1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 SALA DE CHÁ 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 Pensei que já estaria habituada à morte. 4 00:00:28,236 --> 00:00:32,490 O que são oito vidas contra os sete mil milhões que já perdemos? 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,870 Mas, assim, é diferente. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,080 Isto não é o frio. 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 Somos nós. 8 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 Pessoas. 9 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 A rendermo-nos à violência. 10 00:00:47,505 --> 00:00:48,882 E não podemos parar. 11 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 É a nossa resposta para tudo. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 Perdemo-nos nisso. 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,642 Eu perdi-me nisso. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 Mas agora… 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 … tudo o que quero é que pare. 16 00:01:23,083 --> 00:01:25,710 Quero apenas uma noite em que feche os olhos 17 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 e não tenha medo do que está do outro lado. 18 00:01:29,214 --> 00:01:31,883 Uma noite em que não me sinta tão só… 19 00:01:33,802 --> 00:01:37,514 … no Snowpiercer, com 1034 carruagens de comprimento. 20 00:02:09,796 --> 00:02:14,008 Meu filho, o Senhor está a olhar por nós em tempos de desespero. 21 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 O Wilford sabia bem como nos atacar. 22 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Tem de ter alguém aqui. 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 Alguém que lhe falou das tensões. 24 00:02:25,770 --> 00:02:29,190 As pessoas vão culpar a Cauda. Tenho de corrigir isto. 25 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 Temos ambos de o fazer. 26 00:02:32,569 --> 00:02:36,447 Prove que não foi a Cauda. Controlarei as coisas enquanto o faz. 27 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 Fecharam a fronteira do Big Alice. Há Guarda-freios em cada ligação. 28 00:02:50,044 --> 00:02:51,087 Ainda não há sarilho. 29 00:02:51,171 --> 00:02:54,340 - É só uma questão de tempo. - Sim. Isto vai ferver. 30 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 Brecheiro Boscovic, 31 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 a sua perda é toda do Snowpiercer. 32 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 Sabe quem fez isto? 33 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 Garanto que não foi a Cauda… 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 Por favor, afaste-se deles. 35 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 Agora! 36 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 Vá. 37 00:03:21,409 --> 00:03:22,535 Deixe isto comigo. 38 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 Tome. 39 00:03:29,584 --> 00:03:30,627 É São Cristóvão. 40 00:03:31,878 --> 00:03:32,921 Para proteção. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 Eu vigio-o por si, prometo. 42 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 Quando acabar, levo-o para a Sala de Chá. 43 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 Obrigada, Pastor. 44 00:03:57,445 --> 00:04:01,324 Não podes limpar assim. É um movimento serpenteante. Vá lá. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 Há muito mais sangue de onde esse veio. 46 00:04:07,247 --> 00:04:08,414 Detetive. 47 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 - Que número de casos. - Preciso da sua ajuda. 48 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 Foram os Caudas. 49 00:04:13,253 --> 00:04:16,297 E ainda que não tenham sido, culpe-os como fazia. 50 00:04:16,381 --> 00:04:18,341 Calma com ela. Teve uma noite difícil. 51 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 O que precisas? 52 00:04:21,427 --> 00:04:23,596 Encontrei isto ali, no chão. 53 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 É um Wilford clássico. Um W ao estilo antigo. 54 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 Viu algum antes? Talvez na Primeira? 55 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 Não. 56 00:04:31,479 --> 00:04:33,147 Nem sequer olhou para ele. 57 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 Ainda é não. 58 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 Esqueça. 59 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 Conheço alguém que talvez possa ajudar. 60 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 Quem? 61 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 A Katya. Tem um beliche cheio de velharias. 62 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 Queres levar-me? 63 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 Está bem. 64 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 Ela estava ali com ele, do outro lado da fronteira. 65 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 Não ouvi muito, mas parecia que ele lhe oferecia uma escolha. 66 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 Ela escolheu ficar? 67 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 Foi o que pareceu, mas não sei os motivos dela. 68 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 Foi um risco mandá-la para lá. 69 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 Ela estava lá numa missão para ti, não estava? 70 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 Completou-a? 71 00:05:13,980 --> 00:05:16,107 Não. Não temos acesso às comunicações deles. 