1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:15,849 Pensei que o podia esquecer, 3 00:00:17,267 --> 00:00:18,393 com o tempo. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Após quilómetros percorridos, 5 00:00:22,856 --> 00:00:25,066 pensei que podia livrar-me do Wilford, 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,653 das regras dele, uma por uma 7 00:00:30,029 --> 00:00:31,364 e, por fim, 8 00:00:32,741 --> 00:00:33,742 da máscara... 9 00:00:35,618 --> 00:00:37,829 ... até ser só um logótipo na parede. 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,167 Foi de si que o Layton nos falou, certo? 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,753 Melanie Cavill. 12 00:00:45,754 --> 00:00:46,713 Como se chama? 13 00:00:48,882 --> 00:00:51,926 Ela nunca queria saber os nossos nomes quando geria isto. 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,094 Não, senhor... 15 00:00:55,346 --> 00:00:56,765 ... eu também não. 16 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Para a sua cabeça. 17 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 Não tem de me perdoar. 18 00:01:08,401 --> 00:01:09,277 Aceite-o apenas. 19 00:01:27,629 --> 00:01:28,963 Posso perguntar-lhe algo? 20 00:01:31,966 --> 00:01:33,551 Há mesmo um oceano na frente do comboio? 21 00:01:38,014 --> 00:01:39,098 É lindo. 22 00:01:45,104 --> 00:01:47,482 Pensei que ia poder vê-lo, sabe? 23 00:01:48,650 --> 00:01:51,236 Pensei que podia criar um mundo mais amável e gentil. 24 00:01:51,820 --> 00:01:52,654 Faça algo. 25 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 Não lhe toquem. 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,202 Mas o comboio exigia o oposto. 27 00:02:01,329 --> 00:02:03,081 Exigia sangue. 28 00:02:03,873 --> 00:02:06,167 - Não. - Walter "O Papeleiro" Flemming, 29 00:02:06,918 --> 00:02:09,003 foi declarado culpado de traição 30 00:02:09,087 --> 00:02:12,549 e é por este meio condenado à morte por pulmão de gelo. 31 00:02:12,632 --> 00:02:13,758 Não! 32 00:02:14,592 --> 00:02:16,010 Eu alimentei-o 33 00:02:17,595 --> 00:02:18,888 e, agora, irão eles fazê-lo. 34 00:02:21,266 --> 00:02:24,060 Até chegarmos ao nosso destino final, 35 00:02:26,271 --> 00:02:29,315 somos todos iguais no sofrimento e na dúvida, 36 00:02:31,317 --> 00:02:33,403 agarramo-nos às perdas, 37 00:02:35,488 --> 00:02:41,286 no Snowpiercer, com 1001 carruagens de comprimento. 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,599 {\an8}Juntem todas as latas de gás aqui. 39 00:03:03,182 --> 00:03:06,352 {\an8}- Como estão as defesas? - Tudo calmo na frente rebelde. 40 00:03:06,436 --> 00:03:09,606 {\an8}- Estão dominados. A postos para empurrar. - Senhor. 41 00:03:17,030 --> 00:03:20,116 {\an8}Os apoiantes dizem-nos que os guardas se amontoam lá à frente. 42 00:03:20,199 --> 00:03:21,409 {\an8}Todo o exército se reúne. 43 00:03:21,492 --> 00:03:23,620 {\an8}Devemos avançar agora. Ser mais rápidos que eles. 44 00:03:23,703 --> 00:03:26,956 {\an8}Não, temos de reforçar as barricadas. De manter o que temos. 45 00:03:28,541 --> 00:03:32,170 {\an8}Trinta e sete mortes confirmadas. Deverá haver mais na frente do comboio. 46 00:03:36,215 --> 00:03:37,800 - Não. Vem comigo. - Winnie... 47 00:03:37,884 --> 00:03:40,720 Não sei do meu irmão. Procurei em todo o lado. 48 00:03:44,307 --> 00:03:45,308 Ele... 49 00:03:47,894 --> 00:03:49,062 Ele partiu, amor. 50 00:03:53,608 --> 00:03:54,943 Está com a tua mãe. 51 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Vem comigo, querida. 52 00:04:01,699 --> 00:04:02,867 Andre... 53 00:04:15,004 --> 00:04:17,632 Porquê a demora, Comandante? Porque não avançamos? 54 00:04:17,715 --> 00:04:21,302 {\an8}O nosso plano está em curso. Vamos secção por secção. 55 00:04:21,386 --> 00:04:24,806 {\an8}O Sr. De la Torre acederá à Locomotiva e neutralizará as portas, 56 00:04:25,390 --> 00:04:27,809 {\an8}vedará uma área e enchê-la-emos de gás. 57 00:04:28,726 --> 00:04:31,562 {\an8}Depois, os meus homens entram e limpam. 58 00:04:31,646 --> 00:04:34,857 {\an8}Se o gás entrar na ventilação, pode espalhar-se pelo comboio. 59 00:04:34,941 --> 00:04:37,694 - Como evitarão gasear civis? - Não o faremos. 