1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 ‏"غرفة الشاي" 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,982 ‏"(دبليو)" 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 ‏اعتقدت أنني اعتدت على الموت. 5 00:00:28,236 --> 00:00:32,490 ‏ما قيمة حياة 8 أشخاص ‏أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟ 6 00:00:35,410 --> 00:00:36,870 ‏لكن هذا مختلف. 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,080 ‏لم يموتوا بسبب "التجمّد". 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‏بل بسببنا. 9 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 ‏الناس. 10 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 ‏قتلوا بعضهم بسبب العنف. 11 00:00:47,505 --> 00:00:48,882 ‏ولا نستطيع التوقف. 12 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 ‏إنه حلنا لكل مشكلة. 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‏فقدنا سيطرتنا فيه. 14 00:00:58,224 --> 00:00:59,642 ‏أنا فقدت سيطرتي فيه. 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‏لكن الآن… 16 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 ‏كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر. 17 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 ‏"(دبليو)" 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,710 ‏أريد ليلة واحدة فقط ‏حيث يمكنني أن أغمض عينيّ 19 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 ‏من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,883 ‏ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا، 21 00:01:33,802 --> 00:01:37,514 ‏على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة. 22 00:02:09,795 --> 00:02:14,008 ‏بني، يرعانا الرب في المحن. 23 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 ‏عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا. 24 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‏لا بد أن لديه عميلًا هنا. 25 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 ‏شخص أخبره عن التوتر السائد. 26 00:02:25,770 --> 00:02:29,190 ‏سيلقي الناس باللوم على المؤخرة. ‏يجب أن أجد الفاعل. 27 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 ‏هذا ضروري لكلينا. 28 00:02:32,569 --> 00:02:36,447 ‏أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة. ‏سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك. 29 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 ‏الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس". ‏هناك مسؤولو مكابح في كل رابط. 30 00:02:50,044 --> 00:02:51,087 ‏لم تقع المشاكل بعد. 31 00:02:51,171 --> 00:02:54,340 ‏- إنها مسألة وقت ليس إلا. ‏- نعم. ستحدث البلابل. 32 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 ‏مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"، 33 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 ‏خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر". 34 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 ‏هل تعرف من فعل هذا؟ 35 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 ‏أعدك أنها ليست المؤخرة… 36 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 ‏ابتعد عنهم رجاءً. 37 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 ‏الآن! 38 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ‏اذهبا. 39 00:03:21,409 --> 00:03:22,535 ‏دعا الأمر لي. 40 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 ‏خذ. 41 00:03:29,584 --> 00:03:30,627 ‏إنه القديس "كريستوفر". 42 00:03:31,878 --> 00:03:32,921 ‏سيوفّر لك الحماية. 43 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 ‏سأراقبه من أجلك، أعدك. 44 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 ‏حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي. 45 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 ‏شكرًا أيها القس. 46 00:03:57,445 --> 00:04:01,324 ‏لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل. ‏يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا. 47 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 ‏هناك دماء كثيرة مثل هذه. 48 00:04:04,953 --> 00:04:05,787 ‏مرحبًا. 49 00:04:07,247 --> 00:04:08,414 ‏أيتها المحققة. 50 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 ‏- يا لها من قضية. ‏- أنا بحاجة إلى مساعدتك. 51 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 ‏المؤخرة هي المسؤولة. 52 00:04:13,253 --> 00:04:16,297 ‏وحتى لو لم يكونوا الفاعلين، ‏ألصقي التهمة بهم كالعادة. 53 00:04:16,380 --> 00:04:18,341 ‏ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة. 54 00:04:19,466 --> 00:04:20,760 ‏ماذا تريدين؟ 55 00:04:21,427 --> 00:04:23,596 ‏وجدت هذا هناك، على الأرضية. 56 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‏إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد". ‏حرف "دبليو" قديم. 57 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ‏هل رأيت مثله من قبل؟ ‏ربما في الدرجة الأولى؟ 58 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 ‏لا. 59 00:04:31,479 --> 00:04:33,147 ‏لم تنظري إليه حتى. 60 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 ‏لا تزال إجابتي لا. 61 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 ‏دعك من ذلك. 62 00:04:42,198 --> 00:04:43,616 ‏مهلًا. 63 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 ‏أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك. 64 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 ‏من؟ 65 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 ‏امرأة تُدعى "كاتيا"، ‏لديها عربة مليئة بأشياء قديمة. 66 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 ‏هلا تصحبني إليها؟ 67 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 ‏حسنًا. 68 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‏كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود. 69 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 ‏لم أسمع الكثير، ‏لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا. 70 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 ‏هل اختارت البقاء؟ 71 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 ‏هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها. 72 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 ‏كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة. 73 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 ‏كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟ 74 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 ‏هل أتممتها؟ 