72 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 Ficou para trás para terminar o trabalho. 73 00:05:19,319 --> 00:05:23,114 Mas seja como for, ela é a "Mna. Audrey, a Decana da Discoteca". 74 00:05:23,197 --> 00:05:26,409 É uma de nós. Parece uma deserção, ainda que não seja. 75 00:05:36,210 --> 00:05:39,380 Big Alice. Bom dia do Snowpiercer. 76 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 Responda, Big Alice. 77 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 Big Alice, o Snowpiercer chama. Responda. 78 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 Atenda, Big Alice. 79 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 Sei que está a ouvir, seu devasso psicótico. 80 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 Olá, Ben. Parece necessitado. 81 00:05:57,273 --> 00:05:59,901 Vamos chegar à Rotunda dos Himalaias esta noite. 82 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Evento importante. 83 00:06:01,986 --> 00:06:05,323 Vamos voltar pela sua chefe corajosa, a Melanie. 84 00:06:05,907 --> 00:06:07,283 Queremos falar com a Audrey. 85 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Vejam quem voltou à Locomotiva. 86 00:06:10,870 --> 00:06:11,746 Audrey! 87 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 O rei Layton. 88 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 A pagar no destino. 89 00:06:18,044 --> 00:06:20,379 Ela tem estado na banheira. De mau humor. 90 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 Que barulheira foi aquela ontem? 91 00:06:23,341 --> 00:06:26,135 Alarmes, fronteiras seladas. Tiveram algum problema? 92 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 Só uma agitaçãozinha doméstica. 93 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 Mas não saberia nada sobre isso, certo? 94 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 Um segundo, senhores. Cá vem ela. 95 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 Atraente, mas de mau humor. 96 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 - Olá, Layton. Estou aqui. - Falhou o recolher. 97 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 Sempre fui um pouco rebelde. 98 00:06:46,072 --> 00:06:47,115 Está bem? 99 00:06:48,074 --> 00:06:50,993 Ele quer saber se te prendo contra a tua vontade. 100 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 Estou ótima. 101 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 Podemos abrir-lhe a fronteira, se quiser. 102 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 Ainda não. 103 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 Tem a certeza? 104 00:07:14,058 --> 00:07:15,143 Não basta. 105 00:07:18,855 --> 00:07:20,314 Ela anda na linha. 106 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 Ou fez sexo e toma banho em água de rosas. 107 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 Temos de presumir que foi comprometida. 108 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 Sim, temos. 109 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 Ouviste algo sobre o Snowpiercer? 110 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Os alarmes soaram a noite toda. Ninguém sabe nada. 111 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 O Wilford trancou-se na Locomotiva com a Audrey 112 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 e não me deixou entrar. 113 00:07:53,723 --> 00:07:55,600 Alguém se magoou? 114 00:07:56,642 --> 00:07:58,269 O teu australiano está bem. 115 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 Vão atacar-nos? 116 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 - Devemos preocupar-nos? - Vou saber o que se passa. 117 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 Espere! 118 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 Sykes. Espere. 119 00:08:11,991 --> 00:08:14,994 O que se passa? Fomos nós, certo? 120 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 Se o Wilford não lhe disse, não deve saber. 121 00:08:21,292 --> 00:08:23,503 - Porque não? - Não sei. 122 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 Discuta isso com ele. 123 00:08:35,348 --> 00:08:36,724 Agrava-se na Terceira. 124 00:08:36,807 --> 00:08:38,893 Todos pensam que matámos os Brecheiros. 125 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 Estamos seguros aqui. Podemos fechar as portas. 126 00:08:41,437 --> 00:08:42,813 E as pessoas lá à frente? 127 00:08:42,897 --> 00:08:45,149 - A Lights e a Winnie. - Sim, exato. 128 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 O teu inglês está a voltar, Rapaz Forte. 129 00:08:49,028 --> 00:08:50,738 Usaste o "e". 130 00:08:50,821 --> 00:08:53,366 Elas instalaram-se no Mercado esta manhã. 131 00:08:53,449 --> 00:08:56,911 Espalhámo-nos por todo o lado, mas o nosso pessoal tem de estar aqui. 132 00:08:56,994 --> 00:08:58,871 Tenho de voltar ao trabalho, desculpem. 133 00:08:58,955 --> 00:09:00,790 - Está tudo bem. Estamos bem. - Certo. 134 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 Rapazes, o que acham? 135 00:09:06,295 --> 00:09:09,090 Temos de os ir buscar e garantir que voltam sãos e salvos. 136 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 Sim. Mas não ele. 137 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 Ele destaca-se de má forma. 138 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 O Rapaz Forte pode controlar aqui. 139 00:09:16,556 --> 00:09:18,182 - E. - E o Pike? 140 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 - O que se passa com o Pike? - Não queiras saber. 