60 00:04:37,777 --> 00:04:39,070 Valha-me Deus. 61 00:04:39,153 --> 00:04:40,280 Meu Deus. 62 00:04:40,363 --> 00:04:42,573 Se abrigam rebeldes, não nos deixam alternativa. 63 00:04:42,657 --> 00:04:45,827 {\an8}Precisamos de pessoal. As nossas vidas dependem disso. 64 00:04:45,910 --> 00:04:48,788 {\an8}Formaremos mais. Já estamos sobrepovoados. 65 00:04:48,871 --> 00:04:52,208 {\an8}Devemos discutir a execução da Melanie Cavill. 66 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 {\an8}Deve ser uma destronação pública. 67 00:04:54,127 --> 00:04:56,754 {\an8}Não se destronam piratas. Condenam-se à prancha. 68 00:04:58,798 --> 00:05:02,552 Há diretrizes para uma transferência de poder ordenada. 69 00:05:02,635 --> 00:05:05,847 Ouçam o que dizem. A horda de Caudas está ao portão. 70 00:05:07,473 --> 00:05:08,683 Destruam-nos. 71 00:05:09,434 --> 00:05:12,895 Esmaguem já todas as centelhas desta revolta, para sempre, 72 00:05:12,979 --> 00:05:15,106 ou não haverá nenhum comboio para transferir. 73 00:05:22,280 --> 00:05:26,159 {\an8}Olha para aquilo. Vê. Deixaste-a entrar logo. Inacreditável. 74 00:05:26,242 --> 00:05:28,953 {\an8}Seu merdinhas. Fazes ideia do que fizeste? 75 00:05:29,037 --> 00:05:30,163 {\an8}Libertei a Cauda. 76 00:05:30,246 --> 00:05:33,541 {\an8}Não és um soldado, Miles. És uma criança trágica. 77 00:05:33,624 --> 00:05:36,669 {\an8}E isto? São sarilhos que nem consegues imaginar. 78 00:05:37,545 --> 00:05:42,050 {\an8}Sabes que mais? Tu, meu amigo, vais sentar-te aqui, 79 00:05:42,133 --> 00:05:44,135 {\an8}ficar caladinho e não te mexer. 80 00:05:44,218 --> 00:05:45,553 {\an8}E se tocares em algo, 81 00:05:45,636 --> 00:05:49,390 {\an8}corto-te aos bocadinhos e meto-te na sanita de adubo. 82 00:05:49,474 --> 00:05:50,641 Percebes? 83 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 Percebes? 84 00:06:05,031 --> 00:06:06,199 Vá lá. 85 00:06:09,494 --> 00:06:11,370 - Isso é um rádio? - Cala-te! 86 00:06:14,207 --> 00:06:17,126 {\an8}Vá lá. Funciona. 87 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 {\an8}É um comunicador de reserva. 88 00:06:28,805 --> 00:06:32,058 {\an8}Sinal de curto alcance, vai da ponta à Cauda. 89 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 - Porque não usar as linhas fixas? - Porque estarão a ouvir, miúdo. 90 00:06:36,979 --> 00:06:41,317 Se a Melanie estiver por aí, saberá usar isto. 91 00:06:42,276 --> 00:06:46,739 {\an8}O Santiago. O meu neto. Viu-o? Não? 92 00:06:50,701 --> 00:06:53,204 - Layton. Sí. - Mama Grande. 93 00:06:53,996 --> 00:06:57,250 O meu neto Santiago não voltou. 94 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 Viste-o na batalha? 95 00:06:59,418 --> 00:07:01,879 Sim. Estava na Discoteca, na frente. 96 00:07:01,963 --> 00:07:02,964 Ele está vivo. 97 00:07:03,506 --> 00:07:04,423 Sinto-o. 98 00:07:08,553 --> 00:07:09,554 {\an8}Layton. 99 00:07:10,471 --> 00:07:12,515 - Pike. - Layton. Céus. 100 00:07:13,808 --> 00:07:16,102 É bom ver-te, irmão. Estás ótimo. 101 00:07:16,686 --> 00:07:18,396 - Voltaste. - Sim. 102 00:07:18,479 --> 00:07:20,106 Onde estão o Rapaz Forte e o Z-Wreck? 103 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 Podemos falar algures? 104 00:07:26,195 --> 00:07:28,823 As coisas entraram depressa pelo cano, não? 105 00:07:30,032 --> 00:07:32,535 Agora, há um novo grupo de lunáticos a gerir a Primeira. 106 00:07:32,618 --> 00:07:37,331 Há os Folger e, depois... Aquele tropa e a Melanie... 107 00:07:37,415 --> 00:07:40,960 A Melanie vai ser executada hoje. 108 00:07:41,043 --> 00:07:41,961 Ótimo. 109 00:07:44,088 --> 00:07:47,550 Viste a comida lá? 110 00:07:48,134 --> 00:07:50,845 Layton, têm um bolo e usam azeite. 111 00:07:50,928 --> 00:07:54,056 - E o paladar é... - Porque estás aqui, Pike? 112 00:07:56,726 --> 00:07:58,853 Porque estou orgulhoso de ti, irmão. 113 00:07:58,936 --> 00:08:00,438 Quase realizaste tudo isto. 114 00:08:00,521 --> 00:08:01,856 Então, pega numa lança. 115 00:08:03,274 --> 00:08:04,901 Vão arrasar tudo. 116 00:08:08,070 --> 00:08:09,197 Carruagem a carruagem. 117 00:08:10,072 --> 00:08:12,825 Rebeldes, civis, vão gasear-vos a todos. 118 00:08:14,619 --> 00:08:17,705 Não... Eles não o podem fazer. 