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,107 ‏لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم. 76 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 ‏إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة. 77 00:05:19,319 --> 00:05:23,114 ‏لكن بكل الأحوال، ‏فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل." 78 00:05:23,197 --> 00:05:26,409 ‏إنها واحدة منا. ‏يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك. 79 00:05:36,210 --> 00:05:39,380 ‏"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر". 80 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 ‏أجب يا "بيغ أليس". 81 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 ‏"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب. 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 ‏ارفع السماعة يا "بيغ أليس". 83 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‏أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ. 84 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 ‏مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا. 85 00:05:57,273 --> 00:05:59,901 ‏سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة. 86 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 ‏إنه حدث مهم. 87 00:06:01,986 --> 00:06:05,323 ‏سنعود أدراجنا ‏لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني". 88 00:06:05,907 --> 00:06:07,283 ‏نريد الكلام مع "أودري". 89 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 ‏انظروا من دخل محرّكي مجددًا. 90 00:06:10,870 --> 00:06:11,746 ‏"أودري"! 91 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 ‏الملك "لايتون". 92 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 ‏اتصال على نفقتك. 93 00:06:18,044 --> 00:06:20,379 ‏إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد. 94 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 ‏ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس. 95 00:06:23,341 --> 00:06:26,135 ‏أجراس إنذار، حدود مقفلة. ‏هل تواجهون بعض المتاعب؟ 96 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 ‏مجرد اضطرابات محلية بسيطة. 97 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 ‏لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟ 98 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 ‏لحظة أيها السيدان. ها قد أتت. 99 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 ‏إنها فاتنة لكنها نكدة. 100 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 ‏- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك. ‏- فاتك حظر التجول. 101 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 ‏لطالما كنت متمردة بعض الشيء. 102 00:06:46,072 --> 00:06:47,115 ‏هل أنت بخير؟ 103 00:06:48,074 --> 00:06:50,993 ‏يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك. 104 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 ‏أنا بخير. 105 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 ‏نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت. 106 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ‏ليس بعد. 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 ‏هل أنت متأكدة؟ 108 00:07:14,058 --> 00:07:15,143 ‏هذا ليس جيدًا بما يكفي. 109 00:07:18,855 --> 00:07:20,314 ‏إنها تلعب لعبة خطرة. 110 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 ‏أو أنها مارست الجنس مؤخرًا، ‏وتستحم بماء الورد. 111 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 ‏يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف. 112 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 ‏نعم، علينا ذلك. 113 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‏هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟ 114 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 ‏قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل. ‏لا يعرف أحد ما يجري. 115 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 ‏حبس "ويلفورد" نفسه ‏في غرفة المحرّك مع "أودري"، 116 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 ‏ومنع عليّ الدخول. 117 00:07:53,723 --> 00:07:55,600 ‏هل تأذى أحد؟ 118 00:07:56,642 --> 00:07:58,269 ‏أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير. 119 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 ‏هل سيهاجموننا؟ 120 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 ‏- هل يجب أن نقلق؟ ‏- سأكتشف ما يحدث. 121 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‏انتظري! 122 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 ‏"سايكس". انتظري لحظة. 123 00:08:11,991 --> 00:08:14,994 ‏ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟ 124 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 ‏إن لم يخبرك "ويلفورد"، ‏فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي. 125 00:08:21,292 --> 00:08:23,503 ‏- لم لا؟ ‏- لا أدري. 126 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‏ناقشي الأمر معه. 127 00:08:35,347 --> 00:08:36,724 ‏الوضع يسوء في الدرجة الثالثة. 128 00:08:36,807 --> 00:08:38,893 ‏يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق. 129 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 ‏نحن بأمان في الخلف هنا. ‏نستطيع إقفال أبوابنا. 130 00:08:41,437 --> 00:08:42,813 ‏ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟ 131 00:08:42,897 --> 00:08:45,149 ‏- "لايتس" و"ويني". ‏- نعم، صحيح. 132 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 ‏أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية ‏أيها الفتى القوي. 133 00:08:49,028 --> 00:08:50,738 ‏استخدمت حرف عطف. 134 00:08:50,821 --> 00:08:53,366 ‏افتتح "لايتس" و"ويني" ‏متجرًا في السوق هذا الصباح. 135 00:08:53,449 --> 00:08:56,911 ‏نحن موزعون في كل مكان، ‏لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا. 136 00:08:56,994 --> 00:08:58,871 ‏آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل. 137 00:08:58,955 --> 00:09:00,790 ‏- لا بأس. لا مشكلة لدينا. ‏- حسنًا. 138 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‏ما رأيكما؟ 139 00:09:06,295 --> 00:09:09,090 ‏يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار، ‏ونحرص على عودتهم بأمان. 