1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 SALON DE THÉ 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 Je pensais m'être habituée à la mort. 4 00:00:28,236 --> 00:00:32,490 Que sont huit vies comparées aux sept milliards perdues lors du Grand Gel ? 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,870 Mais là, c'est différent. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,080 Ce n'est pas le froid. 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 C'est nous. 8 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 Les gens. 9 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 On s'abaisse à la violence. 10 00:00:47,505 --> 00:00:48,882 Et on n'arrête pas. 11 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 C'est notre réponse à tout. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 On se perd dedans. 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,642 Je me suis perdue dedans. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 Mais maintenant… 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 je veux que ça cesse. 16 00:01:23,083 --> 00:01:25,710 Je veux pouvoir fermer les yeux une nuit 17 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 sans craindre ce qu'il y a de l'autre côté. 18 00:01:29,214 --> 00:01:31,883 Une nuit sans me sentir désespérément seule… 19 00:01:33,802 --> 00:01:37,514 sur le Transperceneige, de 1 034 wagons de long. 20 00:02:09,796 --> 00:02:14,008 Mon fils, le Seigneur veille sur nous dans les moments de désespoir. 21 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 Wilford savait comment nous frapper. 22 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Il a forcément quelqu'un ici. 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Qui lui a parlé des tensions. 24 00:02:25,770 --> 00:02:29,190 Les gens vont accuser l'arrière. Je dois arranger ça. 25 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 Moi aussi. 26 00:02:32,569 --> 00:02:36,447 Tu innocentes l'arrière. Je contrôle la situation en attendant. 27 00:02:45,915 --> 00:02:49,168 La frontière de la Belle Alice est fermée. Gardes en place. 28 00:02:50,044 --> 00:02:51,087 RAS. 29 00:02:51,171 --> 00:02:54,340 - Ça ne saurait tarder. - Oui. Ça va chauffer. 30 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 Ingénieur Boscovic, 31 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 le Transperceneige partage votre peine. 32 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 Vous savez qui a fait ça ? 33 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 Pas l'arrière, je le promets. 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 S'il vous plaît, éloignez-vous d'eux. 35 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 Maintenant ! 36 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 Partez. 37 00:03:21,409 --> 00:03:22,535 Je m'en occupe. 38 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 Tiens. 39 00:03:29,584 --> 00:03:30,627 Saint Christophe. 40 00:03:31,878 --> 00:03:32,921 Pour te protéger. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 Je garde un œil sur lui pour vous, promis. 42 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 Après, je l'emmènerai au salon de thé. 43 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 Merci, pasteur. 44 00:03:57,445 --> 00:04:01,324 N'étale pas le sang comme ça. Il faut faire un mouvement sinueux. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 Il en reste encore plein à nettoyer. 46 00:04:07,247 --> 00:04:08,414 Lieutenant. 47 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 - Sacrée affaire. - J'aurais besoin d'aide. 48 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 Un coup des déclassés. 49 00:04:13,253 --> 00:04:16,297 Et même si c'est faux, collez-leur sur le dos comme avant. 50 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 Lâche-la. La nuit a été dure. 51 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 On t'écoute. 52 00:04:21,427 --> 00:04:23,596 J'ai trouvé ça là-bas, par terre. 53 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 Du Wilford vintage. Le W à l'ancienne. 54 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 Tu l'as déjà vu ? En Première peut-être ? 55 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 Non. 56 00:04:31,479 --> 00:04:33,147 Tu ne l'as même pas regardé. 57 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 Toujours non. 58 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 Laisse tomber. 59 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 Je connais quelqu'un susceptible d'aider. 60 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 Qui ? 61 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 Katya. Sa couchette est pleine de vieux trucs. 62 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 Tu m'emmènes ? 63 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 Elle se tenait avec lui, de l'autre côté. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 J'entendais mal, mais on aurait dit qu'il lui offrait de rester. 65 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 C'était son choix ? 66 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 Apparemment, oui, mais je ne connais pas ses raisons. 67 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 C'était risqué d'y envoyer Audrey. 68 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 Elle était en mission pour toi, non ? 69 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 Ça a marché ? 70 00:05:13,980 --> 00:05:16,107 Non. On n'a pas accès aux communications. 