119 00:08:17,788 --> 00:08:19,457 Precisam de gente para gerir o comboio. 120 00:08:19,540 --> 00:08:22,043 Queres testar essa teoria? Isso interessa-lhes. 121 00:08:22,126 --> 00:08:24,795 Pousem as armas. Eles mostrarão misericórdia. 122 00:08:25,671 --> 00:08:26,756 Crês mesmo nisso? 123 00:08:26,839 --> 00:08:29,800 Os Caudas voltarão para a Cauda. Os da Terceira voltarão ao trabalho. 124 00:08:29,884 --> 00:08:32,220 - O que ganhas tu? - Lençóis limpos. 125 00:08:37,767 --> 00:08:39,268 Comida fresca. 126 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 E o prazer de limpar a tua sujeira 127 00:08:43,814 --> 00:08:46,859 porque, após anunciares a rendição, serás executado. 128 00:08:53,324 --> 00:08:55,493 Tens uma hora para decidir, Layton. 129 00:08:56,077 --> 00:08:57,828 A tua vida pela deles. 130 00:08:59,914 --> 00:09:03,167 Se fores metade do homem que afirmas ser, aceitarás o acordo. 131 00:09:14,345 --> 00:09:15,763 Não terminará consigo. 132 00:09:16,514 --> 00:09:17,598 Ou connosco. 133 00:09:20,893 --> 00:09:22,395 Gás ou rendição, 134 00:09:23,437 --> 00:09:25,523 arriscamo-nos a perder tudo aquilo por que lutámos. 135 00:09:25,606 --> 00:09:27,275 Não há rendição, sim? 136 00:09:31,904 --> 00:09:33,239 Fale com a Zarah. 137 00:09:34,282 --> 00:09:36,242 Pode ser a sua última hipótese. 138 00:09:38,327 --> 00:09:39,328 Vá vê-la. 139 00:09:41,205 --> 00:09:42,206 Por favor. 140 00:09:43,624 --> 00:09:45,209 Não há forma de abrir a porta da Locomotiva? 141 00:09:45,293 --> 00:09:48,629 O Bennett resistirá o mais possível. É leal à Melanie. 142 00:09:48,713 --> 00:09:51,424 Tem de controlar aqueles sistemas, Sr. De la Torre. 143 00:09:51,507 --> 00:09:54,135 Talvez o Layton se renda e não precisemos de usar o gás. 144 00:09:54,218 --> 00:09:56,721 E talvez eu chacine todos eles. 145 00:10:00,516 --> 00:10:02,143 Consegue lidar com esta posição? 146 00:10:04,854 --> 00:10:07,565 Vou aceder à traseira e neutralizar os controlos principais. 147 00:10:23,039 --> 00:10:24,915 Já deviam estar cá há horas... 148 00:10:26,000 --> 00:10:28,878 ... e estou preso aqui com uma data de inválidos. 149 00:10:28,961 --> 00:10:30,171 Nunca poderemos lutar. 150 00:10:30,254 --> 00:10:31,714 Acho que ele compreende. 151 00:10:31,797 --> 00:10:33,716 Acho que percebe o que se diz. 152 00:10:49,023 --> 00:10:50,358 O teu cérebro pode estar lixado, 153 00:10:50,441 --> 00:10:52,401 mas o guerreiro ainda existe, não é, Rapaz Forte? 154 00:10:53,778 --> 00:10:57,073 Z-Wreck, estás pronto para lutar? 155 00:10:57,657 --> 00:11:00,868 - Nunca estive melhor. - Então, está decidido. Vamos. 156 00:11:01,661 --> 00:11:04,914 Sr. Klimpt, vamos precisar das suas calças, meu amigo. 157 00:11:08,376 --> 00:11:09,627 Céus. 158 00:11:09,710 --> 00:11:11,212 Maldito gozo. 159 00:11:12,463 --> 00:11:13,297 Ruthie. 160 00:11:13,881 --> 00:11:15,049 Vê isto, Nolan. 161 00:11:15,633 --> 00:11:17,176 Ficheiros áudio. 162 00:11:17,259 --> 00:11:19,887 Antigos discursos e transmissões, tudo pelo Sr. Wilford. 163 00:11:20,513 --> 00:11:22,390 Era como ela fazia os anúncios. 164 00:11:22,473 --> 00:11:26,477 Vê, ela tem... os manuais, os diários, as ferramentas dele. 165 00:11:26,560 --> 00:11:28,521 Afirma que nos salvou dele. 166 00:11:28,604 --> 00:11:32,066 Este tempo todo, esteve aqui, a servir-se dele. 167 00:11:32,900 --> 00:11:35,027 Obcecada com ele é o que ela é. 168 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Já está morta, Nolan? É que eu mesma a congelo! 169 00:11:38,864 --> 00:11:40,741 O que foi? Achas que perdi o controlo, não é? 170 00:11:42,451 --> 00:11:43,494 Pelo contrário. 171 00:11:44,370 --> 00:11:47,623 Conheces a essência deste comboio. Eu tenho o exército. 172 00:11:47,706 --> 00:11:49,708 Essa é uma combinação potente. 173 00:11:52,545 --> 00:11:53,796 E os Folger? 174 00:11:53,879 --> 00:11:56,757 Úteis numa crise. Têm influência na Primeira. 175 00:11:57,633 --> 00:12:01,720 Mas uma vez a ordem restaurada, o poder natural exerce-se. 176 00:12:05,266 --> 00:12:07,017 Tu e eu, Ruthie. 177 00:12:22,074 --> 00:12:23,075 Chamo-me Santiago. 178 00:12:23,159 --> 00:12:24,368 É a sua vez, menina Cavill. 