140 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 ‏نعم. لكن ليس هو. 141 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 ‏من السهل التعرّف عليه. 142 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 ‏يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا. 143 00:09:16,556 --> 00:09:18,182 ‏- و. ‏- ماذا عن "بايك"؟ 144 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 ‏- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟ ‏- لا تريد أن تعرف. 145 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 ‏أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي. 146 00:09:49,839 --> 00:09:52,008 ‏اسمع، سنجتمع في المؤخرة. 147 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 ‏أنت. 148 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‏نحن… 149 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 ‏نحن لا نريد أية متاعب. 150 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 ‏لقد قتلت أصدقائي! 151 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 ‏- لا! ‏- الآن سأقتلك! 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ‏لا تدعيه يخرج. 153 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 ‏كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا. 154 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 ‏"سام"… 155 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ‏ما مدى قلقك؟ 156 00:10:44,435 --> 00:10:46,646 ‏أقلق دائمًا ‏حين تبدئين باستخدام اسمي الأول. 157 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 ‏ما الذي تفكرين فيه؟ 158 00:10:52,068 --> 00:10:55,529 ‏حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد" ‏إلى الحدود ليلة أمس، 159 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 ‏طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس". 160 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 ‏أنت لا تزالين هنا. 161 00:11:05,623 --> 00:11:06,791 ‏لم أعرف ماذا أفعل. 162 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 ‏كنت لأفعل ذلك فيما مضى. 163 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 ‏والآن لم تعودي متأكدة؟ 164 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 ‏أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا. 165 00:11:19,428 --> 00:11:21,430 ‏كان لدينا نظام لـ7 سنوات. 166 00:11:23,015 --> 00:11:25,434 ‏أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور، ‏لكنها كانت قوانينه. 167 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 ‏نعم، كان لدينا نظام. 168 00:11:28,813 --> 00:11:30,022 ‏أتودين ذلك العمل مجددًا؟ 169 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 ‏قطع الأذرع؟ ‏فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟ 170 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 ‏تعال. 171 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 ‏- لم تتحملين كل المسؤولية؟ ‏- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل. 172 00:11:49,542 --> 00:11:52,503 ‏يتهم الناس سكان المؤخرة. ‏يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك. 173 00:11:52,586 --> 00:11:55,631 ‏إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر. 174 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 ‏وأنا… 175 00:11:57,716 --> 00:11:58,926 ‏تريدين إثبات جدارتك. 176 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ‏8 مسؤولي اختراق، ‏قُتلوا كلهم في الوقت نفسه. 177 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 ‏إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد". 178 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 ‏يد "ويلفورد" الخفية. 179 00:12:09,311 --> 00:12:13,482 ‏إنها موجودة، صدقني. ‏لديه شخص هنا يسيطر على الأمور. 180 00:12:20,281 --> 00:12:21,740 ‏- مرحبًا. ‏- تفضلا. 181 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‏- مرحبًا. ‏- مساء الخير. 182 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 ‏إنها لا تتكلم الإنكليزية. 183 00:12:34,545 --> 00:12:37,506 ‏تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه. ‏ملابس؟ قبعات؟ 184 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 ‏أخبريني أنت. 185 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 ‏تقول إنه زر من سترة. 186 00:12:53,731 --> 00:12:55,941 ‏ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟ 187 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 ‏تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد. 188 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 ‏كانا جارين في "شيفيلد". 189 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 ‏تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها. 190 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 ‏كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة. 191 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 ‏تقول إنه يحب الكنيسة. 192 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‏"المهندس العظيم" 193 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‏يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية. 194 00:13:12,833 --> 00:13:15,711 ‏ألهذا السبب لديك ‏كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟ 195 00:13:16,378 --> 00:13:20,674 ‏تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم ‏كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد". 196 00:13:21,258 --> 00:13:24,303 ‏نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا. 197 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 ‏كل الأزرار موجودة. 198 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 ‏أهذه جزء من المجموعة؟ 199 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 ‏نعم. سترة أختها. 200 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 ‏قايضتها جدتي الأسبوع الماضي… 201 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 ‏لقاء قبعة من الفرو. 202 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 ‏هل تتذكر مع من قايضتها؟ 203 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 ‏امرأة جميلة. 204 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 ‏راقية، من الدرجة الأولى. 