1 00:00:08,181 --> 00:00:10,727 ‫بداية، تغيّر الطقس.‬ 2 00:00:11,436 --> 00:00:15,064 ‫كان الرافضون يعرفون السبب،‬ ‫لكن مع ذلك حكموا علينا بالهلاك بأكاذيبهم.‬ 3 00:00:16,315 --> 00:00:18,609 ‫الحرب زادت من حرارة الأرض.‬ 4 00:00:18,693 --> 00:00:21,988 ‫ذاب الجليد فيها، وسُحقت كل فصائلها.‬ 5 00:00:23,072 --> 00:00:26,200 ‫لذلك حاول العلماء تبريد كوكب الأرض‬ 6 00:00:26,284 --> 00:00:28,494 ‫لعكس الضرر الذي تسبّبوا به.‬ 7 00:00:29,787 --> 00:00:33,791 ‫لكن بدلًا من ذلك، جمّدوها حتى نواتها.‬ 8 00:00:38,046 --> 00:00:41,841 ‫وحده السيد "ويلفورد"‬ ‫واسع البصيرة، توقّع المستقبل،‬ 9 00:00:42,425 --> 00:00:44,802 ‫وحضّر قطار الفلك العظيم.‬ 10 00:00:47,430 --> 00:00:52,560 ‫في الأيام الأخيرة من "التجمّد"،‬ ‫لجأ الأثرياء، والعديد منهم كان مسؤولًا،‬ 11 00:00:52,643 --> 00:00:57,522 ‫إلى "سنوبيرسر"، الذي يتألّف من 1001 عربة.‬ 12 00:01:00,026 --> 00:01:01,402 ‫لذلك قمنا نحن الشعب،‬ 13 00:01:01,486 --> 00:01:03,321 ‫من الناجين الذين تركوهم خلفهم،‬ 14 00:01:05,156 --> 00:01:07,158 ‫باقتحام قطارهم.‬ 15 00:01:08,451 --> 00:01:09,619 ‫النجدة!‬ 16 00:01:10,536 --> 00:01:11,954 ‫عليكم بهم! الآن!‬ 17 00:01:13,664 --> 00:01:15,041 ‫دعوني أصعد!‬ 18 00:01:17,835 --> 00:01:19,003 ‫ابتعدوا عنها!‬ 19 00:01:25,968 --> 00:01:29,597 ‫ليركب جميع المسافرين حاملي البطاقات.‬ 20 00:01:30,598 --> 00:01:33,059 ‫سيغادر "سنوبيرسر" المحطة‬ ‫في الساعة صفر تمامًا.‬ 21 00:01:33,142 --> 00:01:34,060 ‫هيّا يا "مايلز"!‬ 22 00:01:36,729 --> 00:01:37,688 ‫"مايك"؟‬ 23 00:01:37,772 --> 00:01:39,816 ‫- سيغادر "سنوبيرسر" المحطة بعد 10...‬ ‫- "مايك"!‬ 24 00:01:39,899 --> 00:01:42,318 ‫...9، 8، 7...‬ 25 00:01:42,401 --> 00:01:44,737 ‫6، 5...‬ 26 00:01:44,821 --> 00:01:48,199 ‫4، 3، 2...‬ 27 00:01:48,282 --> 00:01:50,535 ‫1، انطلاق.‬ 28 00:01:56,124 --> 00:02:00,711 ‫أبعدوهم، هذا كلّ شيء!‬ ‫ارموهم من على متن القطار!‬ 29 00:02:01,294 --> 00:02:02,463 ‫تراجعوا! إلى المؤخرة!‬ 30 00:02:02,547 --> 00:02:04,715 ‫- "زارا"!‬ ‫- إلى المؤخرة! هيا يا "دريه".‬ 31 00:02:07,426 --> 00:02:09,220 ‫- ابقي قريبة.‬ ‫- أسرعوا!‬ 32 00:02:09,846 --> 00:02:11,722 ‫- تراجعوا!‬ ‫- "مايلز"، من هنا. هيّا.‬ 33 00:02:11,806 --> 00:02:14,225 ‫عليك الاختباء. هيّا! لا تتوقّف.‬ 34 00:02:16,644 --> 00:02:18,563 ‫ستكون الأمور بخير.‬ ‫يجب أن تختبئ، اتّفقنا يا عزيزي؟‬ 35 00:02:18,646 --> 00:02:20,565 ‫ادخل إلى هناك، اتّفقنا؟ لا تخرج.‬ 36 00:02:21,232 --> 00:02:23,276 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 37 00:02:23,359 --> 00:02:24,944 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 38 00:02:26,237 --> 00:02:27,196 ‫ابتعد عني!‬ 39 00:02:35,121 --> 00:02:36,581 ‫تراجعوا!‬ 40 00:02:36,664 --> 00:02:38,249 ‫احتووا الأوغاد!‬ 41 00:02:41,210 --> 00:02:42,503 ‫أغلق الباب!‬ 42 00:02:42,587 --> 00:02:43,754 ‫لا تدعوهم يغلقونه!‬ 43 00:02:52,305 --> 00:02:54,056 ‫هذا "سنوبيرسر".‬ 44 00:02:54,640 --> 00:02:58,185 ‫ندور حول الأرض بلا توقّف.‬ ‫لا يمكننا أن نتوقّف.‬ 45 00:02:58,978 --> 00:03:03,566 ‫هذه هي ثوراتنا، بطول 1001 عربة.‬ 46 00:03:34,722 --> 00:03:36,265 ‫"قسم الضيافة"‬ 47 00:03:53,574 --> 00:03:55,618 ‫انتباه، إلى جميع المسافرين.‬ 48 00:03:55,701 --> 00:03:58,579 ‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬ ‫صباحاً طيّبًا.‬ 49 00:03:58,663 --> 00:03:59,580 ‫"غرفة الصف"‬ 50 00:03:59,664 --> 00:04:04,418 ‫الحرارة في الخارج 119،6 درجة تحت الصفر.‬ 51 00:04:04,502 --> 00:04:08,130 ‫مع دخولنا إقليم "يوكون"‬ ‫فيما كان يُعرف سابقًا بـ"كندا"،‬ 52 00:04:08,798 --> 00:04:13,302 ‫نذكّركم بضرورة الاستعداد للتمسّك‬ ‫توخّيًا لسلامتكم الشخصية.‬ 53 00:04:14,178 --> 00:04:20,226 ‫مرّت على مغادرتنا‬ ‫6 سنوات و9 أشهر و26 يومًا.‬ 54 00:04:20,309 --> 00:04:25,564 ‫عند الصافرة، تكون الساعة 8 صباحًا.‬ 55 00:04:30,528 --> 00:04:33,364 ‫تراجعوا.‬ 56 00:04:34,031 --> 00:04:36,826 ‫انخفضوا في الأمام. اجلسوا أرضًا!‬ 57 00:04:45,543 --> 00:04:46,669 ‫البوابتان مفتوحتان.‬ 58 00:04:47,420 --> 00:04:48,337 ‫"سانتياغو".‬ 59 00:04:49,463 --> 00:04:50,589 ‫مهلًا!‬ 60 00:04:53,801 --> 00:04:57,263 ‫مهلًا! اجلسوا واهدؤوا.‬ 61 00:04:57,346 --> 00:04:59,181 ‫- أين العربة الأخرى؟‬ ‫- هذا كلّ شيء لليوم.‬ 62 00:04:59,265 --> 00:05:00,349 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، عليكم الاعتياد على ذلك.‬ 63 00:05:00,433 --> 00:05:01,267 ‫نصف الحصص؟‬ 64 00:05:01,350 --> 00:05:03,019 ‫- لا تتواقح!‬ ‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬ 65 00:05:03,102 --> 00:05:04,603 ‫نحن نتضوّر جوعًا بالأساس.‬ 66 00:05:04,687 --> 00:05:07,815 ‫لدينا أطفال هنا! كيف نستطيع العيش؟‬ 67 00:05:11,444 --> 00:05:12,403 ‫هذا هراء!‬ 68 00:05:12,987 --> 00:05:14,196 ‫سنفعل كل ما بوسعنا بما لدينا، اتّفقنا؟‬ 69 00:05:14,280 --> 00:05:16,032 ‫أيتها الجدة، هلّا توزّعين الطعام؟‬ 70 00:05:20,453 --> 00:05:22,621 ‫حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر يا "جون".‬ 71 00:05:29,003 --> 00:05:31,380 ‫حسنًا، للموت والضرائب جميعًا.