141 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 Acho que só eu e tu, amigo. 142 00:09:49,839 --> 00:09:52,008 Vamos reunir-nos na Cauda. 143 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 Vocês. 144 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Nós… 145 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 Não queremos sarilhos. 146 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 Mataram os meus amigos! 147 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 - Não! - Agora, mato-vos! 148 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Não o deixe voltar. 149 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 Não devíamos ter deixado o Pastor a vigiá-lo. 150 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 Sam… 151 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 … está preocupado? 152 00:10:44,435 --> 00:10:46,646 Quando me chama assim, preocupo-me. 153 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 O que tem em mente? 154 00:10:52,068 --> 00:10:55,529 Quando a Audrey e o Sr. Wilford se viraram na fronteira ontem à noite, 155 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 ele pediu-me para passar para o Big Alice. 156 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 Ainda está aqui. 157 00:11:05,623 --> 00:11:06,791 Não sabia o que fazer. 158 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 Houve um tempo em que saberia. 159 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 Já não está tão certa? 160 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 Sirvo o Snowpiercer, como o senhor. 161 00:11:19,428 --> 00:11:21,430 Tivemos ordem durante sete anos. 162 00:11:23,015 --> 00:11:25,434 Sei que era a Melanie, mas eram as regras dele. 163 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 Sim, tivemos ordem. 164 00:11:28,813 --> 00:11:30,022 Quer voltar a fazer isso? 165 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 Tirar braços? Operar um gulag na traseira do comboio? 166 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 Vamos. 167 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 - Porque está tudo sobre ti? - O Layton lida com que baste. 168 00:11:49,542 --> 00:11:52,503 As pessoas culpam os Caudas. Ele devia fazer algo. 169 00:11:52,586 --> 00:11:55,631 E faz. Confiou em mim para o fazer. 170 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 E eu… 171 00:11:57,716 --> 00:11:58,926 Queres dar provas. 172 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 Oito Brecheiros, mortos ao mesmo tempo. 173 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 São oito pessoas dispostas a matar pelo Wilford. 174 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 A mão invisível do Wilford. 175 00:12:09,311 --> 00:12:13,482 Existe, acredita em mim. Ele tem aqui alguém a controlar. 176 00:12:20,281 --> 00:12:21,740 - Olá. - Entrem. 177 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 - Olá. - Boa tarde. 178 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 Ela não fala inglês. 179 00:12:34,545 --> 00:12:37,506 Ela quer saber o que procuram. Roupa? Chapéus? 180 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 Diga-me você. 181 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Ela diz que é um botão de um casaco. 182 00:12:53,731 --> 00:12:55,941 Porquê isto tudo sobre o Wilford? 183 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 A avó conhece o Sr. Wilford há muito tempo. 184 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 Vizinhos em Sheffield. 185 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 Como um sobrinho, diz ela. 186 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 Levava-o ao parque, à capela… 187 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 Ele adora a capela. 188 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 O GRANDE ENGENHEIRO 189 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 Acende uma vela vermelha à janela. 190 00:13:12,833 --> 00:13:15,711 Daí todas estas lanternas vermelhas? 191 00:13:16,378 --> 00:13:20,674 A avó pede-me para acender todos os dias como vigília até o Sr. Wilford voltar. 192 00:13:21,258 --> 00:13:24,303 Damo-las aos clientes. Também as acendem por ele. 193 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Os botões estão todos cá. 194 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 Pertence a um conjunto? 195 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 Sim. O casaco igual. 196 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 Na semana passada, a avó trocou-o… 197 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 … pelo chapéu de pelo. 198 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 Lembra-se de com quem ela trocou? 199 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 Uma mulher linda. 200 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 Chique, tipo da Primeira Classe. 201 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 Muito alta. 202 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 Cidadãos do Snowpiercer, 203 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 hoje estamos de luto pelos nossos Brecheiros. 204 00:14:14,812 --> 00:14:19,400 Temos medo porque há aqueles entre nós que querem que o tenhamos. 205 00:14:20,568 --> 00:14:24,572 Esta violência foi orquestrada para nos dividir, para nos comprometer… 206 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Foi a Cauda! 207 00:14:25,739 --> 00:14:27,366 … matando os nossos melhores. 