179 00:12:24,452 --> 00:12:25,661 Rezarei por si. 180 00:12:26,412 --> 00:12:27,329 Deus abençoe. 181 00:12:31,292 --> 00:12:32,126 Clifford. 182 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 Uma inspiração grande. É mais rápido assim. 183 00:12:56,484 --> 00:12:57,651 Por favor. 184 00:13:03,157 --> 00:13:05,951 Melanie Cavill, do Departamento de Hospitalidade, 185 00:13:06,035 --> 00:13:10,915 foi declarada culpada de traição e é condenada à morte por pulmão de gelo. 186 00:13:42,696 --> 00:13:44,657 Mel, olá. 187 00:13:46,283 --> 00:13:49,620 Sou eu. A Mel está bem? 188 00:13:52,456 --> 00:13:54,500 - Javi? - Temos de tirá-la daqui. 189 00:13:55,084 --> 00:13:57,878 Levanta-te. Não resistas. 190 00:13:57,962 --> 00:13:59,088 Estou a avisar... 191 00:14:01,715 --> 00:14:03,217 Esta mulher não está na minha lista. 192 00:14:05,261 --> 00:14:06,762 Não posso continuar sem a identificar. 193 00:14:06,845 --> 00:14:08,764 Teremos de ir aos Arquivos resolver isto. 194 00:14:11,767 --> 00:14:12,851 Pousa-a. 195 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 Vamos. 196 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 Rápido. 197 00:14:33,747 --> 00:14:34,665 Boa sorte, Mel. 198 00:14:42,715 --> 00:14:46,218 Meu Deus. Estou a tremer. Como conseguiu? 199 00:14:46,302 --> 00:14:48,053 Coerção e prendas. Como acha? 200 00:14:48,137 --> 00:14:50,472 Mas não temos tempo. Vá, Mel. Temos de ir. 201 00:14:52,933 --> 00:14:56,103 Mel. Ainda há pessoas sensatas na frente do comboio. 202 00:14:56,186 --> 00:14:58,397 Podemos reunir apoio. Atacar os Folger de frente. 203 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 A Primeira está perdida. 204 00:15:00,149 --> 00:15:03,986 Todo o comboio está perdido. Mas temos de tentar. 205 00:15:04,904 --> 00:15:07,489 Fique na frente do comboio. Tenha cuidado. 206 00:15:09,283 --> 00:15:10,784 - Aonde vai? - À traseira. 207 00:15:10,868 --> 00:15:13,162 Mel! 208 00:16:07,174 --> 00:16:08,467 A luta terminou? 209 00:16:09,885 --> 00:16:10,719 Não. 210 00:16:12,513 --> 00:16:14,890 - O que vai acontecer agora? - Referes-te à nossa estratégia? 211 00:16:15,474 --> 00:16:17,142 Acho que te vou manter fora disso. 212 00:16:26,235 --> 00:16:28,362 Não espero que me perdoes. 213 00:16:28,445 --> 00:16:31,615 Ótimo. Então, estamos de acordo. 214 00:16:33,951 --> 00:16:35,661 O que aconteceu à Josie, 215 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 terei de carregar esse peso para o resto da vida. 216 00:16:53,095 --> 00:16:54,888 Fiz o que tinha de fazer... 217 00:16:57,599 --> 00:16:59,351 ... para proteger o nosso filho. 218 00:17:23,167 --> 00:17:24,293 Tenho de ir. 219 00:17:54,406 --> 00:17:56,366 Pronto, vamo-nos embora. 220 00:18:06,752 --> 00:18:08,003 Terminou, Till. 221 00:18:08,545 --> 00:18:10,047 Como assim, "terminou"? 222 00:18:10,714 --> 00:18:12,633 Não. Não terminou. 223 00:18:12,716 --> 00:18:14,259 Eles vão matar toda a gente. 224 00:18:16,178 --> 00:18:18,222 Vão acabar com todo o maldito mundo. 225 00:18:18,305 --> 00:18:22,017 Não, não pode desistir. Acreditaram em si. Eu acreditei em si. 226 00:18:24,144 --> 00:18:25,562 O que mudou, Layton? 227 00:18:34,696 --> 00:18:36,573 Pareces ter uma resposta. 228 00:18:39,118 --> 00:18:40,410 Diz-lhes que sim... 229 00:18:42,204 --> 00:18:43,205 ... rendo-me. 230 00:19:19,867 --> 00:19:21,076 Ele aceitou o acordo. 231 00:19:22,286 --> 00:19:25,414 Obtêm a cabeça dele e a gente dele obtém misericórdia. 232 00:19:25,497 --> 00:19:26,331 Graças a Deus. 233 00:19:26,415 --> 00:19:27,791 De certeza que isto não é um truque? 234 00:19:27,875 --> 00:19:32,337 Já lhe disse que o Layton não tem estômago para carnificina. 235 00:19:32,421 --> 00:19:34,965 Se ele tentar algo, o gás está a postos. 236 00:19:35,048 --> 00:19:36,592 Está decidido. 237 00:19:36,675 --> 00:19:40,345 Repare no tempo. A primeira guerra do Snowpiercer acaba em menos de 16 horas. 238 00:19:40,429 --> 00:19:42,139 Direi à Primeira e à Segunda o que aconteceu. 239 00:19:42,222 --> 00:19:44,433 Ótimo. Tratarei da rendição. 240 00:19:48,187 --> 00:19:51,023 Vocês deviam lá estar, na rendição. 