‬ 72 00:05:32,006 --> 00:05:33,424 ‫نحتاج إلى العشر من الجميع.‬ 73 00:05:33,507 --> 00:05:36,594 ‫5 لإطعام الجرذان، و5 لإطعام الفتى القوي.‬ 74 00:05:36,677 --> 00:05:39,346 ‫إنّه يبني رشاقته لأجلنا جميعًا.‬ ‫خذ وقتك اليوم.‬ 75 00:05:39,430 --> 00:05:41,182 ‫- هيّا.‬ ‫- أكلت بسرعة بالأمس.‬ 76 00:05:41,891 --> 00:05:43,768 ‫تحتاج إليه أكثر منّي.‬ 77 00:05:44,810 --> 00:05:46,312 ‫- شكرًا يا "جوزي".‬ ‫- لا بأس.‬ 78 00:05:49,106 --> 00:05:51,067 ‫مهلًا! أعيديه لي!‬ 79 00:05:51,901 --> 00:05:53,569 ‫- لا! إنه لي!‬ ‫- هيا، تراجع.‬ 80 00:05:56,322 --> 00:05:58,699 ‫- عليك إحضار حصص الجرذان.‬ ‫- سأفعل.‬ 81 00:05:59,450 --> 00:06:01,619 ‫لم تضع "جينا" سوى 4 جراء هذه المرة.‬ 82 00:06:01,702 --> 00:06:04,413 ‫- ما هو المجموع؟‬ ‫- 42.‬ 83 00:06:04,497 --> 00:06:05,998 ‫هذا ليس سيّئًا.‬ 84 00:06:06,749 --> 00:06:10,628 ‫ماذا أيضًا؟‬ ‫ماذا طلب منك "إيفان" العجوز أن تدرس؟‬ 85 00:06:11,420 --> 00:06:13,881 ‫الجيب والتجيب وخط الظل.‬ 86 00:06:13,964 --> 00:06:15,382 ‫علم المثلّثات. رائع.‬ 87 00:06:16,175 --> 00:06:18,719 ‫هذه المهارات ستخرجك من هنا كمتدرّب.‬ 88 00:06:21,097 --> 00:06:23,974 ‫- أتظنّ حقًا أنني قد أصبح مهندسًا؟‬ ‫- اسمع...‬ 89 00:06:25,226 --> 00:06:26,477 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 90 00:06:28,687 --> 00:06:30,523 ‫هيّا يا "لايتون"، لننته من هذا الأمر.‬ 91 00:06:31,107 --> 00:06:34,527 ‫أنت رجل صالح يا "مايلز".‬ ‫لا تنس أبدًا من تكون.‬ 92 00:06:35,277 --> 00:06:36,153 ‫أحد سكّان المؤخرة.‬ 93 00:06:39,949 --> 00:06:42,493 ‫هنا. إن استولينا على هذه العربة،‬ 94 00:06:42,576 --> 00:06:44,703 ‫سندخل إلى الفواصل الكهربائية.‬ 95 00:06:44,787 --> 00:06:48,249 ‫تقول "لايتس" إنّ بوسعنا عكس التيار‬ ‫من هناك وقطعه عن القسم الزراعي.‬ 96 00:06:48,332 --> 00:06:51,544 ‫"لايتون"، ما أوضاع حرّاسنا؟‬ 97 00:06:52,419 --> 00:06:53,587 ‫أصبحوا مهملين،‬ 98 00:06:53,671 --> 00:06:56,006 ‫يتركون البوّابات مفتوحة‬ ‫حتى دقيقة و10 ثوان.‬ 99 00:06:56,090 --> 00:06:58,342 ‫حسنُا، الفتى القوي جاهز.‬ 100 00:06:58,425 --> 00:07:01,137 ‫لدينا دقيقة و10 ثوان للوصول‬ ‫إلى العربة التالية.‬ 101 00:07:01,220 --> 00:07:04,431 ‫نحتاج إلى 4 فقط‬ ‫للدخول إلى الفواصل الكهربائية.‬ 102 00:07:04,515 --> 00:07:07,351 ‫نعم، لكن قد لا نتمكّن‬ ‫من إطفاء أيّ من الأنظمة الرئيسية إطلاقا.‬ 103 00:07:08,102 --> 00:07:10,354 ‫لا نعرف ما يكفي عن البنية التحتيّة.‬ 104 00:07:10,938 --> 00:07:13,983 ‫ماذا نعرف؟ حوالي 12 عربة،‬ ‫بضع عربات هنا بالقرب منا،‬ 105 00:07:14,066 --> 00:07:15,734 ‫بضع عربات أخرى قرب قسم الصرف الصحّي.‬ 106 00:07:16,402 --> 00:07:19,947 ‫الوحيد الذي تجاوز عربة الليل‬ ‫هو "إيفان" العجوز هذا.‬ 107 00:07:20,030 --> 00:07:22,825 ‫لن أنسى مهما كبرت‬ 108 00:07:22,908 --> 00:07:26,287 ‫يوم أخذوني إلى مقدّمة القطار لضبط بيانو.‬ 109 00:07:26,370 --> 00:07:30,916 ‫كان صوته رائعًا، باستثناء مفتاح واحد،‬ ‫مفتاح الـ"سي" الأوسط.‬ 110 00:07:31,000 --> 00:07:34,462 ‫- أظنّ أنّه لم يتذكّر أحد إحضار...‬ ‫- إحضار سلك للبيانو، نعم.‬ 111 00:07:34,545 --> 00:07:37,923 ‫مع فائق احترامي، سمعناها من قبل،‬ ‫وهي لا تمدّ بالثقة.‬ 112 00:07:38,007 --> 00:07:39,049 ‫"بايك" محقّ.‬ 113 00:07:39,133 --> 00:07:41,677 ‫إن لم نفعل شيئًا عمّا قريب، سيفوت الأوان.‬ 114 00:07:42,386 --> 00:07:44,972 ‫- لقد قلّصوا مؤونتنا مجدّدًا.‬ ‫- لا شك.‬ 115 00:07:45,055 --> 00:07:47,391 ‫وكأنّ العبودية هي السبب الوحيد‬ ‫الذي يدفعهم إلى الاستمرار بإطعامنا.‬ 116 00:07:47,475 --> 00:07:50,769 ‫إنّهم يجوّعوننا حتى الموت.‬ ‫يجعلون نساءنا عقيمات.‬ 117 00:07:50,853 --> 00:07:52,730 ‫لم يُولد طفل في عربة المؤخرة منذ 5 سنوات.‬ 118 00:07:52,813 --> 00:07:57,485 ‫برأيي أن نقاتل. أريد أن أكون أبًا.‬ ‫يا شباب، أنا آخر أسترالي.‬ 119 00:07:57,568 --> 00:08:01,697 ‫لن يطول الأمر‬ ‫قبل أن يقطعوا عنّا الطعام نهائيًا.‬ 120 00:08:01,780 --> 00:08:04,658 ‫لدينا مخبرون في 6 قطاعات مختلفة، مفهوم؟‬ 121 00:08:04,742 --> 00:08:06,243 ‫- نحن نبني شبكات...‬ ‫- "لايتون"،‬ 122 00:08:06,327 --> 00:08:08,412 ‫- لا وقت لهذا الآن.‬ ‫- هذا لا يكفي يا رجل.‬ 123 00:08:08,496 --> 00:08:10,039 ‫ألا تتذكّرون ثورة السنة الثالثة؟‬ 124 00:08:11,040 --> 00:08:14,502 ‫قاتلنا كجيش،‬ ‫لكنّنا كنا نجهل ما ينتظرنا عند كلّ باب.‬ 125 00:08:15,085 --> 00:08:18,380 ‫لم نحظ بمساعدة من الجانب الآخر.‬ ‫مات 62 شخصًا.‬ 126 00:08:18,464 --> 00:08:22,676 ‫أُخذت منا 13 ذراعًا كعقاب.‬ 127 00:08:25,513 --> 00:08:27,597 ‫نحتاج إلى المساعدة. إلى التحالفات.‬ 128 00:08:28,890 --> 00:08:30,476 ‫أتعرف رأيي يا "لايتون"؟‬ 129 00:08:30,558 --> 00:08:34,145 ‫برأيي أنّك لا تملك الجرأة للوقوف معنا.‬ 130 00:08:34,730 --> 00:08:36,607 ‫"بايك"، يمكنك أن تشكّك في خطتي إن أردت.‬ 131 00:08:37,191 --> 00:08:39,735 ‫لكن إن شكّكت في نضالي،‬ ‫فستكون لدينا مشكلة حقيقية.‬ 132 00:08:42,530 --> 00:08:43,781 ‫لن تكون هناك مشاكل...‬ 133 00:08:44,782 --> 00:08:45,908 ‫إن كنا متّحدين في المؤخرة.‬ 134 00:08:45,991 --> 00:08:49,537 ‫نحن متّحدون في المؤخرة.‬ ‫أصبحنا على حافة الموت.