71 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 Elle est peut-être restée finir le boulot. 72 00:05:19,318 --> 00:05:23,114 Elle reste "Miss Audrey, directrice du wagon de nuit". 73 00:05:23,197 --> 00:05:26,409 C'est l'une des nôtres. Ça passe pour une désertion. 74 00:05:36,210 --> 00:05:39,380 Belle Alice. Bonjour du Transperceneige. 75 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 Répondez. 76 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 Belle Alice, ici le Transperceneige. Répondez. 77 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 Décrochez. 78 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 Je sais que vous écoutez, vieux fou. 79 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 Bonjour, Ben. En manque d'affection ? 80 00:05:57,273 --> 00:05:59,901 Ce soir, on atteint le rond-point himalayen. 81 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Grand événement. 82 00:06:01,986 --> 00:06:05,323 On fait demi-tour pour récupérer votre courageuse Melanie. 83 00:06:05,907 --> 00:06:07,283 On veut parler à Audrey. 84 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 De retour dans ma Motrice. 85 00:06:10,870 --> 00:06:11,746 Audrey ! 86 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 Le roi Layton ! 87 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 Un appel en PCV. 88 00:06:18,044 --> 00:06:20,379 Elle est dans la baignoire. Mal lunée. 89 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 C'était quoi ce boucan hier soir ? 90 00:06:23,341 --> 00:06:26,135 Alarmes, frontières fermées. Des ennuis ? 91 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 Juste quelques troubles intérieurs. 92 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 Mais vous ne savez rien, n'est-ce pas ? 93 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 Un instant, messieurs. La voici qui arrive. 94 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 Ravissante mais ronchonne. 95 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 - Me voilà. - Vous avez manqué le couvre-feu. 96 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 J'ai toujours été un peu rebelle. 97 00:06:46,072 --> 00:06:47,115 Tout va bien ? 98 00:06:48,074 --> 00:06:50,993 Il veut savoir si tu es retenue contre ton gré. 99 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 Je vais bien. 100 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 On est prêts à vous ouvrir la frontière. 101 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 Pas encore. 102 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 Vous êtes sûre ? 103 00:07:14,058 --> 00:07:15,143 Il faudra faire mieux. 104 00:07:18,855 --> 00:07:20,314 Elle est sur la corde raide. 105 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 Ou elle vient de s'envoyer en l'air. 106 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 Partons du principe qu'elle est compromise. 107 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 Oui. 108 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 Du neuf sur le Transperceneige ? 109 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Les alarmes ont sonné toute la nuit. 110 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 Wilford s'est enfermé avec Audrey, 111 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 j'ai pas accès à la Motrice. 112 00:07:53,723 --> 00:07:55,600 Y a-t-il eu des blessés ? 113 00:07:56,642 --> 00:07:58,269 Ton Australien va sûrement bien. 114 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 Vont-ils nous attaquer ? 115 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 - Doit-on s'inquiéter ? - Je vais me renseigner. 116 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 Attends ! 117 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 Sykes. Attends une minute. 118 00:08:11,991 --> 00:08:14,994 Qu'est-ce qui se passe ? C'était nous, pas vrai ? 119 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 Si Wilford t'a rien dit, c'est que tu dois pas savoir. 120 00:08:21,292 --> 00:08:23,503 - Pourquoi ça ? - Je sais pas, moi. 121 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 Vois avec lui. 122 00:08:35,348 --> 00:08:36,724 Ça va mal en Troisième. 123 00:08:36,807 --> 00:08:38,893 Ils croient qu'on a tué les mécaniciens. 124 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 On est en sécurité ici. Les portes ferment. 125 00:08:41,437 --> 00:08:42,813 Et les gens à l'avant ? 126 00:08:42,897 --> 00:08:45,149 - Lights et Winnie. - Oui, c'est ça. 127 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 Je vois que ton français te revient. 128 00:08:49,028 --> 00:08:50,738 Tu as utilisé le mot "et". 129 00:08:50,821 --> 00:08:53,366 Lights et Winnie sont au Marché ce matin. 130 00:08:53,449 --> 00:08:56,911 On s'est déployés partout, mais les nôtres doivent être ici. 131 00:08:56,994 --> 00:08:58,871 Désolée, je dois retourner travailler. 132 00:08:58,955 --> 00:09:00,790 Tout va bien. C'est bon. 133 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 Les gars, votre avis ? 134 00:09:06,295 --> 00:09:09,090 On doit tous aller les chercher à l'avant. 135 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 Oui. Mais pas lui. 136 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 Il détonne dans le paysage. 137 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 Le Balèze peut tenir le fort ici. 138 00:09:16,555 --> 00:09:18,182 - Et. - Et Pike ? 139 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 - Qu'est-ce qu'il a ? - Tu veux pas le savoir. 