205 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 ‏طويلة جدًا. 206 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 ‏يا مواطنو "سنوبيرسر"، 207 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 ‏نعيش اليوم حالة حداد ‏على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا. 208 00:14:14,812 --> 00:14:19,400 ‏نحن خائفون لأنه يوجد بيننا ‏من يريدون لنا أن نخاف. 209 00:14:20,568 --> 00:14:24,572 ‏افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا، ‏للإساءة إلينا… 210 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 ‏المؤخرة هي المسؤولة! 211 00:14:25,739 --> 00:14:27,366 ‏…بالتخلص من أفضل رجالنا. 212 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 ‏لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا. 213 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 ‏هذا ما يريدونه تمامًا. 214 00:14:33,914 --> 00:14:37,042 ‏أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة 215 00:14:37,126 --> 00:14:40,004 ‏فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل ‏هو الأضعف بيننا. 216 00:14:40,087 --> 00:14:41,255 ‏هراء! 217 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 ‏كان "لايتون" من المؤخرة. 218 00:14:44,675 --> 00:14:48,387 ‏لكن العدو الحقيقي في الخلف ‏على متن "بيغ أليس"، 219 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 ‏يجلس وينتظر. 220 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 ‏بعض جيرانكم يدعمون عودته، 221 00:14:53,017 --> 00:14:55,561 ‏لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل، 222 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 ‏وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا. 223 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 ‏نحن قطار موحد. 224 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 ‏"سنوبيرسر". 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‏- ليس هذا ما حاربنا لأجله. ‏- أجل. 226 00:15:08,490 --> 00:15:12,453 ‏"ويلفورد"! 227 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 ‏لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد. 228 00:15:26,258 --> 00:15:27,801 ‏كان يجب أن أدافع عن المؤخرة. 229 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 ‏ليس لديهم صوت حاليًا. 230 00:15:30,012 --> 00:15:32,723 ‏بإقحامك السيد "ويلفورد"، ‏فأنت تطلب منهم اختيار جانب. 231 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 ‏كان يجب أن يفعل شيئًا. 232 00:15:37,353 --> 00:15:39,939 ‏حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء. 233 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 ‏لعلها محقة. 234 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 ‏كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا. 235 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‏لقد بقيت. 236 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 ‏أليس هذا ما أردته؟ 237 00:15:55,704 --> 00:15:58,290 ‏أريدك أن تكوني معي يا "أودري". ‏أن تكوني معي حقًا. 238 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 ‏لا أستطيع فعل هذا بمفردي. 239 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 ‏إذًا ثق بي كما أثق بك. 240 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 ‏أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي. 241 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 ‏- تريدين أن نتكلم بصراحة؟ ‏- نعم. 242 00:16:21,772 --> 00:16:25,192 ‏وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك ‏بينما كنت تستحمين. 243 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 ‏هل تودين إخباري ما الغرض منه؟ 244 00:16:31,907 --> 00:16:33,784 ‏أعتقد أنك تعرف الغرض منه. 245 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 ‏تبديل خطوط الاتصالات ‏ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي. 246 00:16:39,665 --> 00:16:42,292 ‏- هل أنجزت الأمر؟ ‏- لا. 247 00:16:44,086 --> 00:16:47,381 ‏هل بقيت هنا ‏لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟ 248 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 ‏لا. 249 00:16:55,639 --> 00:16:59,268 ‏بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب. 250 00:17:00,019 --> 00:17:01,020 ‏هنا. 251 00:17:03,272 --> 00:17:04,897 ‏لكن بعد كل ما فعلته بي، 252 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 ‏فإنني لا أفهم. 253 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 ‏لكنني لا أزال هنا. 254 00:17:12,906 --> 00:17:14,950 ‏لا أصدقك. 255 00:17:15,617 --> 00:17:16,868 ‏ارتدي ملابسك. 256 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 ‏هناك شخص أريدك أن تقابليه. 257 00:17:28,130 --> 00:17:29,965 ‏- إلى أين نذهب؟ ‏- سترين. 258 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 ‏سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين. 259 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 ‏"جوزيف"، ماذا يجري؟ 260 00:17:40,309 --> 00:17:44,813 ‏لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا. 261 00:17:46,273 --> 00:17:47,608 ‏يحتاج إلى مساعدتك. 262 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 ‏لا! 263 00:18:00,829 --> 00:18:03,248 ‏دعوني وشأني! 264 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‏لا، دعوني وشأني. 265 00:18:05,167 --> 00:18:06,126 ‏دعوني وشأني. 266 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 ‏دعوني وشأني! 267 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 ‏لا! أرجوكم! 268 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 ‏هذا "كيفين". 269 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‏أريدك أن تداويه. 270 00:18:35,155 --> 00:18:37,908 ‏كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون" ‏لأجلنا جميعًا! 271 00:18:37,991 --> 00:18:41,286 ‏فليذهب إلى الجحيم! ‏لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله. 272 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 ‏هذا قطار "ويلفورد". ‏لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا. 273 00:18:44,998 --> 00:18:48,335 ‏- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا! ‏- "لايتون" في مأزق عويص الآن. 274 00:18:48,418 --> 00:18:50,921 ‏هيا! 275 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 ‏"بايك"، هل أنت بخير؟ 276 00:19:00,305 --> 00:19:01,932 ‏"لايتون". 277 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 ‏صديقي. 278 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 ‏- أنا بخير. ‏- هل أنت متأكد؟ لأنك لا… 279 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‏لا تبدو بخير تمامًا. 280 00:19:13,986 --> 00:19:16,989 ‏لم يجر الأمر مع "تيرينس" ‏كما كان مخططًا له، 281 00:19:19,324 --> 00:19:23,537 ‏لكنني أجد العزاء في معرفتي ‏أنك مدين لي الآن. 282 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 ‏نعم، أنا أدعمك. 283 00:19:27,833 --> 00:19:31,086 ‏ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟ ‏اتفقنا؟ من الخطير… 284 00:19:31,170 --> 00:19:33,172 ‏لا أريد. 285 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 ‏أنت مستهدف. 286 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 ‏- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون". ‏- حقًا؟ 287 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 ‏تحققت من السجل. 288 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 ‏أجريت الحسابات. 289 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 ‏وقد أثبتّ 290 00:19:49,396 --> 00:19:55,444 ‏أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك". 291 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 ‏أحصيت ديونك. 292 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 ‏أنت مستهدف الآن. 293 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‏حسنًا. 294 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‏مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار. 295 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 ‏هل هو بخير؟ 296 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 ‏أعتقد أنني أفسدته. 297 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 ‏بربك. يمكنك قلب الوضع. 298 00:20:36,235 --> 00:20:38,278 ‏- ها أنت ذي. ‏- أين كنت؟ 299 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ‏كانت "أودري" تساعدني في أمر ما. 300 00:20:42,449 --> 00:20:43,450 ‏ما هو؟ 301 00:20:45,077 --> 00:20:47,246 ‏مشروع صغير. سترين. 302 00:20:49,748 --> 00:20:51,667 ‏أنت تقصيني مجددًا. 303 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 ‏أتساءل عن السبب. 304 00:20:53,919 --> 00:20:56,630 ‏لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر" ‏كما وعدت، 305 00:20:56,713 --> 00:20:59,383 ‏فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك. 306 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 ‏أحب جرأتك يا "أليكس". 307 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‏لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي. 308 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 ‏كنت تخبرني بكل شيء. 309 00:21:14,898 --> 00:21:17,901 ‏وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك. 310 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 ‏ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول، ‏وأخذتها إلى الثكنات سرًا. 311 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‏نعم، كنت على علم بذلك. 312 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 ‏أفترض أنكما تعانقتما جيدًا. 313 00:21:27,119 --> 00:21:29,830 ‏كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار ‏بينك وبين "ميلاني". 314 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 ‏لكنك مضطرة. عليك الاختيار. 315 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 ‏أمضيت أسبوعًا واحدًا معها، 316 00:21:35,502 --> 00:21:37,129 ‏ونسيت أنني أنقذتك. 317 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 ‏يجدر بك أن تشكريني كل يوم ‏لأنني أنقذتك من البرد. 318 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 ‏كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض ‏هو يوم وهبتك إياه بنفسي. 319 00:21:46,471 --> 00:21:48,932 ‏لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي، 320 00:21:51,143 --> 00:21:52,728 ‏سيكون عليك تذكيري 321 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 ‏عن سبب اصطحابي لك. 322 00:22:08,452 --> 00:22:09,453 ‏لا بأس. 323 00:22:10,871 --> 00:22:13,123 ‏لا سبب يدفعك إلى الخجل. 324 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‏أستطيع مساعدتك. 325 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 ‏"كيفين". 326 00:22:20,130 --> 00:22:21,048 ‏"كيفين"؟ 327 00:22:28,513 --> 00:22:30,807 ‏لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام. 328 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 ‏هل أخذك إلى الحمام؟ 329 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 ‏لا بد أنه معجب بك جدًا. 330 00:22:55,457 --> 00:22:59,795 ‏أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا. 331 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 ‏لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟ 332 00:23:07,385 --> 00:23:08,386 ‏هل أستطيع رؤيته؟ 333 00:23:14,101 --> 00:23:17,187 ‏- إنه يُشفى جيدًا. ‏- يا إلهي. 334 00:23:17,270 --> 00:23:19,981 ‏أعلم. 335 00:23:20,607 --> 00:23:21,858 ‏لكنك كدت تُشفى. 336 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 ‏انظر. 337 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 ‏انظر. 338 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 ‏يا إلهي! لا… 339 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 ‏كلانا أقدم على الخيار نفسه، 340 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‏- بسبب حبنا له. ‏- لا. 341 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 ‏- لقد أنقذك. ‏- لا. لقد حطمني. 342 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‏- لا. بل أنقذك. ‏- لا. 343 00:23:43,130 --> 00:23:44,798 ‏أنت خائف ليس إلا. 344 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 ‏لم يحبك أحد قط كما أحبك هو. ‏ولن يحبك أحد مثله ثانيةً. 345 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 ‏تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟ 346 00:23:51,012 --> 00:23:54,099 ‏- لا! ‏- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك. 347 00:23:54,182 --> 00:23:57,102 ‏- أعطاك كل شيء. ‏- لا. 348 00:23:57,185 --> 00:23:59,271 ‏- اصمت فحسب! ‏- توقفي. 349 00:23:59,354 --> 00:24:00,438 ‏اصمت! 350 00:24:14,911 --> 00:24:16,872 ‏سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين". 351 00:24:17,873 --> 00:24:19,249 ‏أعمق وإلى مكان مظلم أكثر. 352 00:24:22,502 --> 00:24:23,962 ‏هذا ما أقوم به. 353 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 ‏أساعد الناس على التواصل ‏مع الشخص الذي فقدوه. 354 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 ‏يا إلهي… 355 00:24:31,636 --> 00:24:33,221 ‏أريدك أن تسترخي. 