208 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 Não nos podemos atacar uns aos outros. 209 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 É mesmo isso que eles querem que aconteça. 210 00:14:33,914 --> 00:14:37,042 Quem cometeu este crime terrível 211 00:14:37,126 --> 00:14:40,004 quer que acreditem que foi o mais fraco entre nós. 212 00:14:40,087 --> 00:14:41,255 Treta! 213 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 O Layton foi Cauda. 214 00:14:44,675 --> 00:14:48,387 Mas o verdadeiro inimigo está ali no Big Alice, 215 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 escondido à espera. 216 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 Alguns vizinhos vossos apoiam o regresso dele, 217 00:14:53,017 --> 00:14:55,561 mas já rejeitámos a Lei Wilford uma vez 218 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 e vou lembrar-vos da chamada que nos une. 219 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 Somos um comboio. 220 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 O Snowpiercer. 221 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 - Não foi por isto que lutámos. - Pois. 222 00:15:08,490 --> 00:15:12,453 Wilford! 223 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 Não sei bem se vão aceitar isso como quer. 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,801 Eu tinha de defender a Cauda. 225 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 Eles não têm opinião, agora. 226 00:15:30,012 --> 00:15:32,723 Ao envolver o Sr. Wilford, terão de escolher um lado. 227 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 Tinha de fazer algo. 228 00:15:37,353 --> 00:15:39,939 Então, faça favor, continue. 229 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 Ela pode ter razão, sabes? 230 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 Ambos sabemos que isto é só o começo. 231 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 Eu fiquei. 232 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 Não é o que queria? 233 00:15:55,704 --> 00:15:58,290 Quero-te comigo, Audrey. Realmente comigo. 234 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 Sozinho não consigo. 235 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 Então, confie em mim como confio em si. 236 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 Acho que devo saber no que me meti. 237 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 - Queres todas as cartas na mesa? - Sim. 238 00:16:21,772 --> 00:16:25,192 Achei esta chave de fendas nas tuas coisas enquanto tomavas um banho. 239 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 Queres dizer-me para que é? 240 00:16:31,907 --> 00:16:33,784 Acho que sabe para que é. 241 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 Trocar as linhas de comunicação, para o Snowpiercer nos ouvir. 242 00:16:39,665 --> 00:16:42,292 - Fizeste-o? - Não. 243 00:16:44,086 --> 00:16:47,381 Ficaste aqui para poderes completar a tua missãozinha? 244 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 Não. 245 00:16:55,639 --> 00:16:59,268 Fiquei… porque sinto uma atração. 246 00:17:00,019 --> 00:17:01,020 Aqui. 247 00:17:03,272 --> 00:17:04,898 Mas após tudo o que me fez, 248 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 não entendo. 249 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 Mas ainda estou aqui. 250 00:17:12,906 --> 00:17:14,950 Não acredito em ti. 251 00:17:15,617 --> 00:17:16,869 Veste-te. 252 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 Quero que conheças uma pessoa. 253 00:17:28,130 --> 00:17:29,965 - Aonde vamos? - Já vais ver. 254 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 Terás de provar o que vales, como toda a gente. 255 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 Joseph, o que se passa? 256 00:17:40,309 --> 00:17:44,813 Um pobre membro da minha equipa está todo desequilibrado. 257 00:17:46,273 --> 00:17:47,608 Precisa da tua ajuda. 258 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 Não! 259 00:18:00,829 --> 00:18:03,248 Deixe-me em paz! 260 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 Não, deixe-me em paz. 261 00:18:05,167 --> 00:18:06,126 Deixe-me em paz. 262 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 Deixe-me em paz! 263 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 Por favor, não! 264 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 Este é o Kevin. 265 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Quero que trates dele. 266 00:18:35,155 --> 00:18:37,908 A revolução do Layton devia ser para todos nós! 267 00:18:37,991 --> 00:18:41,286 Ele que se lixe! Uma vez um Cauda, sempre um Cauda. 268 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 Este comboio é do Wilford. Sempre foi e será. 269 00:18:44,998 --> 00:18:48,335 - Ataquemos uns Caudas! Vamos! - O Layton está tramado. 270 00:18:48,418 --> 00:18:50,921 Vão! 271 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 Pike, estás bem? 272 00:19:00,305 --> 00:19:01,932 Layton. 273 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 Meu amigo. 274 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 - Estou bem. - De certeza? Porque não… 275 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 Não pareces muito bem. 276 00:19:13,986 --> 00:19:16,989 O problema com o Terence não correu como planeado, 277 00:19:19,324 --> 00:19:23,537 mas conforta-me saber que agora me deves. 