140 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 Ce sera juste toi et moi, mec. 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,008 On va se rassembler à l'arrière. 142 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 Vous. 143 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 On… 144 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 On veut aucun ennui. 145 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 Vous avez tué mes amis ! 146 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 - Non ! - Je vais te tuer ! 147 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Le laissez pas sortir. 148 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 On n'aurait pas dû laisser le pasteur le surveiller. 149 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 Sam… 150 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 Êtes-vous inquiet ? 151 00:10:44,435 --> 00:10:46,646 Toujours, quand vous employez mon prénom. 152 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 Dites-moi tout. 153 00:10:52,068 --> 00:10:55,529 Quand Audrey et M. Wilford étaient à la frontière hier soir, 154 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 il m'a demandé de venir sur la Belle Alice. 155 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 Vous êtes toujours là. 156 00:11:05,623 --> 00:11:06,791 J'ai hésité. 157 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 Contrairement à avant. 158 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 Vous n'êtes plus sûre ? 159 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 Je sers le Transperceneige, tout comme vous. 160 00:11:19,428 --> 00:11:21,430 L'ordre a régné pendant sept ans. 161 00:11:23,015 --> 00:11:25,434 Melanie faisait appliquer ses règles à lui. 162 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 Oui, l'ordre régnait. 163 00:11:28,813 --> 00:11:30,022 Vous voulez recommencer ? 164 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 Prendre les armes ? Diriger un goulag à l'arrière ? 165 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 Venez. 166 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 - Pourquoi tu fais tout ? - Layton a assez à gérer. 167 00:11:49,542 --> 00:11:52,503 Les gens accusent les déclassés. Il devrait agir. 168 00:11:52,586 --> 00:11:55,631 C'est le cas. Il m'a confié cette mission. 169 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 Et je veux… 170 00:11:57,716 --> 00:11:58,926 Faire tes preuves. 171 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Huit mécaniciens, tués en même temps. 172 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 C'est huit personnes prêtes à tuer pour Wilford. 173 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 La main invisible de Wilford. 174 00:12:09,311 --> 00:12:13,482 Elle existe, crois-moi. Quelqu'un tire les ficelles pour lui ici. 175 00:12:20,281 --> 00:12:21,740 - Salut. - Viens, entre. 176 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 - Salut. - Bonjour. 177 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 Elle parle pas français. 178 00:12:34,545 --> 00:12:37,506 Elle veut savoir ce que vous cherchez. Habits ? Chapeaux ? 179 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 Dites-moi. 180 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Ça vient d'une veste. 181 00:12:53,731 --> 00:12:55,941 Pourquoi tous ces trucs Wilford ? 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 Mamie connaît M. Wilford depuis longtemps. 183 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 Voisin à Sheffield. 184 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 Comme un neveu. 185 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 Elle l'emmenait au parc, à la chapelle. 186 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 Il aimait ça. 187 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 LE GRAND INGÉNIEUR 188 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 Il allumait une bougie rouge. 189 00:13:12,833 --> 00:13:15,711 C'est pour ça, ces petites lanternes rouges ? 190 00:13:16,378 --> 00:13:20,674 Mamie me demande de les allumer chaque jour jusqu'au retour de M. Wilford. 191 00:13:21,258 --> 00:13:24,303 On en donne aux clients. À allumer pour lui aussi. 192 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Il n'en manque aucun. 193 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 C'est un ensemble ? 194 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 Oui, une semblable. 195 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 Mamie l'a échangée l'autre semaine… 196 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 contre ce chapeau. 197 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 Vous rappelez-vous à qui ? 198 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 Une belle femme. 199 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 Élégante, du genre Première Classe. 200 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 Très grande. 201 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 Citoyens du Transperceneige, 202 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 nous pleurons tous aujourd'hui nos mécaniciens. 203 00:14:14,812 --> 00:14:19,400 Nous avons peur, car certains parmi nous veulent que nous ayons peur. 204 00:14:20,568 --> 00:14:24,572 Cette violence a été orchestrée pour nous diviser, nous compromettre… 205 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 C'était l'arrière ! 