‬ 135 00:08:49,620 --> 00:08:51,956 ‫هذا صحيح، لذلك لا خيار لدينا.‬ 136 00:08:52,039 --> 00:08:56,460 ‫علينا أن نفعل هذا‬ ‫قبل أن يفتّشونا مجدّدًا ويجدوا الأسلحة.‬ 137 00:08:56,544 --> 00:08:57,836 ‫- تمامًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 138 00:08:57,920 --> 00:08:59,713 ‫- متّحدون في المؤخرة يا "لايتون".‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 139 00:08:59,797 --> 00:09:00,631 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 140 00:09:00,714 --> 00:09:02,174 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة!‬ 141 00:09:02,258 --> 00:09:03,842 ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ ‫- متّحدون في المؤخرة.‬ 142 00:09:03,926 --> 00:09:05,052 ‫متّحدون في المؤخرة.‬ 143 00:09:06,595 --> 00:09:08,097 ‫هيا يا "لايتون".‬ 144 00:09:12,393 --> 00:09:13,852 ‫متّحدون في المؤخرة.‬ 145 00:09:29,994 --> 00:09:30,995 ‫"لايتون".‬ 146 00:09:32,288 --> 00:09:33,289 ‫اسمع، أنا...‬ 147 00:09:34,248 --> 00:09:35,165 ‫آسفة.‬ 148 00:09:35,749 --> 00:09:37,293 ‫أعرف أنّك تريد التقدّم بإيقاع أبطأ، لكن...‬ 149 00:09:37,376 --> 00:09:39,003 ‫علينا التفكير في المدى البعيد.‬ 150 00:09:39,086 --> 00:09:41,714 ‫لن يكون هناك مدى بعيد‬ ‫إن كبرنا وأعيانا المرض عن القتال.‬ 151 00:09:43,465 --> 00:09:45,175 ‫ابتعدي عن الخطوط الأمامية.‬ 152 00:09:46,510 --> 00:09:47,803 ‫سنكون بخير.‬ 153 00:10:11,702 --> 00:10:14,747 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ ‫نقصدك في وقت الحاجة‬ 154 00:10:14,830 --> 00:10:17,499 ‫لأنّنا نحتاج إليك الآن‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 155 00:10:17,583 --> 00:10:21,670 ‫نسألك الحماية الإلهية. آمين.‬ 156 00:10:48,322 --> 00:10:49,323 ‫خذ.‬ 157 00:10:50,866 --> 00:10:53,744 ‫ستستخدمها بشكل أفضل منّي.‬ 158 00:10:54,745 --> 00:10:57,790 ‫المقاومة ليست عقيمة أبدًا،‬ 159 00:10:57,873 --> 00:11:04,588 ‫لكنّ قطار "ويلفورد" أشبه بقلعة.‬ 160 00:11:06,048 --> 00:11:09,551 ‫ربما هو أبديّ.‬ 161 00:11:11,053 --> 00:11:12,763 ‫أعلم أنّك لا تصدّق ذلك.‬ 162 00:11:23,774 --> 00:11:25,401 ‫حظًا طيّبًا يا بني.‬ 163 00:11:26,193 --> 00:11:27,403 ‫حظًا طيّبًا يا "إيفان".‬ 164 00:11:48,966 --> 00:11:50,968 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 165 00:11:51,051 --> 00:11:52,719 ‫- صباح الخير يا "ميلاني".‬ ‫- صباح الخير.‬ 166 00:11:56,932 --> 00:11:58,600 ‫صباح الخير. كيف حالك اليوم؟‬ 167 00:11:58,684 --> 00:12:00,352 ‫- بأفضل حال.‬ ‫- شكرًا على السؤال.‬ 168 00:12:00,436 --> 00:12:01,645 ‫- صباح الخير يا "مارتن".‬ ‫- صباح الخير.‬ 169 00:12:01,728 --> 00:12:03,230 ‫- هيّا أيها الشابان. انتهينا.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "لام".‬ 170 00:12:06,942 --> 00:12:08,569 ‫العصيدة كانت لذيذة جدًا،‬ 171 00:12:08,652 --> 00:12:09,528 ‫- شكرًا على سؤالك.‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:10,112 --> 00:12:11,864 ‫لا يُسمح بأن تجيدي الكانتونية أفضل منّي.‬ 173 00:12:11,947 --> 00:12:13,657 ‫- لا، أنا لا أجيدها.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 174 00:12:13,740 --> 00:12:16,535 ‫- هيّا. سنتأخر مجدّدًا.‬ ‫- صباح الخير يا عائلة "فولجر".‬ 175 00:12:17,244 --> 00:12:20,164 ‫- "روث".‬ ‫- هناك مخاوف بشأن السونا.‬ 176 00:12:20,247 --> 00:12:21,457 ‫لا.‬ 177 00:12:21,540 --> 00:12:23,250 ‫سأرسل قسم الصيانة في الحال.‬ 178 00:12:23,333 --> 00:12:27,463 ‫لا، إنّها ليست معطّلة.‬ ‫الأوروبيون يسخرون من أجساد الناس مجدّدًا.‬ 179 00:12:27,546 --> 00:12:31,175 ‫الأمريكيون وبقيّة العالم‬ ‫يفضّلون ملابس السباحة.‬ 180 00:12:31,258 --> 00:12:33,135 ‫هذا أسهل فحسب.‬ 181 00:12:33,218 --> 00:12:36,638 ‫الإسكندنافيون من العائلة الملكيّة‬ ‫يستمتعون بتحدّي القواعد.‬ 182 00:12:36,722 --> 00:12:39,099 ‫ويغنّون أغاني السونا.‬ 183 00:12:40,142 --> 00:12:41,518 ‫أنا أقصدها للاسترخاء.‬ 184 00:12:41,602 --> 00:12:43,896 ‫لا بد من وجود حل بتغيير جدول المواعيد.‬ 185 00:12:44,605 --> 00:12:47,691 ‫- سنناقش الأمر في اجتماع اللجنة التالي.‬ ‫- ممتاز.‬ 186 00:12:47,774 --> 00:12:48,775 ‫شكرًا لك.‬ 187 00:12:48,859 --> 00:12:50,110 ‫كيف كانت حلوى الـ"بارفيه" يا "إل جاي"؟‬ 188 00:12:50,694 --> 00:12:52,988 ‫أريد تناول العصائبية‬ ‫في الدرجة الثالثة مجدّدًا اليوم.‬ 189 00:12:53,071 --> 00:12:56,700 ‫يُستحسن ألّا تفعلي الآن.‬ ‫سمعت أنّ هناك مزيدًا من العنف.‬ 190 00:12:56,783 --> 00:12:58,243 ‫إنّها مجرّد إشاعات.‬ 191 00:12:58,327 --> 00:12:59,703 ‫"ميلاني"، ماذا يجري هناك؟‬ 192 00:12:59,786 --> 00:13:02,873 ‫استجاب مسؤولو المكابح لشيء ما.‬ ‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.‬ 193 00:13:02,956 --> 00:13:05,042 ‫الأرجح أنّها تصفية حسابات‬ ‫بين سكّان الدرجة الثالثة.‬ 194 00:13:05,125 --> 00:13:06,793 ‫سنبلغكم بالمستجدات حالما نستطيع.‬ 195 00:13:13,217 --> 00:13:15,177 ‫"يورك". كان عليه أن يثرثر.‬ 196 00:13:15,260 --> 00:13:18,388 ‫حسنًا، الأنباء السيّئة تنتشر بسرعة.‬ ‫يُستحسن أن تنزلي إلى هناك.‬ 197 00:13:20,098 --> 00:13:22,601 ‫كنت أرجو تفادي عربة المؤخرة هذا الأسبوع.