 488 00:29:51,581 --> 00:29:52,999 ‎Nghe rõ, ‎Big Alice. 489 00:29:53,583 --> 00:29:54,709 ‎Con làm được mà, Allie. 490 00:29:55,502 --> 00:29:58,755 ‎Cứ nhả phanh, giữ bình tĩnh. 491 00:30:01,424 --> 00:30:04,093 ‎Trở lại cộng tác trong một đội ‎dễ chịu nhỉ, Melanie? 492 00:30:05,845 --> 00:30:08,515 ‎Các điểm tập họp. Mời vào. 493 00:30:08,598 --> 00:30:11,601 ‎Một buổi diễn mới sắp bắt đầu. 494 00:30:12,602 --> 00:30:16,064 ‎Melanie đang làm nhiệm vụ, ‎ông Wilford thì... 495 00:30:16,147 --> 00:30:18,066 ‎Cô ta bị làm sao thế? 496 00:30:18,149 --> 00:30:19,442 ‎Quẫn trí đấy, Roche. 497 00:30:20,235 --> 00:30:22,612 ‎Ai cũng thế, nếu ông không để ý. 498 00:30:22,695 --> 00:30:25,281 ‎- Trống rồi. Đã đóng cửa và sẵn sàng. ‎- Ruth! 499 00:30:29,118 --> 00:30:30,411 ‎Đầu máy, tình hình thế nào? 500 00:30:30,495 --> 00:30:33,665 ‎Hành khách đã đến nơi tập họp, ‎sẵn sàng ngắt điện. 501 00:30:34,207 --> 00:30:35,542 ‎Và cầu Đức Mẹ phù hộ. 502 00:30:35,625 --> 00:30:37,669 ‎Để bọn tôi lo, Ruth. Amen. 503 00:30:40,088 --> 00:30:41,673 ‎Ngắt điện các toa đi! 504 00:30:41,756 --> 00:30:42,841 ‎Rõ! 505 00:30:50,598 --> 00:30:51,516 ‎Đã ngắt điện. 506 00:30:53,017 --> 00:30:54,644 ‎Tốc độ vẫn giảm. 507 00:30:58,606 --> 00:31:00,733 ‎Tăng tốc. Lấy điện dự trữ. 508 00:31:00,817 --> 00:31:03,278 ‎Cháu làm rồi. Phải bật bộ gia tốc. 509 00:31:03,361 --> 00:31:04,654 ‎Sắp đến khúc cua rồi. 510 00:31:06,406 --> 00:31:07,407 ‎Đã cài! 511 00:31:08,491 --> 00:31:09,951 ‎Mẹ tự hào vì có con, Alex. 512 00:31:11,870 --> 00:31:13,329 ‎Nghe rõ. 513 00:31:13,413 --> 00:31:15,999 ‎Con bé nghe rõ, nếu cô chưa nghe thấy. 514 00:31:21,045 --> 00:31:22,338 ‎Đẩy tàu qua khỏi dốc. 515 00:31:22,922 --> 00:31:24,215 ‎Mẹ cháu sẽ lại biến mất. 516 00:31:38,021 --> 00:31:40,189 ‎Cháu không muốn leo núi thành công. 517 00:31:40,857 --> 00:31:45,403 ‎Nếu cháu muốn ở gần mẹ nhiều hơn ‎thì đừng bật bộ gia tốc. 518 00:31:50,742 --> 00:31:51,910 ‎Con bé làm được. 519 00:31:51,993 --> 00:31:53,703 ‎Tốc độ lên rồi, Allie. 520 00:31:54,495 --> 00:31:55,622 ‎Cố gắng lên! 521 00:32:06,382 --> 00:32:09,427 ‎Nếu tăng tốc thêm nữa, ‎ta sẽ rơi xuống bờ vực. 522 00:32:10,136 --> 00:32:13,389 ‎Hoặc cứ nhấn phanh. Tùy cháu đấy. 523 00:32:17,268 --> 00:32:18,436 ‎Con làm được, Alex. 524 00:32:19,938 --> 00:32:21,564 ‎Cứ cảm nhận con tàu. 525 00:32:23,316 --> 00:32:24,734 ‎Tôi sẽ đưa bà đến nơi. 526 00:32:41,501 --> 00:32:43,169 ‎Và vĩnh biệt mẹ hiền! 527 00:32:43,252 --> 00:32:45,838 ‎Kịch tính quá! Hoan hô! 528 00:32:46,381 --> 00:32:47,465 ‎Thành công rồi. 529 00:32:49,175 --> 00:32:50,551 ‎Con thành công rồi, Allie. 