1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 ‎(ห้องดื่มชา) 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,982 ‎(ว) 4 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 ‎ฉันนึกว่าป่านนี้น่าจะชินกับความตายแล้ว 5 00:00:28,236 --> 00:00:32,490 ‎ชีวิตคนแปดคนเทียบอะไรได้กับคนเจ็ดพันล้าน ‎ที่เราสูญเสียไปในการแช่แข็งโลก 6 00:00:35,410 --> 00:00:36,870 ‎แต่ครั้งนี้ไม่เหมือนกัน 7 00:00:37,996 --> 00:00:39,080 ‎ต้นเหตุไม่ใช่ความหนาว 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‎นี่เป็นน้ำมือเรา 9 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 ‎น้ำมือมนุษย์ 10 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 ‎ใช้ความรุนแรงเข่นฆ่ากันเอง 11 00:00:47,505 --> 00:00:48,882 ‎และเราหยุดไม่ได้ 12 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 ‎เราใช้ความรุนแรงแก้ปัญหาทุกอย่าง 13 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‎เราหลงติดกับมัน 14 00:00:58,224 --> 00:00:59,642 ‎ฉันหลงติดกับมัน 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‎แต่ตอนนี้ 16 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 ‎ฉันแค่อยากให้มันหยุด 17 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 ‎(ว) 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,710 ‎ฉันต้องการแค่คืนเดียวที่ฉันหลับตาลงได้ 19 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 ‎โดยไม่ต้องกลัวว่าอีกฝั่งกำลังเกิดอะไรขึ้น 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,883 ‎คืนเดียวที่ฉันไม่รู้สึกเปล่าเปลี่ยวขนาดนี้ 21 00:01:33,802 --> 00:01:37,514 ‎บนสโนว์เพียร์ซเซอร์ ‎ความยาว 1,034 ตู้โดยสาร 22 00:02:09,795 --> 00:02:14,008 ‎ลูกพ่อ พระเจ้าทรงดูแลเรา ‎ในช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง 23 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 ‎วิลฟอร์ดรู้ว่าจะจู่โจมเรายังไง 24 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‎ฝ่ายเรามีเกลือเป็นหนอน 25 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 ‎ใครสักคนบอกเขาเรื่องความตึงเครียดที่นี่ 26 00:02:25,770 --> 00:02:29,190 ‎ผู้คนจะพากันโทษคนท้ายขบวน ‎ฉันต้องแก้ไขให้ถูกต้อง 27 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 ‎เราด้วยกันทั้งคู่ 28 00:02:32,569 --> 00:02:36,447 ‎คุณไปพิสูจน์ว่าไม่ใช่ฝีมือคนท้ายขบวน ‎ส่วนผมจะพยายามคุมสถานการณ์เอาไว้ 29 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 ‎พรมแดนบิ๊กอลิซถูกปิดแล้ว ‎ผมสั่งให้ผู้คุมไปเฝ้าจุดเชื่อมแต่ละตู้โดยสาร 30 00:02:50,044 --> 00:02:51,087 ‎ตอนนี้ยังไม่มีปัญหา 31 00:02:51,171 --> 00:02:54,340 ‎- ขึ้นอยู่กับเวลาเท่านั้น ‎- ใช่ เรื่องนี้จะต้องเดือด 32 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 ‎ผู้คุมบอสโควิก 33 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 ‎ความสูญเสียของคุณ ‎เป็นความสูญเสียของเราทุกคน 34 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 ‎รู้มั้ยว่าใครทำ 35 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 ‎ผมสัญญาว่าไม่ใช่คนท้ายขบวน 36 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 ‎ได้โปรดอยู่ห่างๆ จากศพพวกเขา 37 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 ‎เดี๋ยวนี้! 38 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ‎ไปเถอะ 39 00:03:21,409 --> 00:03:22,535 ‎ให้เป็นธุระของฉันเอง 40 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 ‎รับไป 41 00:03:29,584 --> 00:03:30,627 ‎นี่คือนักบุญคริสโตเฟอร์ 42 00:03:31,878 --> 00:03:32,921 ‎จะได้ปลอดภัย 43 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 ‎ผมจะจับตาดูเขาให้เอง ผมสัญญา 44 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 ‎พอเขาเสร็จธุระที่นี่ ผมจะพาเขาไปห้องดื่มชา 45 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 ‎ขอบคุณค่ะ สาธุคุณ 46 00:03:57,445 --> 00:04:01,324 ‎อย่าป้ายแบบนั้นสิ ‎ต้องถูไปมาแบบงูเลื้อย ไม่เอาน่า 47 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 ‎ยังมีเลือดให้ถูอีกเยอะ 48 00:04:04,953 --> 00:04:05,787 ‎นี่ 49 00:04:07,247 --> 00:04:08,414 ‎คุณสายสืบ 50 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 ‎- คดีนี้หนักเอาการนะคะ ‎- ฉันอยากให้เธอช่วย 51 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 ‎เป็นฝีมือคนท้ายขบวน 52 00:04:13,253 --> 00:04:16,297 ‎และถึงจะไม่ใช่ ‎ก็โบ้ยให้พวกเขาเหมือนที่คุณเคยทำ 53 00:04:16,380 --> 00:04:18,341 ‎อย่ากวนเขาน่า คืนนี้เขาเจอมาหนัก 54 00:04:19,466 --> 00:04:20,760 ‎เธอต้องการอะไร 55 00:04:21,427 --> 00:04:23,596 ‎ฉันเจอไอ้นี่ตกอยู่บนพื้นตรงโน้น 56 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‎เป็นกระดุมวิลฟอร์ดรุ่นดั้งเดิม ตัว "ว" แบบเก่า 57 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ‎เคยเห็นมาก่อนมั้ย อาจจะที่หัวขบวน 58 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 ‎ไม่ค่ะ 59 00:04:31,479 --> 00:04:33,147 ‎เธอไม่มองด้วยซ้ำ 60 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 ‎ก็ยังไม่อยู่ดี 61 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 ‎ลืมมันซะเถอะ 62 00:04:42,198 --> 00:04:43,616 ‎นี่ๆ นี่ 63 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 ‎ฉันรู้จักคนที่อาจจะช่วยได้ 64 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 ‎ใคร 65 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 ‎ผู้หญิงชื่อคัทย่า มีของเก่าเต็มตู้นอน 66 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 ‎อยากพาฉันไปมั้ย 67 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 ‎ก็ได้ 68 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‎เธอยืนอยู่ตรงนั้นกับเขา อีกฝั่งของพรมแดน 69 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 ‎ฉันได้ยินไม่ถนัด ‎แต่ดูเหมือนเขาจะเสนอทางเลือกให้เธอ 70 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 ‎เธอเลือกอยู่ที่นั่นเหรอ 71 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 ‎ดูเหมือนอย่างนั้น ‎แต่ฉันไม่รู้เหตุผลเบื้องหลังของเธอ 72 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 ‎มันเสี่ยงตั้งแต่แรกที่ส่งออดรีย์ไปที่นั่น 73 