278 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 Sim, ouve, cuidarei de ti. 279 00:19:27,833 --> 00:19:31,086 Agora, porque não voltas para a Cauda? Sim? É perigoso… 280 00:19:31,170 --> 00:19:33,172 Não, estou bem. 281 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 És um alvo. 282 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 - Ninguém me reconhece assim, Layton. - A sério? 283 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 Verifiquei o livro-razão. 284 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 Fiz os cálculos. 285 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 E provei 286 00:19:49,396 --> 00:19:55,444 que a balança está agora um pouco mais a favor do Pike. 287 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 Contei a tua dívida. 288 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 Agora, estás marcado. 289 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 Está bem. 290 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 Ouve lá. Por aqui. Sê discreto. 291 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 Ele está bem? 292 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 Acho que dei cabo dele. 293 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 Vá. Consegues inverter isto. 294 00:20:36,235 --> 00:20:38,278 - Aí estás tu. - Onde estava? 295 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 A Audrey está a ajudar-me com algo. 296 00:20:42,449 --> 00:20:43,450 Com o quê? 297 00:20:45,077 --> 00:20:47,246 Um pequeno projeto. Já vais ver. 298 00:20:49,748 --> 00:20:51,667 Está a deixar-me de fora de novo. 299 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 Porque será? 300 00:20:53,919 --> 00:20:56,630 Porque em vez de tomar o Snowpiercer, como prometeu, 301 00:20:56,713 --> 00:20:59,383 prefere meter-se com a sua prostituta. 302 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 Adoro a tua audácia, Alex. 303 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 Mas não queiras tornar isto pessoal. 304 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 Costumava dizer-me tudo. 305 00:21:14,898 --> 00:21:17,901 E tu costumavas apreciar tudo o que fiz por ti. 306 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 Mas deixaste a Melanie entrar e levaste-a para as casernas em segredo. 307 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Sim, eu soube disso. 308 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 Devem ter dado bons abraços. 309 00:21:27,119 --> 00:21:29,830 Eu não devia ter de escolher entre si e a Melanie. 310 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 Mas tens. Tens de escolher. 311 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 Passa uma semana com ela 312 00:21:35,502 --> 00:21:37,129 e esqueces-te que te salvei. 313 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 Devias agradecer-me todos os dias por te ter salvado do frio. 314 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 Cada dia que respiras nesta Terra é um dia que te dei. 315 00:21:46,471 --> 00:21:48,932 Logo, se quiseres fazer parte dos meus planos, 316 00:21:51,143 --> 00:21:52,728 vais ter de me lembrar… 317 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 … porque te trouxe comigo. 318 00:22:08,452 --> 00:22:09,453 Está tudo bem. 319 00:22:10,871 --> 00:22:13,123 Não há razão para ter vergonha. 320 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 Posso ajudá-lo. 321 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 Kevin. 322 00:22:20,130 --> 00:22:21,048 Kevin? 323 00:22:28,513 --> 00:22:30,807 Estou sempre a vê-lo na banheira. 324 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 Ele levou-o ao banho? 325 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 Deve gostar muito de si. 326 00:22:55,457 --> 00:22:59,795 Sei que o afeto dele pode ser confuso no início. 327 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 Mas não se quer livrar desta dor? 328 00:23:07,385 --> 00:23:08,386 Posso ver? 329 00:23:14,101 --> 00:23:17,187 - Está a sarar bem. - Meu Deus! 330 00:23:17,270 --> 00:23:19,981 Eu sei. 331 00:23:20,607 --> 00:23:21,858 Mas está quase lá. 332 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 Olhe. 333 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 Olhe. 334 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 Meu Deus! Não… 335 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 Ambos fizemos a mesma escolha 336 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 por amor a ele. - Não. 337 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 - Ele salvou-o. - Não. Destroçou-me. 338 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 - Não. Salvou-o. - Não. 339 00:23:43,130 --> 00:23:44,798 Está só com medo. 340 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 Nunca ninguém o amou como ele. Ninguém mais o fará. 341 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 Quer ser dele outra vez, certo? 342 00:23:51,012 --> 00:23:54,099 - Não! - Não era nada até ao Wilford. 343 00:23:54,182 --> 00:23:57,102 - Ele deu-lhe tudo. - Não. 344 00:23:57,185 --> 00:23:59,271 - Cale-se! - Pare. 345 00:23:59,354 --> 00:24:00,438 Cale-se! 346 00:24:14,911 --> 00:24:16,872 Vai ter de ir mais fundo, Kevin. 347 00:24:17,873 --> 00:24:19,249 Mais fundo e mais escuro. 348 00:24:22,502 --> 00:24:23,962 É isto que eu faço. 349 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 Ajudo as pessoas a ligarem-se de novo com o que perderam. 350 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 Meu Deus! 351 00:24:31,636 --> 00:24:33,221 Preciso que relaxe. 