241 00:19:51,106 --> 00:19:54,902 O Wilford desapareceu e as pessoas procuram a nova cara do poder. 242 00:19:57,112 --> 00:20:00,574 - Será um momento histórico. - Sim, para o Comandante Grey. 243 00:20:01,283 --> 00:20:04,536 E para a Ruth, se vocês não forem. 244 00:20:06,038 --> 00:20:09,625 As duas mentes mais astutas que sobram no mundo e vivem na minha carruagem. 245 00:20:29,645 --> 00:20:30,812 Posso perguntar-lhe algo? 246 00:20:34,066 --> 00:20:36,360 Porque mantiveram a Cauda tão fria e escura? 247 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 É complicado. 248 00:20:38,862 --> 00:20:41,031 Mas a Locomotiva Eterna tem uma produção ilimitada. 249 00:20:41,114 --> 00:20:43,283 Em duração, não em densidade. 250 00:20:44,076 --> 00:20:45,244 Está a funcionar. 251 00:20:45,327 --> 00:20:47,871 Em qualquer momento, há só um tanto para circular. 252 00:20:48,413 --> 00:20:52,000 Então, não é assim tão complicado. Os que têm e os que não. 253 00:20:53,502 --> 00:20:59,258 Ouve. O combustível pode ser eterno, mas estas peças, estas coisas não são. 254 00:21:01,134 --> 00:21:06,098 E, um dia, todos nós iremos morrer por querermos uma porca sextavada. 255 00:21:12,521 --> 00:21:14,856 Daqui Locomotiva. Responda. 256 00:21:15,565 --> 00:21:17,985 Daqui Locomotiva. Repito. Responda. 257 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 É a Melanie? 258 00:21:22,906 --> 00:21:25,367 Não, não é a Melanie. 259 00:21:25,450 --> 00:21:26,785 É só interferência. 260 00:21:36,712 --> 00:21:38,046 Vá, venham. 261 00:21:39,339 --> 00:21:40,173 Merda. Esperem. 262 00:21:41,174 --> 00:21:43,552 Vocês! Todas as unidades para a frente. 263 00:21:49,266 --> 00:21:50,392 Venham, rapazes. 264 00:21:51,852 --> 00:21:52,686 Vamos lá. 265 00:21:53,687 --> 00:21:56,189 {\an8}SUBCOMBOIO 266 00:22:13,040 --> 00:22:14,207 Esperem! 267 00:22:21,506 --> 00:22:22,674 Ouça-me até ao fim. 268 00:22:23,967 --> 00:22:25,344 Eu devia matá-la aqui mesmo. 269 00:22:25,427 --> 00:22:27,012 Posso obter-lhe o comboio. 270 00:22:31,183 --> 00:22:32,851 Sei como derrotar o exército do Grey. 271 00:22:36,605 --> 00:22:37,647 Porque faria isso? 272 00:22:37,731 --> 00:22:42,194 Porque o Snowpiercer não sobreviverá com ele e os Folger no comando. 273 00:22:43,612 --> 00:22:46,990 Mas não o posso fazer sozinha e temos de agir rapidamente. 274 00:22:48,617 --> 00:22:50,619 Todos os guardas estão reunidos. 275 00:22:50,702 --> 00:22:53,914 Se desligarmos uma secção do comboio, podemos matá-los de uma só vez. 276 00:22:54,498 --> 00:22:55,624 Como funciona isso? 277 00:22:55,707 --> 00:22:57,417 O Bennett coordenará da Locomotiva, 278 00:22:57,501 --> 00:23:01,922 mas temos de soltar os fechos de segurança manuais dos pontos de separação. 279 00:23:02,839 --> 00:23:04,633 Há uma bifurcação na pista adiante. 280 00:23:05,175 --> 00:23:08,303 O Bennett ajustará a velocidade para a atingirmos na hora exata, 281 00:23:08,386 --> 00:23:12,307 soltando as carruagens e mandando o exército de guardas para o Congelamento. 282 00:23:12,390 --> 00:23:16,311 Se o que diz fosse sequer possível, estaríamos a fazê-la voltar ao poder. 283 00:23:16,394 --> 00:23:17,771 Não estarei no comando. 284 00:23:19,564 --> 00:23:20,565 Ele estará. 285 00:23:20,649 --> 00:23:23,819 - Vai desistir do controlo? - Nunca se tratou de poder. 286 00:23:23,902 --> 00:23:27,239 - É isso que diz sempre a si mesma? - Salvei a humanidade, Audrey. 287 00:23:27,322 --> 00:23:30,450 O meu objetivo é o mesmo desde o primeiro dia. Que é preservar a vida. 288 00:23:30,534 --> 00:23:33,245 - E é isso que tenho feito. - Então, está tudo perdoado. 289 00:23:33,328 --> 00:23:34,704 O que quer que eu diga? 290 00:23:35,997 --> 00:23:39,918 Sou má? Sou cruel? Sou um monstro? 291 00:23:40,001 --> 00:23:42,379 Sim, claro. Tudo isso. E, agora, como é? 292 00:23:45,507 --> 00:23:47,134 O meu modo não resultou. 293 00:23:49,302 --> 00:23:50,554 Talvez o seu resulte. 294 00:23:56,393 --> 00:23:57,811 O que acha, Audrey? 295 00:24:03,191 --> 00:24:05,026 Acho que ela diz a verdade. 296 00:24:05,110 --> 00:24:06,194 Till? 297 00:24:11,366 --> 00:24:13,493 Não vejo que alternativa temos. 298 00:24:22,085 --> 00:24:23,086 Continue a falar. 