206 00:14:25,739 --> 00:14:27,366 …en tuant les meilleurs de nous. 207 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 Ne commençons pas les attaques. 208 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 C'est exactement ce qu'ils veulent. 209 00:14:33,914 --> 00:14:37,042 L'auteur de ce crime affreux 210 00:14:37,126 --> 00:14:40,004 veut faussement incriminer les plus faibles parmi nous. 211 00:14:40,087 --> 00:14:41,255 N'importe quoi ! 212 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 Layton, ce déclassé ! 213 00:14:44,675 --> 00:14:48,387 Mais le véritable ennemi se trouve sur la Belle Alice, 214 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 il attend d'attaquer. 215 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 Certains de vos voisins le soutiennent, 216 00:14:53,017 --> 00:14:55,561 mais nous avons déjà rejeté sa loi une fois, 217 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 et je vous rappellerai cette phrase qui nous unit. 218 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 Nous sommes un seul train. 219 00:15:03,902 --> 00:15:05,321 Le Transperceneige. 220 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 - On ne s'est pas battus pour ça. - Oui. 221 00:15:08,490 --> 00:15:12,453 Wilford ! 222 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 Je ne suis pas sûre qu'ils le prendront bien. 223 00:15:26,258 --> 00:15:27,801 Je devais défendre l'arrière. 224 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 Me faire leur porte-voix. 225 00:15:30,012 --> 00:15:32,723 Vous leur demandez de choisir un camp. 226 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 Il se devait d'agir. 227 00:15:37,353 --> 00:15:39,939 Eh bien, dans ce cas, continuez. 228 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 Elle a peut-être raison. 229 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 On sait que ce n'est que le début. 230 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 Je suis restée. 231 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 Comme vous vouliez. 232 00:15:55,704 --> 00:15:58,290 Je te veux avec moi. Vraiment avec moi. 233 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 Épaule-moi. 234 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 Faites-moi confiance comme je vous fais confiance. 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 Je dois savoir dans quoi j'ai mis les pieds. 236 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 - Tu veux jouer cartes sur table ? - Oui. 237 00:16:21,772 --> 00:16:25,192 J'ai trouvé un tournevis à toi quand tu prenais un bain. 238 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 Tu veux me dire pour quoi ? 239 00:16:31,907 --> 00:16:33,784 Je pense que vous savez pour quoi. 240 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 Trafiquer les communications pour que le Transperceneige m'écoute. 241 00:16:39,665 --> 00:16:42,292 - Est-ce que tu l'as fait ? - Non. 242 00:16:44,086 --> 00:16:47,381 Es-tu restée ici pour mener à bien ta petite mission ? 243 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 Non. 244 00:16:55,639 --> 00:16:59,268 Je suis restée parce que je ressens une attraction. 245 00:17:00,019 --> 00:17:01,020 Juste ici. 246 00:17:03,272 --> 00:17:04,898 Après ce que vous m'avez fait, 247 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 je ne comprends pas. 248 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 Mais je suis là. 249 00:17:12,906 --> 00:17:14,950 Je ne te crois pas. 250 00:17:15,617 --> 00:17:16,869 Habille-toi. 251 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 J'ai quelqu'un à te présenter. 252 00:17:28,130 --> 00:17:29,965 - Où va-t-on ? - Tu verras. 253 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 Tu devras faire tes preuves comme les autres. 254 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 Joseph, expliquez. 255 00:17:40,309 --> 00:17:44,813 Vois-tu, ce pauvre membre de mon équipage déraille. 256 00:17:46,273 --> 00:17:47,608 Il a besoin de ton aide. 257 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 Non ! 258 00:18:00,829 --> 00:18:03,248 Laissez-moi tranquille ! 259 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 Non, laissez-moi. 260 00:18:05,167 --> 00:18:06,126 Laissez-moi. 261 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 Laissez-moi tranquille ! 262 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 Non ! Pitié, non ! 263 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 Voici Kevin. 264 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Remets-le en état. 265 00:18:35,155 --> 00:18:37,908 La révolution de Layton devait être pour nous tous ! 266 00:18:37,991 --> 00:18:41,286 Qu'il aille au diable ! Un déclassé reste un déclassé. 267 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 C'est le train de Wilford, et ça le sera toujours. 268 00:18:44,998 --> 00:18:48,335 - Allons choper des déclassés ! - Layton est dans la merde. 269 00:18:48,418 --> 00:18:50,921 Go ! 270 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 Pike, ça va ? 271 00:19:00,305 --> 00:19:01,932 Layton. 272 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 Mon pote. 273 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 - Oui, ça va. - T'es sûr ? Parce que tu… 274 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 T'as pas l'air bien. 275 00:19:13,986 --> 00:19:16,989 Ça s'est pas vraiment passé comme prévu avec Terence… 276 00:19:19,324 --> 00:19:23,537 Ça me réconforte de savoir que tu as maintenant une dette envers moi. 277 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 Oui, je suis là pour toi. 278 00:19:27,833 --> 00:19:31,086 Si tu retournais à l'arrière ? C'est dangereux… 279 00:19:31,169 --> 00:19:33,172 Non, c'est bon. 280 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 Tu es une cible. 