356 00:24:34,222 --> 00:24:37,559 ‏أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب. 357 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 ‏ما الأمر؟ 358 00:25:08,340 --> 00:25:11,843 ‏وجدنا شيئًا ‏قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل. 359 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‏هل يبدو مألوفًا؟ 360 00:25:13,762 --> 00:25:15,972 ‏إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة. 361 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 ‏لم أره من قبل. 362 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 ‏حقًا؟ 363 00:25:21,019 --> 00:25:23,813 ‏سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك. ‏أرجو أنك لا تمانعين. 364 00:25:27,192 --> 00:25:29,945 ‏- لا بد أنه سقط في مكان ما. ‏- لا أظن ذلك. 365 00:25:33,949 --> 00:25:36,076 ‏"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية. 366 00:25:39,329 --> 00:25:40,330 ‏اقتربي. 367 00:25:53,885 --> 00:25:55,595 ‏لقد قاومت، أليس كذلك؟ 368 00:25:55,679 --> 00:25:57,472 ‏قتلتها لأجل "ويلفورد". 369 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 ‏إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟ 370 00:26:04,604 --> 00:26:07,691 ‏غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة. 371 00:26:07,774 --> 00:26:09,943 ‏لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك. 372 00:26:13,488 --> 00:26:17,117 ‏تظنين نفسك ذكية جدًا، ‏لكنك متأخرة دومًا بخطوتين. 373 00:26:17,200 --> 00:26:20,412 ‏يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد، 374 00:26:21,204 --> 00:26:24,082 ‏والثورة بدأت الآن. 375 00:26:24,916 --> 00:26:27,460 ‏- خذها من هنا. ‏- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي. 376 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 ‏هيا! 377 00:26:35,802 --> 00:26:37,304 ‏"(ويلفورد)" 378 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 ‏"المحرّك الأبدي" 379 00:26:41,308 --> 00:26:42,434 ‏بسرعة. ادخلوا إلى هنا. 380 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 ‏هناك مشاكل في السوق أيضًا. 381 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 ‏ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب. 382 00:27:09,794 --> 00:27:10,712 ‏"روث"… 383 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 ‏- يجب أن نسرع. ‏- إلى أين تذهبان؟ 384 00:27:15,216 --> 00:27:17,969 ‏بسرعة. ادخلا. هيا. 385 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 ‏لنذهب! 386 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 ‏إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا. 387 00:27:26,144 --> 00:27:29,689 ‏- ماذا يجري هنا؟ ‏- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا. 388 00:27:34,235 --> 00:27:37,405 ‏"زارا"، اتصلي بـ"تريستان". ‏أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة. 389 00:27:39,949 --> 00:27:43,244 ‏حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟ 390 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 ‏ما الأمر؟ 391 00:27:50,293 --> 00:27:51,503 ‏ما الخطب؟ 392 00:27:53,922 --> 00:27:56,674 ‏- "لايتس"؟ ‏- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة. 393 00:27:56,758 --> 00:27:58,051 ‏بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة. 394 00:27:58,635 --> 00:27:59,969 ‏حاولت بتر ذراعها. 395 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 ‏لم يحدث هذا منذ زمن بعيد. 396 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 ‏بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟ 397 00:28:07,143 --> 00:28:09,771 ‏- "سوزان"؟ ‏- نعم. 398 00:28:09,854 --> 00:28:12,690 ‏ماتت من مضاعفات بتر الذراع. 399 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‏لا أدري ماذا أقول. 400 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 ‏أين أخوها؟ 401 00:28:23,243 --> 00:28:24,702 ‏مات وهو يقاتل في الثورة. 402 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 ‏أنا كل من تبقّى لها. 403 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 ‏- "روث"؟ ‏- "تريستان"؟ 404 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 ‏- "روث"؟ ‏- "تريستان"! 405 00:29:02,198 --> 00:29:03,199 ‏هل أحضرت مرافقة؟ 406 00:29:03,283 --> 00:29:06,870 ‏لا. الموقف معقّد. ‏هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة. 407 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 ‏تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان. 408 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 ‏سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا. 409 00:29:12,667 --> 00:29:15,128 ‏لا بأس. ابقوا هادئين. 410 00:29:15,211 --> 00:29:16,337 ‏أمهلوني لحظة. 411 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 ‏أين تلك الفتاة الصغيرة؟ 412 00:29:18,840 --> 00:29:19,799 ‏"ويني"؟ 413 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 ‏رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج. 414 00:29:21,509 --> 00:29:22,761 ‏- "لايتس". ‏- يجب أن أجدها. 415 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 ‏لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا. 416 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 ‏أنت المسؤولة. ‏لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب. 417 00:29:27,974 --> 00:29:28,892 ‏حسنًا. 418 00:29:38,276 --> 00:29:41,321 ‏"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟ 419 00:29:41,404 --> 00:29:42,489 ‏المكان خطر. 420 00:29:43,239 --> 00:29:44,365 ‏ما الأمر؟ 421 00:29:44,449 --> 00:29:46,034 ‏- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه! ‏- لا… 422 00:29:46,117 --> 00:29:48,036 ‏- أمسكه! ‏- ماذا تريدون؟ لا. 423 00:29:48,119 --> 00:29:49,454 ‏- أمسكته. ‏- تراجع! 424 00:29:51,706 --> 00:29:54,292 ‏دعوني وشأني! 425 00:29:57,086 --> 00:29:59,380 ‏توقفوا! دعوني وشأني! 426 00:30:00,256 --> 00:30:02,217 ‏دعوني وشأني! 427 00:30:03,051 --> 00:30:04,385 ‏اتركوني! 428 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 ‏- لا! ‏- أمسك كاحله. 429 00:30:07,764 --> 00:30:08,932 ‏دعوني وشأني! 430 00:30:09,516 --> 00:30:10,809 ‏اصمت! 431 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‏لا أريد أن أصمت! 432 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 ‏أبطئي. 