299 00:24:35,640 --> 00:24:36,766 Responde, Locomotiva. 300 00:24:38,435 --> 00:24:39,561 Responde, Locomotiva. 301 00:24:42,814 --> 00:24:45,066 - Melanie? - Acredites ou não. 302 00:24:45,650 --> 00:24:47,986 - Estás bem? Onde estás? - Na Terceira. Estou bem. 303 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 - Na Terceira? - É uma longa história. 304 00:24:50,155 --> 00:24:53,450 - Estamos longe da Junção de Fremont? - Fremont? 305 00:24:55,994 --> 00:24:57,621 A cerca de 100 km. Porquê? 306 00:24:57,704 --> 00:24:59,789 O "J" indica um link de junção. 307 00:25:01,875 --> 00:25:06,254 Os fechos estão dentro destes painéis. Só acedem pessoas de alto escalão. 308 00:25:07,297 --> 00:25:08,548 Soltarei o fecho da traseira do comboio, 309 00:25:08,632 --> 00:25:12,928 mas precisamos de alguém no outro lado, atrás das linhas inimigas. 310 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Posso ir para lá, mas vamos precisar de mais ajuda. 311 00:25:25,649 --> 00:25:30,904 Rixas, vandalismo, pilhagem nas carruagens de refrigeração. 312 00:25:31,529 --> 00:25:33,323 Passei a manhã a apagar fogos. 313 00:25:33,406 --> 00:25:34,658 Os seus novos amigos 314 00:25:34,741 --> 00:25:36,910 são animados quando têm espaço para deambular. 315 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 Haverá paz quando vencermos. 316 00:25:38,536 --> 00:25:40,997 Por favor. Não defenda a sua causa aqui, Till. 317 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Roche, a Melanie juntou-se aos rebeldes. Agora, está do nosso lado. 318 00:25:44,834 --> 00:25:47,337 Com vocês e os Caudas a lutarem contra a Primeira? 319 00:25:47,420 --> 00:25:50,924 Não crê na causa, tudo bem. Então, lute pelo que está certo. 320 00:25:51,508 --> 00:25:54,761 Lute pela sua família. Lute pelas suas carnes frias. 321 00:25:58,098 --> 00:25:59,808 É uma paródia chamarem a isto carne fria. 322 00:26:05,063 --> 00:26:06,106 Vá lá, chefe. 323 00:26:07,482 --> 00:26:10,568 Agora, só há um meio de sair disto. Até a Melanie o consegue ver. 324 00:26:12,696 --> 00:26:13,822 Somos nós. 325 00:26:17,158 --> 00:26:19,536 Biscotti. 326 00:26:25,458 --> 00:26:28,753 Senhoras e senhores, da Primeira e da Segunda Classe, 327 00:26:30,380 --> 00:26:32,716 fala a vossa chefe da Hospitalidade. 328 00:26:35,135 --> 00:26:37,554 São 13h32, hora central. 329 00:26:39,347 --> 00:26:42,684 Este tem sido um período inquietante, 330 00:26:43,435 --> 00:26:48,606 mas temos o prazer de anunciar que a paz na Terceira está agora assegurada. 331 00:26:50,275 --> 00:26:53,737 A fação rebelde aceitou render-se 332 00:26:53,820 --> 00:26:57,949 e todos os serviços serão em breve restaurados por inteiro. 333 00:26:58,033 --> 00:27:00,702 Como sempre, em nome do falecido Sr. Wilford, 334 00:27:01,411 --> 00:27:03,580 agradecemos a vossa paciência. Obrigada. 335 00:27:03,663 --> 00:27:06,124 Menina Gillies, obrigado por ter vindo. 336 00:27:07,667 --> 00:27:08,585 Que alívio. 337 00:27:09,419 --> 00:27:11,379 Eu só queria discutir 338 00:27:11,463 --> 00:27:12,964 as explicações para os rapazes... - Sim. 339 00:27:13,048 --> 00:27:16,384 ... durante esta questão na traseira do comboio. 340 00:27:18,345 --> 00:27:20,722 De certeza que ainda queremos fazer isto? 341 00:27:20,805 --> 00:27:23,183 Não se preocupe. Estamos em cima disso. 342 00:27:24,768 --> 00:27:27,145 A menos que queira que os Folger estejam no comando. 343 00:27:30,315 --> 00:27:31,483 Isso que se dane. 344 00:27:43,870 --> 00:27:48,333 E não se preocupe. O Gavin e o Murray ficarão bem com umas explicações. 345 00:28:10,105 --> 00:28:12,357 Isso dar-lhe-á acesso ao fecho de segurança. 346 00:28:17,612 --> 00:28:19,864 Também abre todas as portas deste comboio. 347 00:28:22,283 --> 00:28:26,037 Você e eu faremos isto, mas a nossa questão não está terminada. 348 00:28:28,915 --> 00:28:31,835 Vejam só, que belo par! 349 00:28:33,586 --> 00:28:37,257 Diga-me isto, é possível que o comboio não volte a ligar? 350 00:28:37,841 --> 00:28:42,095 Se errarmos no timing, ou se houver danos durante a separação, 351 00:28:42,178 --> 00:28:43,430 isso pode impedir o reacoplamento. 352 00:28:43,513 --> 00:28:44,556 E o que acontece? 