530 00:32:53,513 --> 00:32:54,847 ‎Gặp con ở buồng khử lạnh. 531 00:32:54,931 --> 00:32:56,349 ‎Đến giờ đi rồi, Melanie. 532 00:33:03,898 --> 00:33:05,316 ‎Quay lại nhìn ta. 533 00:33:10,238 --> 00:33:12,573 ‎Ta không cho phép ‎rơi nước mắt lần nào nữa đâu. 534 00:33:12,657 --> 00:33:14,492 ‎Ông chẳng thấy được lần nào nữa đâu. 535 00:33:36,597 --> 00:33:38,599 ‎Thôi nào, Alex, đừng bám mẹ nữa! 536 00:33:39,350 --> 00:33:42,437 ‎Ta đang bắt đầu cuộc phiêu lưu vĩ đại! 537 00:33:45,606 --> 00:33:48,192 ‎- Cháu đi đâu? ‎- Kiểm tra áo bảo hộ, khóa bánh răng. 538 00:33:48,276 --> 00:33:50,153 ‎Phải chậm lại để bà ấy xuống. 539 00:33:50,236 --> 00:33:51,154 ‎Jupiter! 540 00:33:52,780 --> 00:33:53,948 ‎Nằm xuống, Jupiter! 541 00:33:55,491 --> 00:33:57,243 ‎Ta đã để cháu chiều hư con tàu. 542 00:33:58,661 --> 00:33:59,871 ‎Cả con chó nữa. 543 00:34:01,706 --> 00:34:05,418 ‎Được thôi. Đi giã biệt đi. 544 00:34:11,883 --> 00:34:14,052 ‎- Wilford. ‎- Ai cũng được uống. 545 00:34:14,135 --> 00:34:15,053 ‎Để tôi. 546 00:34:15,136 --> 00:34:18,389 ‎Tôi biết Wilford đã trở lại, ‎nhưng cô phải vực mình dậy. 547 00:34:20,725 --> 00:34:22,101 ‎Ta chưa sẵn sàng. 548 00:34:22,185 --> 00:34:24,312 ‎- Ừ. ‎- Lại gặp cô, thanh tra Till. 549 00:34:24,395 --> 00:34:26,731 ‎Mục sư Logan. Hai người biết nhau không? 550 00:34:26,814 --> 00:34:28,357 ‎Kiểm soát trưởng Roche. Có chứ. 551 00:34:28,941 --> 00:34:31,694 ‎Cô đang lo ta chưa sẵn sàng chuyện gì? 552 00:34:31,778 --> 00:34:33,780 ‎Ta chưa bao giờ củng cố địa vị. 553 00:34:33,863 --> 00:34:36,866 ‎Chưa cho mọi người thấy ‎họ có thể tin vào hệ thống mới. 554 00:34:36,949 --> 00:34:38,659 ‎Giờ Wilford trở lại trong trí họ. 555 00:34:38,743 --> 00:34:41,746 ‎Thấy cô đã thay đổi gì chưa? ‎Qua sự hỗn loạn này? 556 00:34:42,580 --> 00:34:44,332 ‎Giờ cô lo lắng về tâm hồn họ. 557 00:34:48,044 --> 00:34:50,046 ‎Thú thực là tôi có cả kho thứ này. 558 00:34:51,130 --> 00:34:53,216 ‎Tôi nghĩ thánh Christopher ‎đâu làm được gì. 559 00:34:53,299 --> 00:34:55,134 ‎Đáng để nhắc mà. 560 00:34:58,137 --> 00:34:59,722 ‎Chuyến đi không hề kết thúc. 561 00:35:02,517 --> 00:35:04,519 ‎Hy vọng là có thật, Josie. 562 00:35:05,019 --> 00:35:07,188 ‎Melanie đang rời tàu để chứng minh. 563 00:35:07,271 --> 00:35:08,564 ‎Melanie... 