1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,345 ‎PHÒNG TRÀ 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,860 ‎Tôi tưởng giờ tôi đã quen với cái chết. 4 00:00:28,236 --> 00:00:32,490 ‎Tám mạng người có là gì ‎so với bảy tỷ người đã mất trong Băng giá? 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,870 ‎Nhưng chết kiểu này thì khác. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,080 ‎Không phải vì lạnh. 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‎Mà vì chúng tôi. 8 00:00:42,500 --> 00:00:43,334 ‎Những con người. 9 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 ‎Giết nhau bằng vũ lực. 10 00:00:47,505 --> 00:00:48,882 ‎Và chúng tôi không thể dừng. 11 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 ‎Đây là giải pháp cho mọi chuyện. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,264 ‎Chúng tôi lạc lối trong đó. 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,642 ‎Tôi lạc lối trong đó. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‎Nhưng giờ… 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,940 ‎tôi chỉ muốn chuyện này dừng lại. 16 00:01:23,083 --> 00:01:25,710 ‎Tôi chỉ muốn một đêm được chợp mắt 17 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 ‎mà không phải lo sợ ‎thức dậy sẽ gặp chuyện gì. 18 00:01:29,214 --> 00:01:31,883 ‎Một đêm tôi không thấy quá cô đơn… 19 00:01:33,802 --> 00:01:37,514 ‎trên ‎Snowpiercer, ‎con tàu dài 1.034 toa. 20 00:02:09,795 --> 00:02:14,008 ‎Con trai, Chúa trông chừng ta ‎trong lúc tuyệt vọng. 21 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 ‎Wilford biết cách chơi chúng ta. 22 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‎Chắc chắn ông ta có tay trong. 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,978 ‎Kẻ đã báo cho ông ta về vụ căng thẳng. 24 00:02:25,770 --> 00:02:29,190 ‎Người ta sẽ đổ lỗi cho Đuôi tàu. ‎Tôi phải làm cho ra nhẽ. 25 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 ‎Cả hai ta. 26 00:02:32,569 --> 00:02:36,447 ‎Cô chứng minh không phải Đuôi tàu. ‎Tôi sẽ kiểm soát, không để tệ hơn. 27 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 ‎Đã phong tỏa biên giới ‎Big Alice. ‎Kiểm soát gác mọi điểm nối. 28 00:02:50,044 --> 00:02:51,087 ‎Chưa có gì đâu. 29 00:02:51,171 --> 00:02:54,340 ‎- Sớm hay muộn thôi. ‎- Ừ. Chuyện này sẽ kích động. 30 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 ‎Thợ Sửa chữa Boscovic, 31 00:03:04,517 --> 00:03:06,644 ‎mất mát của ông là của ‎Snowpiercer. 32 00:03:07,145 --> 00:03:08,563 ‎Anh biết ai làm không? 33 00:03:09,063 --> 00:03:10,481 ‎Tôi đảm bảo không phải Đuôi… 34 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 ‎Làm ơn tránh xa họ. 35 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 ‎Ngay! 36 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ‎Đi đi. 37 00:03:21,409 --> 00:03:22,535 ‎Để tôi lo. 38 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 ‎Đây. 39 00:03:29,584 --> 00:03:30,627 ‎Thánh Christopher. 40 00:03:31,878 --> 00:03:32,921 ‎Để hộ mạng. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 ‎Tôi sẽ trông chừng ông ấy cho cô, tôi hứa. 42 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 ‎Ông ấy xong, tôi sẽ đưa đến Phòng Trà. 43 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 ‎Cảm ơn, mục sư. 44 00:03:57,445 --> 00:04:01,324 ‎Anh đâu thể bôi lung tung thế. ‎Phải là động tác uốn lượn. Nào. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 ‎Trên kia còn nhiều máu lắm. 46 00:04:04,953 --> 00:04:05,787 ‎Này. 47 00:04:07,247 --> 00:04:08,414 ‎Thanh tra. 48 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 ‎- Nhiều vụ án nhỉ. ‎- Tôi cần cô giúp. 49 00:04:11,918 --> 00:04:13,169 ‎Bọn Đuôi tàu làm đấy. 50 00:04:13,253 --> 00:04:16,297 ‎Dù không phải ‎cũng cứ đổ cho chúng, như cô vẫn làm. 51 00:04:16,380 --> 00:04:18,341 ‎Vừa phải thôi. Tối nay cô ấy vất vả rồi. 52 00:04:19,466 --> 00:04:20,760 ‎Cô cần gì? 53 00:04:21,427 --> 00:04:23,596 ‎Tôi thấy cái này dưới sàn nhà, đằng kia. 54 00:04:23,680 --> 00:04:26,557 ‎Wilford cổ điển. Chữ W kiểu xưa. 55 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 ‎Cô thấy nó bao giờ chưa? Hồi ở Hạng Nhất? 56 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 ‎Chưa. 57 00:04:31,479 --> 00:04:33,147 ‎Cô còn chưa nhìn mà. 58 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 ‎Vẫn chưa. 59 00:04:38,653 --> 00:04:39,696 ‎Thôi bỏ đi. 60 00:04:42,198 --> 00:04:43,616 ‎Này. 61 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 ‎Tôi biết người có thể giúp được. 62 00:04:48,121 --> 00:04:48,955 ‎Ai? 63 00:04:49,038 --> 00:04:51,416 ‎Một bà tên Kaya, ‎khoang của bà ấy đầy đồ cổ. 64 00:04:53,418 --> 00:04:54,669 ‎Dẫn tôi đi được không? 65 00:04:55,420 --> 00:04:56,254 ‎Được. 66 00:04:58,256 --> 00:05:00,883 ‎Cô ấy đứng ngay đó ‎cùng ông ấy, bên kia biên giới. 67 00:05:00,967 --> 00:05:04,345 ‎Tôi không nghe rõ, nhưng có vẻ ‎ông ấy cho cô ấy chọn. 68 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 ‎Cô ấy chọn ở lại? 69 00:05:05,638 --> 00:05:08,433 ‎Có vẻ thế, nhưng tôi không biết nguyên do. 70 00:05:08,516 --> 00:05:10,226 ‎Đưa Audrey sang đó là liều lĩnh. 71 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 ‎Cô ấy sang đó làm nhiệm vụ cho anh mà nhỉ? 72 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 ‎Hoàn thành chưa? 73 00:05:13,980 --> 00:05:16,107 ‎Chưa. Ta vẫn chưa ‎nghe được điện đàm của họ. 74 00:05:16,190 --> 00:05:18,318 ‎Vậy có thể cô ấy chỉ ở lại làm cho xong. 75 00:05:19,319 --> 00:05:23,114 ‎Dù thế nào đi nữa, cô ấy cũng là ‎"Cô Audrey, Nữ hoàng toa Đêm". 76 00:05:23,197 --> 00:05:26,409 ‎Cô ấy là người của ta. ‎Nhìn vào sẽ giống như đào ngũ. 77 00:05:36,210 --> 00:05:39,380 ‎Big Alice. Snowpiercer ‎xin chào. 78 00:05:39,464 --> 00:05:40,506 ‎Trả lời, ‎Big Alice. 79 00:05:43,217 --> 00:05:46,304 ‎Big Alice, ‎Snowpiercer ‎đang gọi. Trả lời đi. 80 00:05:46,387 --> 00:05:47,638 ‎Nghe máy đi,‎ Big Alice. 81 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‎Tôi biết ông đang nghe, lão dê già rồ dại. 82 00:05:53,644 --> 00:05:55,563 ‎Chào Ben. Giọng khẩn trương thế. 83 00:05:57,273 --> 00:05:59,901 ‎Tối nay, ta sẽ đến Vòng xoay Himalaya. 84 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 ‎Sự kiện trọng đại. 85 00:06:01,986 --> 00:06:05,323 ‎Ta sẽ quay lại đón Melanie, ‎kỹ sư trưởng dũng cảm của cậu. 86 00:06:05,907 --> 00:06:07,283 ‎Cho Audrey nghe máy đi. 87 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 ‎Xem ai trở lại Đầu máy này. 88 00:06:10,870 --> 00:06:11,746 ‎Audrey! 89 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 ‎Vua Layton gọi. 90 00:06:16,125 --> 00:06:17,168 ‎Thu cước người nghe. 91 00:06:18,044 --> 00:06:20,379 ‎Cô ấy đang tắm bồn. Hơi khó ở. 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 ‎Đêm qua có gì ồn ào thế? 93 00:06:23,341 --> 00:06:26,135 ‎Chuông báo động, ‎đóng biên giới. Có chuyện à? 94 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 ‎Chút bất ổn nội bộ thôi. 95 00:06:28,846 --> 00:06:31,265 ‎Ông không biết gì về chuyện đó đâu nhỉ? 96 00:06:31,349 --> 00:06:34,102 ‎Chờ chút. Cô ấy đây. 97 00:06:34,685 --> 00:06:36,312 ‎Quyến rũ, nhưng cáu kỉnh. 98 00:06:37,021 --> 00:06:39,607 ‎- Layton, tôi đây. ‎- Cô bỏ lỡ giờ giới nghiêm rồi. 99 00:06:41,651 --> 00:06:44,320 ‎Tôi vốn hay xé rào mà. 100 00:06:46,072 --> 00:06:47,115 ‎Cô không sao chứ? 101 00:06:48,074 --> 00:06:50,993 ‎Anh ấy muốn biết ‎tôi có cưỡng ép cô ở lại không. 102 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 ‎Tôi ổn. 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,836 ‎Chúng tôi sẵn sàng ‎mở biên giới cho cô nếu cô muốn. 104 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ‎Chưa cần đâu. 105 00:07:08,928 --> 00:07:10,388 ‎Cô chắc chứ? 106 00:07:14,058 --> 00:07:15,143 ‎Chưa đạt đâu. 107 00:07:18,855 --> 00:07:20,314 ‎Cô ấy đang giữ kẽ. 108 00:07:21,441 --> 00:07:24,485 ‎Hoặc vừa xong trận mây mưa, ‎đang tắm nước hoa hồng. 109 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 ‎Ta phải giả định ‎cô ấy đã thay lòng đổi dạ. 110 00:07:28,865 --> 00:07:29,907 ‎Đúng vậy. 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‎Cô có nghe tin gì về ‎Snowpiercer ‎không? 112 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 ‎Chuông báo động reo cả đêm. ‎Chẳng biết chuyện gì. 113 00:07:48,968 --> 00:07:51,304 ‎Wilford giam mình ở Đầu máy với Audrey, 114 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 ‎tôi chẳng được vào. 115 00:07:53,723 --> 00:07:55,600 ‎Có ai bị thương không? 116 00:07:56,642 --> 00:07:58,269 ‎Chắc chắn gã người Úc không sao. 117 00:08:01,814 --> 00:08:03,232 ‎Họ định tấn công ta? 118 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 ‎- Có đáng lo không? ‎- Tôi sẽ tìm hiểu. 119 00:08:07,278 --> 00:08:08,112 ‎Khoan đã! 120 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 ‎Sykes. Chờ chút. 121 00:08:11,991 --> 00:08:14,994 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Chúng ta cùng hội, phải chứ? 122 00:08:16,579 --> 00:08:19,165 ‎Wilford không nói ‎tức là cô không được biết. 123 00:08:21,292 --> 00:08:23,503 ‎- Sao lại không? ‎- Tôi không biết. 124 00:08:24,212 --> 00:08:25,338 ‎Đi mà hỏi ông ấy. 125 00:08:35,347 --> 00:08:36,724 ‎Tình hình ở Hạng Ba xấu đi. 126 00:08:36,807 --> 00:08:38,893 ‎Họ đều nghĩ ta giết đám Sửa chữa. 127 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 ‎Ở đây ta an toàn. Có thể đóng cửa riêng. 128 00:08:41,437 --> 00:08:42,813 ‎Còn mấy người ở toa trên? 129 00:08:42,897 --> 00:08:45,149 ‎- Lights và Winnie. ‎- Phải đó. 130 00:08:46,692 --> 00:08:48,945 ‎Anh nhớ lại tiếng Anh rồi đấy, Strong Boy. 131 00:08:49,028 --> 00:08:50,738 ‎Anh biết dùng từ "và". 132 00:08:50,821 --> 00:08:53,366 ‎Sáng nay Lights và Winnie ‎đã mở quầy hàng ở chợ. 133 00:08:53,449 --> 00:08:56,911 ‎Ta bị phân tán khắp tàu, ‎nhưng người của ta phải trở về đây. 134 00:08:56,994 --> 00:08:58,871 ‎Xin lỗi, tôi phải về làm việc. 135 00:08:58,955 --> 00:09:00,790 ‎- Không sao đâu. Ổn mà. ‎- Được. 136 00:09:04,460 --> 00:09:06,212 ‎Các anh nghĩ sao? 137 00:09:06,295 --> 00:09:09,090 ‎Ta phải lên toa trên, ‎tìm mọi người, đưa họ về an toàn. 138 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 ‎Ừ. Nhưng anh ấy thì không. 139 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 ‎Anh ấy quá dễ bị chú ý. 140 00:09:13,803 --> 00:09:15,513 ‎Strong Boy có thể trụ ở đây. 141 00:09:16,556 --> 00:09:18,182 ‎- Và. ‎- Còn Pike thì sao? 142 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 ‎- Pike làm sao thế? ‎- Đừng hỏi. 143 00:09:23,813 --> 00:09:26,190 ‎Chắc chỉ có anh với tôi thôi. 144 00:09:49,839 --> 00:09:52,008 ‎Ta sẽ tập họp lại ở Đuôi tàu. 145 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 ‎Bọn mày. 146 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‎Chúng tôi… 147 00:10:02,810 --> 00:10:04,145 ‎Chúng tôi không muốn gây sự. 148 00:10:06,856 --> 00:10:08,441 ‎Bọn mày giết bạn tao! 149 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 ‎- Không! ‎- Giờ tao giết bọn mày! 150 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ‎Đừng thả hắn ra đấy. 151 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 ‎Lẽ ra không nên để mục sư ‎trông chừng hắn ngay từ đầu. 152 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 ‎Sam… 153 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 ‎ông lo đến mức nào? 154 00:10:44,435 --> 00:10:46,646 ‎Cô gọi tôi bằng tên riêng là tôi lo rồi. 155 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 ‎Cô đang nghĩ gì? 156 00:10:52,068 --> 00:10:55,529 ‎Tối qua, lúc Audrey ‎và ông Wilford trở lại biên giới, 157 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 ‎ông ấy đã bảo tôi sang ‎Big Alice. 158 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 ‎Cô vẫn ở đây mà. 159 00:11:05,623 --> 00:11:06,791 ‎Tôi không biết làm gì. 160 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 ‎Đã từng có lúc tôi biết. 161 00:11:11,003 --> 00:11:12,171 ‎Giờ cô không chắc nữa à? 162 00:11:13,506 --> 00:11:15,758 ‎Tôi cũng phục vụ ‎Snowpiercer‎ như ông. 163 00:11:19,428 --> 00:11:21,430 ‎Ta đã có trật tự trong bảy năm. 164 00:11:23,015 --> 00:11:25,434 ‎Tôi biết là Melanie làm, ‎nhưng quy tắc của ông ấy. 165 00:11:25,518 --> 00:11:27,144 ‎Ừ, ta đã có trật tự. 166 00:11:28,813 --> 00:11:30,022 ‎Cô lại muốn làm thế? 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,734 ‎Tước đoạt tay? ‎Lập trại tù khổ sai ở cuối tàu? 168 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 ‎Đi thôi. 169 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 ‎- Sao cô gánh hết vậy? ‎- Layton đủ chuyện phải lo rồi. 170 00:11:49,542 --> 00:11:52,503 ‎Mọi người đổ lỗi cho Đuôi tàu. ‎Anh ta phải làm gì đó chứ. 171 00:11:52,586 --> 00:11:55,631 ‎Có. Anh ấy tin tưởng giao cho tôi. 172 00:11:55,714 --> 00:11:56,757 ‎Và tôi… 173 00:11:57,716 --> 00:11:58,926 ‎Cô muốn chứng tỏ mình. 174 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ‎Tám thợ Sửa chữa bị giết cùng một lúc. 175 00:12:02,888 --> 00:12:05,349 ‎Đó là tám kẻ ‎sẵn sàng giết chóc vì Wilford. 176 00:12:07,601 --> 00:12:09,228 ‎Bàn tay vô hình của Wilford. 177 00:12:09,311 --> 00:12:13,482 ‎Nó có thật, tin tôi đi. ‎Ông ta có tay chân để thao túng ở đây. 178 00:12:20,281 --> 00:12:21,740 ‎- Chào. ‎- Vào đi. 179 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 180 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 ‎Bà ấy không biết tiếng Anh. 181 00:12:34,545 --> 00:12:37,506 ‎Bà ấy hỏi cô tìm gì. Quần áo? Mũ? 182 00:12:38,132 --> 00:12:39,133 ‎Nói tôi nghe. 183 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 ‎Bà ấy nói nó là nút áo khoác. 184 00:12:53,731 --> 00:12:55,941 ‎Sao có nhiều thứ về Wilford thế? 185 00:12:56,025 --> 00:12:58,652 ‎Bà tôi quen biết ông Wilford lâu rồi. 186 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 ‎Hàng xóm ở Sheffield. 187 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 ‎Bà xem ông ấy như cháu. 188 00:13:03,532 --> 00:13:06,202 ‎Bà đưa ông ấy đi công viên, nhà thờ. 189 00:13:07,286 --> 00:13:08,329 ‎Ông ấy thích nhà thờ. 190 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‎KỸ SƯ VĨ ĐẠI 191 00:13:10,080 --> 00:13:12,124 ‎Ông ấy thắp nến đỏ ở cửa sổ kính. 192 00:13:12,833 --> 00:13:15,711 ‎Vì vậy mà có mấy cái đèn lồng đỏ này à? 193 00:13:16,378 --> 00:13:20,674 ‎Bà bảo tôi thắp mỗi ngày ‎chờ đến khi ông Wilford trở lại. 194 00:13:21,258 --> 00:13:24,303 ‎Bọn tôi tặng khách hàng. Họ cũng thắp. 195 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 ‎Cái này đủ nút. 196 00:13:33,812 --> 00:13:34,939 ‎Nó ở trong một bộ à? 197 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 ‎Phải. Cái giống hệt. 198 00:13:44,365 --> 00:13:46,075 ‎Tuần trước, bà đã đổi… 199 00:13:46,659 --> 00:13:47,785 ‎lấy cái mũ lông. 200 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 ‎Anh nhớ bà đổi với ai không? 201 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 ‎Một cô xinh đẹp. 202 00:13:52,039 --> 00:13:54,917 ‎Xa hoa, kiểu dân Hạng Nhất. 203 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 ‎Rất cao ráo. 204 00:14:08,639 --> 00:14:10,015 ‎Cư dân‎ Snowpiercer, 205 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 ‎hôm nay chúng ta ‎cùng thương tiếc các thợ Sửa chữa. 206 00:14:14,812 --> 00:14:19,400 ‎Chúng ta lo sợ vì trong chúng ta ‎có những kẻ muốn thế. 207 00:14:20,568 --> 00:14:24,572 ‎Vụ bạo lực này được dàn dựng ‎để chia rẽ chúng ta, phá hoại chúng ta… 208 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 ‎Là bọn Đuôi tàu! 209 00:14:25,739 --> 00:14:27,366 ‎…bằng cách hạ người giỏi của ta. 210 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 ‎Ta không thể trở mặt với nhau. 211 00:14:30,995 --> 00:14:33,080 ‎Đó chính là điều chúng muốn. 212 00:14:33,914 --> 00:14:37,042 ‎Kẻ gây ra tội ác kinh khủng này 213 00:14:37,126 --> 00:14:40,004 ‎muốn đổ tội cho những người ‎yếu thế nhất trong chúng ta. 214 00:14:40,087 --> 00:14:41,255 ‎Vớ vẩn! 215 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 ‎Layton là Đuôi tàu. 216 00:14:44,675 --> 00:14:48,387 ‎Nhưng kẻ thù thật sự ở trên ‎Big Alice‎, 217 00:14:48,470 --> 00:14:50,014 ‎đang nằm chờ thời cơ. 218 00:14:50,097 --> 00:14:52,349 ‎Vài láng giềng của các bạn ‎ủng hộ hắn trở lại, 219 00:14:53,017 --> 00:14:55,561 ‎nhưng chúng ta ‎đã một lần phá bỏ Luật Wilford, 220 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 ‎và tôi xin nhắc các bạn ‎lời hiệu triệu đã khiến ta đoàn kết. 221 00:15:01,150 --> 00:15:02,651 ‎Cả đoàn tàu chúng ta là một. 222 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 ‎Snowpiercer. 223 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‎- Đây đâu phải mục tiêu đấu tranh. ‎- Phải. 224 00:15:08,490 --> 00:15:12,453 ‎Wilford! 225 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 ‎E rằng họ không tiếp nhận như ý anh muốn. 226 00:15:26,258 --> 00:15:27,801 ‎Tôi phải bênh vực Đuôi tàu. 227 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 ‎Hiện giờ họ không có tiếng nói. 228 00:15:30,012 --> 00:15:32,723 ‎Lôi ông Wilford vào ‎là bắt họ phải chọn phe. 229 00:15:32,806 --> 00:15:33,933 ‎Anh ấy phải làm gì chứ. 230 00:15:37,353 --> 00:15:39,939 ‎Vậy thì cứ tiếp tục đi. 231 00:15:43,359 --> 00:15:44,944 ‎Có thể cô ấy nói đúng. 232 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 ‎Ta đều biết đây chỉ là khởi đầu. 233 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‎Tôi đã ở lại. 234 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 ‎Ông muốn thế còn gì? 235 00:15:55,704 --> 00:15:58,290 ‎Tôi muốn cô thật sự ở cùng tôi, Audrey. 236 00:16:01,543 --> 00:16:02,586 ‎Mình tôi không được. 237 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 ‎Vậy hãy tin tôi như tôi đang tin ông. 238 00:16:05,673 --> 00:16:08,008 ‎Tôi cần biết ‎mình đã dấn thân vào chuyện gì. 239 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 ‎- Cô muốn ngửa bài hết à? ‎- Phải. 240 00:16:21,772 --> 00:16:25,192 ‎Tôi tìm thấy cây tua-vít này ‎trong đồ của cô lúc cô tắm. 241 00:16:27,152 --> 00:16:28,904 ‎Nói xem, nó dùng để làm gì? 242 00:16:31,907 --> 00:16:33,784 ‎Tôi nghĩ ông biết nó để làm gì. 243 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 ‎Hoán đổi đường dây điện đàm, ‎để ‎Snowpiercer ‎nghe lén Đầu máy của tôi. 244 00:16:39,665 --> 00:16:42,292 ‎- Cô đã làm chưa? ‎- Chưa. 245 00:16:44,086 --> 00:16:47,381 ‎Cô ở lại đây để hoàn thành nhiệm vụ à? 246 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 ‎Không. 247 00:16:55,639 --> 00:16:59,268 ‎Tôi ở lại… vì tôi cảm thấy sự cuốn hút. 248 00:17:00,019 --> 00:17:01,020 ‎Ở ngay đây. 249 00:17:03,272 --> 00:17:04,897 ‎Sau mọi chuyện ông đã làm với tôi, 250 00:17:06,692 --> 00:17:08,193 ‎tôi không hiểu được nó. 251 00:17:08,277 --> 00:17:09,319 ‎Nhưng tôi vẫn ở đây. 252 00:17:12,906 --> 00:17:14,950 ‎Tôi không tin cô. 253 00:17:15,617 --> 00:17:16,868 ‎Mặc đồ vào đi. 254 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 ‎Tôi muốn cô gặp một người. 255 00:17:28,130 --> 00:17:29,965 ‎- Ta đi đâu vậy? ‎- Cô sẽ biết. 256 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 ‎Cô sẽ phải chứng tỏ mình ‎như mọi người khác. 257 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 ‎Joseph, chuyện gì vậy? 258 00:17:40,309 --> 00:17:44,813 ‎Nhân viên tội nghiệp này của tôi ‎đã rất suy sụp. 259 00:17:46,273 --> 00:17:47,608 ‎Cậu ấy cần cô giúp. 260 00:17:57,493 --> 00:18:00,746 ‎Không! 261 00:18:00,829 --> 00:18:03,248 ‎Để tôi yên! 262 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‎Không, để tôi yên. 263 00:18:05,167 --> 00:18:06,126 ‎Để tôi yên. 264 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 ‎Để tôi yên! 265 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 ‎Không! Làm ơn, đừng! 266 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 ‎Đây là Kevin. 267 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‎Cô chữa cho cậu ấy đi. 268 00:18:35,155 --> 00:18:37,908 ‎Cách mạng của Layton ‎phải là vì tất cả chúng ta! 269 00:18:37,991 --> 00:18:41,286 ‎Mặc xác anh ta! ‎Một ngày là Đuôi tàu, mãi mãi là Đuôi tàu. 270 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 ‎Đây là tàu của Wilford. ‎Trước kia hay sau này vẫn thế. 271 00:18:44,998 --> 00:18:48,335 ‎- Đi bắt vài đứa Đuôi tàu! Nào! ‎- Layton rắc rối to rồi. 272 00:18:48,418 --> 00:18:50,921 ‎Đi nào! 273 00:18:57,344 --> 00:18:59,429 ‎Pike, ông ổn chứ? 274 00:19:00,305 --> 00:19:01,932 ‎Layton. 275 00:19:03,684 --> 00:19:04,685 ‎Anh bạn. 276 00:19:05,644 --> 00:19:09,398 ‎- Tôi ổn. ‎- Chắc chứ? Vì ông không… 277 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‎Ông có vẻ không ổn lắm. 278 00:19:13,986 --> 00:19:16,989 ‎Chuyện với Terence ‎không diễn ra như dự định, 279 00:19:19,324 --> 00:19:23,537 ‎nhưng tôi tự an ủi rằng ‎bây giờ anh nợ tôi. 280 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 ‎Ừ, tôi lo cho ông mà. 281 00:19:27,833 --> 00:19:31,086 ‎Giờ ông về Đuôi tàu đi, nhé? ‎Ở đây nguy hiểm… 282 00:19:31,170 --> 00:19:33,172 ‎Thôi khỏi. 283 00:19:33,255 --> 00:19:34,381 ‎Ông đang là mục tiêu. 284 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 ‎- Tôi thế này, đâu ai nhận ra, Layton. ‎- Thật sao? 285 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 ‎Tôi đã kiểm tra sổ sách. 286 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 ‎Đã tính toán số liệu. 287 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 ‎Và tôi đã chứng minh 288 00:19:49,396 --> 00:19:55,444 ‎rằng cán cân ‎giờ đang nghiêng về phía Pike. 289 00:19:56,403 --> 00:19:58,071 ‎Tôi đã tính số nợ của anh. 290 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 ‎Giờ anh là mục tiêu rồi. 291 00:20:07,456 --> 00:20:08,373 ‎Được rồi. 292 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‎Này. Lối này. Đừng gây chú ý. 293 00:20:24,598 --> 00:20:25,599 ‎Ông ấy ổn chứ? 294 00:20:27,100 --> 00:20:28,352 ‎Anh làm ông ấy loạn trí. 295 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 ‎Cố lên. Anh khắc phục được mà. 296 00:20:36,235 --> 00:20:38,278 ‎- Cháu đây rồi. ‎- Ông vừa ở đâu? 297 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ‎Audrey đang giúp ta một việc. 298 00:20:42,449 --> 00:20:43,450 ‎Việc gì? 299 00:20:45,077 --> 00:20:47,246 ‎Một dự án nhỏ. Cháu sẽ thấy. 300 00:20:49,748 --> 00:20:51,667 ‎Ông lại giấu cháu nữa. 301 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 ‎Chẳng biết vì sao. 302 00:20:53,919 --> 00:20:56,630 ‎Vì thay vì chiếm lấy ‎Snowpiercer ‎như đã hứa, 303 00:20:56,713 --> 00:20:59,383 ‎ông lại thích đùa giỡn ‎với ả điếm của ông hơn. 304 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 ‎Ta thích cái gan của cháu, Alex. 305 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‎Nhưng đừng để ta tự ái lên đấy. 306 00:21:11,979 --> 00:21:13,563 ‎Trước kia chuyện gì ông cũng nói. 307 00:21:14,898 --> 00:21:17,901 ‎Cháu thì từng quý trọng ‎mọi việc ta làm cho cháu. 308 00:21:18,568 --> 00:21:21,947 ‎Nhưng rồi cháu xiêu lòng vì Melanie, ‎lén đưa cô ta vào toa Giường. 309 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‎Phải, ta biết chuyện đó. 310 00:21:25,033 --> 00:21:26,535 ‎Chắc cháu được ôm ấp đã rồi. 311 00:21:27,119 --> 00:21:29,830 ‎Lẽ ra cháu không phải ‎chọn giữa ông và Melanie. 312 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 ‎Nhưng cháu phải chọn đấy. 313 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 ‎Cháu ở với cô ta một tuần 314 00:21:35,502 --> 00:21:37,129 ‎là quên ngay ta đã cứu cháu. 315 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 ‎Cháu phải cảm ơn ta mỗi ngày ‎vì đã cứu cháu khỏi cái lạnh chứ. 316 00:21:41,258 --> 00:21:44,761 ‎Mỗi ngày cháu còn thở ‎trên Trái Đất này đều là ta cho cháu. 317 00:21:46,471 --> 00:21:48,932 ‎Nên nếu cháu muốn ‎tham gia kế hoạch của ta, 318 00:21:51,143 --> 00:21:52,728 ‎cháu phải nhắc ta nhớ… 319 00:21:54,646 --> 00:21:56,273 ‎vì sao ta dẫn cháu theo. 320 00:22:08,452 --> 00:22:09,453 ‎Không sao. 321 00:22:10,871 --> 00:22:13,123 ‎Không có gì phải xấu hổ. 322 00:22:13,206 --> 00:22:14,541 ‎Tôi có thể giúp anh. 323 00:22:17,252 --> 00:22:18,170 ‎Kevin. 324 00:22:20,130 --> 00:22:21,048 ‎Kevin? 325 00:22:28,513 --> 00:22:30,807 ‎Tôi cứ nhìn thấy ông ấy trong bồn tắm mãi. 326 00:22:35,145 --> 00:22:36,605 ‎Ông ấy cho anh vào bồn tắm? 327 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 ‎Chắc ông ấy thích anh lắm. 328 00:22:55,457 --> 00:22:59,795 ‎Tôi hiểu rằng ban đầu, ‎tình cảm của ông ấy có thể khó hiểu. 329 00:23:00,837 --> 00:23:02,881 ‎Nhưng anh không muốn dứt bỏ nỗi đau này à? 330 00:23:07,385 --> 00:23:08,386 ‎Cho tôi xem nhé? 331 00:23:14,101 --> 00:23:17,187 ‎- Nó lành tốt lắm. ‎- Trời ơi. 332 00:23:17,270 --> 00:23:19,981 ‎Tôi biết. 333 00:23:20,607 --> 00:23:21,858 ‎Nhưng sắp được rồi. 334 00:23:24,194 --> 00:23:25,028 ‎Này. 335 00:23:26,905 --> 00:23:27,739 ‎Nghe này. 336 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 ‎Trời ơi! Không… 337 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 ‎Ta đều đã lựa chọn giống nhau 338 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 ‎- vì yêu quý ông ấy. ‎- Không. 339 00:23:38,333 --> 00:23:40,877 ‎- Ông ấy đã cứu anh. ‎- Không. Ông ấy hành hạ tôi. 340 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‎- Không. Ông ấy đã cứu anh. ‎- Không. 341 00:23:43,130 --> 00:23:44,798 ‎Anh chỉ sợ thôi. 342 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 ‎Chưa ai từng thương anh ‎như ông ấy. Sau này cũng không. 343 00:23:49,177 --> 00:23:50,929 ‎Anh muốn trở về bên ông ấy chứ? 344 00:23:51,012 --> 00:23:54,099 ‎- Không! ‎- Khi chưa gặp Wilford, anh chẳng là gì. 345 00:23:54,182 --> 00:23:57,102 ‎- Ông ấy đã cho anh mọi thứ. ‎- Không. 346 00:23:57,185 --> 00:23:59,271 ‎- Im đi! ‎- Thôi đi. 347 00:23:59,354 --> 00:24:00,438 ‎Im đi! 348 00:24:14,911 --> 00:24:16,872 ‎Anh phải chiêm nghiệm sâu hơn, Kevin. 349 00:24:17,873 --> 00:24:19,249 ‎Sâu hơn và tối tăm hơn. 350 00:24:22,502 --> 00:24:23,962 ‎Đây là cách tôi làm. 351 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 ‎Tôi giúp mọi người kết nối lại ‎với con người họ đã mất. 352 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 ‎Trời ơi… 353 00:24:31,636 --> 00:24:33,221 ‎Tôi cần anh buông bỏ. 354 00:24:34,222 --> 00:24:37,559 ‎Tôi cần anh bình tĩnh. Hãy cam chịu. 355 00:25:07,172 --> 00:25:08,256 ‎Chuyện gì đây? 356 00:25:08,340 --> 00:25:11,843 ‎Chúng tôi tìm được thứ này ‎ở gần một trong các vụ án mạng. 357 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‎Trông quen chứ? 358 00:25:13,762 --> 00:25:15,972 ‎Wilford cổ. Hàng hiếm. 359 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 ‎Tôi chưa từng thấy nó. 360 00:25:19,142 --> 00:25:20,227 ‎Vậy sao? 361 00:25:21,019 --> 00:25:23,813 ‎Tôi đã tự tiện lục soát đồ của cô, ‎thông cảm nhé. 362 00:25:27,192 --> 00:25:29,945 ‎- Chắc nó bị rơi ở đâu đó. ‎- Tôi không nghĩ thế. 363 00:25:33,949 --> 00:25:36,076 ‎Nữ Sửa chữa Cherry khỏe lắm. 364 00:25:39,329 --> 00:25:40,330 ‎Xích lại đây. 365 00:25:53,885 --> 00:25:55,595 ‎Cô ấy đã chống trả, phải chứ? 366 00:25:55,679 --> 00:25:57,472 ‎Cô đã giết cô ấy cho Wilford. 367 00:25:58,848 --> 00:26:01,518 ‎Ai là kẻ ra lệnh ở đây? Cô à? 368 00:26:04,604 --> 00:26:07,691 ‎Cô dấn vào quá sâu rồi, thanh tra. 369 00:26:07,774 --> 00:26:09,943 ‎Cô còn chả thấy được thứ trước mắt. 370 00:26:13,488 --> 00:26:17,117 ‎Cô nghĩ cô thông minh, ‎nhưng cô luôn chậm hai bước. 371 00:26:17,200 --> 00:26:20,412 ‎Con tàu này cần thay đổi, ‎cần người chăn dắt mới, 372 00:26:21,204 --> 00:26:24,082 ‎và cuộc cách mạng đang bắt đầu. 373 00:26:24,916 --> 00:26:27,460 ‎- Đưa cô ta đi. ‎- Đi thôi. Chuẩn bị tinh thần nhé. 374 00:26:34,718 --> 00:26:35,719 ‎Đi nào! 375 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 ‎ĐẦU MÁY VĨNH CỬU! 376 00:26:41,308 --> 00:26:42,434 ‎Nhanh. Vào đây. 377 00:27:03,246 --> 00:27:04,706 ‎Ở khu Chợ cũng có chuyện. 378 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 ‎Chẳng bao lâu sẽ là khắp đoàn tàu. 379 00:27:09,794 --> 00:27:10,712 ‎Ruth… 380 00:27:13,506 --> 00:27:15,133 ‎- Chạy thôi. ‎- Định chạy đi đâu hả? 381 00:27:15,216 --> 00:27:17,969 ‎Nhanh lên. Vào đây. Nào. 382 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 ‎Đi thôi! 383 00:27:21,765 --> 00:27:23,892 ‎Phục vụ thôi mà. Đi thôi. 384 00:27:26,144 --> 00:27:29,689 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Họ bị kẹt. Giống cô. 385 00:27:34,235 --> 00:27:37,405 ‎Zarah, gọi Tristan đi. ‎Bảo là ta cần người hộ tống. 386 00:27:39,949 --> 00:27:43,244 ‎Rồi. Để xem có ai ở đây nhé? 387 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 ‎Chuyện gì vậy cháu? 388 00:27:50,293 --> 00:27:51,503 ‎Sao vậy? 389 00:27:53,922 --> 00:27:56,674 ‎- Lights? ‎- Winnie nhớ cô ấy hồi ở Đuôi tàu. 390 00:27:56,758 --> 00:27:58,051 ‎Tôi có xuống Đuôi tàu đâu. 391 00:27:58,635 --> 00:27:59,969 ‎Cô đã định đập bể tay nó. 392 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 ‎Chưa lâu lắm đâu. 393 00:28:02,055 --> 00:28:04,265 ‎Thay vào đó, ‎cô đập bể tay mẹ nó. Nhớ chứ? 394 00:28:07,143 --> 00:28:09,771 ‎- Suzanne? ‎- Phải. 395 00:28:09,854 --> 00:28:12,690 ‎Cô ấy đã chết ‎vì biến chứng sau khi bị mất tay. 396 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‎Tôi chẳng biết nói sao. 397 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 ‎Anh con bé đâu? 398 00:28:23,243 --> 00:28:24,702 ‎Hy sinh trong Cách mạng rồi. 399 00:28:26,371 --> 00:28:27,580 ‎Con bé chỉ còn mỗi tôi. 400 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 ‎- Ruth? ‎- Tristan? 401 00:28:59,237 --> 00:29:01,197 ‎- Ruth? ‎- Tristan? 402 00:29:02,198 --> 00:29:03,199 ‎Người hộ tống đâu? 403 00:29:03,283 --> 00:29:06,870 ‎Chưa có. Tình hình đang rối. ‎Bạo lực nhắm vào Đuôi tàu. 404 00:29:06,953 --> 00:29:09,038 ‎Các vụ bạo động nổ ra khắp tàu. 405 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 ‎Dân Đuôi tàu không được an toàn. 406 00:29:12,667 --> 00:29:15,128 ‎Không sao đâu. Bình tĩnh. 407 00:29:15,211 --> 00:29:16,337 ‎Chờ tôi một chút. 408 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 ‎Cháu bé đâu rồi? 409 00:29:18,840 --> 00:29:19,799 ‎Winnie? 410 00:29:19,883 --> 00:29:21,426 ‎Trời ơi. Chắc nó lẻn ra rồi. 411 00:29:21,509 --> 00:29:22,761 ‎- Lights. ‎- Tôi đi tìm nó. 412 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 ‎Không! Cô không thể ra đó. Để tôi đi. 413 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 ‎Cô phụ trách nhé. Đừng cho ai vào. 414 00:29:27,974 --> 00:29:28,892 ‎Được. 415 00:29:38,276 --> 00:29:41,321 ‎Bé Winnie. Sao cháu lại ở đây? 416 00:29:41,404 --> 00:29:42,489 ‎Nguy hiểm lắm. 417 00:29:43,239 --> 00:29:44,365 ‎Cái gì thế? 418 00:29:44,449 --> 00:29:46,034 ‎- Gã Đuôi tàu. Tôi biết! ‎- Không… 419 00:29:46,117 --> 00:29:48,036 ‎- Tóm hắn! ‎- Các người muốn gì? Không. 420 00:29:48,119 --> 00:29:49,454 ‎- Để tôi. ‎- Ê, lui ra! 421 00:29:51,706 --> 00:29:54,292 ‎Buông tôi ra! 422 00:29:57,086 --> 00:29:59,380 ‎Dừng lại! Buông tôi ra! 423 00:30:00,256 --> 00:30:02,217 ‎Buông tôi ra! 424 00:30:03,051 --> 00:30:04,385 ‎Buông ra! 425 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 ‎- Không! ‎- Cổ chân. 426 00:30:07,764 --> 00:30:08,932 ‎Buông tôi ra! 427 00:30:09,516 --> 00:30:10,809 ‎Im đi! 428 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‎Tôi không muốn im! 429 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 ‎Chậm lại đi. 430 00:30:49,973 --> 00:30:54,018 ‎"Những kẻ chăn làm cho lộn đường". ‎Hôm qua, ông ta trích dẫn câu đó. 431 00:30:54,102 --> 00:30:55,144 ‎Tôi ngu thật. 432 00:30:55,228 --> 00:30:57,480 ‎Ả Hạng Nhất đó ‎còn đeo chuỗi Thánh Christopher. 433 00:30:57,564 --> 00:30:59,524 ‎Nói lại lần nữa tôi nghe nào. 434 00:30:59,607 --> 00:31:04,696 ‎Được rồi. Sáng nay, tôi thấy ‎mục sư Logan đưa cho Boki dây chuyền đó. 435 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 ‎Y hệt cái ông ta đưa cho tôi. 436 00:31:07,615 --> 00:31:09,409 ‎Cô nghĩ ông ta cố ý thả Boki ra? 437 00:31:09,492 --> 00:31:10,535 ‎Bên trái kìa. 438 00:31:11,494 --> 00:31:13,037 ‎Khoan đã. Chuyện gì vậy? 439 00:31:13,121 --> 00:31:16,916 ‎Băng đảng Wilford có tổ chức ‎cứ xuất hiện mãi. Bạo động khắp tàu. 440 00:31:17,000 --> 00:31:19,127 ‎Họ còn bắt một dân Đuôi tàu làm con tin. 441 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 ‎Đi đi. Để tôi. Vụ này tôi tự lo được. 442 00:31:23,047 --> 00:31:24,132 ‎Chúc may mắn. 443 00:31:25,842 --> 00:31:27,051 ‎Winnie? 444 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 ‎Winnie? 445 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 ‎Mạnh mẽ lên, Winnipeg. 446 00:31:41,524 --> 00:31:42,525 ‎Mẹ yêu con. 447 00:31:47,906 --> 00:31:50,074 ‎Winnie ơi? 448 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ‎Cháu đây rồi. 449 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 ‎Cô tìm cháu khắp cả tàu. 450 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 ‎Sao cháu lên được tận trên này? 451 00:31:59,375 --> 00:32:02,629 ‎Cháu không phải sợ cô. ‎Cô sẽ không hại cháu đâu. 452 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 ‎Cháu phải theo cô để cô đưa cháu về… 453 00:32:07,508 --> 00:32:09,052 ‎Đưa cháu về với các bạn cháu. 454 00:32:18,978 --> 00:32:19,854 ‎Mẹ cháu… 455 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 ‎Xin lỗi chuyện mẹ cháu. 456 00:32:27,403 --> 00:32:29,822 ‎Cô cũng đã mất mẹ từ khi còn nhỏ. 457 00:32:31,783 --> 00:32:34,369 ‎Việc cô cướp đi mẹ của cháu là độc ác. 458 00:32:40,124 --> 00:32:42,126 ‎Lúc đó, cô nghĩ mình làm đúng. 459 00:32:43,086 --> 00:32:44,420 ‎Cô làm theo luật lệ. 460 00:32:48,883 --> 00:32:50,385 ‎Nhưng việc đó không đúng. 461 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 ‎Việc đó là sai. 462 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 ‎Cô đã rất sai lầm. 463 00:33:03,356 --> 00:33:05,191 ‎Cô ước gì có thể rút lại, Winnie. 464 00:33:08,736 --> 00:33:09,946 ‎Ước gì cô làm được. 465 00:33:12,323 --> 00:33:13,241 ‎Cháu… 466 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 ‎Cháu trốn mấy người xấu. 467 00:33:17,245 --> 00:33:18,246 ‎Cô biết. 468 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 ‎Cháu rất thông minh. 469 00:33:22,583 --> 00:33:24,419 ‎Nhưng cô có thể bảo vệ cháu khỏi họ 470 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 ‎nếu cháu đi theo cô. 471 00:33:27,296 --> 00:33:28,673 ‎Cháu đi theo cô nhé? 472 00:33:41,102 --> 00:33:42,311 ‎Nào, cháu yêu. 473 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 ‎Đi nào. 474 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 ‎Biết ta sẽ làm mọi thứ cho ông ấy 475 00:34:02,040 --> 00:34:04,917 ‎là cảm giác tuyệt nhất trên đời. 476 00:34:06,335 --> 00:34:07,587 ‎Lòng trung thành đó… 477 00:34:08,379 --> 00:34:10,965 ‎Lòng trung thành đó là sự khuây khỏa. 478 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 ‎Là một tình yêu rất ít người hiểu được. 479 00:34:30,275 --> 00:34:32,862 ‎Ông ấy là người duy nhất từng hiểu anh. 480 00:34:32,945 --> 00:34:35,739 ‎Anh chẳng là gì khi chưa gặp Wilford. 481 00:34:37,033 --> 00:34:38,576 ‎Anh nợ ông ấy mọi thứ. 482 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 ‎Tôi nợ ông ấy mọi thứ. 483 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 ‎Cảm ơn, ông Wilford. 484 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 ‎Cảm ơn, ông Wilford. 485 00:34:55,592 --> 00:34:56,636 ‎Được rồi, Kevin. 486 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 ‎Đứng dậy đi. 487 00:35:13,152 --> 00:35:14,153 ‎Đi nào. 488 00:35:53,484 --> 00:35:54,527 ‎Trông cô… 489 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 ‎như đã hồi phục sức lực. 490 00:35:58,739 --> 00:35:59,740 ‎Giỏi lắm. 491 00:36:02,118 --> 00:36:02,952 ‎Kevin. 492 00:36:11,669 --> 00:36:13,337 ‎Quỳ trước ông Wilford đi. 493 00:36:19,927 --> 00:36:21,762 ‎Liếm giày ông Wilford đi. 494 00:36:45,661 --> 00:36:47,538 ‎Có cô trở về tốt thật. 495 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 ‎Cảm ơn ông. 496 00:37:01,761 --> 00:37:03,054 ‎Không! 497 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 ‎Đi thôi! 498 00:37:07,475 --> 00:37:09,685 ‎Không! Dừng lại! 499 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 ‎Không, đừng đập tay tôi! 500 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 ‎- Im đi! ‎- Các anh không phải làm thế. 501 00:37:13,564 --> 00:37:16,150 ‎- Ta có thể thỏa thuận. ‎- Bắt hắn im đi! 502 00:37:17,443 --> 00:37:18,444 ‎Họ về rồi. 503 00:37:23,908 --> 00:37:25,076 ‎Vào đi cháu. 504 00:37:26,285 --> 00:37:27,995 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Andre. 505 00:37:28,079 --> 00:37:29,705 ‎Anh đi đâu? Có chuyện gì? 506 00:37:29,789 --> 00:37:31,457 ‎Họ bắt một người của ta ở toa dưới. 507 00:37:31,540 --> 00:37:32,750 ‎- Dân Đuôi tàu? ‎- Ừ. 508 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 ‎- Tôi đi với anh. ‎- Không được. 509 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 ‎Làm ơn, cho tôi đi với anh nhé? 510 00:37:40,883 --> 00:37:42,218 ‎Được, đi thôi. 511 00:38:18,254 --> 00:38:19,255 ‎Bess. 512 00:38:22,383 --> 00:38:24,593 ‎- Ngồi đi. ‎- Ông đã nói chuyện với ai? 513 00:38:25,594 --> 00:38:26,595 ‎Còn ai nữa? 514 00:38:27,221 --> 00:38:28,639 ‎Ông vừa cầu nguyện à? 515 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 ‎Tất nhiên rồi. 516 00:38:30,891 --> 00:38:34,145 ‎Những lúc thế này, ‎tôi cần sự dẫn dắt của Ngài nhất. 517 00:38:36,063 --> 00:38:37,982 ‎Chuyện gì xảy ra với Boki sáng nay, 518 00:38:38,941 --> 00:38:39,984 ‎sau khi tôi đi? 519 00:38:43,195 --> 00:38:46,782 ‎Tôi cho anh ấy không gian để khóc thương. 520 00:38:48,701 --> 00:38:51,329 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Tất cả là màn kịch sao? 521 00:38:52,246 --> 00:38:53,247 ‎Ý cô nói gì? 522 00:38:53,331 --> 00:38:54,540 ‎Tách trà. 523 00:38:56,459 --> 00:38:57,710 ‎Tâm linh. 524 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 ‎Tất cả là vớ vẩn, phải chứ? 525 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 ‎Chính ông là tay chân của Wilford. 526 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 ‎Từ bỏ đi. 527 00:39:04,800 --> 00:39:06,218 ‎- Bess. ‎- Đừng nói dối tôi. 528 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 ‎Tôi không hề dối cô. 529 00:39:11,349 --> 00:39:12,767 ‎Cô chưa sẵn sàng nghe thôi. 530 00:39:12,850 --> 00:39:14,518 ‎Bấy lâu nay ông chỉ lợi dụng tôi? 531 00:39:14,602 --> 00:39:17,938 ‎- Cơn thịnh nộ trong cô, tôi cũng có. ‎- Ông đâu biết tôi. 532 00:39:18,022 --> 00:39:20,149 ‎Cô cùng quẫn, cần gì đó để bám víu, 533 00:39:20,232 --> 00:39:21,275 ‎gì đó để tin tưởng. 534 00:39:21,359 --> 00:39:22,735 ‎Tôi muốn giúp cô. 535 00:39:22,818 --> 00:39:24,612 ‎Ông đã giết hại tám người. 536 00:39:27,031 --> 00:39:30,409 ‎Cái giá rẻ mạt ‎để đổi lấy hòa bình. Không phải sao? 537 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 ‎Không! 538 00:39:40,669 --> 00:39:42,129 ‎Buông ông ấy ra! 539 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 ‎Bọn tôi không nghe lời anh nữa! 540 00:39:43,923 --> 00:39:45,633 ‎Jakes, tôi biết anh. 541 00:39:45,716 --> 00:39:47,468 ‎Sao lại thế? Ta đã cùng chiến đấu. 542 00:39:47,551 --> 00:39:50,346 ‎- Đó là sai lầm. ‎- Lẽ ra không nên để anh rời Đuôi tàu. 543 00:39:50,429 --> 00:39:51,972 ‎- Đồ phản bội! ‎- Thôi đi! 544 00:39:52,056 --> 00:39:54,725 ‎Dừng lại! ‎Muốn trừng phạt thì đập tay tôi này. 545 00:39:55,810 --> 00:39:57,228 ‎Đập tay tôi này. Thả Pike ra. 546 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 ‎Không. Không được. 547 00:39:59,355 --> 00:40:00,481 ‎- Không! ‎- Này! 548 00:40:00,564 --> 00:40:02,441 ‎Các người muốn tôi chứ gì? 549 00:40:03,150 --> 00:40:05,194 ‎- Kẻ các người căm ghét là tôi. ‎- Andre… 550 00:40:07,238 --> 00:40:09,949 ‎Tôi lấy mọi thứ các người có ‎và chia cho bạn bè tôi. 551 00:40:10,032 --> 00:40:12,743 ‎Thì bắt tôi đi. Đập tay tôi đi. Nào. 552 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 ‎Bắt hắn. 553 00:40:16,580 --> 00:40:19,291 ‎Này! Không! 554 00:40:21,210 --> 00:40:22,628 ‎Không… 555 00:40:24,255 --> 00:40:25,256 ‎Không, khoan đã! 556 00:40:32,179 --> 00:40:35,182 ‎Dừng lại! Việc này là man rợ! 557 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‎Đây là chỉ huy của các người! 558 00:40:37,601 --> 00:40:38,936 ‎Các người đã chọn anh ấy! 559 00:40:39,728 --> 00:40:42,481 ‎Muốn người khác cầm đầu ‎thì hãy yêu cầu thay đổi. 560 00:40:43,482 --> 00:40:47,820 ‎Đừng lột áo ‎và làm anh ấy què quặt chỉ để sướng tay. 561 00:40:48,571 --> 00:40:50,072 ‎Thế là không đúng. 562 00:40:50,156 --> 00:40:52,199 ‎Tin tôi đi, tôi biết. Tôi đã làm thế. 563 00:40:54,869 --> 00:40:57,413 ‎Làm rồi, ‎ta sẽ không bao giờ như trước nữa. 564 00:40:59,165 --> 00:41:00,416 ‎Không thể dùng cách này. 565 00:41:01,041 --> 00:41:02,376 ‎Không còn nữa. 566 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 ‎Làm ơn. 567 00:41:06,046 --> 00:41:08,007 ‎Đám Kiểm soát đang đến. Đi thôi. 568 00:41:08,924 --> 00:41:09,967 ‎Chưa xong chuyện đâu. 569 00:41:12,845 --> 00:41:14,221 ‎Ừ, xéo đi! 570 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 ‎Đi khỏi đây thôi. Nào, nhanh lên. 571 00:41:20,394 --> 00:41:21,812 ‎Liệu hồn đấy, Pike. 572 00:41:29,069 --> 00:41:30,529 ‎Ta đều khao khát sự ổn định, 573 00:41:31,572 --> 00:41:33,407 ‎nhưng Wilford đem lại trật tự. 574 00:41:35,117 --> 00:41:36,911 ‎Ta chỉ phải chịu khổ chốc lát 575 00:41:37,912 --> 00:41:39,413 ‎để được cứu rỗi. 576 00:41:41,290 --> 00:41:44,293 ‎Không thể chữa đau… mà không bị đau. 577 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 ‎Làm đi. 578 00:42:01,435 --> 00:42:03,437 ‎Tôi không giết ông đâu. 579 00:42:03,521 --> 00:42:05,731 ‎Nếu ông chết, sẽ không ai biết sự thật. 580 00:42:56,657 --> 00:42:59,285 ‎Không. 581 00:43:37,698 --> 00:43:40,034 ‎- Bố! ‎- Bố lỡ mất lúc khui rượu à? 582 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 ‎Không. Bố ngồi đi. 583 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 584 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 ‎Họ đang chọn phe, Alex. 585 00:44:07,227 --> 00:44:08,312 ‎Đi theo ta. 586 00:44:24,703 --> 00:44:25,704 ‎Thế nghĩa là sao? 587 00:44:28,332 --> 00:44:30,209 ‎Họ đang mời gọi ông, Joseph. 588 00:44:42,763 --> 00:44:44,264 ‎Đoàn tàu muốn Wilford. 589 00:44:51,563 --> 00:44:53,107 ‎Ta cũng thắp nhé? 590 00:44:56,151 --> 00:44:57,444 ‎Anh chưa rõ. 591 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 ‎Andre? 592 00:45:28,892 --> 00:45:30,853 ‎Bảo nhà Headwood chuẩn bị Bob Băng giá. 593 00:45:32,312 --> 00:45:33,313 ‎Đến lúc rồi. 594 00:46:13,020 --> 00:46:18,025 ‎Biên dịch: Amy Luu