433 00:30:49,973 --> 00:30:54,018 ‏"قد أضلّتهم رعاتهم." ‏قال لي هذا الاقتباس بالأمس. 434 00:30:54,102 --> 00:30:55,144 ‏يا لي من غبية. 435 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 ‏ساقطة الدرجة الأولى ‏كانت تضع القديس "كريستوفر". 436 00:30:57,564 --> 00:30:59,524 ‏أعيدي شرح ما قلته. 437 00:30:59,607 --> 00:31:04,696 ‏حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي" ‏الميدالية نفسها هذا الصباح. 438 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 ‏تمامًا كالتي أعطاها لي. 439 00:31:07,615 --> 00:31:09,409 ‏أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟ 440 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 ‏عن يسارك. 441 00:31:11,494 --> 00:31:13,037 ‏مهلًا. ماذا يجري؟ 442 00:31:13,121 --> 00:31:16,916 ‏لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور. ‏هناك أعمال شغب في أرجاء المكان. 443 00:31:17,000 --> 00:31:19,127 ‏حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة ‏في آخر القطار. 444 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 ‏اذهب. سأتولى الأمر. ‏أستطيع تولي الأمر بنفسي. 445 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‏حظًا طيبًا. 446 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 ‏"ويني"؟ 447 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 ‏"ويني"؟ 448 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 ‏كوني قوية. 449 00:31:41,524 --> 00:31:42,525 ‏أحبك. 450 00:31:47,906 --> 00:31:50,074 ‏"ويني"! 451 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ‏ها أنت ذي. 452 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 ‏كنت أبحث عنك في أرجاء القطار. 453 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 ‏كيف صعدت إلى هنا؟ 454 00:31:59,375 --> 00:32:02,629 ‏ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك. 455 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 ‏يجب أن تأتي معي كي أعيدك… 456 00:32:07,508 --> 00:32:09,052 ‏كي أعيدك إلى أصدقائك. 457 00:32:18,978 --> 00:32:19,854 ‏أمك… 458 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 ‏أنا آسفة لما حلّ بأمك. 459 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 ‏فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة. 460 00:32:31,783 --> 00:32:34,369 ‏انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي. 461 00:32:40,124 --> 00:32:42,126 ‏اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب. 462 00:32:43,086 --> 00:32:44,420 ‏كنت أتبع القوانين. 463 00:32:48,883 --> 00:32:50,385 ‏لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟ 464 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 ‏كان خطأً. 465 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 ‏كان خطأً فادحًا. 466 00:33:03,356 --> 00:33:05,191 ‏ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني". 467 00:33:08,736 --> 00:33:09,946 ‏ليتني أستطيع. 468 00:33:12,323 --> 00:33:13,241 ‏أنا… 469 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 ‏أنا أختبئ من الرجال الأشرار. 470 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 ‏أعلم. 471 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 ‏أنت ذكية جدًا. 472 00:33:22,583 --> 00:33:24,419 ‏لكنني أستطيع حمايتك منهم، 473 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 ‏إن أتيت معي. 474 00:33:27,296 --> 00:33:28,673 ‏هلا تأتين معي؟ 475 00:33:41,102 --> 00:33:42,311 ‏تعالي يا عزيزتي. 476 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 ‏تعالي. 477 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 ‏معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله 478 00:34:02,040 --> 00:34:04,917 ‏هو أروع شعور في العالم. 479 00:34:06,335 --> 00:34:07,587 ‏ذلك الولاء… 480 00:34:08,379 --> 00:34:10,965 ‏ذلك الولاء يبعث على الارتياح. 481 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 ‏إنه حب قلة من الناس يفهمونه. 482 00:34:30,275 --> 00:34:32,862 ‏إنه الوحيد الذي يفهمك. 483 00:34:32,945 --> 00:34:35,739 ‏كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد". 484 00:34:37,033 --> 00:34:38,576 ‏أنت تدين له بكل شيء. 485 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 ‏أدين له بكل شيء. 486 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 ‏شكرًا يا سيد "ويلفورد". 487 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 ‏شكرًا يا سيد "ويلفورد". 488 00:34:55,592 --> 00:34:56,636 ‏حسنًا يا "كيفين". 489 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 ‏انهض الآن. 490 00:35:13,152 --> 00:35:14,153 ‏تعال. 491 00:35:53,484 --> 00:35:54,527 ‏تبدين… 492 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 ‏متنشطة. 493 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 ‏أحسنت. 494 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 ‏"كيفين". 495 00:36:11,669 --> 00:36:13,337 ‏اركع أمام السيد "ويلفورد". 496 00:36:19,927 --> 00:36:21,762 ‏والآن العق حذاء السيد "ويلفورد". 497 00:36:45,661 --> 00:36:47,538 ‏تسعدني عودتك. 498 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 ‏شكرًا. 499 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 ‏لا! 500 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 ‏اتركاني! 501 00:37:07,475 --> 00:37:09,685 ‏لا! يكفي! 502 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 ‏لا، ليس ذراعي! 503 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 ‏- اصمت! ‏- ليس عليكم فعل هذا. 504 00:37:13,564 --> 00:37:16,150 ‏- نستطيع إبرام صفقة. ‏- أسكتوه! 505 00:37:17,443 --> 00:37:18,444 ‏لقد عادتا. 506 00:37:23,908 --> 00:37:25,076 ‏تفضلي. 507 00:37:26,285 --> 00:37:27,995 ‏- شكرًا. ‏- "أندريه". 508 00:37:28,079 --> 00:37:29,705 ‏إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟ 509 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 ‏قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار. 510 00:37:31,540 --> 00:37:32,750 ‏- أحد سكان المؤخرة؟ ‏- نعم. 511 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 ‏- سأرافقك. ‏- كلا. 512 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 ‏أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟ 513 00:37:40,883 --> 00:37:42,218 ‏حسنًا، هيا بنا. 514 00:38:02,196 --> 00:38:03,990 ‏"(دبليو)" 515 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 ‏"بيس". 