‬ 198 00:13:22,684 --> 00:13:26,104 ‫اذهبي. تعرفين أنّك تنتظرين عذرًا‬ ‫لارتداء فرائك.‬ 199 00:13:51,463 --> 00:13:53,215 ‫مسؤولا مكابح، 6 حرّاس.‬ 200 00:13:57,886 --> 00:14:01,473 ‫- المضيفة مع 6 حرّاس إضافيين.‬ ‫- المضيفة؟ ماذا يريدون؟‬ 201 00:14:01,557 --> 00:14:03,433 ‫لا أدري. هل نلغي العملية؟‬ 202 00:14:03,517 --> 00:14:04,643 ‫انتظروا الإشارة.‬ 203 00:14:10,482 --> 00:14:13,026 ‫تراجعوا. اجلسوا أرضًا.‬ 204 00:14:29,459 --> 00:14:30,711 ‫صباح الخير.‬ 205 00:14:32,546 --> 00:14:36,925 ‫السيد "ويلفورد"، وجميعنا هنا‬ ‫في "ويلفورد" للصناعات،‬ 206 00:14:37,801 --> 00:14:40,596 ‫نتمنّى لكم صباحًا طيّبًا،‬ ‫كما قلت قبل قليل.‬ 207 00:14:40,679 --> 00:14:42,389 ‫أنا آسف.‬ 208 00:14:45,559 --> 00:14:48,645 ‫لدينا طلب بإخراج أحدكم.‬ 209 00:14:50,480 --> 00:14:51,773 ‫السيد "أندريه لايتون".‬ 210 00:14:53,108 --> 00:14:54,234 ‫ماذا؟‬ 211 00:14:55,152 --> 00:14:56,695 ‫الرجاء أظهر نفسك.‬ 212 00:14:59,448 --> 00:15:00,282 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 213 00:15:04,536 --> 00:15:05,537 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 214 00:15:06,038 --> 00:15:07,039 ‫لا تنفّذوا العملية.‬ 215 00:15:07,789 --> 00:15:09,625 ‫مهلًا. لا بأس.‬ 216 00:15:09,708 --> 00:15:11,543 ‫لا. ماذا تريدون؟ توقفوا.‬ 217 00:15:12,127 --> 00:15:13,086 ‫اهدؤوا!‬ 218 00:15:13,170 --> 00:15:14,171 ‫"لايتون"!‬ 219 00:15:16,298 --> 00:15:18,508 ‫لا! ماذا تريدون منّي؟‬ 220 00:15:18,592 --> 00:15:20,177 ‫توقفوا. ماذا تريدون منّي؟‬ 221 00:15:20,802 --> 00:15:22,137 ‫"لايتون"!‬ 222 00:15:22,721 --> 00:15:24,723 ‫أعيدوني!‬ 223 00:15:25,474 --> 00:15:28,560 ‫لا! أعيدوني!‬ 224 00:15:36,026 --> 00:15:38,278 ‫تفضّل أيها الصغير.‬ 225 00:15:39,947 --> 00:15:41,031 ‫توقّف.‬ 226 00:15:41,114 --> 00:15:42,032 ‫الفم.‬ 227 00:15:45,020 --> 00:15:46,540 ‫افتح.‬ 228 00:15:49,873 --> 00:15:50,958 ‫أحسنت.‬ 229 00:15:53,878 --> 00:15:56,130 ‫"قسم الصرف الصحّي"‬ 230 00:16:03,846 --> 00:16:04,889 ‫"الأمن البيولوجي"‬ 231 00:16:10,520 --> 00:16:11,813 ‫ماذا تريدون منّي؟‬ 232 00:16:12,480 --> 00:16:13,731 ‫اسمك "تيل"، صحيح؟ ماذا يجري؟‬ 233 00:16:15,441 --> 00:16:17,485 ‫أغلق فمك وتابع السير.‬ 234 00:17:15,626 --> 00:17:16,669 ‫هيّا بنا.‬ 235 00:18:00,088 --> 00:18:01,714 ‫- أين نحن؟‬ ‫- عربة طعام الدرجة الثالثة.‬ 236 00:18:03,633 --> 00:18:07,386 ‫سيد "لايتون"،‬ ‫أنا كبير مسؤولي المكابح "روش".‬ 237 00:19:05,194 --> 00:19:07,864 ‫سمعنا أنّك كنت محقّقًا في جرائم القتل‬ ‫في الحياة السابقة.‬ 238 00:19:10,491 --> 00:19:11,450 ‫لدينا جريمة قتل.‬ 239 00:19:14,162 --> 00:19:14,996 ‫ألستم رجال شرطة؟‬ 240 00:19:15,079 --> 00:19:17,999 ‫معظمنا كان في جهاز أمن "ويلفورد".‬ ‫بعضنا كان...‬ 241 00:19:19,000 --> 00:19:21,586 ‫- لاعب كرة قدم؟‬ ‫- في خط الوسط.‬ 242 00:19:25,089 --> 00:19:29,177 ‫أظنّ أنّ السيد "ويلفورد" لم يعتقد‬ ‫أن الأثرياء قد يقتلون بعضهم.‬ 243 00:19:31,262 --> 00:19:32,430 ‫لكنّك كنت شرطية.‬ 244 00:19:34,765 --> 00:19:35,725 ‫قسم شرطة "ديترويت".‬ 245 00:19:36,642 --> 00:19:37,685 ‫أنا آسف.‬ 246 00:19:38,936 --> 00:19:40,438 ‫سمعت أن الأوضاع كانت صعبة هناك.‬ 247 00:19:40,521 --> 00:19:43,482 ‫- انقلب القسم على نفسه.‬ ‫- كان الوضع صعبًا في كلّ مكان.‬ 248 00:19:45,860 --> 00:19:47,904 ‫- هل لديكم وعاء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 249 00:19:48,696 --> 00:19:49,906 ‫لدينا جثة.‬ 250 00:20:00,750 --> 00:20:02,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 251 00:20:03,169 --> 00:20:04,170 ‫اسمع.‬ 252 00:20:05,838 --> 00:20:08,799 ‫وضّبت مقتنياته الماديّة لئلّا يسرقها أحد.‬ 253 00:20:10,676 --> 00:20:12,261 ‫"مقتنياته الماديّة"؟‬ 254 00:20:20,353 --> 00:20:22,271 ‫بدأنا نتسلّق الجبال مجدّدًا، أليس كذلك؟‬ 255 00:20:23,397 --> 00:20:24,565 ‫الشلّالات.‬ 256 00:20:25,691 --> 00:20:27,360 ‫- إنه مسار وعر.‬ ‫- نعم.‬ 257 00:20:29,195 --> 00:20:31,197 ‫أصبحت مضطرًا الآن‬ ‫إلى الحصول على وظيفة متدرّب.‬ 258 00:20:32,114 --> 00:20:36,744 ‫لا. أظنّ أننا نحتاج إليك هنا‬ ‫في عربة المؤخرة؟ أنت "مايلز" الخاص بنا.‬ 259 00:20:37,328 --> 00:20:40,748 ‫الناس لا يعودون يا أمّي.‬ ‫يجب على أحدنا الذهاب لإيجاد "لايتون".‬ 260 00:20:41,332 --> 00:20:45,169 ‫سيكون "لايتون" بخير.‬ ‫هو الوحيد الذي يستطيع العودة إلينا.‬ 261 00:20:58,683 --> 00:21:01,060 ‫لديكم مشاكل كبيرة هنا.‬ 262 00:21:01,769 --> 00:21:04,814 ‫أظنّ أنّهم قطّعوه إلى أجزاء‬ ‫لإخفائه على نحو أفضل.‬ 263 00:21:08,818 --> 00:21:10,152 ‫هذه نظريتي بأيّة حال.‬ 264 00:21:11,779 --> 00:21:15,199 ‫"شون أورين وايز".‬ ‫الدرجة الثالثة، عمل في قسم الزراعة.‬ 265 00:21:15,283 --> 00:21:18,411 ‫- من عثر عليه؟‬ ‫- عامل صيانة، أثناء إجراء التصليحات.‬ 266 00:21:18,494 --> 00:21:20,705 ‫ماذا لديكم هنا من أدوات البحث الجنائي؟‬ 267 00:21:20,788 --> 00:21:24,041 ‫لا يوجد مختبر جنائي حقيقي أو ما شابه،‬ ‫لكن لدينا بعض العلماء.‬ 268 00:21:25,001 --> 00:21:27,461 ‫ماذا عن... قضيبه؟‬ 269 00:21:30,589 --> 00:21:34,677 ‫هل أنهت فترة "التجمّد" مسيرتك باكرًا؟