281 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 - Personne ne me reconnaît comme ça. - Vraiment ? 282 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 J'ai vérifié les comptes. 283 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 J'ai fait les calculs. 284 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 Et j'ai prouvé 285 00:19:49,396 --> 00:19:55,444 que la balance penche un peu plus en faveur de Pike, à présent. 286 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 J'ai compté ta dette. 287 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 Tu es marqué maintenant. 288 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 Hé, par ici. Sois discret. 289 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 Il va bien ? 290 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 Je l'ai foutu en l'air. 291 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 Tu peux arranger la situation. 292 00:20:36,235 --> 00:20:38,278 - Te voilà. - Où étais-tu ? 293 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 Audrey me donne un coup de main. 294 00:20:42,449 --> 00:20:43,450 Pour quoi ? 295 00:20:45,077 --> 00:20:47,245 Un petit projet. Tu verras. 296 00:20:49,748 --> 00:20:51,667 Tu m'exclus encore. 297 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 Je me demande pourquoi. 298 00:20:53,919 --> 00:20:56,630 Au lieu de prendre le Transperceneige comme promis, 299 00:20:56,713 --> 00:20:59,383 tu préfères t'envoyer ta catin. 300 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 J'aime ton cran, Alex. 301 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 Mais n'en fais pas une affaire personnelle. 302 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 Tu me disais tout avant. 303 00:21:14,898 --> 00:21:17,901 Et toi, tu m'étais reconnaissante avant. 304 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 Mais tu as emmené Melanie dans les quartiers en secret. 305 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Oui, j'étais au courant. 306 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 De chouettes câlins, j'espère. 307 00:21:27,119 --> 00:21:29,830 Je devrais pas avoir à choisir entre vous deux. 308 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 Mais si, tu dois choisir. 309 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 Une semaine avec elle, 310 00:21:35,502 --> 00:21:37,129 et tu oublies que je t'ai sauvée. 311 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 Tu devrais me remercier tous les jours de t'avoir sauvée du froid. 312 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 Chaque jour où tu respires, c'est un jour que je t'ai donné. 313 00:21:46,471 --> 00:21:48,932 Alors si tu veux être de la fête, 314 00:21:51,143 --> 00:21:52,728 tu vas devoir me rappeler… 315 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 pourquoi je t'ai prise avec moi. 316 00:22:08,452 --> 00:22:09,453 C'est rien. 317 00:22:10,871 --> 00:22:13,123 Il n'y a aucune raison d'avoir honte. 318 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Je peux t'aider. 319 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 Kevin. 320 00:22:28,513 --> 00:22:30,807 Je le vois encore et encore dans la baignoire. 321 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 La baignoire ? 322 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 Il doit bien t'aimer. 323 00:22:55,457 --> 00:22:59,795 Son affection peut dérouter au début. 324 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 Tu ne veux pas supprimer cette douleur ? 325 00:23:07,385 --> 00:23:08,386 Je peux voir ? 326 00:23:14,101 --> 00:23:17,187 - Ça cicatrise bien. - Mon Dieu. 327 00:23:17,270 --> 00:23:19,981 Je sais. 328 00:23:20,607 --> 00:23:21,858 Mais tu y es presque. 329 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 Regarde. 330 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Regarde. 331 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 Oh, mon Dieu ! Non… 332 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 On a fait tous deux le même choix 333 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 - par amour pour lui. - Non. 334 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 - Il t'a sauvé. - Non. Il m'a brisé. 335 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 - Non, il t'a sauvé. - Non. 336 00:23:43,130 --> 00:23:44,798 Tu as simplement peur. 337 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 Personne ne t'a jamais aimé et ne t'aimera comme lui. 338 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 Tu veux redevenir à lui ? 339 00:23:51,012 --> 00:23:54,099 - Non ! - Tu n'étais rien jusqu'à Wilford. 340 00:23:54,182 --> 00:23:57,102 - Il t'a tout donné. - Non. 341 00:23:57,185 --> 00:23:59,271 - Tais-toi ! - Arrêtez. 342 00:23:59,354 --> 00:24:00,438 Ferme-la ! 343 00:24:14,911 --> 00:24:16,872 Tu vas devoir aller plus profond. 344 00:24:17,873 --> 00:24:19,249 Plus dans la noirceur. 345 00:24:22,502 --> 00:24:23,962 C'est ce que je fais. 346 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 J'aide les gens à renouer avec ce qu'ils ont perdu. 347 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 Oh, Seigneur… 348 00:24:31,636 --> 00:24:33,221 Lâche prise. 