516 00:38:22,383 --> 00:38:24,593 ‏- تفضّلي بالجلوس. ‏- مع من كنت تتكلم؟ 517 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 ‏مع من غيره؟ 518 00:38:27,221 --> 00:38:28,639 ‏هل كنت تصلّي؟ 519 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 ‏بالطبع. 520 00:38:30,891 --> 00:38:34,145 ‏في أوقات كهذه ‏أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده. 521 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 ‏ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح، 522 00:38:38,941 --> 00:38:39,984 ‏بعد رحيلي؟ 523 00:38:43,195 --> 00:38:46,782 ‏أفسحت له المجال ليحزن. 524 00:38:48,701 --> 00:38:51,329 ‏- هل ثمة خطب ما؟ ‏- هل كل هذه تمثيلية؟ 525 00:38:52,246 --> 00:38:53,247 ‏ماذا تقصدين؟ 526 00:38:53,331 --> 00:38:54,540 ‏كوب الشاي. 527 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 ‏الروحانية. 528 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 ‏كله هراء، صحيح؟ 529 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 ‏أنت من يعمل مع "ويلفورد". 530 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 ‏دعه. 531 00:39:04,800 --> 00:39:06,218 ‏- "بيس". ‏- لا تكذب عليّ. 532 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 ‏لم أكذب عليك قط. 533 00:39:11,349 --> 00:39:12,767 ‏لم تكوني جاهزة لتسمعي. 534 00:39:12,850 --> 00:39:14,518 ‏هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟ 535 00:39:14,602 --> 00:39:17,938 ‏- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا. ‏- أنت لا تعرفني. 536 00:39:18,022 --> 00:39:20,149 ‏كنت يائسة للتمسك بشيء ما، 537 00:39:20,232 --> 00:39:21,275 ‏بشيء تؤمنين به. 538 00:39:21,359 --> 00:39:22,735 ‏أردت مساعدتك. 539 00:39:22,818 --> 00:39:24,612 ‏قتلت 8 أشخاص. 540 00:39:27,031 --> 00:39:30,409 ‏إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟ 541 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 ‏لا! 542 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 ‏اتركوه! 543 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 ‏اكتفينا من الاستماع إليك! 544 00:39:43,923 --> 00:39:45,633 ‏"جيكس"، أنا أعرفك. 545 00:39:45,716 --> 00:39:47,468 ‏لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا. 546 00:39:47,551 --> 00:39:50,346 ‏- كانت تلك غلطة. ‏- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة. 547 00:39:50,429 --> 00:39:51,972 ‏- خونة! ‏- كفى! 548 00:39:52,056 --> 00:39:54,725 ‏توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي. 549 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 ‏خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك". 550 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 ‏لا. مستحيل. 551 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 ‏- لا! ‏- مهلًا! 552 00:40:00,564 --> 00:40:02,441 ‏أنا من تريدونه، صحيح؟ 553 00:40:03,150 --> 00:40:05,194 ‏- أنا من تكرهونه. ‏- "أندريه"… 554 00:40:07,238 --> 00:40:09,949 ‏أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي. 555 00:40:10,032 --> 00:40:12,743 ‏لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا. 556 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 ‏خذوه. 557 00:40:16,580 --> 00:40:19,291 ‏مهلًا! لا! 558 00:40:21,210 --> 00:40:22,628 ‏لا… 559 00:40:24,255 --> 00:40:25,256 ‏لا، انتظروا! 560 00:40:32,179 --> 00:40:35,182 ‏كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي! 561 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‏هذا الرجل قائدكم! 562 00:40:37,601 --> 00:40:38,936 ‏أنتم اخترتموه! 563 00:40:39,728 --> 00:40:42,481 ‏إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير. 564 00:40:43,482 --> 00:40:47,820 ‏لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه ‏لمجرد أنكم تستطيعون ذلك. 565 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 ‏هذا ليس صائبًا. 566 00:40:50,156 --> 00:40:52,199 ‏صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك. 567 00:40:54,869 --> 00:40:57,413 ‏لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك. 568 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 ‏إنه ليس السبيل الصحيح. 569 00:41:01,041 --> 00:41:02,376 ‏لم يعد كذلك. 570 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 ‏أرجوكم. 571 00:41:06,046 --> 00:41:08,007 ‏مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب. 572 00:41:08,924 --> 00:41:09,967 ‏لم ينته الأمر بعد. 573 00:41:12,845 --> 00:41:14,221 ‏نعم، اغربوا عن وجهي! 574 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 ‏لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا. 575 00:41:20,394 --> 00:41:21,812 ‏انتبه لنفسك يا "بايك". 576 00:41:29,069 --> 00:41:30,529 ‏جميعنا نتوق إلى الاستقرار، 577 00:41:31,572 --> 00:41:33,407 ‏لكن "ويلفورد" يوفر النظام. 578 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 ‏علينا فقط أن نعاني للحظة 579 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 ‏للحصول على خلاصنا. 580 00:41:41,290 --> 00:41:44,293 ‏لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم. 581 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 ‏افعلي ذلك. 582 00:42:01,435 --> 00:42:03,437 ‏لن أقتلك. 583 00:42:03,521 --> 00:42:05,731 ‏إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة. 584 00:42:56,657 --> 00:42:59,285 ‏لا. 585 00:43:37,698 --> 00:43:40,034 ‏- أبي! ‏- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟ 586 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 ‏لا. تعال واجلس. 587 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 588 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 ‏إنهم يصوتون يا "أليكس". 589 00:44:07,227 --> 00:44:08,312 ‏تعالي معي. 590 00:44:24,703 --> 00:44:25,704 ‏ماذا يعني ذلك؟ 591 00:44:28,332 --> 00:44:30,209 ‏إنه ينادونك يا "جوزيف". 592 00:44:42,763 --> 00:44:44,264 ‏يريد القطار "ويلفورد". 593 00:44:51,563 --> 00:44:53,107 ‏هل علينا إشعال واحد؟ 594 00:44:56,151 --> 00:44:57,444 ‏لست متأكدًا بعد. 595 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 ‏"أندريه"؟ 596 00:45:28,892 --> 00:45:30,853 ‏اطلبي من الزوجين "هيدوود" ‏تحضير "بوب" الجليدي. 597 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‏آن الأوان. 598 00:46:13,020 --> 00:46:18,025 ‏ترجمة "باسل بشور"