‬ ‫هل أنت مبتدئة من السنة الأولى؟‬ 270 00:21:35,511 --> 00:21:36,804 ‫أردت أن أصبح محقّقة جرائم قتل.‬ 271 00:21:36,887 --> 00:21:41,225 ‫حقًا؟ أصبحت مسؤولة مكابح،‬ ‫لذلك يمكنك حل القضية بمفردك.‬ 272 00:21:41,309 --> 00:21:43,019 ‫- أعيدوني إلى عربة المؤخرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 273 00:21:44,937 --> 00:21:46,480 ‫هذه فرصتك يا صاح.‬ 274 00:21:46,564 --> 00:21:47,565 ‫استغلّها.‬ 275 00:21:48,274 --> 00:21:51,652 ‫- لماذا تريد العودة إلى هناك؟‬ ‫- ليعرفوا أنني لست خائنًا.‬ 276 00:21:52,737 --> 00:21:54,613 ‫سيشقّون عنقك الآن يا رجل.‬ 277 00:21:57,241 --> 00:21:58,701 ‫حلّوا مشاكلكم بأنفسكم.‬ 278 00:22:00,703 --> 00:22:02,413 ‫اسمع. لديّ دعابة لك.‬ 279 00:22:02,496 --> 00:22:05,916 ‫ما القاسم المشترك‬ ‫بين رجال الشرطة ولاعبي كرة القدم؟‬ 280 00:22:06,751 --> 00:22:08,419 ‫أتقصد كرة القدم الأوروبية؟‬ 281 00:22:08,502 --> 00:22:10,004 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا.‬ 282 00:22:10,087 --> 00:22:12,757 ‫هيّا أيها المحقّق.‬ ‫رجال الشرطة ولاعبو كرة القدم.‬ 283 00:22:13,841 --> 00:22:15,009 ‫ما القاسم المشترك؟‬ 284 00:22:17,970 --> 00:22:21,515 ‫حذاء قوي وصلب!‬ 285 00:22:21,599 --> 00:22:23,184 ‫حسنًا. "أوسوايلر"، هذا يكفي.‬ 286 00:22:24,685 --> 00:22:25,603 ‫ركلة جزاء!‬ 287 00:22:26,437 --> 00:22:27,646 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 288 00:22:29,940 --> 00:22:32,818 ‫- تكلّم معنا بسلاطة لسان يا سيدي.‬ ‫- آسفة يا سيدي.‬ 289 00:22:32,902 --> 00:22:35,571 ‫ساكن عربة المؤخرة لم يكن متعاونًا.‬ ‫يرفض مساعدتنا في التحقيق.‬ 290 00:22:35,654 --> 00:22:37,198 ‫وهل ظننت أن ضربه سيقنعه؟‬ 291 00:22:37,281 --> 00:22:38,908 ‫أظنّ أنّ شريكك لديه بعض المشاكل.‬ 292 00:22:38,991 --> 00:22:41,994 ‫اخرجا من هنا أيها المغفلان. الآن.‬ 293 00:22:44,789 --> 00:22:48,042 ‫عودا إلى عملكما القذر‬ ‫في عربة المؤخرة. ورديّة مضاعفة.‬ 294 00:22:48,626 --> 00:22:50,252 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 295 00:22:54,298 --> 00:22:56,175 ‫حسنًا أيها المزعج.‬ 296 00:22:57,384 --> 00:22:59,428 ‫هذه "ميلاني" من قسم الضيافة.‬ 297 00:23:00,012 --> 00:23:04,558 ‫أعتذر أيها المحقّق،‬ ‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات.‬ 298 00:23:06,977 --> 00:23:08,229 ‫أنت صوت القطار.‬ 299 00:23:09,814 --> 00:23:13,150 ‫هذا صحيح. لديّ مهام متعدّدة.‬ 300 00:23:13,234 --> 00:23:15,986 ‫قسمي مسؤول عن جعل العلاقات سلسة.‬ 301 00:23:23,577 --> 00:23:24,620 ‫أيها المحقّق...‬ 302 00:23:25,788 --> 00:23:29,041 ‫جئت لأخبرك شخصيًا‬ 303 00:23:29,792 --> 00:23:32,086 ‫بأنّ السيد "ويلفورد"‬ ‫يريد حل هذه القضية بسرعة.‬ 304 00:23:32,169 --> 00:23:35,714 ‫ستحصل على التسهيلات‬ ‫في كلّ ما يحتاج إليه تحقيقك.‬ 305 00:23:40,261 --> 00:23:41,095 ‫تبًا.‬ 306 00:23:41,178 --> 00:23:45,349 ‫قبل سنتين، كانت هناك ضحية أخرى.‬ ‫رجل أُزيلت أعضاؤه التناسلية.‬ 307 00:23:45,432 --> 00:23:48,394 ‫هناك شخص يقضي محكوميته بالفعل في الجوارير.‬ 308 00:23:48,978 --> 00:23:52,148 ‫إذًا، إمّا أنّ لديكم مقلّدًا،‬ 309 00:23:53,691 --> 00:23:56,861 ‫أو أنّ السيد "ويلفورد"‬ ‫قد زجّ الشخص الخطأ في الجوارير.‬ 310 00:23:59,363 --> 00:24:02,032 ‫سأفعل ذلك لقاء حصص الطعام وتسهيل‬ ‫دخول سكّان المؤخرة إلى الدرجة الثالثة.‬ 311 00:24:02,116 --> 00:24:03,826 ‫لا يحقّ لك أن تطلب أيّ شيء هنا.‬ 312 00:24:03,909 --> 00:24:05,578 ‫كانت لدى المسافرين تذاكر.‬ 313 00:24:05,661 --> 00:24:07,496 ‫- كلّ أفراد الطاقم لديهم وظائف.‬ ‫- يا كبير مسؤولي المكابح...‬ 314 00:24:07,580 --> 00:24:10,749 ‫- أنتم ركبتم القطار كالجرذان!‬ ‫- يا كبير مسؤولي المكابح، رجاء!‬ 315 00:24:11,834 --> 00:24:12,668 ‫هلّا تفكّ قيوده؟‬ 316 00:24:16,797 --> 00:24:17,965 ‫أرجوك.‬ 317 00:24:20,801 --> 00:24:24,388 ‫لا بد أنّ هذا مربك جدًا بالنسبة إليك.‬ ‫لكنّ الأمر بسيط حقًا.‬ 318 00:24:24,471 --> 00:24:26,974 ‫أنت محقّق جرائم القتل الوحيد‬ ‫على متن القطار.‬ 319 00:24:27,975 --> 00:24:32,563 ‫لهذا، يطلب منك السيد "ويلفورد" أن تساهم.‬ 320 00:25:16,024 --> 00:25:17,025 ‫دكتور.‬ 321 00:25:19,110 --> 00:25:21,154 ‫هذه هي الجوارير أيها المحقّق "لايتون".‬ 322 00:25:24,282 --> 00:25:28,286 ‫وهذه "نيكي جينيه"، المحكومة بجريمة قتل.‬ 323 00:25:29,663 --> 00:25:30,997 ‫إنّها بريئة، أليست كذلك؟‬ 324 00:25:31,081 --> 00:25:32,332 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 325 00:25:32,874 --> 00:25:34,251 ‫تبدو البراءة على هيئتها.‬ 326 00:25:34,834 --> 00:25:36,711 ‫لقد اعتنيت بها جيدًا.‬ 327 00:25:36,795 --> 00:25:40,548 ‫ستكون أطول سجينة نائمة‬ ‫أعدناها من حالة السبات.‬ 328 00:25:40,632 --> 00:25:41,841 ‫إنها نائمة منذ أكثر من سنتين.‬ 329 00:25:41,925 --> 00:25:43,760 ‫وهي الشاهدة الوحيدة لدينا‬ ‫على الجريمة الأولى.‬ 330 00:25:43,843 --> 00:25:46,554 ‫هل تريد العدالة أيها المحقّق؟ برّئها.‬ 331 00:25:48,014 --> 00:25:49,182 ‫وإن قبضت على القاتل،‬ 332 00:25:49,266 --> 00:25:51,685 ‫سنجعلك محقّق القطار،‬ ‫وننقلك إلى الدرجة الثالثة.