352 00:24:34,222 --> 00:24:37,559 Preciso que se acalme. Entregue-se. 353 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 O que é tudo isto? 354 00:25:08,340 --> 00:25:11,843 Encontrámos algo perto de um dos homicídios. 355 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Parece-lhe familiar? 356 00:25:13,762 --> 00:25:15,972 É um Wilford clássico. Uma peça rara. 357 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 Nunca o tinha visto antes. 358 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 Não? 359 00:25:21,019 --> 00:25:23,813 Examinei as suas coisas. Espero que não se importe. 360 00:25:27,192 --> 00:25:29,945 - Deve ter caído algures. - Não me parece. 361 00:25:33,949 --> 00:25:36,076 A Brecheira Cherry era forte. 362 00:25:39,329 --> 00:25:40,330 Venha cá. 363 00:25:53,885 --> 00:25:55,595 Ela ripostou, não foi? 364 00:25:55,679 --> 00:25:57,472 Matou-a pelo Wilford. 365 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 Então, quem estava aqui a comandar? Era você? 366 00:26:04,604 --> 00:26:07,691 Está tão envolvida, Detetive. 367 00:26:07,774 --> 00:26:09,943 Nem vê o que está à sua frente. 368 00:26:13,488 --> 00:26:17,117 Julga-se muito esperta, mas está sempre dois passos atrás. 369 00:26:17,200 --> 00:26:20,412 Este comboio precisa de mudança, de um novo pastor, 370 00:26:21,204 --> 00:26:24,082 e a revolução começa agora. 371 00:26:24,916 --> 00:26:27,460 - Leve-a. - Vamos lá. Prepare-se, querida. 372 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 Vão! 373 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 LOCOMOTIVA ETERNA! 374 00:26:41,308 --> 00:26:42,434 Rápido! Aqui. 375 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 Também há sarilhos no Mercado. 376 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 Em breve, será o comboio todo. 377 00:27:09,794 --> 00:27:10,712 Ruth… 378 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 - Temos de sair daqui. - Aonde vão? 379 00:27:15,216 --> 00:27:17,969 Rápido. Aqui. Vá. 380 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 Vamos lá! 381 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 Só a Hospitalidade. Vamos lá. 382 00:27:26,144 --> 00:27:29,689 - O que se passa aqui? - Estão encurralados. Como vocês. 383 00:27:34,235 --> 00:27:37,405 Zarah, ligue ao Tristan. Diga-lhe que precisamos de escolta. 384 00:27:39,949 --> 00:27:43,244 Certo. Então, vejamos quem temos aqui. 385 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 O que se passa? 386 00:27:50,293 --> 00:27:51,503 Qual é o problema? 387 00:27:53,922 --> 00:27:56,674 - Lights? - A Winnie lembra-se dela da Cauda. 388 00:27:56,758 --> 00:27:58,051 Pouco estive na Cauda. 389 00:27:58,635 --> 00:27:59,969 Tentou tirar-lhe o braço. 390 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 Não foi há muito tempo. 391 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 Tirou antes o braço da mãe. Lembra-se? 392 00:28:07,143 --> 00:28:09,771 - Da Suzanne? - Sim. 393 00:28:09,854 --> 00:28:12,690 Morreu de complicações devido à mutilação. 394 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 Não sei o que dizer. 395 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 Onde está o irmão? 396 00:28:23,243 --> 00:28:24,702 Morreu a lutar na Revolução. 397 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 Sou tudo o que lhe resta. 398 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 - Ruth? - Tristan? 399 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 - Ruth? - Tristan! 400 00:29:02,198 --> 00:29:03,199 Tem a escolta? 401 00:29:03,283 --> 00:29:06,870 Não. Há uma situação complicada. Violência direcionada contra Caudas. 402 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 Surgem insurreições por todo o lado. 403 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 Os Caudas não estão seguros aqui. 404 00:29:12,667 --> 00:29:15,128 Está tudo bem. Fiquem calmas. 405 00:29:15,211 --> 00:29:16,337 Deem-me um segundo. 406 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 Onde está a menina? 407 00:29:18,840 --> 00:29:19,799 Winnie? 408 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 Meu Deus! Deve ter escapado. 409 00:29:21,509 --> 00:29:22,761 - Lights. - Vou procurá-la. 410 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 Não! Não pode ir para ali. Não, eu vou. 411 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 Você comanda. Ninguém passa por esta porta. 412 00:29:27,974 --> 00:29:28,892 Está bem. 413 00:29:38,276 --> 00:29:41,321 Pequena Winnie. O que fazes aqui? 414 00:29:41,404 --> 00:29:42,489 É perigoso. 415 00:29:43,239 --> 00:29:44,365 O que é? 416 00:29:44,449 --> 00:29:46,034 - É um Cauda. Conheço-o! - Não… 417 00:29:46,117 --> 00:29:48,036 - Agarrem-no! - O que querem? Não. 418 00:29:48,119 --> 00:29:49,454 - Eu trato dele. - Para trás! 419 00:29:51,706 --> 00:29:54,292 Larguem-me! 420 00:29:57,086 --> 00:29:59,380 Parem! Larguem-me! 421 00:30:00,256 --> 00:30:02,217 Larguem-me! 422 00:30:03,051 --> 00:30:04,385 Soltem-me! 423 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 - Não! - O tornozelo. 424 00:30:07,764 --> 00:30:08,932 Larguem-me! 425 00:30:09,516 --> 00:30:10,809 Cale-se! 426 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 Não me quero calar! 427 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 Abrande. 428 00:30:49,973 --> 00:30:54,018 "Os seus pastores fizeram-nas errar." Ele citou-me isso ontem. 429 00:30:54,102 --> 00:30:55,144 Sou tão idiota. 430 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 A cabra da Primeira tinha o São Cristóvão. 