353 00:28:44,639 --> 00:28:46,599 A metade de trás do comboio congelará 354 00:28:47,684 --> 00:28:49,352 e a da frente passará fome. 355 00:28:51,771 --> 00:28:53,857 Está bem. Foi o que pensei. 356 00:28:54,482 --> 00:28:55,984 Só queria ouvir alguém a dizê-lo em voz alta 357 00:28:56,067 --> 00:28:58,153 para todos sabermos quão estúpido isto é. 358 00:29:00,321 --> 00:29:01,322 Vamos. 359 00:29:09,789 --> 00:29:10,665 Abram-na. 360 00:29:37,609 --> 00:29:38,610 Tempo? 361 00:29:41,237 --> 00:29:43,782 - Quando eu soltar esta ponta... - Terei três minutos. Entendido. 362 00:29:44,365 --> 00:29:45,200 Layton... 363 00:29:46,993 --> 00:29:47,994 ... boa sorte. 364 00:30:11,643 --> 00:30:12,852 Vamos entrar! 365 00:30:15,772 --> 00:30:17,440 Parem. Revistem-no. 366 00:30:20,985 --> 00:30:22,403 Ridículo. 367 00:30:22,487 --> 00:30:24,239 Avance, por favor, Sr. Layton. 368 00:30:26,699 --> 00:30:27,784 Sente-se. 369 00:30:32,455 --> 00:30:34,165 Podemos terminar isto, por favor? 370 00:30:35,041 --> 00:30:37,627 Certo. Onde está o... coiso? 371 00:30:45,218 --> 00:30:47,679 - Está a gozar, não é? - Para a posteridade, Sr. Layton. 372 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 Não basta vencer a guerra. 373 00:30:50,974 --> 00:30:52,225 Alguém tem de perder. 374 00:30:58,606 --> 00:30:59,774 Fica de olho nisso. 375 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 - Tempo? - Oito minutos. 376 00:31:05,989 --> 00:31:06,906 DESACOPLAMENTO DA JUNÇÃO 377 00:31:07,532 --> 00:31:08,825 À minha esquerda, Miles. 378 00:31:11,494 --> 00:31:12,704 Espera pela minha ordem. 379 00:31:13,997 --> 00:31:16,958 Armar em três, dois, um. Arma. 380 00:31:28,094 --> 00:31:30,805 Esta é uma declaração formal de rendição. 381 00:31:30,889 --> 00:31:33,600 Será apresentado para dizer estas palavras ao comboio. 382 00:31:34,183 --> 00:31:35,184 Agora, assine aqui. 383 00:31:35,268 --> 00:31:36,477 Aproximem-se todos. 384 00:31:37,270 --> 00:31:38,229 O Roche também. 385 00:31:44,152 --> 00:31:46,195 - Só mais uma... - Pronto, já chega! 386 00:31:46,279 --> 00:31:48,948 As pessoas estão ansiosas. Temos de continuar com isto. 387 00:31:49,032 --> 00:31:50,825 Está bem. Como queira. 388 00:31:50,909 --> 00:31:51,826 Levante-se! 389 00:31:52,577 --> 00:31:53,620 Algemem-no. 390 00:31:54,287 --> 00:31:55,204 Comandante. 391 00:31:57,040 --> 00:31:58,082 Vamos ficar aqui. 392 00:31:58,166 --> 00:31:59,709 Quando o anúncio do Sr. Layton for transmitido, 393 00:31:59,792 --> 00:32:02,337 voltaremos com os soldados e aceitaremos a rendição da Terceira. 394 00:32:02,420 --> 00:32:06,299 É importante que os civis vejam pessoalmente a nova estrutura de poder. 395 00:32:06,382 --> 00:32:09,427 Sem falsidade. Sem teatro. 396 00:32:11,930 --> 00:32:13,139 Como queira. 397 00:32:14,182 --> 00:32:17,352 Vocês, homens, venham comigo. Os restantes ficam aqui. 398 00:32:18,144 --> 00:32:20,063 Temos uma dívida de gratidão para consigo, Sr. Layton. 399 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 Tirou-nos as palas. 400 00:32:24,359 --> 00:32:29,822 Rastejou para fora do lodo e trouxe a verdade consigo. 401 00:32:32,158 --> 00:32:33,284 De nada. 402 00:32:48,049 --> 00:32:50,134 Vá, rapazes, digam-lhe como se sentem. 403 00:33:03,523 --> 00:33:06,985 Pronto, rapazes. Chega. 404 00:33:11,155 --> 00:33:15,118 Grey, quer bater-me enquanto me têm acorrentado? 405 00:33:15,660 --> 00:33:16,953 Estou a poupar-me. 406 00:33:19,622 --> 00:33:21,207 Quando acontecer, saberá. 407 00:33:28,840 --> 00:33:29,841 Não se mexa. 408 00:33:44,355 --> 00:33:45,648 Desalgeme-o. 409 00:33:48,401 --> 00:33:49,485 O Roche também, não. 410 00:33:50,069 --> 00:33:51,821 Algemas, depressa. 411 00:33:55,491 --> 00:33:56,659 - Tirem-nas. - Sim. 412 00:33:58,077 --> 00:34:00,329 Sabe que danos pode uma bala causar aqui? 413 00:34:00,413 --> 00:34:02,040 Conto que a sua caixa craniana a abrande. 414 00:34:02,123 --> 00:34:03,374 Vocês os dois, para o chão. 415 00:34:23,102 --> 00:34:23,978 Agora. 416 00:34:31,319 --> 00:34:32,195 O que foi aquilo? 417 00:34:52,215 --> 00:34:53,174 É agora. 418 00:34:53,716 --> 00:34:56,886 Pronto. Acelera. Cria separação. 