564 00:35:11,067 --> 00:35:13,361 ‎Lúc da thịt tôi đông cứng, 565 00:35:13,444 --> 00:35:17,949 ‎tôi đã co người lại, bảo vệ bàn tay này... 566 00:35:20,409 --> 00:35:22,537 ‎vì tôi chỉ cần một nắm đấm thôi. 567 00:35:36,259 --> 00:35:38,136 ‎Anh sắp làm bố rồi. 568 00:35:39,971 --> 00:35:40,972 ‎Con của anh. 569 00:35:43,057 --> 00:35:45,309 ‎Đó là ánh sáng soi đường cho chúng ta. 570 00:35:48,396 --> 00:35:52,108 ‎Và nếu nhiệm vụ của Melanie ‎là hy vọng duy nhất để được rời con tàu, 571 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 ‎thì người dân chúng ta ‎đã có mục đích sống mới. 572 00:36:58,466 --> 00:36:59,467 ‎Ruth. 573 00:37:00,551 --> 00:37:02,553 ‎Tôi sẽ đi chuẩn bị vụ sang tàu. 574 00:37:02,637 --> 00:37:04,013 ‎Cảm ơn. 575 00:37:06,849 --> 00:37:10,228 ‎Tôi nghĩ anh biết cần ưu tiên chuyện gì. 576 00:37:10,311 --> 00:37:14,523 ‎Ừ. Muốn tôi nói cô nghe xem ‎đúng không à? Bảo vệ khoa học. 577 00:37:14,607 --> 00:37:15,608 ‎Số một. 578 00:37:15,691 --> 00:37:19,445 ‎Ừ. Để làm thế, tôi phải giữ chân ‎kẻ vĩ cuồng đã tạo ra thế giới này 579 00:37:19,528 --> 00:37:21,072 ‎và muốn lấy lại quyền hành, 580 00:37:21,155 --> 00:37:23,950 ‎và ông ta đã có vài kẻ theo ủng hộ rồi. 581 00:37:24,033 --> 00:37:26,577 ‎Ừ, khá chuẩn rồi đấy. 582 00:37:26,661 --> 00:37:28,120 ‎Điều đó khiến tôi tin 583 00:37:28,204 --> 00:37:30,414 ‎ông ta chẳng muốn ai rời tàu này 584 00:37:30,498 --> 00:37:33,125 ‎và trở về sống trên Trái Đất ngay từ đầu. 585 00:37:34,460 --> 00:37:35,711 ‎Nói cho rõ, 586 00:37:37,004 --> 00:37:39,507 ‎sự thành công ‎của nhiệm vụ này đo bằng dữ liệu, 587 00:37:40,675 --> 00:37:42,176 ‎không phải sự sống sót của tôi. 588 00:37:46,514 --> 00:37:47,932 ‎Chúc may mắn, Andre. 589 00:37:48,599 --> 00:37:50,017 ‎Chúc may mắn, Melanie. 590 00:37:58,943 --> 00:38:00,820 ‎Pike, ra đi, tôi thấy ông rồi. 591 00:38:03,614 --> 00:38:05,908 ‎Anh thấy tôi đi cầu thì có. 592 00:38:06,534 --> 00:38:10,246 ‎Nghe này. Tôi muốn ông ‎nối lại liên lạc với người ở tàu kia. 593 00:38:10,329 --> 00:38:11,372 ‎Tôi đưa nguồn hàng. 594 00:38:12,581 --> 00:38:13,666 ‎Thật chứ? 595 00:38:13,749 --> 00:38:17,670 ‎Nhưng chỉ có cần sa thôi. ‎Và tôi quyết định ông làm gì để bù lại. 596 00:38:19,380 --> 00:38:20,965 ‎Tôi không phụ lòng anh đâu. 597 00:38:27,471 --> 00:38:28,806 ‎Cô có thể tin Layton. 