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 ‎เธอไปที่นั่นเพื่อทำภารกิจให้คุณใช่มั้ยล่ะ 74 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 ‎เธอทำสำเร็จมั้ย 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,107 ‎ไม่ เรายังแอบฟังพวกเขาไม่ได้ 76 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 ‎งั้นเธออาจจะอยู่ต่อเพื่อทำภารกิจให้เสร็จ 77 00:05:19,319 --> 00:05:23,114 ‎แต่ยังไงก็ตาม ‎เธอคือ "คุณออดรีย์ ดอเยนน์แห่งไนต์คาร์" 78 00:05:23,197 --> 00:05:26,409 ‎เธอเป็นพวกเรา ‎ทำทีเหมือนตีตัวออกห่าง แต่จริงๆ ไม่ใช่ 79 00:05:36,210 --> 00:05:39,380 ‎บิ๊กอลิซ บิ๊กอลิซ สวัสดีจากสโนว์เพียร์ซเซอร์ 80 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 ‎ตอบด้วย บิ๊กอลิซ 81 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 ‎บิ๊กอลิซ สโนว์เพียร์ซเซอร์เรียก ตอบด้วย 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 ‎รับสายด้วย บิ๊กอลิซ 83 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‎ผมรู้ว่าคุณฟังอยู่ ไอ้แพะแก่โรคจิต 84 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 ‎สวัสดี เบน เสียงนายฟังดูร้อนใจ 85 00:05:57,273 --> 00:05:59,901 ‎เราจะไปถึงวงเวียนหิมาลัยในคืนนี้ 86 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 ‎เหตุการณ์สำคัญ 87 00:06:01,986 --> 00:06:05,323 ‎เราจะเลี้ยวกลับไปรับเมลานี ‎หัวหน้าผู้กล้าหาญของคุณ 88 00:06:05,907 --> 00:06:07,283 ‎เราอยากพูดกับออดรีย์ 89 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 ‎ดูสิใครอยู่ในหัวรถจักรของผมอีกแล้ว 90 00:06:10,870 --> 00:06:11,746 ‎ออดรีย์! 91 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 ‎กษัตริย์เลย์ตัน 92 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 ‎เก็บเงินปลายทาง 93 00:06:18,044 --> 00:06:20,379 ‎เธอแช่อ่างอยู่ อารมณ์ไม่ดีเท่าไหร่ 94 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 ‎เสียงเอะอะเมื่อคืนมันอะไรกัน 95 00:06:23,341 --> 00:06:26,135 ‎ทั้งสัญญาณเตือน ทั้งปิดพรมแดน มีปัญหาเหรอ 96 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 ‎แค่เหตุวุ่นวายเล็กน้อยในบ้านเรา 97 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 ‎แต่คุณคงไม่มีส่วนรู้เห็นด้วยหรอกใช่มั้ย 98 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 ‎เดี๋ยวนะ หนุ่มๆ เธอมาแล้ว 99 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 ‎งดงามแต่หน้าหงิก 100 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 ‎- สวัสดีค่ะ เลย์ตัน ฉันอยู่นี่ ‎- คุณพลาดเคอร์ฟิว 101 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 ‎ฉันมันหัวขบถนิดๆ แต่ไหนแต่ไรแล้ว 102 00:06:46,072 --> 00:06:47,115 ‎คุณโอเคมั้ย 103 00:06:48,074 --> 00:06:50,993 ‎เขาอยากรู้ว่าผมกักตัวคุณไว้ ‎โดยที่คุณไม่เต็มใจหรือเปล่า 104 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 ‎ฉันสบายดี 105 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 ‎เราพร้อมที่จะเปิดพรมแดนให้คุณ ถ้าคุณต้องการ 106 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ‎ยังค่ะ 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 ‎แน่ใจเหรอ 108 00:07:14,058 --> 00:07:15,143 ‎ยังไม่ดีพอ 109 00:07:18,855 --> 00:07:20,314 ‎เธอพยายามวางตัวเป็นกลาง 110 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 ‎หรือไม่ก็เพิ่งโล้สำเภามาหมาดๆ ‎นอนแช่น้ำดอกกุหลาบ 111 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 ‎เราต้องเดาว่าเธอแปรพักตร์ 112 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 ‎ใช่ ตามนั้น 113 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‎ได้ข่าวอะไรเกี่ยวกับสโนว์เพียร์ซเซอร์มั้ย 114 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 ‎สัญญาณเตือนภัยดังทั้งคืน ‎ไม่มีใครรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 115 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 ‎วิลฟอร์ดขังตัวเองอยู่ในหัวรถจักรกับออดรีย์ 116 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 ‎และฉันถูกกีดกันออกมา 117 00:07:53,723 --> 00:07:55,600 ‎มีใครบาดเจ็บบ้างมั้ย 118 00:07:56,642 --> 00:07:58,269 ‎ฉันแน่ใจว่าหนุ่มออสซี่ของพี่สบายดี 119 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 ‎พวกเขาจะโจมตีเรามั้ย 120 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 ‎- เราควรกังวลมั้ย ‎- ฉันจะไปสืบว่าเกิดอะไรขึ้น 121 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‎เดี๋ยว! 122 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 ‎ไซคส์ เดี๋ยวก่อน 123 00:08:11,991 --> 00:08:14,994 ‎เกิดอะไรขึ้น เป็นฝีมือเราใช่มั้ย 124 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 ‎ถ้าวิลฟอร์ดไม่บอกเธอ งั้นเธอก็ไม่มีสิทธิ์รู้ 125 00:08:21,292 --> 00:08:23,503 ‎- ทำไมล่ะ ‎- ฉันไม่รู้ 126 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‎ไปถามเขาเองสิ 127 00:08:35,347 --> 00:08:36,724 ‎สถานการณ์ตู้ชั้นสามเริ่มแย่ลง 128 00:08:36,807 --> 00:08:38,893 ‎พวกเขาคิดว่าเราฆ่าพวกช่างรถไฟ 129 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 ‎เราจะปลอดภัยที่ด้านหลังนี่ ‎เราปิดประตูของเราได้ 130 00:08:41,437 --> 00:08:42,813 ‎แล้วพวกที่หัวขบวนล่ะ 131 00:08:42,897 --> 00:08:45,149 ‎- ไลตส์กับวินนี่ ‎- ใช่ นั่นแหละ 132 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 ‎ภาษาอังกฤษนายเริ่มกลับมาแล้ว สตรองบอย 133 00:08:49,028 --> 00:08:50,738 ‎นายใช้คำว่า "กับ" 134 00:08:50,821 --> 00:08:53,366 ‎ไลตส์กับวินนี่เปิดร้านที่ตลาดเมื่อเช้านี้ 135 00:08:53,449 --> 00:08:56,911 ‎เรากระจัดกระจายกันไปทั่ว ‎แต่คนของเราต้องกลับมาที่ด้านหลังนี่ 136 00:08:56,994 --> 00:08:58,871 ‎ขอโทษนะ แต่ฉันต้องกลับไปทำงาน 137 00:08:58,955 --> 00:09:00,790 ‎- นี่ ไปเถอะ เราโอเค ‎- โอเค 138 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‎หนุ่มๆ คิดว่ายังไงกัน 139 00:09:06,295 --> 00:09:09,090 ‎เราต้องไปที่หัวขบวน ‎แล้วพาทุกคนกลับมาบ้านอย่างปลอดภัย 140 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 ‎ใช่ แต่เขาไม่ต้องไป 141 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 ‎เขาเด่นเป็นยักษ์วัดแจ้ง 142 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 ‎สตรองบอยคอยคุ้มกันอยู่ที่ด้านหลังนี่ 143 00:09:16,556 --> 00:09:18,182 ‎- กับ ‎- แล้วไพค์ล่ะ 144 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 ‎- ไพค์เป็นอะไรวะ พวก ‎- นายไม่อยากรู้หรอก 145 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 ‎คงมีแค่นายกับฉัน พวก 146 00:09:49,839 --> 00:09:52,008 ‎นี่ เราจะกลับไปรวมตัวกันที่ท้ายขบวน 147 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 ‎แก 148 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‎เรา… 149 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 ‎เราไม่อยากมีปัญหา 150 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 ‎แกฆ่าเพื่อนๆ ของฉัน 151 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 ‎- เปล่า! ‎- ตอนนี้ฉันจะฆ่าแกบ้าง 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ‎อย่าให้เขากลับออกมาอีก 153 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 ‎เราไม่ควรให้สาธุคุณเฝ้าเขาตั้งแต่แรก 154 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 ‎แซม… 155 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ‎คุณกังวลแค่ไหน 156 00:10:44,435 --> 00:10:46,646 ‎ผมกังวลเสมอเวลาคุณเริ่มเรียกผมด้วยชื่อต้น 157 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 ‎คุณคิดอะไรอยู่ 158 00:10:52,068 --> 00:10:55,529 ‎ตอนที่ออดรีย์กับคุณวิลฟอร์ด ‎หันหลังกลับตรงพรมแดนเมื่อคืนนี้ 159 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 ‎เขาขอให้ฉันข้ามไปที่บิ๊กอลิซ 160 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 ‎แต่คุณยังอยู่ที่นี่ 161 00:11:05,623 --> 00:11:06,791 ‎ตอนนั้นฉันทำอะไรไม่ถูก 162 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 ‎สมัยก่อนฉันคงข้ามไปแล้ว 163 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 ‎ตอนนี้คุณไม่แน่ใจแล้วเหรอ 164 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 ‎ฉันรับใช้สโนว์เพียร์ซเซอร์เหมือนกับคุณ 165 00:11:19,428 --> 00:11:21,430 ‎เรามีความเป็นระเบียบเรียบร้อยมาเจ็ดปี 166 00:11:23,015 --> 00:11:25,434 ‎ฉันรู้ว่าเป็นเพราะเมลานี แต่มันเป็นกฎของเขา 167 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 ‎ใช่ เราเคยมีความเป็นระเบียบ 168 00:11:28,813 --> 00:11:30,022 ‎คุณอยากทำหน้าที่นั้นอีกเหรอ 169 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 ‎ตัดแขนคน คุมค่ายกักกันที่ด้านหลังของรถไฟ 170 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 ‎มาเถอะ 171 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 ‎- ทำไมเธอแบกเรื่องนี้คนเดียว ‎- เลย์ตันมีเรื่องต้องรับมือมากพอแล้ว 172 00:11:49,542 --> 00:11:52,503 ‎ผู้คนกำลังโทษคนท้ายขบวน ‎เขาควรทำอะไรสักอย่าง 173 00:11:52,586 --> 00:11:55,631 ‎ทำอยู่ เขาไว้ใจให้ฉันจัดการเรื่องนี้ 174 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 ‎และฉัน… 175 00:11:57,716 --> 00:11:58,926 ‎เธออยากพิสูจน์ตัวเอง 176 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ‎ช่างรถไฟแปดคนถูกฆ่าในเวลาเดียวกัน 177 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 ‎นั่นคือแปดคนที่พร้อมจะฆ่าเพื่อวิลฟอร์ด 178 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 ‎มือล่องหนของวิลฟอร์ด 179 00:12:09,311 --> 00:12:13,482 ‎มีจริงๆ นะ เชื่อฉันเถอะ ‎เขามีคนคอยชักใยอยู่ที่นี่ 180 00:12:20,281 --> 00:12:21,740 ‎- หวัดดี ‎- เชิญเลย 181 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‎- ไง ‎- สวัสดีค่ะ 182 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 ‎ยายไม่พูดภาษาอังกฤษ 183 00:12:34,545 --> 00:12:37,506 ‎ยายอยากรู้ว่าคุณมาหาอะไร ‎เสื้อผ้าเหรอ หมวกเหรอ 184 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 ‎คุณบอกฉันสิ 185 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 ‎ยายบอกว่านี่เป็นกระดุมเสื้อแจ็คเก็ต 186 00:12:53,731 --> 00:12:55,941 ‎ทำไมมีของเกี่ยวกับวิลฟอร์ดเต็มไปหมด 187 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 ‎ยายรู้จักคุณวิลฟอร์ดมานาน 188 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 ‎เป็นเพื่อนบ้านกันที่เชฟฟีลด์ 189 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 ‎ยายว่าเขาเหมือนหลานคนหนึ่ง 190 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 ‎ยายพาเขาไปสวนสาธารณะ ไปโบสถ์ 191 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 ‎ยายว่าเขาชอบโบสถ์ 192 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‎(วิศวกรผู้ยิ่งใหญ่) 193 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‎เขาจุดเทียนสีแดงที่กระจกหน้าต่าง 194 00:13:12,833 --> 00:13:15,711 ‎ก็เลยมีตะเกียงสีแดงเล็กๆ นี่เต็มไปหมดเหรอ 195 00:13:16,378 --> 00:13:20,674 ‎คุณยายขอให้ผมจุดเทียนไว้อาลัยทุกวัน ‎จนกว่าคุณวิลฟอร์ดจะกลับมา 196 00:13:21,258 --> 00:13:24,303 ‎เรามอบให้ลูกค้า ‎พวกเขาก็จุดตะเกียงให้เขาเช่นกัน 197 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 ‎กระดุมอยู่ครบ 198 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 ‎กระดุมมันมีเป็นชุดเหรอ 199 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 ‎ครับ แจ็คเก็ตอีกตัว 200 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 ‎คุณยายแลกไปเมื่อสัปดาห์ก่อน 201 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 ‎แลกกับหมวกขนสัตว์ 202 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 ‎จำได้มั้ยว่าเธอแลกกับใคร 203 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 ‎ผู้หญิงสวย 204 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 ‎หรูหรา เหมือนมาจากชั้นหนึ่ง 205 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 ‎ตัวสูงมาก 206 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 ‎พลเมืองแห่งสโนว์เพียร์ซเซอร์ 207 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 ‎วันนี้เราทุกคนจะไว้อาลัยให้ช่างรถไฟของเรา 208 00:14:14,812 --> 00:14:19,400 ‎เราหวาดกลัว ‎เพราะมีคนในหมู่เราที่อยากให้เรากลัว 209 00:14:20,568 --> 00:14:24,572 ‎ความรุนแรงครั้งนี้ถูกจัดฉากขึ้น ‎เพื่อทำให้เราแตกแยก ทำให้เราอ่อนแอ… 210 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 ‎เป็นฝีมือคนท้ายขบวน 211 00:14:25,739 --> 00:14:27,366 ‎โดยการฆ่ามือดีที่สุดของเรา 212 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 ‎เราจะเริ่มทะเลาะกันเองไม่ได้ 213 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 ‎นั่นคือสิ่งที่พวกเขาอยากให้เกิดขึ้น 214 00:14:33,914 --> 00:14:37,042 ‎ใครก็ตามที่ก่ออาชญากรรมเลวร้ายครั้งนี้ 215 00:14:37,126 --> 00:14:40,004 ‎อยากให้คุณเชื่อว่า ‎เป็นฝีมือคนอ่อนแอที่สุดในหมู่เรา 216 00:14:40,087 --> 00:14:41,255 ‎ไร้สาระ! 217 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 ‎เลย์ตันเคยเป็นพวกนั้น 218 00:14:44,675 --> 00:14:48,387 ‎แต่ศัตรูที่แท้จริงอยู่บนบิ๊กอลิซ 219 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 ‎ซุ่มคอยอยู่ 220 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 ‎เพื่อนบ้านบางคนของคุณสนับสนุนให้เขากลับมา 221 00:14:53,017 --> 00:14:55,561 ‎แต่เราล้มล้างกฎของวิลฟอร์ดได้แล้วครั้งหนึ่ง 222 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 ‎และผมขอยกคำพูด ‎ที่เตือนสติให้เราสามัคคีกันอีกครั้ง 223 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 ‎เราเป็นหนึ่งเดียวกัน 224 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์ 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‎- เราไม่ได้สู้เพื่อสิ่งนี้ ‎- ใช่ 226 00:15:08,490 --> 00:15:12,453 ‎วิลฟอร์ด! วิลฟอร์ด! 227 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าพวกเขาเข้าใจ ‎อย่างที่คุณอยากให้เข้าใจ 228 00:15:26,258 --> 00:15:27,801 ‎ผมต้องพูดปกป้องคนท้ายขบวน 229 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 ‎ตอนนี้พวกเขาไม่มีคนพูดแทน 230 00:15:30,012 --> 00:15:32,723 ‎การดึงคุณวิลฟอร์ดเข้ามาเกี่ยว ‎คุณกำลังขอให้พวกเขาเลือกข้าง 231 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 ‎เขาต้องทำอะไรสักอย่าง 232 00:15:37,353 --> 00:15:39,939 ‎ถ้าอย่างนั้นก็เชิญต่อเลยค่ะ 233 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 ‎เธออาจจะพูดถูกก็ได้ 234 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 ‎เราต่างก็รู้ว่านี่มันเพิ่งเริ่มต้น 235 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‎ฉันก็อยู่ต่อแล้วไง 236 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 ‎ต้องการแบบนี้ไม่ใช่เหรอ 237 00:15:55,704 --> 00:15:58,290 ‎ผมอยากให้คุณอยู่กับผม ออดรีย์ อยู่ข้างผมจริงๆ 238 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 ‎ผมทำคนเดียวไม่ได้ 239 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 ‎งั้นก็เชื่อใจฉันอย่างที่ฉันเชื่อใจคุณสิคะ 240 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 ‎ฉันคิดว่าฉันควรได้รู้ว่าแผนการคืออะไร 241 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 ‎- คุณอยากให้เราเปิดใจพูดกันเหรอ ‎- ใช่ค่ะ 242 00:16:21,772 --> 00:16:25,192 ‎ผมเจอไขควงในข้าวของของคุณ ‎ระหว่างที่คุณกำลังอาบน้ำ 243 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 ‎อยากบอกผมมั้ยว่าเอามาทำอะไร 244 00:16:31,907 --> 00:16:33,784 ‎ฉันคิดว่าคุณรู้อยู่แล้ว 245 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 ‎สลับสายเครื่องมือสื่อสาร ‎สโนว์เพียร์ซเซอร์จะได้แอบฟังหัวรถจักรของผม 246 00:16:39,665 --> 00:16:42,292 ‎- คุณทำไปหรือยัง ‎- ยัง 247 00:16:44,086 --> 00:16:47,381 ‎คุณอยู่ที่นี่ต่อเพื่อทำภารกิจให้เสร็จเหรอ 248 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 ‎เปล่า 249 00:16:55,639 --> 00:16:59,268 ‎ฉันอยู่ เพราะฉันรู้สึกถึงแรงดึงดูด 250 00:17:00,019 --> 00:17:01,020 ‎ตรงนี้ 251 00:17:03,272 --> 00:17:04,897 ‎แต่หลังจากทุกสิ่งที่คุณทำกับฉัน 252 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 ‎ฉันไม่เข้าใจหรอกนะ 253 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 ‎แต่ฉันก็ยังอยู่ที่นี่ 254 00:17:12,906 --> 00:17:14,950 ‎ผมไม่เชื่อคุณ 255 00:17:15,617 --> 00:17:16,868 ‎แต่งตัวซะ 256 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 ‎มีคนที่ผมอยากให้คุณไปเจอ 257 00:17:28,130 --> 00:17:29,965 ‎- เราจะไปไหนกันคะ ‎- เดี๋ยวก็เห็นเอง 258 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 ‎คุณจะต้องพิสูจน์ตัวเองเหมือนคนอื่นๆ 259 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 ‎โจเซฟ เกิดอะไรขึ้น 260 00:17:40,309 --> 00:17:44,813 ‎คืองี้ ลูกน้องที่น่าสงสารของผมคนหนึ่ง ‎กลายเป็นคนวิปลาสไป 261 00:17:46,273 --> 00:17:47,608 ‎เขาต้องให้คุณช่วย 262 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 ‎ไม่ๆ ไม่ 263 00:18:00,829 --> 00:18:03,248 ‎อย่ามายุ่งกับผม! 264 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‎ไม่ อย่ามายุ่งกับผม 265 00:18:05,167 --> 00:18:06,126 ‎อย่ามายุ่งกับผม 266 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 ‎อย่ามายุ่งกับผม! 267 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 ‎ไม่ ได้โปรดเถอะ ไม่ 268 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 ‎นี่คือเควิน 269 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‎ผมอยากให้คุณทำให้เขาหาย 270 00:18:35,155 --> 00:18:37,908 ‎การปฏิวัติของเลย์ตันควรจะทำเพื่อเราทุกคน 271 00:18:37,991 --> 00:18:41,286 ‎ช่างหัวแม่มัน คนท้ายขบวน ‎ยังไงก็เป็นคนท้ายขบวนวันยังค่ำ 272 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 ‎นี่เป็นรถไฟของวิลฟอร์ด ตั้งแต่แรกและตลอดไป 273 00:18:44,998 --> 00:18:48,335 ‎- ไปเล่นงานพวกท้ายขบวนกัน เร็วเข้า! ‎- ให้ตาย เลย์ตันเดือดร้อนหนักแน่ 274 00:18:48,418 --> 00:18:50,921 ‎ไป! ไป! ไป! 275 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 ‎ไพค์ นายสบายดีมั้ย 276 00:19:00,305 --> 00:19:01,932 ‎เลย์ตัน 277 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 ‎เพื่อนรัก 278 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 ‎- ฉันสบายดี ‎- แน่ใจนะ เพราะนายดูไม่… 279 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‎นายดูไม่ดีเท่าไหร่ 280 00:19:13,986 --> 00:19:16,989 ‎เรื่องเทอเรนซ์ไม่ค่อยเป็นไปตามแผนน่ะ 281 00:19:19,324 --> 00:19:23,537 ‎แต่ฉันสบายใจที่รู้ว่านายติดหนี้บุญคุณฉันแล้ว 282 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 ‎ใช่ นี่ ฉันจะดูแลนายเอง 283 00:19:27,833 --> 00:19:31,086 ‎ทำไมนายไม่กลับไปท้ายขบวนก่อนล่ะ ‎โอเคนะ ที่นี่อันตราย… 284 00:19:31,170 --> 00:19:33,172 ‎ไม่ ฉันโอเค 285 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 ‎นายเป็นเป้า 286 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 ‎- ไม่มีใครจำฉันในสภาพนี้ได้หรอก เลย์ตัน ‎- จริงเหรอ 287 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 ‎ฉันลองคิดๆ ดู 288 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 ‎ฉันคำนวณดูแล้ว 289 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 ‎และฉันได้พิสูจน์แล้ว 290 00:19:49,396 --> 00:19:55,444 ‎ว่าสถานการณ์ตอนนี้เข้าข้างไพค์ 291 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 ‎ฉันนับหนี้ของนาย 292 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 ‎ตอนนี้นายตกเป็นเป้า 293 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‎โอเค 294 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‎นี่ ทางนี้ กบดานเงียบๆ 295 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 ‎เขาโอเคมั้ย 296 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 ‎ผมว่าผมทำเขาพัง 297 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 ‎ไม่เอาน่า คุณยังพลิกสถานการณ์ได้ 298 00:20:36,235 --> 00:20:38,278 ‎- อยู่นี่เอง ‎- คุณไปไหนมา 299 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ‎ออดรีย์ช่วยฉันทำบางเรื่องอยู่ 300 00:20:42,449 --> 00:20:43,450 ‎เรื่องอะไรคะ 301 00:20:45,077 --> 00:20:47,246 ‎โปรเจ็กต์เล็กๆ เดี๋ยวเธอก็เห็น 302 00:20:49,748 --> 00:20:51,667 ‎คุณปิดบังหนูอีกแล้ว 303 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 ‎สงสัยจังว่าทำไม 304 00:20:53,919 --> 00:20:56,630 ‎เพราะแทนที่จะยึดสโนว์เพียร์ซเซอร์ ‎อย่างที่คุณเคยสัญญา 305 00:20:56,713 --> 00:20:59,383 ‎คุณกลับไปเล่นสนุกอยู่กับอีตัวของคุณ 306 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 ‎ฉันชอบความกล้าของเธอนะ อเล็กซ์ 307 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‎แต่เธอไม่อยากให้ฉันขุ่นเคืองหรอก 308 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 ‎คุณเคยบอกหนูทุกเรื่อง 309 00:21:14,898 --> 00:21:17,901 ‎และเธอก็เคยซึ้งใจกับทุกอย่างที่ฉันทำให้เธอ 310 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 ‎แต่เธอกลับยอมให้เมลานีมาที่นี่ ‎แอบพาหล่อนเข้าไปในตู้นอน 311 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‎ใช่ ฉันรู้เรื่องนั้น 312 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 ‎ฉันเดาว่าพวกเธอคงได้กอดกันกลม 313 00:21:27,119 --> 00:21:29,830 ‎หนูไม่ควรต้องเลือกระหว่างคุณกับเมลานี 314 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 ‎แต่เธอต้องเลือก เธอจำเป็นต้องเลือก 315 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 ‎เธอใช้เวลาสัปดาห์เดียวกับหล่อน 316 00:21:35,502 --> 00:21:37,129 ‎ก็ลืมไปเลยว่าฉันช่วยชีวิตเธอไว้ 317 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 ‎เธอควรจะสำนึกบุญคุณฉันในทุกวัน ‎ที่ช่วยเธอไว้จากความหนาวเย็น 318 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 ‎แต่ละวันที่เธอหายใจบนโลกนี้ เป็นฉันที่มอบให้ 319 00:21:46,471 --> 00:21:48,932 ‎ดังนั้นถ้าอยากเป็นส่วนหนึ่งของแผนการฉัน 320 00:21:51,143 --> 00:21:52,728 ‎เธอจะต้องเตือนให้ฉันจำได้ว่า 321 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 ‎ฉันพาเธอมาด้วยทำไม 322 00:22:08,452 --> 00:22:09,453 ‎ไม่เป็นไรนะ 323 00:22:10,871 --> 00:22:13,123 ‎ไม่มีเหตุผลให้อับอาย 324 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‎ฉันช่วยคุณได้ 325 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 ‎เควิน 326 00:22:20,130 --> 00:22:21,048 ‎เควิน 327 00:22:28,513 --> 00:22:30,807 ‎ผมได้แต่เห็นภาพเขาในอ่างอาบน้ำ 328 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 ‎เขาพาคุณลงอ่างเหรอ 329 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 ‎เขาคงชอบคุณมาก 330 00:22:55,457 --> 00:22:59,795 ‎ฉันเข้าใจว่าความรักของเขา ‎อาจจะน่าสับสนในตอนแรก 331 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 ‎แต่คุณไม่อยากกำจัดความเจ็บปวดนี้ไปเหรอ 332 00:23:07,385 --> 00:23:08,386 ‎ขอฉันดูได้มั้ย 333 00:23:14,101 --> 00:23:17,187 ‎- แผลใกล้จะหายแล้ว ‎- โอ้ พระเจ้า 334 00:23:17,270 --> 00:23:19,981 ‎ฉันรู้ 335 00:23:20,607 --> 00:23:21,858 ‎แต่คุณเกือบหายดีแล้ว 336 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 ‎ดูสิ 337 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 ‎ดู 338 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 ‎โอ้ พระเจ้า! ไม่… 339 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 ‎เราทั้งคู่ตัดสินใจทำอย่างเดียวกัน 340 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‎- เพราะรักเขา ‎- ไม่ 341 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 ‎- เขาช่วยคุณไว้ ‎- ไม่ เขาทำลายผม 342 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‎- ไม่ เขาช่วยคุณ ‎- ไม่ 343 00:23:43,130 --> 00:23:44,798 ‎คุณก็แค่กลัว 344 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 ‎ไม่มีใครรักคุณเหมือนอย่างเขา ไม่มีอีกแล้ว 345 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 ‎คุณอยากเป็นของเขาอีกครั้งใช่มั้ย 346 00:23:51,012 --> 00:23:54,099 ‎- ไม่ ‎- คุณเคยไร้ค่าจนกระทั่งได้เจอวิลฟอร์ด 347 00:23:54,182 --> 00:23:57,102 ‎- เขามอบทุกอย่างให้คุณ ‎- ไม่ 348 00:23:57,185 --> 00:23:59,271 ‎- หุบปากซะที! ‎- หยุดนะ 349 00:23:59,354 --> 00:24:00,438 ‎หุบปาก! 350 00:24:14,911 --> 00:24:16,872 ‎คุณจะต้องลงไปให้ลึกกว่านั้น เควิน 351 00:24:17,873 --> 00:24:19,249 ‎ลึกกว่านั้น มืดกว่านั้น 352 00:24:22,502 --> 00:24:23,962 ‎นี่คือสิ่งที่ฉันทำ 353 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 ‎ฉันช่วยให้คนเชื่อมต่อกับตัวตนที่พวกเขาสูญเสียไป 354 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 ‎โอ้ พระเจ้า 355 00:24:31,636 --> 00:24:33,221 ‎ฉันต้องการให้คุณปลดปล่อย 356 00:24:34,222 --> 00:24:37,559 ‎ฉันต้องการให้คุณสงบจิตใจลง แค่ยอมดีๆ 357 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 ‎นี่มันเรื่องอะไรกันคะ 358 00:25:08,340 --> 00:25:11,843 ‎เราเจอของบางอย่าง ‎ใกล้กับเหตุฆาตกรรมรายหนึ่ง 359 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‎ดูคุ้นๆ มั้ย 360 00:25:13,762 --> 00:25:15,972 ‎กระดุมวิลฟอร์ดรุ่นเก่า หายาก 361 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 ‎ฉันไม่เคยเห็นมันมาก่อน 362 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 ‎งั้นเหรอ 363 00:25:21,019 --> 00:25:23,813 ‎ฉันถือวิสาสะค้นข้าวของของคุณ ไม่เคืองกันเนอะ 364 00:25:27,192 --> 00:25:29,945 ‎- มันคงหล่นที่ไหนสักแห่ง ‎- ค่ะ ฉันไม่คิดว่างั้นหรอก 365 00:25:33,949 --> 00:25:36,076 ‎ช่างรถไฟเชอร์รี่เป็นคนแข็งแรงมาก 366 00:25:39,329 --> 00:25:40,330 ‎ยื่นหน้ามาหน่อย 367 00:25:53,885 --> 00:25:55,595 ‎เธอสู้กลับใช่มั้ย 368 00:25:55,679 --> 00:25:57,472 ‎คุณฆ่าเธอเพื่อวิลฟอร์ด 369 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 ‎ใครเป็นหัวหน้าใหญ่ที่นี่ ใช่คุณหรือเปล่า 370 00:26:04,604 --> 00:26:07,691 ‎คุณคลุกวงในมากเกินไป คุณสายสืบ 371 00:26:07,774 --> 00:26:09,943 ‎จนมองไม่เห็นสิ่งที่อยู่ข้างหน้าด้วยซ้ำ 372 00:26:13,488 --> 00:26:17,117 ‎คุณคิดว่าตัวเองฉลาดมาก ‎แต่คุณตามหลังอยู่สองก้าวเสมอ 373 00:26:17,200 --> 00:26:20,412 ‎รถไฟขบวนนี้ต้องการการเปลี่ยนแปลง ‎คนเลี้ยงแกะคนใหม่ 374 00:26:21,204 --> 00:26:24,082 ‎และการปฏิวัติได้เริ่มขึ้นแล้ว 375 00:26:24,916 --> 00:26:27,460 ‎- พาเธอไป ‎- ไปกันเถอะ เตรียมใจดีๆ ล่ะ คนสวย 376 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 ‎ไปๆๆ 377 00:26:35,802 --> 00:26:37,304 ‎(วิลฟอร์ด) 378 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 ‎(หัวรถจักรนิรันดร์) 379 00:26:41,308 --> 00:26:42,434 ‎เร็วเข้า ในนี้ 380 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 ‎มีปัญหาที่ตลาดด้วย 381 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 ‎ไม่นานจะลามไปทั่วรถไฟ 382 00:27:09,794 --> 00:27:10,712 ‎รูท 383 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 ‎- รีบไปกันเถอะ ‎- จะไปไหนน่ะ 384 00:27:15,216 --> 00:27:17,969 ‎เร็วเข้า ในนี้ มาเร็ว 385 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 ‎เร็วเข้า! 386 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 ‎แค่แผนกต้อนรับน่ะ ไปกันเถอะ 387 00:27:26,144 --> 00:27:29,689 ‎- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย ‎- พวกเขาติดอยู่ที่นี่ เหมือนกับคุณ 388 00:27:34,235 --> 00:27:37,405 ‎ซาราห์ โทรหาทริสตัน ‎บอกเขาว่าเราต้องการคนมารับ 389 00:27:39,949 --> 00:27:43,244 ‎เอาละ ไหนดูซิว่าเรามีใครกันบ้าง 390 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 ‎เป็นอะไรไปจ๊ะ 391 00:27:50,293 --> 00:27:51,503 ‎มีอะไรเหรอ 392 00:27:53,922 --> 00:27:56,674 ‎- ไลตส์ ‎- วินนี่จำหล่อนได้จากที่ท้ายขบวน 393 00:27:56,758 --> 00:27:58,051 ‎ฉันแทบไม่ไปท้ายขบวนเลยนะ 394 00:27:58,635 --> 00:27:59,969 ‎คุณเคยพยายามจะตัดแขนเธอ 395 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 ‎เพิ่งไม่นานมานี้เอง 396 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 ‎คุณตัดแขนแม่เธอแทน จำได้มั้ย 397 00:28:07,143 --> 00:28:09,771 ‎- ซูซานน์เหรอ ‎- ใช่ 398 00:28:09,854 --> 00:28:12,690 ‎เธอตายเพราะทนพิษบาดแผลที่แขนไม่ไหว 399 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‎ฉันพูดไม่ออกเลย 400 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 ‎พี่ชายเธออยู่ไหนล่ะ 401 00:28:23,243 --> 00:28:24,702 ‎เขาตายระหว่างต่อสู้ในการปฏิวัติ 402 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 ‎เธอเหลือแค่ฉันคนเดียว 403 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 ‎- รูท ‎- ทริสตัน 404 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 ‎- รูท ‎- ทริสตัน 405 00:29:02,198 --> 00:29:03,199 ‎ได้คนมารับฉันมั้ย 406 00:29:03,283 --> 00:29:06,870 ‎ไม่ มีสถานการณ์เล็กน้อย ‎มีคนจ้องเล่นงานคนท้ายขบวน 407 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 ‎เกิดจลาจลทั่วไปหมด 408 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 ‎คนท้ายขบวนอยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย 409 00:29:12,667 --> 00:29:15,128 ‎ไม่เป็นไร ใจเย็นๆ 410 00:29:15,211 --> 00:29:16,337 ‎ขอเวลาฉันคิดเดี๋ยว 411 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 ‎แม่หนูนั่นไปไหนแล้ว 412 00:29:18,840 --> 00:29:19,799 ‎วินนี่ 413 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 ‎พระเจ้า เธอคงแอบหนีออกไป 414 00:29:21,509 --> 00:29:22,761 ‎- ไลตส์ ‎- ฉันต้องตามหาเธอ 415 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 ‎ไม่ คุณออกไปไม่ได้นะ ไม่ ฉันไปเอง 416 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 ‎คุณดูที่นี่ไว้ อย่าให้ใครผ่านประตูเข้ามาได้ 417 00:29:27,974 --> 00:29:28,892 ‎ตกลง 418 00:29:38,276 --> 00:29:41,321 ‎หนูน้อยวินนี่ มาทำอะไรแถวนี้น่ะ 419 00:29:41,404 --> 00:29:42,489 ‎มันอันตรายนะ 420 00:29:43,239 --> 00:29:44,365 ‎มีอะไร 421 00:29:44,449 --> 00:29:46,034 ‎- นี่คนท้ายขบวน ฉันรู้จักเขา ‎- ไม่ 422 00:29:46,117 --> 00:29:48,036 ‎- จับเขาไว้! ‎- ต้องการอะไร ไม่นะ 423 00:29:48,119 --> 00:29:49,454 ‎- ฉันเอง ‎- เฮ้ย ถอยไปนะ 424 00:29:51,706 --> 00:29:54,292 ‎ปล่อยฉันนะ! 425 00:29:57,086 --> 00:29:59,380 ‎หยุดนะ ปล่อยฉัน! 426 00:30:00,256 --> 00:30:02,217 ‎ปล่อยฉัน! 427 00:30:03,051 --> 00:30:04,385 ‎ปล่อยสิโว้ย! 428 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 ‎- ไม่ ‎- จับข้อเท้าเขา 429 00:30:07,764 --> 00:30:08,932 ‎ปล่อยฉันนะ! 430 00:30:09,516 --> 00:30:10,809 ‎หุบปาก! 431 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‎ฉันไม่อยากหุบปาก 432 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 ‎ช้าลงหน่อย 433 00:30:49,973 --> 00:30:54,018 ‎"คนเลี้ยงแกะพาพวกเขาหลงทาง" ‎เขาเพิ่งพูดกับฉันเมื่อวานนี้ 434 00:30:54,102 --> 00:30:55,144 ‎ฉันนี่โง่ชะมัด 435 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 ‎ยัยผู้หญิงชั้นหนึ่ง ‎สวมสร้อยนักบุญคริสโตเฟอร์ด้วยซ้ำ 436 00:30:57,564 --> 00:30:59,524 ‎เล่าให้ผมฟังอีกที 437 00:30:59,607 --> 00:31:04,696 ‎โอเค ฉันเห็นสาธุคุณโลแกน ‎มอบจี้แบบเดียวกันให้โบกี้เมื่อเช้านี้ 438 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 ‎แบบเดียวกับที่เขาให้ฉัน 439 00:31:07,615 --> 00:31:09,409 ‎คุณคิดว่าเขาจงใจปล่อยโบกี้ออกมาเหรอ 440 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 ‎ระวังซ้ายครับ 441 00:31:11,494 --> 00:31:13,037 ‎เดี๋ยวก่อน เกิดอะไรขึ้น 442 00:31:13,121 --> 00:31:16,916 ‎ม็อบจัดตั้งของวิลฟอร์ดโผล่ออกมาเรื่อยๆ ‎เกิดความไม่สงบขึ้นทั่วไปหมด 443 00:31:17,000 --> 00:31:19,127 ‎พวกเขาจับคนท้ายขบวนเป็นตัวประกันที่ด้านหลัง 444 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 ‎ไปเถอะ ฉันทำได้ ฉันจัดการเรื่องนี้เองได้ 445 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‎โชคดีนะ 446 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 ‎วินนี่ 447 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 ‎วินนี่ 448 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 ‎เข้มแข็งไว้ วินนิเพ็ก 449 00:31:41,524 --> 00:31:42,525 ‎แม่รักลูกนะ 450 00:31:47,906 --> 00:31:50,074 ‎วินนี่ วินนี่! 451 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ‎อยู่นี่เอง 452 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 ‎ฉันตามหาหนูทั่วรถไฟเลย 453 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 ‎ขึ้นมาอยู่บนนี้ได้ยังไง 454 00:31:59,375 --> 00:32:02,629 ‎ฟังนะ หนูไม่ต้องกลัวฉัน ฉันจะไม่ทำร้ายหนูหรอก 455 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 ‎หนูต้องมากับฉัน ฉันจะได้พากลับไป… 456 00:32:07,508 --> 00:32:09,052 ‎พากลับไปหาเพื่อนๆ 457 00:32:18,978 --> 00:32:19,854 ‎แม่ของหนู… 458 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 ‎ฉันขอโทษด้วยเรื่องแม่ 459 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 ‎รู้มั้ย ฉันก็เสียแม่ไปเหมือนกันตอนเด็กๆ 460 00:32:31,783 --> 00:32:34,369 ‎สิ่งที่ฉันทำลงไปมันโหดร้ายมาก พรากแม่ไปจากหนู 461 00:32:40,124 --> 00:32:42,126 ‎ตอนนั้นฉันรู้สึกว่าตัวเองทำสิ่งที่ถูกต้อง 462 00:32:43,086 --> 00:32:44,420 ‎ฉันทำตามกฎ 463 00:32:48,883 --> 00:32:50,385 ‎แต่นั่นไม่ถูกต้องใช่มั้ย 464 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 ‎มันผิด 465 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 ‎ฉันทำผิดไปจริงๆ 466 00:33:03,356 --> 00:33:05,191 ‎ฉันหวังว่าจะย้อนเวลากลับไปได้ วินนี่ 467 00:33:08,736 --> 00:33:09,946 ‎ฉันอยากทำได้จริงๆ 468 00:33:12,323 --> 00:33:13,241 ‎หนู… 469 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 ‎หนูกำลังหลบพวกคนเลว 470 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 ‎ฉันรู้จ้ะ 471 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 ‎หนูฉลาดมาก 472 00:33:22,583 --> 00:33:24,419 ‎แต่ฉันช่วยหนูจากพวกเขาได้ 473 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 ‎ถ้าหนูมากับฉัน 474 00:33:27,296 --> 00:33:28,673 ‎หนูจะมากับฉันมั้ย 475 00:33:41,102 --> 00:33:42,311 ‎มาเถอะ ทูนหัว 476 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 ‎ไปกัน 477 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 ‎การได้รู้ว่าคุณจะทำทุกอย่างเพื่อเขา 478 00:34:02,040 --> 00:34:04,917 ‎เป็นความรู้สึกที่ยอดเยี่ยมที่สุดในโลก 479 00:34:06,335 --> 00:34:07,587 ‎ความภักดีนั้น 480 00:34:08,379 --> 00:34:10,965 ‎ความภักดีนั้น มันคือการปลดปล่อย 481 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 ‎มันคือความรักที่น้อยคนนักจะเข้าใจ 482 00:34:30,275 --> 00:34:32,862 ‎เขาเป็นคนเดียวที่เข้าใจคุณ 483 00:34:32,945 --> 00:34:35,739 ‎คุณเคยไร้ค่าจนกระทั่งได้พบวิลฟอร์ด 484 00:34:37,033 --> 00:34:38,576 ‎คุณติดหนี้เขาทุกอย่าง 485 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 ‎ผมติดหนี้เขาทุกอย่าง 486 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 ‎ขอบคุณ คุณวิลฟอร์ด 487 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 ‎ขอบคุณ คุณวิลฟอร์ด 488 00:34:55,592 --> 00:34:56,636 ‎เอาละ เควิน 489 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 ‎ลุกขึ้นเดี๋ยวนี้ 490 00:35:13,152 --> 00:35:14,153 ‎ตามมา 491 00:35:53,484 --> 00:35:54,527 ‎คุณดู… 492 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 ‎แช่มชื่นอีกครั้ง 493 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 ‎เยี่ยมมาก 494 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 ‎เควิน 495 00:36:11,669 --> 00:36:13,337 ‎คุกเข่าให้คุณวิลฟอร์ด 496 00:36:19,927 --> 00:36:21,762 ‎ทีนี้เลียรองเท้าคุณวิลฟอร์ด 497 00:36:45,661 --> 00:36:47,538 ‎ดีใจที่ได้คุณกลับมา 498 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 ‎ขอบคุณค่ะ 499 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 ‎ไม่นะ! 500 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 ‎เดินสิ เดินสิ! 501 00:37:07,475 --> 00:37:09,685 ‎ไม่! หยุดนะ! 502 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 ‎ไม่ อย่าตัดแขนฉัน! 503 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 ‎- หุบปาก ‎- นายไม่ต้องทำแบบนี้ 504 00:37:13,564 --> 00:37:16,150 ‎- นี่ เราตกลงกันได้ ‎- ทำให้มันเงียบที 505 00:37:17,443 --> 00:37:18,444 ‎พวกเธอกลับมาแล้ว 506 00:37:23,908 --> 00:37:25,076 ‎ถึงแล้วจ้ะ 507 00:37:26,285 --> 00:37:27,995 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- อังเดร 508 00:37:28,079 --> 00:37:29,705 ‎คุณจะไปไหนน่ะ เกิดอะไรขึ้น 509 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 ‎พวกเขาจับพวกเราคนหนึ่งที่ท้ายขบวน 510 00:37:31,540 --> 00:37:32,750 ‎- คนท้ายขบวนเหรอ ‎- ใช่ 511 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 ‎- ฉันจะไปกับคุณด้วย ‎- ไม่ 512 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 ‎ขอร้องละ ให้ฉันไปด้วยได้มั้ย 513 00:37:40,883 --> 00:37:42,218 ‎ก็ได้ ไปกันเถอะ 514 00:38:02,196 --> 00:38:03,990 ‎(ว) 515 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 ‎เบสส์ 516 00:38:22,383 --> 00:38:24,593 ‎- นั่งลงก่อนสิ ‎- คุณคุยกับใคร 517 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 ‎จะเป็นใครไปได้ 518 00:38:27,221 --> 00:38:28,639 ‎คุณกำลังสวดมนต์เหรอ 519 