419 00:34:58,096 --> 00:34:59,514 Deixa o Layton fazer a cena dele. 420 00:35:01,224 --> 00:35:02,058 {\an8}PARAGEM DE EMERGÊNCIA 421 00:35:11,067 --> 00:35:13,236 É a Agricultura. É o Aviário. 422 00:35:14,779 --> 00:35:16,280 Não podemos viver sem isso. 423 00:35:16,823 --> 00:35:17,865 Meu Deus. 424 00:35:18,699 --> 00:35:20,326 O alvo não é a Terceira. 425 00:35:33,506 --> 00:35:34,799 Levantem-no! 426 00:35:39,720 --> 00:35:43,141 Andre Layton, foi declarado culpado de rebelião. 427 00:35:43,808 --> 00:35:47,478 Por este meio, condeno-o a execução imediata. 428 00:35:51,732 --> 00:35:54,026 Afastem-se! 429 00:35:54,110 --> 00:35:57,280 - LJ! - Lilah! 430 00:36:03,369 --> 00:36:04,996 Está bem. Chega. 431 00:36:05,079 --> 00:36:07,748 - Têm de ir para a frente. Agora. Vão! - Que raio, Layton? 432 00:36:07,832 --> 00:36:09,750 O Rapaz Forte tornou-se chinês. Procuramos a frente. 433 00:36:09,834 --> 00:36:11,294 Não há tempo para explicar, está bem? 434 00:36:11,377 --> 00:36:13,171 Peguem no guarda-freio. Agora é um de nós. 435 00:36:13,254 --> 00:36:16,299 Entrem na carruagem. Sigam para a frente do comboio. Vão! 436 00:36:34,317 --> 00:36:36,194 Onde está você, Layton? 437 00:37:26,160 --> 00:37:28,371 A qualquer momento, Layton. Vá lá! 438 00:37:29,413 --> 00:37:30,915 Passa-se algo de mau. 439 00:37:36,796 --> 00:37:37,630 Layton! 440 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Estás aqui! 441 00:37:53,813 --> 00:37:55,356 Vá lá! 442 00:37:55,898 --> 00:37:57,733 - Chaves. - Vá. Vamos sair daqui. 443 00:37:57,817 --> 00:37:59,902 - Onde estão as chaves? - Que chaves? 444 00:38:00,695 --> 00:38:03,322 Ele tem chaves? Onde estão elas? 445 00:38:10,705 --> 00:38:12,081 As chaves... 446 00:38:14,750 --> 00:38:16,711 Não. 447 00:38:16,794 --> 00:38:18,963 Descobriremos outro modo. Fazemo-lo sempre. 448 00:38:19,046 --> 00:38:20,423 - As chaves? - O que é, rapaz? 449 00:38:20,506 --> 00:38:22,383 Porque olhas para o relógio? 450 00:38:22,466 --> 00:38:24,260 - Não há tempo. - O que se passa? 451 00:38:24,343 --> 00:38:28,597 - Desculpa, Santi. Adoro-te, irmão. - Também te adoro. O que se passa? 452 00:38:28,681 --> 00:38:30,224 - De que falas? - Não há tempo. 453 00:38:30,308 --> 00:38:31,726 - Desculpa pelo quê? - Não há tempo. 454 00:38:31,809 --> 00:38:33,311 Mas tu estás aqui. 455 00:38:33,394 --> 00:38:35,813 - Adoro-te, Santi. - Layton, o que se passa? 456 00:38:35,896 --> 00:38:36,772 O que se passa? 457 00:38:36,856 --> 00:38:38,941 - Desculpem. - Aonde vais? 458 00:38:39,025 --> 00:38:40,067 Desculpem. 459 00:38:41,193 --> 00:38:43,612 - Aonde vais, meu? - Layton. 460 00:38:43,696 --> 00:38:45,072 Espera. Aonde vais? 461 00:38:45,156 --> 00:38:46,782 - Aonde vais? - Layton. 462 00:38:46,866 --> 00:38:47,700 Layton! 463 00:38:48,242 --> 00:38:49,118 Não te vás embora. 464 00:38:51,871 --> 00:38:54,832 ALAVANCA DE SEGURANÇA 465 00:39:16,520 --> 00:39:17,563 Fá-lo, agora! 466 00:39:48,511 --> 00:39:50,805 Segura isto. Mantém-no firme. 467 00:39:50,888 --> 00:39:52,681 Eu desligo-os e tu atrasas-nos. 468 00:39:52,765 --> 00:39:53,891 Está bem. 469 00:39:57,269 --> 00:39:59,105 Pronto para mudar de via. 470 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 - Viva la revolución. - Viva, irmão. 471 00:40:26,924 --> 00:40:28,592 A minha filha! 472 00:40:32,054 --> 00:40:34,807 Todos aos vossos lugares. Fiquem na traseira. 473 00:40:34,890 --> 00:40:35,808 Robert... 474 00:40:36,392 --> 00:40:38,060 A LJ está sozinha. 475 00:40:41,689 --> 00:40:42,690 Lilah... 476 00:40:45,067 --> 00:40:46,152 Minha Lilah. 477 00:40:54,285 --> 00:40:56,495 Reduzir velocidade, Miles. Reduz mais. 478 00:40:57,455 --> 00:40:58,456 Bom trabalho. 479 00:41:19,101 --> 00:41:19,977 Apanhei-te. 480 00:41:29,612 --> 00:41:30,613 Conseguimos. 481 00:41:35,910 --> 00:41:37,161 Bom trabalho, maquinista. 482 00:41:50,216 --> 00:41:52,426 Você sabia que eu teria de os cortar. 483 00:41:53,719 --> 00:41:55,554 Eu sabia que a escolha seria sua. 484 00:41:58,057 --> 00:41:59,475 É com isso que vivemos... 485 00:42:00,976 --> 00:42:03,979 ... todos os segundos da nossa existência. 486 00:42:09,026 --> 00:42:10,611 Tem o comboio, Layton. 487 00:42:40,516 --> 00:42:42,518 Legendas: Ana Paula Moreira