349 00:24:34,222 --> 00:24:37,559 J'ai besoin que tu te calmes. Soumets-toi. 350 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 C'est quoi tout ça ? 351 00:25:08,340 --> 00:25:11,843 On a trouvé quelque chose près de l'un des corps. 352 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Une idée ? 353 00:25:13,762 --> 00:25:15,972 Du Wilford vintage. Une pièce rare. 354 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 Je la vois pour la 1re fois. 355 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 Ah oui ? 356 00:25:21,019 --> 00:25:23,813 J'ai pris la liberté de fouiller vos affaires. 357 00:25:27,192 --> 00:25:29,945 - Il a dû tomber quelque part. - Je crois pas. 358 00:25:33,949 --> 00:25:36,076 Cherry la mécanicienne était forte. 359 00:25:39,329 --> 00:25:40,330 Approchez. 360 00:25:53,885 --> 00:25:55,595 Elle s'est défendue, non ? 361 00:25:55,679 --> 00:25:57,472 Vous l'avez tuée pour Wilford. 362 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 Alors, qui est aux commandes ici ? Vous ? 363 00:26:04,604 --> 00:26:07,691 Vous êtes dans le pétrin, lieutenant, 364 00:26:07,774 --> 00:26:09,943 vous ne voyez pas ce qui est devant vous. 365 00:26:13,488 --> 00:26:17,117 Vous vous croyez maligne, mais avez toujours deux trains de retard. 366 00:26:17,200 --> 00:26:20,412 Ce train a besoin de changement, d'un nouveau berger, 367 00:26:21,204 --> 00:26:24,082 et la révolution commence maintenant. 368 00:26:24,916 --> 00:26:27,460 - Emmenez-la. - On y va. C'est parti, trésor. 369 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 Go ! 370 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 MOTRICE ÉTERNELLE ! 371 00:26:41,308 --> 00:26:42,434 Vite. Ici. 372 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Ça chauffe au Marché aussi. 373 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 Tout le train sera bientôt touché. 374 00:27:09,794 --> 00:27:10,712 Ruth… 375 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 - On bouge. - Vous allez où ? 376 00:27:15,216 --> 00:27:17,969 Vite. Ici. Allez ! 377 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 Allons-y ! 378 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 C'est que la Conciergerie. Allons-y. 379 00:27:26,144 --> 00:27:29,689 - Que se passe-t-il ici ? - Ils sont piégés. Comme vous. 380 00:27:34,235 --> 00:27:37,405 Zarah, appelez Tristan. Dites-lui qu'on doit être escortées. 381 00:27:39,949 --> 00:27:43,244 Bien. Voyons qui nous avons ici. 382 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 Qu'y a-t-il ? 383 00:27:50,293 --> 00:27:51,503 Un problème ? 384 00:27:53,922 --> 00:27:56,674 - Lights ? - Winnie se souvient d'elle à l'arrière. 385 00:27:56,758 --> 00:27:58,051 J'y allais rarement. 386 00:27:58,635 --> 00:27:59,969 Vous vouliez son bras, 387 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 y a pas si longtemps. 388 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 Vous avez pris celui de sa mère à la place. 389 00:28:07,143 --> 00:28:09,771 - Suzanne ? - Oui. 390 00:28:09,854 --> 00:28:12,690 Elle est morte des complications de l'amputation. 391 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 Je ne sais pas quoi dire. 392 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 Et son frère ? 393 00:28:23,243 --> 00:28:24,702 Il est mort au combat. 394 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 Elle n'a plus que moi. 395 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 - Ruth ? - Tristan ? 396 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 - Ruth ? - Tristan ! 397 00:29:02,198 --> 00:29:03,199 L'escorte est là ? 398 00:29:03,283 --> 00:29:06,870 Non. Y a un problème. Violence ciblée contre les déclassés. 399 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 Des débordements partout. 400 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 Les déclassés sont en danger ici. 401 00:29:12,667 --> 00:29:15,128 C'est bon. Restez calmes. 402 00:29:15,211 --> 00:29:16,337 Donnez-moi une seconde. 403 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 Où est la fillette ? 404 00:29:18,840 --> 00:29:19,799 Winnie ? 405 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 Elle a dû s'échapper. 406 00:29:21,509 --> 00:29:22,761 Je dois la trouver. 407 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 Non ! Vous ne pouvez pas. J'y vais, moi. 408 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 Zahra, ne laissez personne sortir d'ici. 409 00:29:27,974 --> 00:29:28,892 Entendu. 410 00:29:38,276 --> 00:29:41,321 Winnie, petite, que fais-tu ici ? 411 00:29:41,404 --> 00:29:42,489 C'est dangereux. 412 00:29:43,239 --> 00:29:44,365 Quoi ? 413 00:29:44,449 --> 00:29:46,034 Un déclassé ! Je le connais ! 414 00:29:46,117 --> 00:29:48,036 - Chopez-le ! - Quoi ? Non. 415 00:29:48,119 --> 00:29:49,454 - Je m'en charge. - Reculez ! 416 00:29:51,706 --> 00:29:54,292 Lâchez-moi ! 417 00:29:57,086 --> 00:29:59,380 Arrêtez ! Laissez-moi ! 418 00:30:00,256 --> 00:30:02,217 Laissez-moi ! 419 00:30:03,051 --> 00:30:04,385 Lâchez-moi ! 420 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 - Non ! - Sa cheville. 421 00:30:07,764 --> 00:30:08,932 Lâchez-moi ! 422 00:30:09,516 --> 00:30:10,809 Boucle-la ! 423 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 Je veux pas la boucler ! 424 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 Moins vite ! 425 00:30:49,973 --> 00:30:54,018 "Leurs bergers les égaraient." Il me l'a cité hier. 426 00:30:54,102 --> 00:30:55,144 Quelle imbécile. 