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 ‎แน่นอน 520 00:38:30,891 --> 00:38:34,145 ‎ช่วงเวลาแบบนี้เป็นช่วงเวลา ‎ที่ผมต้องการคำชี้แนะจากเขามากที่สุด 521 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 ‎เมื่อเช้านี้เกิดอะไรขึ้นกับโบกี้ 522 00:38:38,941 --> 00:38:39,984 ‎หลังฉันออกไป 523 00:38:43,195 --> 00:38:46,782 ‎ผมให้เวลาเขาได้โศกเศร้า 524 00:38:48,701 --> 00:38:51,329 ‎- มีอะไรหรือเปล่า ‎- นี่เป็นการตบตาทั้งหมดเหรอ 525 00:38:52,246 --> 00:38:53,247 ‎หมายความว่ายังไง 526 00:38:53,331 --> 00:38:54,540 ‎ถ้วยชา 527 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 ‎เรื่องจิตวิญญาณ 528 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 ‎เรื่องโกหกทั้งเพใช่มั้ย 529 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 ‎คุณคือคนที่ทำงานให้วิลฟอร์ด 530 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 ‎ช่างมัน 531 00:39:04,800 --> 00:39:06,218 ‎- เบสส์ ‎- อย่าโกหกฉัน 532 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 ‎ผมไม่เคยโกหกคุณ 533 00:39:11,349 --> 00:39:12,767 ‎คุณยังไม่พร้อมที่จะฟัง 534 00:39:12,850 --> 00:39:14,518 ‎ที่ผ่านมาคุณแค่หลอกใช้ฉันงั้นเหรอ 535 00:39:14,602 --> 00:39:17,938 ‎- ความเดือดดาลในตัวคุณ ผมเองก็รู้สึก ‎- คุณไม่รู้จักฉัน 536 00:39:18,022 --> 00:39:20,149 ‎คุณพยายามเหลือเกินที่จะหาสิ่งยึดเหนี่ยว 537 00:39:20,232 --> 00:39:21,275 ‎สิ่งให้เชื่อมั่นศรัทธา 538 00:39:21,359 --> 00:39:22,735 ‎ผมอยากช่วยคุณ 539 00:39:22,818 --> 00:39:24,612 ‎คุณฆ่าคนแปดคน 540 00:39:27,031 --> 00:39:30,409 ‎การเสียสละเล็กน้อยเพื่อแลกกับความสงบสุข ‎ไม่คิดงั้นเหรอ 541 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 ‎ไม่นะ! ไม่! 542 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 ‎ปล่อยเขาไป! 543 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 ‎เราไม่ฟังนายแล้ว! 544 00:39:43,923 --> 00:39:45,633 ‎เจคส์ ฉันรู้จักนาย 545 00:39:45,716 --> 00:39:47,468 ‎ทำไมถึงทำแบบนี้ เราต่อสู้มาด้วยกัน 546 00:39:47,551 --> 00:39:50,346 ‎- มันเป็นความผิดพลาด ‎- ไม่ควรปล่อยนายออกจากท้ายขบวน 547 00:39:50,429 --> 00:39:51,972 ‎- คนทรยศ! ‎- นี่ หยุดนะ! 548 00:39:52,056 --> 00:39:54,725 ‎หยุดนะ ถ้าอยากจะลงโทษใครสักคน ‎เอาแขนฉันไปสิ 549 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 ‎เอาแขนฉันไปเลย ปล่อยไพค์ไป 550 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 ‎ไม่ ไม่มีทาง พวก 551 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 ‎- ไม่นะ! ‎- เฮ้ย! 552 00:40:00,564 --> 00:40:02,441 ‎ฉันคือคนที่พวกนายต้องการใช่มั้ย 553 00:40:03,150 --> 00:40:05,194 ‎- ฉันคือคนที่พวกนายเกลียด ‎- อังเดร 554 00:40:07,238 --> 00:40:09,949 ‎ฉันพรากทุกอย่างที่พวกนายเคยมี ‎แล้วยกให้เพื่อนๆ 555 00:40:10,032 --> 00:40:12,743 ‎ดังนั้นจับฉันสิ รัดแขนฉัน มาสิ 556 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 ‎จับตัวเขา 557 00:40:16,580 --> 00:40:19,291 ‎เฮ้ย! ไม่! 558 00:40:21,210 --> 00:40:22,628 ‎ไม่ๆ 559 00:40:24,255 --> 00:40:25,256 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อน 560 00:40:32,179 --> 00:40:35,182 ‎หยุดนะ! หยุด! นี่มันป่าเถื่อน 561 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‎ชายคนนี้เป็นผู้นำของพวกคุณ 562 00:40:37,601 --> 00:40:38,936 ‎พวกคุณเลือกเขา 563 00:40:39,728 --> 00:40:42,481 ‎ถ้าต้องการคนอื่นก็เรียกร้องให้มีการเปลี่ยนแปลง 564 00:40:43,482 --> 00:40:47,820 ‎แต่อย่าปลดเขาและตัดแขนเขาแค่เพราะคุณทำได้ 565 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 ‎มันไม่ถูกต้อง 566 00:40:50,156 --> 00:40:52,199 ‎เชื่อฉันเถอะ ฉันรู้ ฉันทำมาแล้ว 567 00:40:54,869 --> 00:40:57,413 ‎คุณจะไม่มีวันเหมือนเดิมอีกเมื่อทำไปแล้ว 568 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 ‎นี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง 569 00:41:01,041 --> 00:41:02,376 ‎ไม่ใช่อีกต่อไป 570 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 ‎ขอร้องละ 571 00:41:06,046 --> 00:41:08,007 ‎ผู้คุมกำลังมา เราต้องไปกันแล้ว 572 00:41:08,924 --> 00:41:09,967 ‎เรื่องนี้ยังไม่จบหรอกนะ 573 00:41:12,845 --> 00:41:14,221 ‎ใช่ ไสหัวไปซะ! 574 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 ‎ไปจากที่นี่กันเถอะ เร็วเข้า ไปเร็ว 575 00:41:20,394 --> 00:41:21,812 ‎ระวังตัวเอาไว้ ไพค์ 576 00:41:29,069 --> 00:41:30,529 ‎เราทุกคนต้องการความมั่นคง 577 00:41:31,572 --> 00:41:33,407 ‎แต่วิลฟอร์ดนำความเป็นระเบียบมาให้เรา 578 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 ‎เราแค่ต้องทนทรมานชั่วขณะ 579 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 ‎เพื่อไปถึงทางพ้นทุกข์ 580 00:41:41,290 --> 00:41:44,293 ‎คุณไม่มีทางรู้สึกปลดเปลื้องโดยไม่ทำร้ายคนอื่น 581 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 ‎เอาเลยสิ 582 00:42:01,435 --> 00:42:03,437 ‎ฉันจะไม่ฆ่าคุณหรอก 583 00:42:03,521 --> 00:42:05,731 ‎ถ้าคุณตายจะไม่มีใครรู้ความจริง 584 00:42:56,657 --> 00:42:59,285 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 585 00:43:37,698 --> 00:43:40,034 ‎- พ่อคะ ‎- พ่อพลาดดูรถไฟขดเป็นวงหรือเปล่า 586 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 ‎ไม่ค่ะ มานั่งสิ 587 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 ‎- ไงคะ ‎- ไง 588 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 ‎พวกเขากำลังเลือกข้าง อเล็กซ์ 589 00:44:07,227 --> 00:44:08,312 ‎มากับฉันสิ 590 00:44:24,703 --> 00:44:25,704 ‎มันหมายความว่ายังไง 591 00:44:28,332 --> 00:44:30,209 ‎พวกเขากำลังเรียกหาคุณ โจเซฟ 592 00:44:42,763 --> 00:44:44,264 ‎รถไฟต้องการวิลฟอร์ด 593 00:44:51,563 --> 00:44:53,107 ‎เราควรจุดตะเกียงด้วยมั้ย 594 00:44:56,151 --> 00:44:57,444 ‎ผมยังไม่แน่ใจ 595 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 ‎อังเดร 596 00:45:28,892 --> 00:45:30,853 ‎บอกพวกเฮดวูดให้เตรียมบ๊อบเยือกแข็ง 597 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‎ได้เวลาแล้ว 598 00:46:13,020 --> 00:46:18,025 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี