1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,806 ‎Mọi thứ rồi sẽ sụp đổ, phải chứ? 3 00:00:15,640 --> 00:00:16,641 ‎Chắc không? 4 00:00:17,559 --> 00:00:19,644 ‎Giờ ai còn phân biệt được đâu là thật, 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,147 ‎đâu là mưu mẹo của Wilford? 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,526 ‎Nên chúng tôi bám víu vào điều mình biết. 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,654 ‎Chia bè phái ngày càng gay gắt. 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,576 ‎Chúng tôi không còn sợ sự cố ‎toa Nông nghiệp hay An toàn sinh học. 9 00:00:34,659 --> 00:00:38,621 ‎Chúng tôi thắp đèn lồng đỏ ‎ủng hộ Wilford‎ ‎là vì e sợ lẫn nhau. 10 00:00:53,261 --> 00:00:54,095 ‎Còn tôi? 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,973 ‎Tôi cố nhắc họ ‎điểm chung duy nhất còn lại, 12 00:00:57,557 --> 00:00:59,100 ‎rằng chúng tôi đều là con người. 13 00:01:01,311 --> 00:01:05,690 ‎Những con người cần tình thương, ‎sự kết nối, và không gian để hy vọng. 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,193 ‎Hoặc sẽ giết nhau. 15 00:01:12,405 --> 00:01:15,784 ‎Lịch sử gần đây có gì mà khó nhớ đến thế? 16 00:01:44,604 --> 00:01:46,606 ‎Kỹ sư Vĩnh cửu, 17 00:01:47,190 --> 00:01:49,442 ‎ông ta luôn là kỹ sư thao túng tâm trí? 18 00:01:50,026 --> 00:01:50,944 ‎Chắc chắn là thế. 19 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 ‎Ông ta khiến chúng tôi vào hệ thống. 20 00:01:54,531 --> 00:01:56,741 ‎Dù Đầu máy của ông ta có thể vĩnh cửu, 21 00:01:57,534 --> 00:02:00,954 ‎phần còn lại của ‎Snowpiercer ‎vẫn cần con người. 22 00:02:03,456 --> 00:02:06,042 ‎Toàn bộ con tàu dài 1.034 toa. 23 00:02:27,438 --> 00:02:30,567 ‎Boki, ông ta đã thú nhận, ‎như tôi đang ngồi đây với ông. 24 00:02:31,151 --> 00:02:35,029 ‎Rồi ông ta trùm ‎túi sát nhân tự chế vào cổ, 25 00:02:35,113 --> 00:02:36,865 ‎định tự đóng băng đầu mình. 26 00:02:38,783 --> 00:02:40,577 ‎Anh thích câu chuyện này lắm chứ gì? 27 00:02:41,161 --> 00:02:44,455 ‎Đuôi tàu lại bao che lẫn nhau. 28 00:02:44,539 --> 00:02:46,291 ‎Tôi ghét câu chuyện này. 29 00:02:46,916 --> 00:02:50,086 ‎Nhưng tôi vẫn phải kể. ‎Tôi phải lên loa phóng thanh 30 00:02:50,170 --> 00:02:53,006 ‎và bênh vực Đuôi tàu ‎trước cả tàu vì đó là sự thật. 31 00:02:53,089 --> 00:02:53,965 ‎Họ không làm. 32 00:02:55,091 --> 00:02:56,342 ‎Ông muốn trả thù. 33 00:02:56,926 --> 00:02:57,760 ‎Tôi hiểu. 34 00:02:58,803 --> 00:03:00,054 ‎Nhưng ông phải mở mắt ra. 35 00:03:02,974 --> 00:03:04,350 ‎Ba mươi năm… 36 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 ‎tôi đã xả thân vì Wilford. 37 00:03:08,229 --> 00:03:10,148 ‎Ba mươi năm. 38 00:03:11,858 --> 00:03:12,775 ‎Không, 39 00:03:13,610 --> 00:03:15,695 ‎ông ấy không sai người giết Sửa chữa đâu. 40 00:03:15,778 --> 00:03:17,822 ‎Boki, từ từ đã. 41 00:03:17,906 --> 00:03:19,449 ‎Giúp giữ đoạn giữa đi. 42 00:03:22,201 --> 00:03:24,787 ‎Trò chuyện được là tốt, ‎nhưng gạt ông ấy ra đi. 43 00:03:31,252 --> 00:03:32,170 ‎Kỹ sư. 44 00:03:33,463 --> 00:03:34,839 ‎Lâu quá không gặp. 45 00:03:40,553 --> 00:03:44,182 ‎Cô ta biết hát, ‎nhưng có biết dọn phòng không? 46 00:03:44,265 --> 00:03:45,433 ‎Lễ độ chút đi. 47 00:03:45,516 --> 00:03:48,603 ‎Cô ấy mới thử bắt đầu lại. ‎Rồi cháu sẽ thấy. 48 00:03:49,938 --> 00:03:52,941 ‎Đoạn đường Mông Cổ tuyệt đẹp. 49 00:03:53,900 --> 00:03:56,236 ‎Địa hình gợn sóng, hiệu suất cao. 50 00:03:57,779 --> 00:03:59,072 ‎Ông tắm bồn nhiều quá. 51 00:03:59,656 --> 00:04:00,573 ‎Sao cơ? 52 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 ‎Ông suy nghĩ trong khi tắm, ‎hẳn ông đang có ý định gì đó. 53 00:04:05,745 --> 00:04:08,331 ‎Kỹ sư Cavill, nếu ta có ý định gì, 54 00:04:08,414 --> 00:04:11,167 ‎cũng đâu nhất thiết ‎phải cho cháu biết, nhỉ? 55 00:04:12,043 --> 00:04:14,712 ‎Cháu thấy sáng nay có người cố ý mở cửa. 56 00:04:14,796 --> 00:04:17,714 ‎Snowpiercer ‎bỏ xác người chết ấy mà. 57 00:04:17,798 --> 00:04:22,220 ‎Không phải cửa đó. ‎Trên tàu này, ở buồng khử lạnh. 58 00:04:23,429 --> 00:04:26,015 ‎Chắc họ thử mối hàn thôi. 59 00:04:30,228 --> 00:04:32,230 ‎Trước đây chưa từng thế này. 60 00:04:32,313 --> 00:04:35,149 ‎Đi một vòng, tôi cảm được, ‎có những vùng tôi không thể vào. 61 00:04:35,942 --> 00:04:37,860 ‎Tối qua có rất nhiều đèn đỏ. 62 00:04:37,944 --> 00:04:39,946 ‎Dân Đuôi tàu không thể đi lại tự do. 63 00:04:40,029 --> 00:04:43,574 ‎- Hầu hết lại dồn về dưới đó. ‎- Nửa tàu đã bị tẩy não. 64 00:04:43,658 --> 00:04:45,076 ‎Ta đã mất nhóm Duy tu. 65 00:04:45,159 --> 00:04:47,161 ‎Họ công khai kêu gọi Wilford trở lại. 66 00:04:47,245 --> 00:04:50,456 ‎Tôi bắt giam được hai nghi phạm ‎cũng chẳng ăn thua gì. 67 00:04:50,540 --> 00:04:52,292 ‎Người ta tin điều họ muốn tin. 68 00:04:53,084 --> 00:04:54,127 ‎Còn Hạng Hai thì sao? 69 00:04:54,210 --> 00:04:55,753 ‎Hầu hết vẫn ủng hộ anh. 70 00:04:56,754 --> 00:04:59,132 ‎Nhóm Trung lưu sẽ cố bảo vệ phần giữa tàu. 71 00:04:59,215 --> 00:05:00,842 ‎Nên ta toàn bị lừa đấy. 72 00:05:00,925 --> 00:05:03,219 ‎Mọi người mới lên tàu chắc? 73 00:05:03,303 --> 00:05:06,556 ‎- Có Kiểm soát rồi, cứ thư giãn đi. ‎- Ông chắc chứ? 74 00:05:06,639 --> 00:05:09,851 ‎Tôi thấy người của ông ‎làm dấu hiệu Wilford ở đám tang đấy. 75 00:05:09,934 --> 00:05:12,312 ‎Ừ, giơ cho đám Sửa chữa. Truyền thống mà. 76 00:05:13,438 --> 00:05:14,939 ‎Họ đang giữ vị trí. 77 00:05:15,023 --> 00:05:16,566 ‎Họ sẽ theo tôi. 78 00:05:16,649 --> 00:05:19,277 ‎Con vẫn không hiểu. ‎Sao mẹ không cho con ở đây? 79 00:05:19,360 --> 00:05:22,322 ‎- Chỉ ít lâu thôi. ‎- Ở đây an toàn hơn nhiều. 80 00:05:22,405 --> 00:05:24,073 ‎Cầu Lửa, gì mà căng thế? 81 00:05:24,157 --> 00:05:25,992 ‎- Sao con phải ở toa trên? ‎- Chào anh. 82 00:05:26,826 --> 00:05:30,872 ‎Carly, chỉ đến khi tình hình ổn thôi. ‎Chẳng bao lâu, con sẽ về mà. 83 00:05:31,456 --> 00:05:32,832 ‎Ở trên đó gần trường, 84 00:05:32,915 --> 00:05:35,752 ‎và không phải ‎đi đi về về trong tình hình này. 85 00:05:36,836 --> 00:05:37,754 ‎Này. 86 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 ‎Không sao đâu. Nhé? 87 00:05:40,965 --> 00:05:41,883 ‎Lại đây nào. 88 00:05:43,426 --> 00:05:44,302 ‎Con sẽ nhớ bố. 89 00:05:44,385 --> 00:05:45,678 ‎Bố sẽ nhớ con. Được rồi. 90 00:05:45,762 --> 00:05:49,599 ‎Nghĩ thế này đi. ‎Ở nhà gia đình Paolis, con tha hồ quậy, 91 00:05:50,892 --> 00:05:54,312 ‎chỉ cần trên đường đi đừng bắt ‎Kiểm soát của bố phải dùng đến gậy. 92 00:05:57,774 --> 00:05:58,608 ‎Mẹ thương con. 93 00:06:02,695 --> 00:06:04,238 ‎- Hẹn sớm gặp mẹ. ‎- Ừ. 94 00:06:06,908 --> 00:06:07,742 ‎Bố mẹ thương con. 95 00:06:15,875 --> 00:06:16,793 ‎Sao rồi? 96 00:06:17,418 --> 00:06:18,544 ‎Chia rẽ nghiêm trọng. 97 00:06:19,087 --> 00:06:21,923 ‎Layton đang cố giữ hòa bình, ‎nhưng em biết đấy, 98 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 ‎chỉ một ánh nhìn đểu cũng thành nội chiến. 99 00:06:24,967 --> 00:06:28,096 ‎Người ta không tin ‎mục sư Logan giết đám Sửa chữa. 100 00:06:28,679 --> 00:06:29,514 ‎Em tin không? 101 00:06:31,432 --> 00:06:33,226 ‎Em biết anh mất lòng tin vào con tàu. 102 00:06:33,768 --> 00:06:35,645 ‎Nhưng với những người còn tin, 103 00:06:36,646 --> 00:06:38,106 ‎chuyện này rất khó nuốt trôi. 104 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 ‎Em giữ lòng tin, nhớ chứ? ‎Anh giữ hòa bình. 105 00:06:47,615 --> 00:06:49,367 ‎Ôi, Chúa ơi! 106 00:06:50,660 --> 00:06:54,455 ‎Sắp tận thế rồi, em yêu. ‎Gọi thợ sửa ống nước đi. Anh xin lỗi. 107 00:06:54,539 --> 00:06:57,917 ‎TRẠNG THÁI TÀU - DỮ LIỆU KHU VỰC ‎BÁO ĐỘNG ÁP LỰC NƯỚC 108 00:06:58,000 --> 00:07:00,002 ‎Giờ này còn trục trặc về nước nữa? 109 00:07:00,086 --> 00:07:03,297 ‎Anh mong cả ngày ‎được bật lái tự động và ngủ cho đã mắt à? 110 00:07:03,381 --> 00:07:05,133 ‎Nhớ để ý áp lực nước đấy. 111 00:07:05,216 --> 00:07:07,927 ‎Tôi đang làm đây. ‎Anh nên mang ủng cao su vào. 112 00:07:16,436 --> 00:07:17,687 ‎Trời ạ. 113 00:07:20,231 --> 00:07:23,359 ‎Xin lỗi. Anne, chuyện gì vậy? 114 00:07:23,901 --> 00:07:26,028 ‎Lúc nãy vòi nước bị rỉ có một tí, 115 00:07:26,112 --> 00:07:27,655 ‎giờ đã ngập cả khoang. 116 00:07:28,489 --> 00:07:30,074 ‎Không, Phục vụ đến rồi. 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,410 ‎Cơ hội tỏa sáng đấy, LJ. 118 00:07:32,493 --> 00:07:35,663 ‎Ta làm thật tốt, ‎sẽ giữ được công việc Lao công này. 119 00:07:35,746 --> 00:07:37,874 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Lao công cho giỏi nào. 120 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 ‎Khó khăn cho cô cậu rồi. 121 00:07:40,334 --> 00:07:42,128 ‎Bọn tôi lo được, cô Wardell. 122 00:07:42,211 --> 00:07:44,881 ‎Bọn tôi đang cố lau nhanh, ‎nhưng bị đến ba toa. 123 00:07:44,964 --> 00:07:45,882 ‎- Ba toa? ‎- Ừ. 124 00:07:45,965 --> 00:07:48,509 ‎LJ đang xử lý tốt, ‎nhưng giờ tàu phụ cũng ngập. 125 00:07:48,593 --> 00:07:49,969 ‎Cô nên đi theo tôi. 126 00:07:50,052 --> 00:07:52,305 ‎Chắc thế. Làm tiếp đi. Chúc may mắn. 127 00:07:52,388 --> 00:07:54,640 ‎- Đừng lo cho tôi. ‎- Ta đi xuống lối này. 128 00:07:58,644 --> 00:08:00,855 ‎Tôi đang phân tán áp suất, ‎nhưng nó vẫn tăng. 129 00:08:01,772 --> 00:08:03,941 ‎- Javi, áp suất đang tăng vọt. ‎- Chờ chút. 130 00:08:08,446 --> 00:08:10,740 ‎- Chết tiệt! ‎- Quỷ thần ơi! 131 00:08:11,532 --> 00:08:12,366 ‎Để tôi lo! 132 00:08:18,164 --> 00:08:19,540 ‎Tốt quá, cô tỉnh rồi. 133 00:08:19,624 --> 00:08:22,585 ‎Đặt ống vào xong ‎giờ cảm giác khó chịu lắm nhỉ? 134 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 ‎Đây. 135 00:08:26,631 --> 00:08:29,175 ‎Cô đã ngất khá lâu ‎kể từ lần tắm chất nhầy trước. 136 00:08:29,258 --> 00:08:32,511 ‎Ước gì nhà Headwood tìm được ‎cái tên nghe có vẻ khoa học hơn 137 00:08:32,595 --> 00:08:33,888 ‎cho thứ đó, nhỉ? 138 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ‎Nhìn xem. 139 00:08:55,326 --> 00:08:56,953 ‎Hầu như chẳng còn đau nữa. 140 00:09:00,873 --> 00:09:02,416 ‎Chảy nước mắt có thể hơi đau. 141 00:09:04,919 --> 00:09:06,546 ‎Xát muối vào da non mà. 142 00:09:08,506 --> 00:09:09,382 ‎Được rồi. 143 00:09:12,510 --> 00:09:13,803 ‎Sao ông làm thế? 144 00:09:14,387 --> 00:09:17,890 ‎Tôi nghe nói ‎cô bị cơn đau ảo ở bàn tay bị mất. 145 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 ‎Tôi muốn thử một chiêu này với tâm trí cô. 146 00:09:24,272 --> 00:09:25,356 ‎Đây là hai tay cô. 147 00:09:28,568 --> 00:09:29,402 ‎Thế nhé. 148 00:09:35,825 --> 00:09:37,660 ‎Xin hãy tin tôi. 149 00:09:38,953 --> 00:09:41,122 ‎Tập trung vào hai tay cô. 150 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 ‎Nhìn tôi chạm vào chúng. 151 00:09:46,877 --> 00:09:47,712 ‎Tốt. 152 00:09:48,254 --> 00:09:51,799 ‎Thấy chưa, ‎não cô tin rằng bàn tay vẫn còn. 153 00:09:52,675 --> 00:09:56,596 ‎Một đám tế bào thần kinh bị rối loạn ‎không lý giải được điều đó, 154 00:09:56,679 --> 00:10:00,933 ‎và trở nên tập trung vào cơn đau của cô. 155 00:10:08,691 --> 00:10:09,525 ‎Có tác dụng rồi. 156 00:10:09,609 --> 00:10:12,987 ‎Ảo giác có giá trị ‎nếu nó giúp giải tỏa cơn đau. 157 00:10:13,070 --> 00:10:15,615 ‎Đâu phải ý tưởng hoang đường, nhỉ? 158 00:10:16,657 --> 00:10:17,617 ‎Hãy tập luyện. 159 00:10:18,284 --> 00:10:20,911 ‎Tân trang lại não cô. Sẽ vui đấy. 160 00:10:28,210 --> 00:10:30,129 ‎Cửa phòng cô sẽ không khóa nữa. 161 00:10:31,464 --> 00:10:32,757 ‎Chào mừng đến ‎Big Alice. 162 00:10:41,557 --> 00:10:43,851 ‎Áp suất tăng vọt xuất hiện khắp đoàn tàu. 163 00:10:44,602 --> 00:10:47,688 ‎Cửa hút tuyết không đóng được, ‎nên tuyết vào quá nhiều. 164 00:10:47,772 --> 00:10:48,689 ‎Xin lỗi. 165 00:10:48,773 --> 00:10:52,818 ‎Ta chuyển đổi nước thành hydro, ‎kèm theo cung cấp nước cho đoàn tàu. 166 00:10:52,902 --> 00:10:55,029 ‎Nên khi khe hút tuyết ‎bị kẹt không đóng được… 167 00:10:55,112 --> 00:10:57,365 ‎Sẽ bị thừa hydro, và nước lũ tràn vào. 168 00:10:57,448 --> 00:11:01,160 ‎Chính xác. Chắc chắn là từ bên ngoài. ‎Thứ gì đó làm kẹt khe hút tuyết. 169 00:11:02,620 --> 00:11:06,374 ‎Ta có thể xả phần thừa thủ công, ‎nhưng sẽ làm tàu chậm lại. 170 00:11:06,457 --> 00:11:07,375 ‎Nghiêm trọng đấy. 171 00:11:07,458 --> 00:11:09,085 ‎Ở mức mấy trên mười? 172 00:11:09,835 --> 00:11:13,506 ‎Thường là ba. Chúng tôi sẽ cử ‎một đội Sửa chữa ra tháo gỡ bằng tay. 173 00:11:13,589 --> 00:11:17,551 ‎Nhưng do thợ Sửa chữa chết hết, ‎chỉ còn Boki, ông ta có thể từ chối… 174 00:11:17,635 --> 00:11:19,136 ‎Nên là mức sáu. 175 00:11:19,220 --> 00:11:22,473 ‎Giả định Wilford có nhúng tay, ‎làm tròn thành mười luôn. 176 00:11:22,556 --> 00:11:23,849 ‎Đâu phải gì cũng Wilford. 177 00:11:25,267 --> 00:11:27,561 ‎Cửa hút tuyết cũng có khi kẹt mà. 178 00:11:29,313 --> 00:11:30,815 ‎Boscovic còn đau buồn. 179 00:11:31,899 --> 00:11:33,567 ‎Tôi phải bảo ông ấy đi liều mạng. 180 00:11:35,069 --> 00:11:37,446 ‎Nhanh lên, kẻo không kịp đấy. 181 00:11:40,616 --> 00:11:41,867 ‎Tàu đang chậm lại rồi. 182 00:11:47,164 --> 00:11:48,040 ‎Ồ, là cháu. 183 00:11:48,833 --> 00:11:49,792 ‎Cô dọn dẹp giỏi đấy. 184 00:11:50,543 --> 00:11:53,087 ‎Ông ấy đâu? Ông ấy bảo tôi nên đến xem. 185 00:11:53,170 --> 00:11:54,422 ‎Xem cái gì? 186 00:11:55,423 --> 00:11:56,424 ‎Ông ấy chưa nói cháu. 187 00:11:56,507 --> 00:11:57,716 ‎Nói gì cơ? 188 00:11:58,300 --> 00:11:59,593 ‎Quay lại đi, cháu cưng. 189 00:12:07,101 --> 00:12:08,018 ‎Bob? 190 00:12:21,699 --> 00:12:23,409 ‎- Khoan đã! ‎- Mở ra! 191 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 ‎- Khoan. ‎- Không. 192 00:12:25,286 --> 00:12:26,662 ‎- Nào. ‎- Mở đi. 193 00:12:29,415 --> 00:12:31,667 ‎- Anh ấy đã làm gì vậy? ‎- Bị nặng quá. 194 00:12:37,089 --> 00:12:38,007 ‎Cố lên, Bob. 195 00:12:42,219 --> 00:12:43,471 ‎Cái gì thế? 196 00:12:43,554 --> 00:12:45,473 ‎Truyền thống cũ của thợ Sửa chữa. 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,393 ‎Sao ông sai anh ấy ra đó? 198 00:13:00,321 --> 00:13:01,238 ‎Cảm ơn. 199 00:13:07,495 --> 00:13:10,581 ‎- Trời, nghe gì chưa? ‎- Nghe chuyện cô ta làm với Kevin chưa? 200 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 ‎Ta chưa có dịp gặp nhau. 201 00:13:18,088 --> 00:13:19,465 ‎Tôi biết cô là ai. 202 00:13:20,966 --> 00:13:22,051 ‎Sao cô ở đây? 203 00:13:22,134 --> 00:13:24,053 ‎Việc họ làm thật kỳ diệu, nhỉ? 204 00:13:24,136 --> 00:13:26,847 ‎Cố thêm chút nữa, cô sẽ xinh đẹp trở lại. 205 00:13:28,015 --> 00:13:30,059 ‎Tôi chẳng cần xinh đẹp. 206 00:13:30,643 --> 00:13:31,810 ‎Có lẽ thế là tốt. 207 00:13:34,522 --> 00:13:36,023 ‎Bên ‎Snowpiercer‎ có chuyện gì? 208 00:13:36,106 --> 00:13:37,525 ‎Layton vẫn trụ được chứ? 209 00:13:38,526 --> 00:13:40,194 ‎Lê lết thì đúng hơn, nhưng còn. 210 00:13:43,239 --> 00:13:44,365 ‎Cô đã thay lòng đổi dạ. 211 00:13:45,074 --> 00:13:46,325 ‎Tôi đã trở lại. 212 00:13:47,284 --> 00:13:48,994 ‎Ta đã có những con đường khác nhau, 213 00:13:49,078 --> 00:13:51,121 ‎nhưng đều là chỉ huy trên‎ Snowpiercer. 214 00:13:52,498 --> 00:13:55,918 ‎Ta đã dành nhiều năm ‎chịu trách nhiệm về người khác. 215 00:13:57,169 --> 00:14:00,130 ‎Và giờ ta ở đây, không có gánh nặng đó… 216 00:14:02,508 --> 00:14:05,135 ‎Không biết cô thì sao, ‎chứ tôi chưa từng ngủ ngon thế. 217 00:14:06,470 --> 00:14:08,639 ‎Tương lai là của cô, nếu cô muốn. 218 00:14:09,682 --> 00:14:10,891 ‎Chỉ cần nhìn vào gương. 219 00:14:21,485 --> 00:14:22,653 ‎Biết mấy người sẽ đến. 220 00:14:23,946 --> 00:14:25,197 ‎Bao nhiêu đường ống vỡ mà. 221 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 ‎Boki, tôi rất tiếc. 222 00:14:28,742 --> 00:14:31,328 ‎Bọn tôi biết là bất công ‎khi kêu ông ra đó một mình. 223 00:14:33,038 --> 00:14:36,959 ‎Tôi biết ông không muốn nghe từ miệng tôi, ‎nhưng đoàn tàu cần ông. 224 00:14:37,042 --> 00:14:39,169 ‎Đoàn tàu lúc nào cũng cần tôi! 225 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 ‎Nếu tôi từ chối? 226 00:14:46,802 --> 00:14:47,970 ‎Sẽ không hay đâu. 227 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 ‎Khe hút tuyết là hệ trọng đấy. 228 00:14:51,891 --> 00:14:55,603 ‎Thợ Sửa chữa cuối cùng ‎giữa các người và vực thẳm… 229 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 ‎Tôi không đến để ra lệnh cho ông. 230 00:15:01,567 --> 00:15:02,401 ‎Tùy ông đấy. 231 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‎Thôi được. 232 00:15:09,325 --> 00:15:10,659 ‎Đến lúc ra ngoài rồi. 233 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 ‎Chào, Josie. 234 00:15:30,721 --> 00:15:31,639 ‎Chào. 235 00:15:33,098 --> 00:15:34,850 ‎Họ cho anh dùng gì để giảm đau? 236 00:15:37,144 --> 00:15:39,146 ‎Tôi đã sẵn sàng. 237 00:15:40,606 --> 00:15:45,402 ‎Tôi đã hoàn thành… mục đích. 238 00:15:45,486 --> 00:15:49,239 ‎Không. Anh còn mục đích sống ‎lớn hơn là làm vũ khí của Wilford. 239 00:15:49,323 --> 00:15:51,325 ‎Tôi đồng ý, đúng là thế. 240 00:15:58,207 --> 00:16:01,293 ‎Bao nhiêu năm trời ghép mô tổng hợp. 241 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 ‎Bỏng lạnh khủng khiếp, giống như cô. 242 00:16:04,588 --> 00:16:06,006 ‎Bọn tôi đã tái tạo anh ấy. 243 00:16:06,548 --> 00:16:11,095 ‎Giờ bọn tôi sẽ không bao giờ khám phá được ‎toàn bộ tiềm năng của anh ấy. 244 00:16:13,764 --> 00:16:14,890 ‎Cô cần nghỉ ngơi. 245 00:16:17,309 --> 00:16:18,477 ‎Hơn bao giờ hết. 246 00:17:13,866 --> 00:17:16,242 ‎NGUY HIỂM 247 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 ‎Áp lực nước tăng lên ở tất cả các ngõ vào. 248 00:17:45,147 --> 00:17:46,607 ‎Áp lực ở mức đỏ. 249 00:17:46,690 --> 00:17:47,691 ‎Chuẩn bị van xả. 250 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 ‎Họ đang xả. 251 00:17:53,238 --> 00:17:54,364 ‎Cũng không lạ. 252 00:17:54,448 --> 00:17:56,825 ‎Bob băng giá định ngắt tàu à? 253 00:17:57,367 --> 00:17:58,786 ‎Họ đã chậm lại. Tại sao? 254 00:17:58,869 --> 00:18:01,163 ‎Trời đất ơi. Sao cháu không hỏi họ? 255 00:18:03,332 --> 00:18:04,708 ‎Boki đang mặc đồ bảo hộ. 256 00:18:04,792 --> 00:18:07,795 ‎Gỡ kẹt được cửa hút tuyết, ‎ta sẽ tăng tốc dần, 257 00:18:07,878 --> 00:18:09,254 ‎nhưng sẽ mất thời gian. 258 00:18:09,338 --> 00:18:10,631 ‎Ước tính là hai giờ. 259 00:18:10,714 --> 00:18:14,384 ‎Thế là trễ giờ hẹn với Mel hai tiếng, ‎mà lại mất liên lạc với cô ấy. 260 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 ‎Này, phải giữ vững lòng tin chứ. 261 00:18:17,763 --> 00:18:19,932 ‎Snowpiercer, Big Alice‎ đây, trả lời đi. 262 00:18:24,186 --> 00:18:26,814 ‎Chào ‎Big Alice. ‎Chắc đang thắc mắc sao bọn tôi chậm lại. 263 00:18:26,897 --> 00:18:28,941 ‎Phải. Ta sẽ đón Melanie muộn mất. 264 00:18:29,024 --> 00:18:30,025 ‎Có chuyện gì vậy? 265 00:18:33,195 --> 00:18:34,655 ‎Bảo trì định kỳ thôi. 266 00:18:34,738 --> 00:18:36,949 ‎Bọn tôi tận dụng đoạn đường thẳng. 267 00:18:37,032 --> 00:18:37,866 ‎Chào, Ben. 268 00:18:37,950 --> 00:18:40,035 ‎Bọn tôi giúp được gì không? 269 00:18:40,119 --> 00:18:41,036 ‎Không, cảm ơn. 270 00:18:41,120 --> 00:18:43,789 ‎Lát nữa bọn tôi sẽ giảm tốc thêm, ‎nhưng sau đó sẽ bù. 271 00:18:43,872 --> 00:18:45,999 ‎Được rồi. Mỗi giây đều đáng giá đấy. 272 00:18:46,583 --> 00:18:48,752 ‎Cho tôi gửi lời chào anh Layton nhé? 273 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ‎Ông ta hớn hở ghê. 274 00:18:54,508 --> 00:18:55,968 ‎Boki đang ở buồng khử lạnh. 275 00:18:56,051 --> 00:18:57,386 ‎CỬA ĐÃ MỞ KHÓA 276 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 ‎Được, sẵn sàng rồi. 277 00:19:10,482 --> 00:19:12,776 ‎- Boki, nghe rõ không? ‎- Nghe rõ. 278 00:19:12,860 --> 00:19:14,570 ‎Ông ấy đã mở cửa. Đang ở trên nóc. 279 00:19:15,237 --> 00:19:17,281 ‎Khi ông đến thang, bọn tôi sẽ giảm tốc. 280 00:19:19,658 --> 00:19:22,494 ‎Được. Tôi sẵn sàng sang bên hông. 281 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 ‎Đến khe hút rồi. 282 00:19:24,121 --> 00:19:26,206 ‎Đang giảm tốc xuống 55 km. 283 00:19:31,920 --> 00:19:33,046 ‎Tôi thấy chỗ kẹt rồi. 284 00:19:34,882 --> 00:19:36,466 ‎Sao lại có cái này ở đây? 285 00:19:36,550 --> 00:19:37,801 ‎Cẩn thận đấy, Boki. 286 00:19:52,316 --> 00:19:53,192 ‎Tôi không với tới. 287 00:19:58,447 --> 00:20:00,157 ‎Được rồi… 288 00:20:02,409 --> 00:20:03,702 ‎Chết tiệt. 289 00:20:17,299 --> 00:20:18,634 ‎Boki, chuyện gì vậy? 290 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 ‎Boki? 291 00:20:23,096 --> 00:20:24,348 ‎Tôi gỡ được rồi! 292 00:20:24,431 --> 00:20:25,474 ‎- Được rồi. ‎- Hay lắm! 293 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 ‎Tôi vào đây! 294 00:20:27,851 --> 00:20:31,230 ‎Tôi vào đây! 295 00:20:31,313 --> 00:20:32,231 ‎Tốt lắm. 296 00:20:32,314 --> 00:20:34,775 ‎- Tôi vào đây! ‎- Giờ đưa ông ấy trở vào. 297 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‎Wilford số mười. 298 00:20:45,410 --> 00:20:46,954 ‎Không phải tai nạn đâu. 299 00:20:48,163 --> 00:20:48,997 ‎Sao ông biết? 300 00:20:49,081 --> 00:20:52,417 ‎Chiếc thang đó, ‎các thanh ngang đã tróc hết tuyết. 301 00:20:54,044 --> 00:20:55,545 ‎Có người đã xuống trước tôi. 302 00:20:58,674 --> 00:21:00,676 ‎Đi kiểm tra mức nước nhé? 303 00:21:06,431 --> 00:21:09,142 ‎Chính tay Wilford đã đưa cho tôi. 304 00:21:09,226 --> 00:21:10,394 ‎Ông ấy nói, 305 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 ‎"Thợ Sửa chữa liều mạng vì tôi". 306 00:21:15,148 --> 00:21:19,444 ‎"Với cái này… ‎tôi cam kết cũng làm thế với anh". 307 00:21:24,199 --> 00:21:25,200 ‎Cầm đi. 308 00:21:27,494 --> 00:21:30,580 ‎Có thể sẽ có ngày ‎anh nhét nó vào đít ông ta. 309 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 ‎Sếp. 310 00:21:36,169 --> 00:21:38,088 ‎Ta sẽ kiểm tra ở Phòng Máy chủ Đầu máy. 311 00:21:38,171 --> 00:21:39,589 ‎- Có chuyện gì? ‎- Chờ chút. 312 00:21:39,673 --> 00:21:44,177 ‎- Tôi đã bật chế độ tự lái. ‎- Này. Sao vậy? Bạn anh làm tôi sợ đấy. 313 00:21:44,803 --> 00:21:45,637 ‎Đi theo tôi. 314 00:21:46,805 --> 00:21:49,808 ‎Bọn tôi đã lật thảm lên ‎và lau sạch các khoang ở. 315 00:21:49,891 --> 00:21:52,936 ‎Giờ chỉ cần bật HVAC ‎lên mức cao cho khô hẳn. 316 00:21:53,020 --> 00:21:54,438 ‎Cô đang rất cố gắng, LJ. 317 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 ‎Vâng, chúng tôi cố gắng. ‎Vì tàu của ông Wilford. 318 00:21:59,109 --> 00:22:01,611 ‎Dù mọi thứ có sụp đổ, ‎cô có thể tin ở chúng tôi. 319 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 ‎Không có gì sụp đổ cả, LJ. 320 00:22:05,240 --> 00:22:07,200 ‎Cứ làm việc cho tốt nhé. 321 00:22:07,284 --> 00:22:09,286 ‎Bố mẹ cô sẽ rất tự hào. 322 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 ‎Chưa chắc đâu. Giờ tay tôi bị chai rồi. 323 00:22:14,541 --> 00:22:15,375 ‎Ruth. 324 00:22:17,753 --> 00:22:18,920 ‎Cô có thời gian không? 325 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 ‎Tất nhiên. 326 00:22:25,886 --> 00:22:28,722 ‎Tôi vừa bị hỏi là Sam về phe nào, 327 00:22:28,805 --> 00:22:31,183 ‎theo hay chống Wilford. 328 00:22:31,767 --> 00:22:33,560 ‎Họ đã gõ cửa tìm cô chưa? 329 00:22:34,478 --> 00:22:35,896 ‎Anne ạ, tôi… 330 00:22:36,688 --> 00:22:38,774 ‎Phục vụ phải giữ trung lập. 331 00:22:39,274 --> 00:22:40,358 ‎Kiểm soát cũng thế. 332 00:22:41,610 --> 00:22:42,527 ‎Phải không? 333 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 ‎Giờ là thời buổi rất khó khăn, Anne. 334 00:22:50,994 --> 00:22:56,041 ‎Nhưng tôi chắc chắn cô và Sam ‎đủ mạnh mẽ để vượt qua tất cả. 335 00:22:56,750 --> 00:22:58,001 ‎Ta sẽ chèo chống vượt qua… 336 00:22:59,461 --> 00:23:00,921 ‎như vẫn luôn thế. 337 00:23:15,310 --> 00:23:18,730 ‎Rồi, Chuck, Tony, ‎lên Hạng Nhất đi. Cẩn thận đấy. 338 00:23:18,814 --> 00:23:21,608 ‎Nghe nói đám theo Wilford ‎có thể chặn toa Nông nghiệp. 339 00:23:22,192 --> 00:23:24,111 ‎Stanley, dẫn đội xuống đó ngay. 340 00:23:24,194 --> 00:23:26,404 ‎Phải hộ tống xe chở thực phẩm. 341 00:23:27,030 --> 00:23:29,741 ‎Sếp, chúng tôi ‎chẳng thể đi qua khu Hạng Ba. 342 00:23:29,825 --> 00:23:32,661 ‎Các anh phải đi vòng. Dùng tàu phụ đi. 343 00:23:32,744 --> 00:23:33,703 ‎Có tin đồn… 344 00:23:34,704 --> 00:23:37,874 ‎những Cảnh vệ sống sót sau Cách mạng ‎đã tái lập quyền kiểm soát. 345 00:23:38,458 --> 00:23:39,459 ‎Sao? 346 00:23:41,962 --> 00:23:44,756 ‎Xin chào. Hoa khôi ‎Snowpiercer. 347 00:23:44,840 --> 00:23:47,134 ‎- Em đến đây làm gì? ‎- Bánh mì kẹp từ nhà ăn. 348 00:23:47,217 --> 00:23:48,635 ‎- Cảm ơn, Anne. ‎- Cảm ơn. 349 00:23:48,718 --> 00:23:50,720 ‎Mọi người, bảo trọng nhé. 350 00:23:51,513 --> 00:23:52,430 ‎Cảm ơn, Anne. 351 00:23:54,432 --> 00:23:55,267 ‎Sao rồi? 352 00:23:57,352 --> 00:23:59,104 ‎- Cái này của anh. ‎- Cảm ơn em. 353 00:24:00,522 --> 00:24:02,149 ‎Ngoài kia ngày càng căng. 354 00:24:02,691 --> 00:24:05,193 ‎Em tin là anh đang kiểm soát tình hình. 355 00:24:07,529 --> 00:24:09,197 ‎Nhưng em có mạng lưới riêng, Sam. 356 00:24:09,990 --> 00:24:11,241 ‎Và tin em nghe được là… 357 00:24:12,325 --> 00:24:14,703 ‎số người chống Layton nhiều hơn số ủng hộ. 358 00:24:16,037 --> 00:24:19,624 ‎Anh thấy tỷ lệ không phải ‎như em nói, nhưng… gần như thế. 359 00:24:20,959 --> 00:24:22,294 ‎Anh biết có thể tệ đến đâu. 360 00:24:23,837 --> 00:24:25,297 ‎Ta đã mất hai đứa con. 361 00:24:25,380 --> 00:24:26,923 ‎Sẽ không thế nữa đâu. 362 00:24:27,007 --> 00:24:29,134 ‎Vậy sao anh đưa con lên toa trên? 363 00:24:30,844 --> 00:24:33,597 ‎Ta đã sống theo kiểu của Wilford bảy năm. 364 00:24:33,680 --> 00:24:35,682 ‎Sam, thời đó tốt hơn. 365 00:24:36,349 --> 00:24:39,227 ‎Nếu ông ấy nắm quyền, ‎mọi người sẽ vào nền nếp. 366 00:24:39,311 --> 00:24:41,938 ‎- Kết thúc mọi… ‎- Với cái giá là gì? 367 00:24:42,564 --> 00:24:44,566 ‎Anne, em biết là Wilford… 368 00:24:45,108 --> 00:24:47,736 ‎Ông ta thiết kế con tàu có những lỗ 369 00:24:47,819 --> 00:24:49,529 ‎để đóng băng tay chân người ta. 370 00:24:51,448 --> 00:24:54,201 ‎- Xem em bảo anh làm gì kìa. ‎- Ưu tiên cho gia đình. 371 00:24:54,284 --> 00:24:55,160 ‎Có mà. 372 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 ‎Em biết Layton là ai không? 373 00:24:57,120 --> 00:24:58,496 ‎Anh ấy là người tốt. 374 00:24:59,873 --> 00:25:01,750 ‎Anh đã quên người tốt là gì. 375 00:25:03,001 --> 00:25:07,422 ‎Anh ấy đang cố cho đoàn tàu này, ‎cho con chúng ta, gia đình chúng ta 376 00:25:08,089 --> 00:25:10,091 ‎một thế giới ta có thể sống trong tự hào. 377 00:25:13,678 --> 00:25:16,514 ‎Nếu thế giới đó sụp đổ, anh… 378 00:25:24,564 --> 00:25:25,565 ‎LJ. 379 00:25:28,443 --> 00:25:29,694 ‎Em làm gì vậy? 380 00:25:29,778 --> 00:25:31,780 ‎Nấu bữa tối trong lúc người đầy phân. 381 00:25:31,863 --> 00:25:33,782 ‎Chứ còn làm gì nữa? 382 00:25:36,785 --> 00:25:37,911 ‎Trứng luộc. 383 00:25:46,920 --> 00:25:48,004 ‎Hôm nay em giỏi lắm. 384 00:25:48,755 --> 00:25:49,714 ‎Vậy sao? 385 00:25:49,798 --> 00:25:52,842 ‎Ừ, em giống như người hùng ‎của tầng lớp lao động. 386 00:25:54,552 --> 00:25:55,679 ‎Ý đó từ đâu ra thế? 387 00:25:55,762 --> 00:25:57,055 ‎Anh không biết. 388 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 ‎Nhưng giờ họ nể ta rồi. 389 00:25:59,975 --> 00:26:02,894 ‎Ưa hay không chả quan trọng, ‎nếu ta giúp được lúc khó khăn. 390 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 ‎Chắc chỉ có em thích anh thôi. 391 00:26:06,731 --> 00:26:08,984 ‎Đâu có. Còn Till nữa mà? Cô ta là bạn anh. 392 00:26:09,776 --> 00:26:11,361 ‎Không, chỉ trải qua nhiều chuyện. 393 00:26:11,945 --> 00:26:13,321 ‎Thế đâu phải là bạn. 394 00:26:15,282 --> 00:26:16,491 ‎Anh thích em nhất. 395 00:26:20,745 --> 00:26:21,705 ‎Anh thích em nhất á? 396 00:26:22,789 --> 00:26:25,083 ‎Ừ. Thì sao? ‎Đừng trêu anh, mới nghĩ ra thôi. 397 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 ‎Không, Oz, em… 398 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 ‎Em cũng thích anh nhất. 399 00:26:36,219 --> 00:26:37,053 ‎Đồ khờ. 400 00:27:00,285 --> 00:27:02,203 ‎Đây là phòng Máy chủ Đầu máy. 401 00:27:06,082 --> 00:27:08,209 ‎Đầu máy vẫn chưa chạy hết tốc lực. 402 00:27:08,293 --> 00:27:11,629 ‎Nhưng nó tự điều hòa ‎bằng cái đó, ngay lúc này. 403 00:27:11,713 --> 00:27:12,714 ‎Bộ não của Đầu máy. 404 00:27:13,465 --> 00:27:16,092 ‎Hệ thống tự động kỹ thuật số ‎của Wilford Industries. 405 00:27:16,176 --> 00:27:18,928 ‎Gửi và nhận hàng ngàn thông điệp mỗi giây. 406 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 ‎Tín hiệu hydro đầu vào cứ chập chờn mãi. 407 00:27:25,185 --> 00:27:27,729 ‎Đã chạy tìm lỗi trên PEM rồi, ‎không phải ở đó. 408 00:27:29,564 --> 00:27:30,982 ‎Chúa ơi, số thấp quá. 409 00:27:31,066 --> 00:27:32,525 ‎Mới nãy còn quá cao mà. 410 00:27:47,415 --> 00:27:50,168 ‎Ta có thể thấy ‎cháu băn khoăn chuyện của họ. 411 00:27:50,251 --> 00:27:52,545 ‎Bob băng giá đã lên tận Đầu máy. 412 00:27:53,129 --> 00:27:55,882 ‎Anh ta đã làm gì khe hút tuyết, ‎nên họ mới phải xả. 413 00:27:57,884 --> 00:27:58,802 ‎Giỏi lắm. 414 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‎Nó sẽ đoán ra mà. 415 00:28:00,303 --> 00:28:02,389 ‎Và chỉ chậm hai bước thôi. 416 00:28:05,517 --> 00:28:06,351 ‎Cố lên nào. 417 00:28:09,145 --> 00:28:10,814 ‎Lỗi ở bộ khuếch đại. 418 00:28:11,689 --> 00:28:14,317 ‎Cảm biến H1. Nằm trong khe hút tuyết. 419 00:28:14,401 --> 00:28:16,403 ‎Chắc cây đinh đường ray đã chạm vào nó. 420 00:28:16,486 --> 00:28:18,154 ‎- Khỉ thật. ‎- Chắc quá tải rồi. 421 00:28:25,245 --> 00:28:27,163 ‎Nó bị cháy. Dĩ nhiên rồi. 422 00:28:27,247 --> 00:28:29,374 ‎Cảm biến phát tín hiệu sai ‎đã làm hư rơ-le. 423 00:28:29,457 --> 00:28:33,253 ‎Nó làm hệ thống điều khiển bị quá tải. ‎Không sửa được, phải thay. 424 00:28:33,336 --> 00:28:34,504 ‎Tôi đoán là không dễ. 425 00:28:34,587 --> 00:28:37,382 ‎Đây là Mô-đun Hài hòa, ‎Mô-đun Thần thánh của Wilford. 426 00:28:37,966 --> 00:28:41,219 ‎Nó phụ trách sản xuất hydro, ‎tạo năng lượng cho Đầu máy. 427 00:28:41,302 --> 00:28:43,304 ‎Nếu cái này trục trặc, 428 00:28:43,388 --> 00:28:45,014 ‎cả Đầu máy sẽ bị tắt. 429 00:28:46,141 --> 00:28:48,977 ‎Thay nó khá dễ. ‎Có điều ta không có cái khác. 430 00:28:49,686 --> 00:28:50,937 ‎Cá là tôi biết ai có. 431 00:28:52,564 --> 00:28:55,108 ‎Họ đã sửa khe hút tuyết. ‎Hẳn ông biết họ sửa được. 432 00:28:55,191 --> 00:28:57,402 ‎Họ đã lấy lại vận tốc, giờ sao? 433 00:28:57,485 --> 00:28:59,195 ‎Chắc đầu tiên là cuộc điện thoại. 434 00:29:01,239 --> 00:29:02,073 ‎Đấy. 435 00:29:02,157 --> 00:29:05,160 ‎Big Alice, ‎bọn tôi có tình huống khẩn cấp. 436 00:29:06,536 --> 00:29:07,579 ‎Tuyệt vời, cưng à. 437 00:29:07,662 --> 00:29:08,538 ‎Hoan hô. 438 00:29:11,458 --> 00:29:13,918 ‎Cháu bắt đầu thấy rồi, phải không? 439 00:29:19,048 --> 00:29:22,677 ‎Ý anh nói ‎ống nước bị vỡ là do Wilford làm? 440 00:29:22,761 --> 00:29:24,763 ‎Ông ấy cố tình gây khủng hoảng này? 441 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 ‎Phải, chính xác ý tôi là thế. 442 00:29:27,223 --> 00:29:28,892 ‎Ông ấy tự phá Đầu máy của mình? 443 00:29:28,975 --> 00:29:31,436 ‎Dù phải hay không, ‎ông ta là giải pháp duy nhất. 444 00:29:31,519 --> 00:29:33,229 ‎Ta biết, ông ta cũng biết. 445 00:29:33,313 --> 00:29:36,566 ‎Muốn có Mô-đun Thần thánh để thay, ‎phải cho ông ta sang đây. 446 00:29:36,649 --> 00:29:39,652 ‎Ta có khoảng hai giờ ‎để khôi phục hệ thống Đầu máy. 447 00:29:39,736 --> 00:29:43,072 ‎Không có Wilford giúp, ‎đến sáng là tất cả chúng ta tiêu đời. 448 00:29:44,115 --> 00:29:48,369 ‎Nếu những kẻ ủng hộ phát hiện ‎ông ta đang ở Đầu máy để cứu giúp thì sao? 449 00:29:48,453 --> 00:29:50,622 ‎Họ sẽ nổi điên. Đảm bảo luôn. 450 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 ‎Không được để ai biết. 451 00:29:52,332 --> 00:29:53,333 ‎Có thể giữ kín. 452 00:29:53,416 --> 00:29:54,626 ‎Ông ta chịu đi một mình, 453 00:29:54,709 --> 00:29:56,669 ‎ta dọn đường, bí mật đưa ông ta lên. 454 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‎Ta sẽ đảm bảo ‎không ai biết ông ta sang đây. 455 00:29:59,297 --> 00:30:00,590 ‎Rồi ông ta sẽ làm gì? 456 00:30:01,841 --> 00:30:02,759 ‎Andre, 457 00:30:03,343 --> 00:30:05,011 ‎anh định cho ông ta vào Đầu máy. 458 00:30:05,595 --> 00:30:10,683 ‎Ta đều biết ‎Wilford đủ điên để đánh cược tất cả. 459 00:30:11,434 --> 00:30:14,479 ‎Việc ta trở lại ‎đón Melanie, cả hai đoàn tàu, 460 00:30:14,562 --> 00:30:16,356 ‎tương lai sự sống mà ta biết. 461 00:30:18,441 --> 00:30:22,028 ‎Nhưng ta hết cách rồi, ‎và tôi cần mọi người chung tay. 462 00:30:22,111 --> 00:30:24,364 ‎Tôi sẽ luôn trông chừng Wilford. 463 00:30:25,990 --> 00:30:27,492 ‎Nếu mọi sự tan tành thì sao? 464 00:30:29,369 --> 00:30:30,995 ‎Nếu vậy, cô sẽ biết. 465 00:30:31,955 --> 00:30:33,039 ‎Tôi sẽ bắn pháo hiệu. 466 00:30:35,917 --> 00:30:36,835 ‎Ta phải đi. 467 00:30:38,211 --> 00:30:39,295 ‎Roche, Ruth. 468 00:30:56,437 --> 00:30:57,814 ‎Trong này vắng lặng khiếp. 469 00:30:58,439 --> 00:31:00,191 ‎Chắc tôi phải nổi tiếng lắm 470 00:31:00,275 --> 00:31:02,277 ‎nếu các người không muốn ai thấy tôi. 471 00:31:02,360 --> 00:31:03,403 ‎Ta lên toa trên. 472 00:31:03,486 --> 00:31:05,822 ‎Sẽ có canh gác cẩn mật ‎khi ông thay phụ tùng. 473 00:31:09,242 --> 00:31:10,660 ‎Lối này, ông Wilford. 474 00:31:12,120 --> 00:31:16,499 ‎Tiếc là không có ai chứng kiến ‎sự kiện lịch sử này. Roche nhỉ? 475 00:31:26,175 --> 00:31:27,552 ‎- Lên hết chưa? ‎- Rồi. 476 00:31:34,976 --> 00:31:37,478 ‎TÀU PHỤ - 3 - 13 477 00:32:01,794 --> 00:32:02,629 ‎Thứ lỗi nhé. 478 00:32:04,005 --> 00:32:05,173 ‎Tôi hơi ủy mị. 479 00:32:08,134 --> 00:32:09,218 ‎Ben… 480 00:32:09,928 --> 00:32:12,972 ‎Có mặt để làm mất hứng, như thường lệ. 481 00:32:17,060 --> 00:32:18,394 ‎Mời ông, ông Wilford. 482 00:32:19,479 --> 00:32:20,855 ‎Cảm ơn, anh Layton. 483 00:32:28,237 --> 00:32:29,614 ‎Chúng tôi xin phép ra ngoài. 484 00:32:31,115 --> 00:32:32,575 ‎Hẹn gặp lại, Ruth. 485 00:32:33,868 --> 00:32:34,702 ‎Và, Roche ạ, 486 00:32:35,244 --> 00:32:38,498 ‎anh giữ cân bằng quyền lực ‎bằng sự thông thái và vững lòng. 487 00:32:39,457 --> 00:32:40,541 ‎Hy vọng sẽ được lâu. 488 00:32:53,179 --> 00:32:54,555 ‎Xin chào, bạn già. 489 00:32:58,559 --> 00:32:59,477 ‎Javier. 490 00:32:59,560 --> 00:33:00,520 ‎Ông Wilford. 491 00:33:00,603 --> 00:33:02,230 ‎Tôi có nghe chuyện vui về cậu. 492 00:33:02,313 --> 00:33:05,024 ‎Cậu đã ở trong nhà vệ sinh ‎lúc Melanie cướp tàu thật à? 493 00:33:05,108 --> 00:33:07,110 ‎Vâng, bị kẹt vì quần chưa kéo lên. 494 00:33:09,195 --> 00:33:11,322 ‎Làm ơn đưa tôi cái vali. 495 00:33:12,115 --> 00:33:13,282 ‎Tôi sẽ đưa cho Javi. 496 00:33:14,033 --> 00:33:15,034 ‎Tôi thích cậu ấy. 497 00:33:26,838 --> 00:33:30,091 ‎Phải thay dây đai nối nó với cảm biến H1. 498 00:33:30,174 --> 00:33:31,968 ‎Ông đứng đây xem được rồi. 499 00:33:35,096 --> 00:33:37,390 ‎Wilford lên ‎Snowpiercer. ‎Chính mắt tôi thấy. 500 00:33:37,473 --> 00:33:40,018 ‎- Chắc đang ở Đầu máy. ‎- Giữ ông ấy lại luôn đi. 501 00:33:40,101 --> 00:33:41,853 ‎Ta đông gần bằng quân Đuôi tàu mà. 502 00:33:41,936 --> 00:33:44,147 ‎Mọi người muốn ‎ta lên nắm quyền, đến lúc rồi. 503 00:33:44,230 --> 00:33:47,066 ‎Không có tôi, chưa đầy một giờ ‎Đầu máy của các anh sẽ toi. 504 00:33:47,150 --> 00:33:49,402 ‎Ông liều đến mức này để lấy tiếng. 505 00:33:49,485 --> 00:33:50,445 ‎Không. 506 00:33:50,528 --> 00:33:52,030 ‎Để gặp bạn bè cũ. 507 00:33:52,113 --> 00:33:54,574 ‎Để gặp lại anh. Lâu rồi chưa gặp. 508 00:33:56,451 --> 00:33:58,119 ‎Tôi quá vĩ đại, đâu giữ kín được. 509 00:33:58,703 --> 00:34:00,955 ‎Sớm muộn gì, ‎họ cũng biết tôi đã đến cứu giúp. 510 00:34:01,998 --> 00:34:04,500 ‎Nhớ đặt lại cảm biến khe hút tuyết. 511 00:34:04,584 --> 00:34:05,460 ‎Đã làm rồi. 512 00:34:05,543 --> 00:34:06,377 ‎Họ biết mà. 513 00:34:07,086 --> 00:34:07,920 ‎Sao biết được? 514 00:34:08,004 --> 00:34:10,047 ‎Làm ơn để bọn tôi tập trung. 515 00:34:10,630 --> 00:34:12,842 ‎Đã kết nối mô-đun. ‎Sẵn sàng hiệu chuẩn CPU. 516 00:34:14,677 --> 00:34:15,553 ‎Sẵn sàng bật. 517 00:34:15,636 --> 00:34:17,013 ‎Được rồi. Hệ thống có vẻ ổn. 518 00:34:17,764 --> 00:34:19,681 ‎Đã nối mạng. Đang xử lý đầu vào. 519 00:34:19,766 --> 00:34:20,600 ‎HỆ THỐNG QUÁ TẢI 520 00:34:20,683 --> 00:34:22,518 ‎Chết. Bị quá tải! 521 00:34:24,187 --> 00:34:27,023 ‎Rút nó ra đi! 522 00:34:31,860 --> 00:34:33,654 ‎Các người đã làm gì Đầu máy của tôi? 523 00:34:34,655 --> 00:34:38,117 ‎Melanie lắp thêm mạch điện ‎động cơ giá chuyển hướng ở vòng thứ 5. 524 00:34:38,201 --> 00:34:39,452 ‎Để vượt hệ thống tự động. 525 00:34:40,286 --> 00:34:41,746 ‎Vì trò phá hoại của Melanie, 526 00:34:41,829 --> 00:34:44,791 ‎Mô-đun Thần thánh của tôi ‎không điều khiển được hệ thống. 527 00:34:44,873 --> 00:34:47,293 ‎Toàn bộ việc sản xuất hydro đã ngưng. 528 00:34:47,376 --> 00:34:51,297 ‎Mấy phút nữa là ‎Đầu máy sẽ ngừng hoạt động! 529 00:34:51,380 --> 00:34:54,217 ‎Bọn tôi đã cho ông vào Đầu máy! Sửa đi! 530 00:34:54,801 --> 00:34:57,011 ‎Mọi người, giảm xuống 14% rồi. 531 00:34:57,094 --> 00:34:59,055 ‎Tháo cái mạch của Melanie ra được không? 532 00:34:59,138 --> 00:35:00,723 ‎Không. Nó gắn với động cơ. 533 00:35:00,807 --> 00:35:03,768 ‎Ta không có ‎năng lượng dự trữ để khởi động lại. 534 00:35:04,977 --> 00:35:05,895 ‎Big Alice. 535 00:35:07,021 --> 00:35:08,356 ‎Big Alice‎ có thể đẩy. 536 00:35:09,357 --> 00:35:12,151 ‎Ta sẽ tháo động cơ ‎giá chuyển hướng thủ công 537 00:35:12,235 --> 00:35:14,237 ‎để nó đẩy mà đỡ bị cản. 538 00:35:14,904 --> 00:35:15,988 ‎Tắt khẩn cấp đi. 539 00:35:16,072 --> 00:35:17,156 ‎Tắt Đầu máy sao? 540 00:35:17,240 --> 00:35:19,909 ‎Phải. Đi lại mạch điện, 541 00:35:19,992 --> 00:35:22,662 ‎rồi mồi động cơ lên khi còn đủ tốc độ. 542 00:35:22,745 --> 00:35:25,123 ‎Thế là phải tắt thủ công hơn 200 điểm. 543 00:35:25,206 --> 00:35:27,416 ‎Mà còn chẳng biết có bật lại được không. 544 00:35:28,584 --> 00:35:29,544 ‎Tôi làm đây. 545 00:35:35,299 --> 00:35:37,927 ‎Snowpiercer, ‎đây là ‎báo động khẩn cấp độ năm… 546 00:35:38,010 --> 00:35:40,763 ‎- Đi thôi! Cấp năm rồi. ‎- Tất cả các bộ phận về trạm. 547 00:35:40,847 --> 00:35:41,681 ‎Đi! 548 00:35:41,764 --> 00:35:43,975 ‎Nhân viên nhóm một đến tám ‎vào vị trí tàu phụ. 549 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 ‎Đây là quy trình Tái khởi động Thủ công. 550 00:35:46,519 --> 00:35:49,230 ‎Tái khởi động. Tôi lặp lại, tái khởi động. 551 00:35:57,697 --> 00:35:58,531 ‎ĐỘNG CƠ GIÁ CHUYỂN HƯỚNG - NHẢ 552 00:35:59,365 --> 00:36:00,408 ‎Tránh đường! 553 00:36:00,491 --> 00:36:01,784 ‎Có chuyện gì vậy? 554 00:36:01,868 --> 00:36:05,329 ‎Tái khởi động thủ công? ‎Chưa từng có chuyện này bao giờ. 555 00:36:05,413 --> 00:36:07,540 ‎- Có nghe tin gì từ Andre không? ‎- Không. 556 00:36:08,708 --> 00:36:10,251 ‎Đã lộ tin Wilford lên toa trên. 557 00:36:10,334 --> 00:36:12,253 ‎Nhóm ủng hộ đang kéo đến giữ ông ta lại. 558 00:36:12,336 --> 00:36:14,297 ‎Big Alice,‎ nghe tôi nói gì không? 559 00:36:14,380 --> 00:36:16,924 ‎Có, ông tắt điện ‎Snowpiercer. 560 00:36:17,008 --> 00:36:17,842 ‎Toàn bộ sao? 561 00:36:17,925 --> 00:36:19,719 ‎- Nằm trong kế hoạch của ông? ‎- Không! 562 00:36:19,802 --> 00:36:21,929 ‎Khi bọn ta tháo các giá chuyển hướng, 563 00:36:22,013 --> 00:36:23,055 ‎cháu hãy đẩy. 564 00:36:23,139 --> 00:36:26,392 ‎Không được xuống ‎dưới vạch giới hạn, kẻo không mồi được. 565 00:36:26,475 --> 00:36:28,978 ‎Ba phút nữa là vào tình trạng nguy kịch. 566 00:36:29,061 --> 00:36:29,979 ‎Ngay dưới thôi nhé. 567 00:36:32,857 --> 00:36:33,691 ‎Được. 568 00:36:34,400 --> 00:36:35,943 ‎Cháu sẽ cố. Cháu sẽ đẩy. 569 00:36:36,736 --> 00:36:38,279 ‎Thực hiện tắt máy cấp ba. 570 00:36:39,906 --> 00:36:41,866 ‎Đang ngắt máy nén hydro. 571 00:36:42,825 --> 00:36:44,702 ‎Đang hạn chế điện phân hydro. 572 00:36:45,661 --> 00:36:47,246 ‎Snowpiercer. 573 00:36:47,330 --> 00:36:53,044 ‎Bắt đầu tắt máy thủ công ‎trong năm, bốn, ba, hai, một… 574 00:37:27,453 --> 00:37:28,537 ‎Im lặng quá. 575 00:37:29,747 --> 00:37:30,748 ‎Chuyện gì vậy? 576 00:37:35,169 --> 00:37:37,672 ‎- Sẵn sàng chưa, Javier? ‎- Sắp rồi. 577 00:37:37,755 --> 00:37:40,424 ‎Được mà, Javi. ‎Kệ mọi thứ khác. Ở đây chỉ có hai ta. 578 00:37:40,508 --> 00:37:43,427 ‎Sao lâu vậy? Chớp thời cơ đi, Javi. 579 00:37:44,679 --> 00:37:45,972 ‎Cậu chậm quá. 580 00:37:46,055 --> 00:37:47,682 ‎Anh biết làm không, Layton? Không. 581 00:37:47,765 --> 00:37:49,517 ‎Anh đâu phải Kỹ sư. 582 00:37:49,600 --> 00:37:51,352 ‎Làm sao anh chỉ huy tàu đây? 583 00:37:52,061 --> 00:37:54,063 ‎Anh còn chẳng hiểu cách nó hoạt động. 584 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 ‎Rồi đấy. 585 00:38:07,743 --> 00:38:08,703 ‎Snowpiercer, 586 00:38:08,786 --> 00:38:10,413 ‎Kỹ sư trưởng Wilford đây. 587 00:38:10,496 --> 00:38:11,747 ‎Ông ấy ở đây. 588 00:38:11,831 --> 00:38:14,333 ‎- Vớ vẩn đủ rồi. Chỉnh đốn lại đi. ‎- Wilford đấy! 589 00:38:15,042 --> 00:38:16,294 ‎Wilford đấy! 590 00:38:16,377 --> 00:38:19,505 ‎Các Kỹ sư và công nhân Duy tu, ‎nếu các bạn đang ở vị trí, 591 00:38:19,588 --> 00:38:22,550 ‎hãy chờ lệnh tôi ‎để khởi động lại bằng cách thủ công. 592 00:38:25,469 --> 00:38:27,054 ‎Javier, sẵn sàng chưa? 593 00:38:28,180 --> 00:38:29,682 ‎Sẵn sàng khởi động thủ công. 594 00:38:29,765 --> 00:38:31,517 ‎Tốt. 595 00:38:44,447 --> 00:38:45,865 ‎Hết trò này đến trò khác. 596 00:38:45,948 --> 00:38:48,576 ‎Dàn nhạc chỉ có một nhạc trưởng. 597 00:38:52,330 --> 00:38:53,622 ‎Snowpiercer, 598 00:38:54,915 --> 00:38:56,792 ‎khởi động lại hệ thống đi. 599 00:39:14,101 --> 00:39:16,062 ‎Ben, chuẩn bị điều khiển. 600 00:39:16,145 --> 00:39:17,229 ‎VAN NÉN 001-007 ‎C-209 - HYDRO 601 00:39:18,356 --> 00:39:21,233 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám… 602 00:39:41,295 --> 00:39:42,505 ‎Wilford! 603 00:39:44,298 --> 00:39:45,966 ‎Wilford! 604 00:39:48,511 --> 00:39:49,553 ‎Wilford! 605 00:39:50,763 --> 00:39:55,976 ‎Wilford! 606 00:39:56,060 --> 00:40:01,399 ‎Wilford! 607 00:41:20,019 --> 00:41:23,272 ‎PHÁO SÁNG TRƯỚC - PHÁO SÁNG SAU 608 00:42:07,525 --> 00:42:09,193 ‎Họ sẽ đưa anh sang ‎Big Alice. 609 00:42:09,276 --> 00:42:11,278 ‎Ông ấy hứa anh sẽ được đối xử tử tế. 610 00:42:12,738 --> 00:42:14,073 ‎Tôi đã sống sót một lần rồi. 611 00:42:18,869 --> 00:42:20,871 ‎Tôi đã hứa cho dân Đuôi tàu tự do. 612 00:42:22,081 --> 00:42:23,958 ‎Tôi đã nói sẽ bảo vệ họ. 613 00:42:24,041 --> 00:42:26,210 ‎Tôi sẽ cố hết sức để giúp Đuôi tàu. 614 00:42:32,007 --> 00:42:34,134 ‎Tôi chỉ muốn thấy con mình ra đời. 615 00:42:37,763 --> 00:42:39,390 ‎Chắc sẽ có ngày tôi được gặp nó. 616 00:42:50,901 --> 00:42:51,777 ‎Anh ổn chứ? 617 00:43:07,459 --> 00:43:08,711 ‎Hai người có một phút. 618 00:43:11,714 --> 00:43:12,631 ‎- Em. ‎- Anh. 619 00:43:14,049 --> 00:43:15,843 ‎Anh vô cùng xin lỗi, Zarah. 620 00:43:16,677 --> 00:43:20,723 ‎Andre… Con tàu này ‎cứ cố triệt hạ chúng ta. 621 00:43:25,603 --> 00:43:27,104 ‎Nhưng chưa hề thành công. 622 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‎Anh đừng bỏ cuộc. 623 00:43:32,401 --> 00:43:33,485 ‎Anh hiểu chứ? 624 00:43:36,071 --> 00:43:37,281 ‎Chúng ta không bỏ cuộc. 625 00:43:39,074 --> 00:43:41,160 ‎BỘ PHẬN PHỤC VỤ 626 00:43:49,043 --> 00:43:49,918 ‎Chúc may mắn. 627 00:43:50,002 --> 00:43:51,128 ‎Ông cũng vậy, Roche. 628 00:43:52,755 --> 00:43:54,715 ‎Ông phải trình diện Wilford ở ‎Big Alice. 629 00:43:55,299 --> 00:43:56,175 ‎Hiểu rồi. 630 00:44:04,350 --> 00:44:05,309 ‎Cô hộ tống tôi sao? 631 00:44:05,392 --> 00:44:06,560 ‎Phải. 632 00:44:06,644 --> 00:44:08,437 ‎Ông đã quyết định đúng. 633 00:44:08,520 --> 00:44:10,898 ‎Joseph ở tầng trên. Để tôi đưa ông đi. 634 00:44:36,799 --> 00:44:37,841 ‎Lại đây. 635 00:45:16,463 --> 00:45:17,631 ‎Ông Wilford. 636 00:45:20,676 --> 00:45:22,761 ‎Con tàu là của ông. 637 00:46:28,785 --> 00:46:33,790 ‎Biên dịch: Amy Luu