427 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 La garce de Première avait un St Christophe. 428 00:30:57,564 --> 00:30:59,524 Redis-moi ce qui s'est passé. 429 00:30:59,607 --> 00:31:04,696 J'ai vu le pasteur Logan donner ce même médaillon à Boki ce matin. 430 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 Il m'a donné le même. 431 00:31:07,615 --> 00:31:09,409 Il aurait épargné Boki exprès ? 432 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 À gauche. 433 00:31:11,494 --> 00:31:13,037 Attendez. Qu'y a-t-il ? 434 00:31:13,121 --> 00:31:16,916 C'est la mafia organisée de Wilford. Il y a des émeutes partout. 435 00:31:17,000 --> 00:31:19,127 Ils ont même pris un déclassé en otage. 436 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 Vas-y. Je peux m'en charger seule. 437 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 Bonne chance. 438 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 Winnie ? 439 00:31:32,724 --> 00:31:33,891 Winnie ? 440 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 Sois forte, Winnipeg. 441 00:31:41,524 --> 00:31:42,525 Je t'aime. 442 00:31:47,906 --> 00:31:50,074 Winnie ? Winnie ! 443 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 Te voilà. 444 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 Je t'ai cherchée partout. 445 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 Comment es-tu arrivée ici ? 446 00:31:59,375 --> 00:32:02,629 N'aie pas peur de moi. Je ne vais pas te faire de mal. 447 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 Tu dois venir avec moi pour que je… 448 00:32:07,508 --> 00:32:09,052 Que je te ramène à tes amis. 449 00:32:18,978 --> 00:32:19,854 Ta maman… 450 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Je suis désolée. 451 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 J'ai perdu ma maman aussi, enfant. 452 00:32:31,783 --> 00:32:34,369 C'était cruel de ma part de te l'enlever. 453 00:32:40,124 --> 00:32:42,126 Je pensais faire ce qu'il fallait. 454 00:32:43,086 --> 00:32:44,420 Je suivais les règles. 455 00:32:48,883 --> 00:32:50,385 Mais ce n'était pas bien. 456 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 C'était mal. 457 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 J'ai eu tort. 458 00:33:03,356 --> 00:33:05,191 J'aimerais pouvoir te la rendre. 459 00:33:08,736 --> 00:33:09,946 J'aimerais pouvoir. 460 00:33:12,323 --> 00:33:13,241 Je… 461 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 Je me cache des méchants. 462 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 Je sais. 463 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 Tu es très futée. 464 00:33:22,583 --> 00:33:24,419 Mais je peux te protéger d'eux 465 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 si tu viens avec moi. 466 00:33:27,296 --> 00:33:28,673 Tu veux bien ? 467 00:33:41,102 --> 00:33:42,311 Viens, ma chérie. 468 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 Viens. 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 Savoir que tu ferais tout pour lui 470 00:34:02,040 --> 00:34:04,917 est le sentiment le plus merveilleux au monde. 471 00:34:06,335 --> 00:34:07,587 Cette loyauté… 472 00:34:08,379 --> 00:34:10,965 Cette loyauté, c'est un soulagement. 473 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 C'est un amour que peu comprennent. 474 00:34:30,276 --> 00:34:32,862 Il est le seul qui t'ait jamais compris. 475 00:34:32,945 --> 00:34:35,740 Tu n'étais personne jusqu'à Wilford. 476 00:34:37,033 --> 00:34:38,576 Tu lui dois tout. 477 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 Je lui dois tout. 478 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 Merci, M. Wilford. 479 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 Merci, M. Wilford. 480 00:34:55,593 --> 00:34:56,636 Bien, Kevin. 481 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 Lève-toi maintenant. 482 00:35:13,152 --> 00:35:14,153 Viens. 483 00:35:53,484 --> 00:35:54,527 Tu as l'air… 484 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 revigorée. 485 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 Bravo. 486 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 Kevin. 487 00:36:11,669 --> 00:36:13,337 Agenouille-toi. 488 00:36:19,927 --> 00:36:21,762 Lèche sa pantoufle. 489 00:36:45,661 --> 00:36:47,538 C'est bon de te revoir. 490 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 Merci. 491 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 Non ! 492 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 Allez, on y va ! 493 00:37:07,475 --> 00:37:09,685 Non ! Arrêtez ! 494 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 Non, pas mon bras ! 495 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 - Ferme-la ! - C'est pas obligé. 496 00:37:13,564 --> 00:37:16,150 - On peut faire un marché. - Fais-le taire ! 497 00:37:17,443 --> 00:37:18,444 Les revoilà. 498 00:37:23,908 --> 00:37:25,076 Tenez. 499 00:37:26,285 --> 00:37:27,995 - Merci. - Andre. 500 00:37:28,079 --> 00:37:29,705 Où vas-tu ? Qu'y a-t-il ? 501 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 Ils tiennent un des nôtres. 502 00:37:31,540 --> 00:37:32,750 - Un déclassé ? - Oui. 503 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 - Je vous accompagne. - Non. 504 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 S'il vous plaît, je peux venir ? 505 00:37:40,883 --> 00:37:42,218 D'accord, allons-y ! 506 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 Bess. 507 00:38:22,383 --> 00:38:24,593 - Assieds-toi. - À qui parliez-vous ? 