431 00:30:57,564 --> 00:30:59,524 Conte-me mais uma vez. 432 00:30:59,607 --> 00:31:04,696 Está bem. Esta manhã, vi o Pastor Logan a dar ao Boki o mesmo medalhão. 433 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 Igualzinho ao que me deu. 434 00:31:07,615 --> 00:31:09,409 Acha que soltou o Boki de propósito? 435 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 À sua esquerda. 436 00:31:11,494 --> 00:31:13,037 Espere. O que se passa? 437 00:31:13,121 --> 00:31:16,916 Surgem bandos organizados do Wilford. Há motins por todo o lado. 438 00:31:17,000 --> 00:31:19,127 Até fizeram refém um Cauda na traseira. 439 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 Vá. Eu trato disto. Consigo controlá-lo sozinha. 440 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 Boa sorte. 441 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 Winnie? 442 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 Winnie? 443 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 Força, Winnipeg. 444 00:31:41,524 --> 00:31:42,525 Adoro-vos. 445 00:31:47,906 --> 00:31:50,074 Winnie? 446 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 Aí estás tu. 447 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 Procurei-te por todo o comboio. 448 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 Como vieste aqui parar? 449 00:31:59,375 --> 00:32:02,629 Não tens de ter medo de mim. Não te vou magoar. 450 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 Tens de vir comigo para te poder levar de volta… 451 00:32:07,508 --> 00:32:09,052 De volta para os teus amigos. 452 00:32:18,978 --> 00:32:19,854 A tua mãe… 453 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Desculpa pela tua mãe. 454 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 Também perdi a minha mãe, quando era pequena. 455 00:32:31,783 --> 00:32:34,369 O que fiz foi cruel, afastá-la de ti. 456 00:32:40,124 --> 00:32:42,126 Eu achava que fazia a coisa certa. 457 00:32:43,086 --> 00:32:44,420 Seguia as regras. 458 00:32:48,883 --> 00:32:50,385 Mas não era a certa, pois não? 459 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 Era a errada. 460 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 Eu estava muito errada. 461 00:33:03,356 --> 00:33:05,191 Quem me dera poder desfazê-lo, Winnie. 462 00:33:08,736 --> 00:33:09,946 Quem me dera poder. 463 00:33:12,323 --> 00:33:13,241 Eu… 464 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 Escondo-me dos homens maus. 465 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 Eu sei. 466 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 És muito inteligente. 467 00:33:22,583 --> 00:33:24,419 Mas posso manter-te a salvo deles, 468 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 se vieres comigo. 469 00:33:27,296 --> 00:33:28,673 Vens comigo? 470 00:33:41,102 --> 00:33:42,311 Anda, querida. 471 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 Vamos. 472 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 Saber que faria tudo por ele 473 00:34:02,040 --> 00:34:04,917 é o sentimento mais maravilhoso do mundo. 474 00:34:06,335 --> 00:34:07,587 Essa lealdade… 475 00:34:08,379 --> 00:34:10,965 Essa lealdade é alívio. 476 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 É um amor que muito pouca gente entende. 477 00:34:30,276 --> 00:34:32,862 Ele é o único que alguma vez o entendeu. 478 00:34:32,945 --> 00:34:35,740 Não era ninguém até ao Wilford. 479 00:34:37,033 --> 00:34:38,576 Deve-lhe tudo. 480 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 Eu devo-lhe tudo. 481 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 Obrigado, Sr. Wilford. 482 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 Obrigado, Sr. Wilford. 483 00:34:55,593 --> 00:34:56,636 Pronto, Kevin. 484 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 Agora, levante-se. 485 00:35:13,152 --> 00:35:14,153 Venha. 486 00:35:53,484 --> 00:35:54,527 Pareces… 487 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 … revigorada. 488 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 Bom trabalho! 489 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 Kevin. 490 00:36:11,669 --> 00:36:13,337 Ajoelhe-se pelo Sr. Wilford. 491 00:36:19,927 --> 00:36:21,762 Agora, lamba o chinelo do Sr. Wilford. 492 00:36:45,661 --> 00:36:47,538 É bom ter-te de volta. 493 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 Obrigada. 494 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 Não! 495 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 Vamos lá! 496 00:37:07,475 --> 00:37:09,685 Não! Parem! 497 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 O meu braço, não! 498 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 - Cale-se! - Não têm de fazer isto. 499 00:37:13,564 --> 00:37:16,150 - Podemos fazer um acordo. - Calem-no! 500 00:37:17,443 --> 00:37:18,444 Elas voltaram. 501 00:37:23,908 --> 00:37:25,076 Aqui estás. 502 00:37:26,285 --> 00:37:27,995 - Obrigada. - Andre. 503 00:37:28,079 --> 00:37:29,705 Aonde vais? O que se passa? 504 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 Têm um de nós na traseira. 505 00:37:31,540 --> 00:37:32,750 - Um Cauda? - Sim. 506 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 - Vou consigo. - Não. 507 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 Por favor, posso ir consigo? 508 00:37:40,883 --> 00:37:42,218 Tudo bem, vamos. 509 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 Bess. 510 00:38:22,383 --> 00:38:24,593 - Sente-se. - Com quem estava a falar? 