‬ 333 00:25:53,395 --> 00:25:56,523 ‫يحتاجون إلى بعض الوقت للتعافي، وأحتاج‬ 334 00:25:56,606 --> 00:25:57,691 ‫- إلى حضور كاتب العدل...‬ ‫- قم بذلك فحسب.‬ 335 00:25:59,025 --> 00:25:59,859 ‫نعم.‬ 336 00:26:04,447 --> 00:26:06,324 ‫أنا لا أوافق على أيّ شيء.‬ 337 00:26:08,576 --> 00:26:11,329 ‫حسنًا، سأتركك‬ ‫تحت تصرّف السيد "روش" حاليًا.‬ 338 00:26:11,955 --> 00:26:13,540 ‫سيأخذك إلى المشتبه بهم.‬ 339 00:26:20,380 --> 00:26:25,093 ‫أبلغ زميل "شون وايز" في السكن‬ ‫عن اختفائه قبل إيجاده بـ24 ساعة.‬ 340 00:26:25,176 --> 00:26:26,511 ‫أهلًا بك في السلاسل يا ساكن المؤخرة.‬ 341 00:26:27,345 --> 00:26:29,723 ‫- "السلاسل"؟‬ ‫- نعم. إنّه أمر رائج حاليًا.‬ 342 00:26:29,806 --> 00:26:32,809 ‫معظمهم من الشباب،‬ ‫يعيشون ويمارسون الجنس في مجموعات.‬ 343 00:26:32,892 --> 00:26:34,144 ‫السلاسل.‬ 344 00:26:34,853 --> 00:26:38,440 ‫أخذوا بعض الحاويات المقطّعة،‬ ‫واستخدموا إبداعهم في تحويلها.‬ 345 00:26:39,149 --> 00:26:40,817 ‫برأيي أنّهم مجموعة من غرباء الأطوار.‬ 346 00:26:41,693 --> 00:26:45,113 ‫لدى زوجتي أوصاف مختارة لهم،‬ ‫لكن أظنّ أنّك ستحبّهم.‬ 347 00:26:46,197 --> 00:26:49,326 ‫شريكا "شون وايز" بانتظارك.‬ 348 00:26:49,409 --> 00:26:51,411 ‫أظن أنك قابلت واحدًا منهم مسبقًا.‬ 349 00:26:56,666 --> 00:26:58,460 ‫حساء طماطم وشطيرة جبن مشوي.‬ 350 00:26:59,878 --> 00:27:01,171 ‫مرحبًا يا "زارا".‬ 351 00:27:01,254 --> 00:27:02,172 ‫مرحبًا يا "أندريه".‬ 352 00:27:04,215 --> 00:27:06,343 ‫أخرج هذين الاثنين من هنا. سأبدأ بها.‬ 353 00:27:07,635 --> 00:27:09,095 ‫سنكون بخير. لم نقترف أيّ ذنب.‬ 354 00:27:09,179 --> 00:27:11,681 ‫لست من سكان المؤخرة.‬ ‫لا تدعيهم يعاملونك كأنك كذلك.‬ 355 00:27:11,765 --> 00:27:12,766 ‫لا تقلق، حسنًا؟‬ 356 00:27:14,184 --> 00:27:17,062 ‫هيا يا "تينو". هيا، لنذهب.‬ 357 00:27:20,982 --> 00:27:22,567 ‫فكّ قيدها. واتركنا لوحدنا لبعض الوقت.‬ 358 00:27:22,650 --> 00:27:24,361 ‫لست هنا لممارسة الجنس يا صاح.‬ 359 00:27:24,444 --> 00:27:26,613 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بل للتحفيز.‬ 360 00:27:26,696 --> 00:27:29,366 ‫يجب أن تقوم بعملك الجديد‬ ‫كما يريد السيد "ويلفورد".‬ 361 00:27:29,449 --> 00:27:31,659 ‫إنها مُشتبه بها. أثبت عكس ذلك.‬ 362 00:27:31,743 --> 00:27:32,869 ‫مر على لقائنا 5 سنوات.‬ 363 00:27:32,952 --> 00:27:35,997 ‫امنحنا بعض الوقت لوحدنا‬ ‫أو هذا كل ما سأفعله.‬ 364 00:27:42,879 --> 00:27:43,922 ‫حسنًا.‬ 365 00:27:48,426 --> 00:27:50,178 ‫ربما يمكنكما أن تصلحا علاقتكما.‬ 366 00:27:52,097 --> 00:27:53,390 ‫الغرفة لك أيها المحقق.‬ 367 00:27:58,937 --> 00:28:01,564 ‫- قلت لهم إنني كنت شرطيًا؟‬ ‫- تعرّض شخص أحبّه للقتل.‬ 368 00:28:01,648 --> 00:28:03,441 ‫كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي خطر لي أنّ بوسعه المساعدة.‬ 369 00:28:03,525 --> 00:28:07,195 ‫المكان يشبه عربة المؤخرة هنا.‬ ‫لا توجد محاكمة، بل عقاب فقط.‬ 370 00:28:07,278 --> 00:28:09,656 ‫يمكنهم إلصاق جريمة قتل "شون"‬ ‫بأيّ واحد منا.‬ 371 00:28:10,365 --> 00:28:12,283 ‫ربّاه، قد لا يسمحون لي بالعودة أبدًا.‬ 372 00:28:13,243 --> 00:28:17,288 ‫جيّد. لقد خرجت. أليس هذا ما أردته لثورتك؟‬ 373 00:28:17,372 --> 00:28:18,415 ‫مهلًا.‬ 374 00:28:19,082 --> 00:28:21,501 ‫لم أختر المغادرة، كما فعلت أنت.‬ 375 00:28:21,584 --> 00:28:24,671 ‫خنتنا لتتمكّني من العمل في عربة الليل.‬ 376 00:28:27,257 --> 00:28:29,592 ‫- أنت فرضت كلّ هذا علينا.‬ ‫- "زارا"...‬ 377 00:28:29,676 --> 00:28:32,387 ‫كانت الحرارة 40 درجة تحت الصفر في يونيو‬ ‫وكانت تنخفض بسرعة.‬ 378 00:28:32,470 --> 00:28:34,139 ‫نعم، أتذكّر ذلك. أنت أردت الموت.‬ 379 00:28:34,222 --> 00:28:37,058 ‫قلت، "لا تستسلمي."‬ ‫يمكنك وضعنا على الـ"سنوبيرسر".‬ 380 00:28:37,142 --> 00:28:40,353 ‫وكأنّ علاقاتك كشرطي كانت ستوفّر لنا‬ ‫مقاعد مع أصحاب المليارات.‬ 381 00:28:40,437 --> 00:28:43,064 ‫كم كنت غبية؟ كان بوسعي الذهاب مع أمّي.‬ 382 00:28:43,148 --> 00:28:45,275 ‫كان بوسعنا الانضمام إلى أخيك، والموت معًا،‬ 383 00:28:45,358 --> 00:28:47,026 ‫كما كان يفعل من نكنّ لهم الإعجاب.‬ 384 00:28:47,110 --> 00:28:49,946 ‫لكن بدلًا من ذلك، جعلتني أعيش. ولماذا؟‬ 385 00:28:51,156 --> 00:28:52,907 ‫لنعيش في جحيم عربة المؤخرة؟‬ 386 00:28:52,991 --> 00:28:56,286 ‫لا يحقّ لك الحكم على خياراتي.‬ 387 00:28:56,911 --> 00:28:59,414 ‫تعرف صعوبة العثور على الحب‬ ‫على متن هذا القطار.‬ 388 00:29:00,498 --> 00:29:02,292 ‫نعم، يبدو أنّه ليس صعبًا.‬ 389 00:29:06,755 --> 00:29:09,966 ‫أراهن أنّك عاشرت "جوزي" حالما غادرت أنا.‬ 390 00:29:12,886 --> 00:29:14,304 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 391 00:29:18,224 --> 00:29:19,476 ‫صمدنا فحسب.‬ 392 00:29:32,405 --> 00:29:35,450 ‫حين جاؤوا للقبض عليه،‬ ‫قال "لا تنفّذوا العملية."‬ 393 00:29:37,285 --> 00:29:39,370 ‫وأنت أيضًا تردّدت.‬ 394 00:29:40,371 --> 00:29:42,373 ‫كان عدد الحرّاس أكبر بمرّتين ممّا توقّعنا.‬ 395 00:29:44,584 --> 00:29:45,960 ‫نظنّ أنّه كان يعرف ذلك مسبقًا.‬ 396 00:29:46,795 --> 00:29:50,632 ‫لم يكن يعرف. أنت رأيته يقاتل.‬ 397 00:29:50,715 --> 00:29:54,594 ‫لقد رحل، بطريقة أو بأخرى،‬ 398 00:29:55,178 --> 00:29:56,763 ‫كلّ شيء سيتغيّر،‬ 399 00:29:57,847 --> 00:29:59,432 ‫جدي لنفسك...