508 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 À qui d'autre ? 509 00:38:27,221 --> 00:38:28,639 Vous priiez ? 510 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 Évidemment. 511 00:38:30,891 --> 00:38:34,145 C'est dans ces moments-là que j'ai le plus besoin de son aide. 512 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 Que s'est-il passé avec Boki, 513 00:38:38,941 --> 00:38:39,984 après mon départ ? 514 00:38:43,195 --> 00:38:46,782 Je l'ai laissé pleurer en paix. 515 00:38:48,701 --> 00:38:51,328 - Un souci ? - Tout ça, c'est de la comédie ? 516 00:38:52,246 --> 00:38:53,247 Comment ça ? 517 00:38:53,330 --> 00:38:54,540 La tasse à thé. 518 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 La spiritualité. 519 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 C'est du vent, non ? 520 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 Vous travaillez pour Wilford. 521 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 Laissez ça. 522 00:39:04,800 --> 00:39:06,218 - Bess. - Me mentez pas. 523 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 Je t'ai jamais menti. 524 00:39:11,348 --> 00:39:12,767 Tu n'étais pas prête. 525 00:39:12,850 --> 00:39:14,518 Vous m'utilisiez tout ce temps ? 526 00:39:14,602 --> 00:39:17,938 - Cette rage en toi, je l'ai aussi. - Vous me connaissez pas. 527 00:39:18,022 --> 00:39:20,149 Tu avais désespérément besoin de croire 528 00:39:20,232 --> 00:39:21,275 en quelque chose. 529 00:39:21,359 --> 00:39:22,735 Je voulais t'aider. 530 00:39:22,818 --> 00:39:24,612 Vous avez tué huit personnes. 531 00:39:27,031 --> 00:39:30,409 Un petit prix à payer pour la paix. Tu ne trouves pas ? 532 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 Non ! 533 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 Lâchez-le ! 534 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 Fini de t'écouter ! 535 00:39:43,923 --> 00:39:45,633 Jakes, je te connais. 536 00:39:45,716 --> 00:39:47,468 Pourquoi ? On a combattu ensemble. 537 00:39:47,551 --> 00:39:50,346 - C'était une erreur. - T'aurais dû rester à l'arrière. 538 00:39:50,429 --> 00:39:51,972 - Traîtres ! - Arrêtez ! 539 00:39:52,056 --> 00:39:54,725 Vous voulez punir quelqu'un ? Prenez mon bras. 540 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 Relâchez Pike. 541 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 Non. Pas question. 542 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 - Non ! - Hé ! 543 00:40:00,564 --> 00:40:02,441 C'est moi que vous voulez ? 544 00:40:03,150 --> 00:40:05,194 - Que vous détestez ? - Andre… 545 00:40:07,238 --> 00:40:09,949 Je vous ai tout pris pour le donner à mes amis. 546 00:40:10,032 --> 00:40:12,743 Alors, prenez moi. Voilà mon bras. Allez. 547 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 Prenez-le. 548 00:40:16,580 --> 00:40:19,291 Hé ! Non ! 549 00:40:21,210 --> 00:40:22,628 Non, non… 550 00:40:24,255 --> 00:40:25,256 Non, attendez ! 551 00:40:32,179 --> 00:40:35,182 Arrêtez ça ! C'est barbare ! 552 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 C'est votre leader ! 553 00:40:37,601 --> 00:40:38,936 Vous l'avez choisi ! 554 00:40:39,728 --> 00:40:42,481 Vous voulez un autre chef ? Demandez à changer. 555 00:40:43,482 --> 00:40:47,820 Mais ne le mutilez pas juste parce que vous le pouvez. 556 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 Ce n'est pas bien. 557 00:40:50,156 --> 00:40:52,199 Croyez-moi, je sais. Je l'ai fait. 558 00:40:54,869 --> 00:40:57,413 Vous ne serez plus jamais les mêmes après. 559 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 Ce n'est pas la solution. 560 00:41:01,041 --> 00:41:02,376 Plus maintenant. 561 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 S'il vous plaît. 562 00:41:06,046 --> 00:41:08,007 Les gardes arrivent. Partons. 563 00:41:08,924 --> 00:41:09,967 C'est pas fini. 564 00:41:12,845 --> 00:41:14,221 Ouais, foutez le camp ! 565 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 Sortons d'ici. Allez, magnez-vous. 566 00:41:20,394 --> 00:41:21,812 Fais gaffe à toi, Pike. 567 00:41:29,069 --> 00:41:30,529 On a tous envie de stabilité, 568 00:41:31,572 --> 00:41:33,407 mais Wilford apporte l'ordre. 569 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 On n'a qu'à souffrir un temps 570 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 pour avoir notre salut. 571 00:41:41,290 --> 00:41:44,293 Pas de soulagement sans souffrance. 572 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 Faites-le. 573 00:42:01,435 --> 00:42:03,437 Je ne vais pas vous tuer. 574 00:42:03,520 --> 00:42:05,731 Sinon, personne ne saura la vérité. 575 00:42:56,657 --> 00:42:59,285 Non. 576 00:43:37,698 --> 00:43:40,034 - Papa ! - J'ai manqué le tire-bouchon ? 577 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 Non. Viens t'asseoir. 578 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 Ils choisissent leur camp. 579 00:44:07,227 --> 00:44:08,312 Viens avec moi. 580 00:44:24,703 --> 00:44:25,704 Ça signifie quoi ? 581 00:44:28,332 --> 00:44:30,209 Ils vous demandent, Joseph. 582 00:44:42,763 --> 00:44:44,264 Le train veut Wilford. 583 00:44:51,563 --> 00:44:53,107 On en allume une ? 584 00:44:56,151 --> 00:44:57,444 J'hésite encore. 585 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 Andre ? 586 00:45:28,892 --> 00:45:30,853 Que les Headwood préparent Icy Bob. 587 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 C'est le moment. 588 00:46:13,020 --> 00:46:18,025 Sous-titres : Raphaële Sassine