511 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 Com quem mais? 512 00:38:27,221 --> 00:38:28,639 Estava a rezar? 513 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 Claro. 514 00:38:30,891 --> 00:38:34,145 É em tempos como estes que mais preciso da Sua orientação. 515 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 O que se passou com o Boki de manhã, 516 00:38:38,941 --> 00:38:39,984 após eu sair? 517 00:38:43,195 --> 00:38:46,782 Dei-lhe espaço para fazer o luto. 518 00:38:48,701 --> 00:38:51,329 - Passa-se algo? - É tudo uma encenação? 519 00:38:52,246 --> 00:38:53,247 Como assim? 520 00:38:53,331 --> 00:38:54,540 A chávena de chá. 521 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 A espiritualidade. 522 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 É tudo treta, certo? 523 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 É quem trabalha para o Wilford. 524 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 Deixe-a. 525 00:39:04,800 --> 00:39:06,218 - Bess. - Não me minta. 526 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 Nunca lhe menti. 527 00:39:11,349 --> 00:39:12,767 Não estava pronta para ouvir. 528 00:39:12,850 --> 00:39:14,518 Usou-me este tempo todo? 529 00:39:14,602 --> 00:39:17,938 - Essa fúria dentro de si, também a sinto. - Não me conhece. 530 00:39:18,022 --> 00:39:20,149 Estava desesperada por algo a que se agarrar, 531 00:39:20,232 --> 00:39:21,275 algo em que crer. 532 00:39:21,359 --> 00:39:22,735 Eu quis ajudá-la. 533 00:39:22,818 --> 00:39:24,612 Matou oito pessoas. 534 00:39:27,031 --> 00:39:30,409 Um pequeno preço a pagar pela paz. Não acha? 535 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 Não! 536 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 Larguem-no! 537 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 Estamos fartos de o ouvir! 538 00:39:43,923 --> 00:39:45,633 Jakes, conheço-o. 539 00:39:45,716 --> 00:39:47,468 Porque faz isto? Lutámos juntos. 540 00:39:47,551 --> 00:39:50,346 - Foi um erro. - Nunca o devia ter deixado sair da Cauda. 541 00:39:50,429 --> 00:39:51,972 - Traidores! - Parem! 542 00:39:52,056 --> 00:39:54,725 Parem! Se querem castigar alguém, tirem-me o braço. 543 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 Tirem-mo. Soltem o Pike. 544 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 Não. Nem pensar. 545 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 - Não! - Ouçam! 546 00:40:00,564 --> 00:40:02,441 É a mim que querem, certo? 547 00:40:03,150 --> 00:40:05,194 - É a mim que odeiam. - Andre… 548 00:40:07,238 --> 00:40:09,949 Tirei-vos tudo o que tinham e dei aos meus amigos. 549 00:40:10,032 --> 00:40:12,743 Então, levem-me. Têm aqui o meu braço. Vá. 550 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 Levem-no. 551 00:40:16,580 --> 00:40:19,291 Ouçam! Não! 552 00:40:21,210 --> 00:40:22,628 Não… 553 00:40:24,255 --> 00:40:25,256 Não, esperem! 554 00:40:32,179 --> 00:40:35,182 Parem! Isto é bárbaro! 555 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Este homem é o vosso líder! 556 00:40:37,601 --> 00:40:38,936 Vocês escolheram-no! 557 00:40:39,728 --> 00:40:42,481 Se querem outra pessoa no comando, peçam a mudança. 558 00:40:43,482 --> 00:40:47,820 Mas não o dispam e o mutilem só porque podem. 559 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 Não está certo. 560 00:40:50,156 --> 00:40:52,199 Acreditem, eu sei. Já o fiz. 561 00:40:54,869 --> 00:40:57,413 Nunca mais serão os mesmos após o fazerem. 562 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 Este não é o caminho. 563 00:41:01,041 --> 00:41:02,376 Já não é. 564 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 Por favor. 565 00:41:06,046 --> 00:41:08,007 Vêm aí os Guarda-freios. Temos de ir. 566 00:41:08,924 --> 00:41:09,967 Isto não acabou. 567 00:41:12,845 --> 00:41:14,221 Sim, pirem-se! 568 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 Vamos sair daqui. Vá, despachem-se. 569 00:41:20,394 --> 00:41:21,812 Tenha cuidado, Pike. 570 00:41:29,069 --> 00:41:30,529 Todos desejamos estabilidade, 571 00:41:31,572 --> 00:41:33,407 mas o Wilford traz ordem. 572 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 Só temos de sofrer por um momento 573 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 para chegar à nossa salvação. 574 00:41:41,290 --> 00:41:44,293 Não se encontra alívio sem… magoar. 575 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 Faça-o. 576 00:42:01,435 --> 00:42:03,437 Não o vou matar. 577 00:42:03,521 --> 00:42:05,731 Se morrer, ninguém saberá a verdade. 578 00:42:56,657 --> 00:42:59,285 Não. 579 00:43:37,698 --> 00:43:40,034 - Papá! - Perdi o saca-rolhas? 580 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 Não. Vem sentar-te. 581 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 - Olá. - Olá. 582 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 Estão a escolher um lado, Alex. 583 00:44:07,227 --> 00:44:08,312 Vem comigo. 584 00:44:24,703 --> 00:44:25,704 O que significa isso? 585 00:44:28,332 --> 00:44:30,209 Estão a chamar por si, Joseph. 586 00:44:42,763 --> 00:44:44,264 O comboio quer o Wilford. 587 00:44:51,563 --> 00:44:53,107 Devemos acender uma? 588 00:44:56,151 --> 00:44:57,444 Ainda não tenho a certeza. 589 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 Andre? 590 00:45:28,892 --> 00:45:30,853 Os Headwood que preparem o Bob Glacial. 591 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 Está na hora. 592 00:46:13,020 --> 00:46:18,025 Legendas: Ana Paula Moreira