598 00:38:30,099 --> 00:38:31,183 ‎Anh ấy là người tốt. 599 00:38:32,184 --> 00:38:35,563 ‎Người công chính. Cô cũng vậy. 600 00:38:37,815 --> 00:38:41,235 ‎Người tốt làm việc này ‎thì chẳng tốt được lâu, phải chứ? 601 00:38:45,823 --> 00:38:47,950 ‎Xin hãy hứa cô sẽ lo cho Alex. 602 00:38:50,202 --> 00:38:51,329 ‎Tôi chỉ... 603 00:38:52,580 --> 00:38:55,916 ‎Tôi muốn biết có ai đó... ở bên nó. 604 00:38:57,710 --> 00:38:59,879 ‎Nếu đó là cô thì tôi sẽ rất mừng. 605 00:39:02,340 --> 00:39:03,674 ‎Tất nhiên rồi. 606 00:39:05,593 --> 00:39:06,719 ‎Tôi hứa với cô. 607 00:39:09,513 --> 00:39:10,681 ‎Cảm ơn cô. 608 00:39:18,898 --> 00:39:20,691 ‎Snowpiercer ‎đây. 609 00:39:20,775 --> 00:39:22,568 ‎Chúng tôi đã sẵn sàng băng qua. 610 00:39:30,701 --> 00:39:31,911 ‎Mẹ mừng là con đến được. 611 00:39:44,673 --> 00:39:45,925 ‎Kỹ sư. 612 00:39:49,553 --> 00:39:53,182 ‎Chúng tôi sẽ chờ cô ‎ở ngay đây khi cô trở về. 613 00:40:23,754 --> 00:40:26,882 ‎Bà phải sạc lại ‎áo bảo hộ ngay khi đến nơi. 614 00:40:26,966 --> 00:40:29,677 ‎Đánh giá hư tổn, mồi điện Nhà trú ẩn. 615 00:40:30,553 --> 00:40:33,180 ‎Mức độ hư tổn là điều tôi lo đấy. 616 00:40:34,056 --> 00:40:37,435 ‎Mẹ sẽ tìm cái để ứng biến ở đó. Đừng lo. 617 00:40:42,314 --> 00:40:44,650 ‎Con biết ông ta ‎cố tình tạo áp lực cho con. 618 00:40:45,359 --> 00:40:47,069 ‎Khi ông ta bắt con lái tàu, 619 00:40:47,695 --> 00:40:50,448 ‎và khi ông ta lệnh cho con ‎ngắt nối tàu ‎Snowpiercer 620 00:40:50,531 --> 00:40:53,242 ‎là vì ông ta muốn con ‎bị dằn vặt vì gây ra chết chóc. 621 00:40:55,077 --> 00:40:57,037 ‎Mẹ chỉ muốn con biết, 622 00:40:57,913 --> 00:41:02,626 ‎đó là ông ta độc ác, không phải con. 623 00:41:04,086 --> 00:41:05,921 ‎Đừng bao giờ quên điều đó. 624 00:41:08,132 --> 00:41:09,675 ‎Không phải lỗi tại con. 625 00:41:18,100 --> 00:41:19,977 ‎Con đã muốn giữ mẹ lại lâu hơn. 626 00:41:20,644 --> 00:41:22,730 ‎Con rất muốn nhấn phanh. 627 00:41:23,439 --> 00:41:24,982 ‎Nhưng ta đã làm điều phải làm. 628 00:41:34,867 --> 00:41:36,494 ‎Người bên đó không như con nghĩ. 629 00:41:36,577 --> 00:41:41,373 ‎Nếu con cần gì thì có thể tin tưởng họ. 630 00:41:43,042 --> 00:41:44,084 ‎Cảm ơn mẹ. 631 00:41:46,587 --> 00:41:48,547 ‎Mẹ thương con, Allie. 632 00:41:54,386 --> 00:41:56,055 ‎Một tháng nữa gặp lại mẹ. 633 00:41:59,517 --> 00:42:00,768 ‎NGUY HIỂM 634 00:42:36,929 --> 00:42:39,390 ‎- Xuống tàu ở chỗ pháo sáng. ‎- Tiến hành thôi. 635 00:42:40,224 --> 00:42:43,936 ‎Chuẩn bị bắn sau ba, hai, một. 636 00:43:41,160 --> 00:43:46,165 ‎Biên dịch: Amy Luu