‬ 400 00:30:01,267 --> 00:30:02,519 ‫مكانًا جديدًا.‬ 401 00:30:06,689 --> 00:30:07,732 ‫هل تفهمين؟‬ 402 00:30:09,442 --> 00:30:12,445 ‫نعم. أفهم كلّ شيء يا "بايك".‬ 403 00:30:13,696 --> 00:30:14,697 ‫جيّد.‬ 404 00:30:15,824 --> 00:30:16,991 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 405 00:30:32,841 --> 00:30:33,842 ‫ما القضية الآن؟‬ 406 00:30:56,489 --> 00:31:01,244 ‫لكن لم تكن النباتات تنمو دائمًا هنا‬ ‫في القسم الزراعي.‬ 407 00:31:02,120 --> 00:31:06,082 ‫في الواقع، قبل أن يتجمّد كلّ شيء،‬ ‫كانت تنمو في التربة!‬ 408 00:31:07,917 --> 00:31:09,294 ‫أعلم، هذا صحيح.‬ 409 00:31:09,377 --> 00:31:15,216 ‫ولهذا السبب من المهم جدًا‬ ‫أن نتعلّم عن البذور والنباتات،‬ 410 00:31:15,300 --> 00:31:19,679 ‫لنتمكّن يومًا ما من زرع الطعام‬ ‫على أرض دافئة من جديد.‬ 411 00:31:20,638 --> 00:31:24,017 ‫حسنًا أيها الأطفال، تحرّكوا.‬ ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 412 00:31:27,228 --> 00:31:28,146 ‫كلّ هذا...‬ 413 00:31:28,730 --> 00:31:30,189 ‫لا يمكنكم مشاطرته حتى.‬ 414 00:31:30,273 --> 00:31:32,942 ‫هناك 130 عربة أخرى كهذه.‬ 415 00:31:33,526 --> 00:31:35,737 ‫ولا، لا يمكننا مشاطرته.‬ 416 00:31:38,031 --> 00:31:39,157 ‫ها أنت ذا.‬ 417 00:31:41,409 --> 00:31:43,536 ‫لقد أخرجت كلّ المغريات بالفعل، صحيح؟‬ 418 00:31:44,495 --> 00:31:46,039 ‫باستخدام زوجتي السابقة للضغط عليّ.‬ 419 00:31:46,122 --> 00:31:48,875 ‫أظهري لساكن المؤخرة بعض الطعام،‬ ‫والأرجح أنّه سيفعل أيّ شيء.‬ 420 00:31:50,501 --> 00:31:52,420 ‫كيف جرت الأمور مع المشتبه بهم؟‬ 421 00:31:53,421 --> 00:31:56,716 ‫لم تقم "زارا" بقتل "شون وايز".‬ ‫سأقدّم لك هذه المعلومة مجّانًا.‬ 422 00:31:56,799 --> 00:31:59,093 ‫والموضوع أعقد بكثير مما تفصحين.‬ 423 00:31:59,677 --> 00:32:02,597 ‫وإلّا، ما سبب تلهّفك للحصول على مساعدتي؟‬ 424 00:32:02,680 --> 00:32:04,307 ‫بالطبع الأمر أعقد من ذلك.‬ 425 00:32:05,892 --> 00:32:09,062 ‫كلّ شيء مترابط‬ ‫على متن قطار السيد "ويلفورد".‬ 426 00:32:09,145 --> 00:32:11,940 ‫جريمة قتل قد تفسد نظام التعايش كلّه.‬ 427 00:32:12,023 --> 00:32:13,358 ‫الأمر معقّد.‬ 428 00:32:14,317 --> 00:32:15,568 ‫قد يثير هذا اهتمامك.‬ 429 00:32:15,652 --> 00:32:18,780 ‫كلّ شيء هنا يثير اهتمامه.‬ ‫إنّه يراقب جيدًا.‬ 430 00:32:18,863 --> 00:32:21,950 ‫إذًا، شارك وابق هنا.‬ 431 00:32:22,033 --> 00:32:26,204 ‫اجتمع بـ"زارا" مجدّدًا.‬ ‫هذا عرض مطروح لكليكما.‬ 432 00:32:27,038 --> 00:32:32,335 ‫تحتاجين إليّ لأنّ هذه الجريمة‬ ‫تهدّد نظام السيد "ويلفورد" الثمين.‬ 433 00:32:32,418 --> 00:32:35,004 ‫إن أردتم الاستمرار بأكل الفراولة اللعينة،‬ 434 00:32:35,088 --> 00:32:36,464 ‫فأنتم تعرفون مطالبي.‬ 435 00:32:37,006 --> 00:32:40,343 ‫سعرات حرارية كالدرجة الثالثة،‬ ‫مساحة وحقوق الإنجاب لسكّان المؤخرة.‬ 436 00:32:40,426 --> 00:32:43,262 ‫لقد أضاف هذا المطلب للتو.‬ ‫هل أصبحوا يريدون التزاوج في الخلف؟‬ 437 00:32:43,346 --> 00:32:45,264 ‫يبدو لك الطعام وفيرًا.‬ 438 00:32:46,015 --> 00:32:47,016 ‫لكنّه ليس كذلك.‬ 439 00:32:48,518 --> 00:32:52,772 ‫هذا محصول الفراولة رقم 12،‬ ‫ضمن دورة زراعية متوازنة تضم 14 محصولًا.‬ 440 00:32:53,481 --> 00:32:57,735 ‫حبة الفراولة هذه‬ ‫تمثّل 5 أو 6 كيلو سعرة حرارية.‬ 441 00:32:57,819 --> 00:33:00,321 ‫سكّريات، وألياف غذائية، وفيتامين "سي".‬ 442 00:33:00,405 --> 00:33:03,908 ‫مكانها هنا متكافئ مع هذه القيم.‬ 443 00:33:05,576 --> 00:33:10,081 ‫لكنّ الفراولة تتأثّر بفطور التربة،‬ ‫والديدان الأسطوانية.‬ 444 00:33:10,164 --> 00:33:13,126 ‫وكذلك نحن في الواقع.‬ ‫أنت وأنا والجميع على متن هذا القطار.‬ 445 00:33:13,876 --> 00:33:16,212 ‫لذا فنحن لا ندعها تتكاثر أيضًا.‬ 446 00:33:16,921 --> 00:33:21,092 ‫كلّ شيء هنا يبقى حيًا تحت رحمة توازنه.‬ 447 00:33:22,468 --> 00:33:23,803 ‫والحقيقة هي...‬ 448 00:33:28,141 --> 00:33:30,101 ‫أنت تحتاج إلى فراولة "ويلفورد"‬ 449 00:33:32,020 --> 00:33:33,354 ‫أكثر من حاجته إليك.‬ 450 00:33:34,313 --> 00:33:37,650 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيفان) العجوز‬ 451 00:33:37,734 --> 00:33:40,611 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 452 00:33:42,113 --> 00:33:43,614 ‫- 84 سنة.‬ ‫- أجل!‬ 453 00:33:43,698 --> 00:33:45,450 ‫أكبر معمّر على الأرض، على حد علمنا.‬ 454 00:33:45,533 --> 00:33:46,868 ‫ماذا تريد"؟‬ 455 00:33:46,951 --> 00:33:51,581 ‫هناك رفاهية وحيدة أتمنّاها في عيد ميلادي.‬ 456 00:33:51,664 --> 00:33:52,832 ‫ما هي أيها العجوز؟‬ 457 00:33:53,916 --> 00:33:54,917 ‫الخصوصية.‬ 458 00:33:56,294 --> 00:34:02,091 ‫أن أكون بمفردي لساعة واحدة‬ ‫مع تسجيل "رخمانينوف".‬ 459 00:34:03,009 --> 00:34:04,469 ‫"لايتس"؟‬ 460 00:34:04,552 --> 00:34:07,179 ‫- تعرفين المقطوعة.‬ ‫- نعم، الوحيدة.‬ 461 00:34:07,764 --> 00:34:10,391 ‫حسنًا، سمعتموه. ليخرج الجميع.‬ 462 00:34:13,061 --> 00:34:15,146 ‫- عيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيدًا سعيدًا.‬ 463 00:34:15,228 --> 00:34:17,440 ‫- عيدًا سعيدًا.‬ ‫- عيدًا سعيدًا.‬ 464 00:34:19,984 --> 00:34:22,820 ‫يجب أن تترك الهاتف موصولًا فحسب.‬ 465 00:34:22,904 --> 00:34:24,447 ‫تكاد بطّارية الهاتف تنفد.‬ 466 00:34:26,699 --> 00:34:28,117 ‫شكرًا يا "لايتس".‬ 467 00:34:29,243 --> 00:34:30,536 ‫"(رخمانينوف)"‬ 468 00:35:35,560 --> 00:35:36,769 ‫"البطّارية منخفضة"‬ 469 00:35:44,360 --> 00:35:45,945 ‫يا إلهي!‬ 470 00:35:47,113 --> 00:35:48,656 ‫ماذا يجري؟‬ 471 00:35:50,950 --> 00:35:53,202 ‫- رجاءً، لا.‬ ‫- لا.‬ 472 00:36:53,347 --> 00:36:54,973 ‫كيف كان الحصاد؟‬ 473 00:36:55,057 --> 00:36:57,726 ‫خلت أن الزعيم سيرغب‬ ‫في مأكولات مترفة الليلة.‬ 474 00:36:58,602 --> 00:37:00,354 ‫أراهن أنّك بحاجة إلى شراب.‬ 475 00:37:06,777 --> 00:37:08,111 ‫نخب ماذا سنشرب؟‬ 476 00:37:08,195 --> 00:37:11,782 ‫ما رأيك بأن نشرب نخب الشيء‬ ‫الذي يجعلك تبتسمين كثيرًا الآن.‬ 477 00:37:12,449 --> 00:37:13,617 ‫أم أنّه شخص؟‬ 478 00:37:14,368 --> 00:37:15,327 ‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟‬ 479 00:37:17,788 --> 00:37:19,206 ‫ابتسامتك عريضة.‬ 480 00:37:20,499 --> 00:37:22,292 ‫لكن هناك شيئًا عليّ إخبارك به.‬ 481 00:37:24,795 --> 00:37:26,505 ‫سأخرج "نيكي جينيه" من الجوارير.‬ 482 00:37:28,382 --> 00:37:31,134 ‫لقد حبسنا الشخص الخاطئ. لا خيار لديّ.‬ 483 00:37:31,843 --> 00:37:33,387 ‫كم ستكون حالها سيّئة؟‬ 484 00:37:33,470 --> 00:37:35,639 ‫أمضت سنتين هناك. لن يكون الوضع سارًا.‬ 485 00:37:35,722 --> 00:37:38,725 ‫هلّا تراقبينها؟ وتعملين مع "كليمبت"؟‬ 486 00:37:39,309 --> 00:37:40,310 ‫اكتشفي كلّ ما أمكنك.‬ 487 00:37:40,394 --> 00:37:42,354 ‫وإن بدأ الناس بطرح الأسئلة الخاطئة؟‬ 488 00:37:42,437 --> 00:37:46,358 ‫سأتولّى الأمر. وبعد أن تُحلّ جريمة القتل،‬ 489 00:37:47,609 --> 00:37:49,069 ‫يمكن للعمل الآخر أن يستمرّ.‬ 490 00:37:49,152 --> 00:37:53,365 ‫حسنًا إذًا، يُستحسن أن نشرب نخب محقّقك.‬ ‫عساه يقبل بالقضية.‬ 491 00:37:53,991 --> 00:37:55,367 ‫سيقبل بالقضية.‬ 492 00:38:01,331 --> 00:38:04,960 ‫كنا مستعدّين لنحر عنوقهم‬ ‫قبل أن يأخذوا "لايتون".‬ 493 00:38:05,544 --> 00:38:07,129 ‫- والآن "إيفان"؟‬ ‫- صدقت.‬ 494 00:38:07,212 --> 00:38:08,338 ‫سنلتزم بالخطة.‬ 495 00:38:08,422 --> 00:38:10,299 ‫سننهي ما بدأناه. صحيح؟‬ 496 00:38:10,924 --> 00:38:13,051 ‫بالفؤوس والرماح،‬ 497 00:38:13,135 --> 00:38:14,428 ‫كما كنا نفعل دومًا.‬ 498 00:38:14,511 --> 00:38:15,721 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 499 00:38:15,804 --> 00:38:18,432 ‫من أجل "إيفان" العجوز! لنقم بهذا!‬ 500 00:38:18,515 --> 00:38:19,808 ‫- "إيفان" العجوز!‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:38:20,392 --> 00:38:23,312 ‫إليكم ما سنفعله لنجبرهم على فتح ذلك الباب.‬ 502 00:38:37,868 --> 00:38:40,662 ‫- كيف؟‬ ‫- شنق نفسه.‬ 503 00:38:41,246 --> 00:38:43,373 ‫واحد آخر؟ اتركيه للمناوبة التالية.‬ 504 00:38:43,457 --> 00:38:45,625 ‫إنّه إجراء الاحتواء. يجب أن نزيل الجثة.‬ 505 00:38:58,055 --> 00:38:59,389 ‫يا إلهي.‬ 506 00:39:01,350 --> 00:39:04,311 ‫لا شيء أفضل من طقس الجبال‬ ‫لإثارة توتّر الجميع أكثر.‬ 507 00:39:09,691 --> 00:39:11,443 ‫يوم تلو الآخر يا "روث".‬ 508 00:39:17,616 --> 00:39:19,409 ‫مساء الخير أيها المسافرون.‬ 509 00:39:20,202 --> 00:39:25,540 ‫يُرجى أخذ العلم أنّ حالة السكّة‬ ‫ستزداد سوءًا في الساعات الـ24 القادمة.‬ 510 00:39:27,167 --> 00:39:30,921 ‫ابقوا بأمان واستعدّوا للتمسّك.‬ 511 00:39:32,172 --> 00:39:34,299 ‫- من السيد "ويلفورد"...‬ ‫- "بايك".‬ 512 00:39:34,383 --> 00:39:36,510 ‫...وجميعنا في "ويلفورد" للصناعات،‬ 513 00:39:38,261 --> 00:39:39,262 ‫طابت ليلتكم.‬ 514 00:39:41,473 --> 00:39:42,641 ‫حسنًا.‬ 515 00:39:54,569 --> 00:39:55,570 ‫منصّة القفز.‬ 516 00:39:55,654 --> 00:39:57,155 ‫اثبتوا.‬ 517 00:39:57,239 --> 00:39:59,449 ‫مستعدّون؟‬ 518 00:40:10,919 --> 00:40:14,172 ‫هذا ما كان ينقص هذا اليوم، جثة أخرى.‬ 519 00:40:15,298 --> 00:40:18,009 ‫- هل جرّدتموه من ملابسه؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:40:24,808 --> 00:40:26,810 ‫- اسمعوا! لا.‬ ‫- أعطهم لحظة.‬ 521 00:40:27,644 --> 00:40:29,729 ‫- هل ستسمحين لهم بهذا؟‬ ‫- أعطهم لحظة.‬ 522 00:40:35,861 --> 00:40:37,154 ‫لنر الجثة. هيّا بنا.‬ 523 00:40:37,237 --> 00:40:39,573 ‫- حسنًا، تراجعوا.‬ ‫- هيّا، تراجعوا.‬ 524 00:40:39,656 --> 00:40:41,116 ‫- تحرّكوا.‬ ‫- تراجعوا.‬ 525 00:40:51,835 --> 00:40:54,087 ‫هيا!‬ 526 00:40:55,839 --> 00:40:58,592 ‫هيا!‬ 527 00:41:13,106 --> 00:41:14,274 ‫"أوسوايلر"، النجدة!‬ 528 00:41:14,274 --> 00:42:00,946 ‫هل ستعيدني إلى عربة المؤخرة الآن يا "روش"؟‬ 529 00:42:01,029 --> 00:42:04,533 ‫لا. ستذهب إلى الحبس.‬ ‫أنا سأذهب إلى زوجتي في المنزل.‬ 530 00:42:04,616 --> 00:42:08,245 ‫يجب أن أعود إلى هناك.‬ ‫عربة المؤخرة هي كلّ ما أملك في العالم.‬ 531 00:42:15,460 --> 00:42:16,878 ‫الأبواب!‬ 532 00:42:52,831 --> 00:42:53,957 ‫تحركوا.‬ 533 00:43:11,850 --> 00:43:13,310 ‫الوضع جنونيّ هناك.‬ 534 00:43:16,271 --> 00:43:18,273 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 535 00:43:18,356 --> 00:43:20,775 ‫- أخذوا "تيل" كرهينة.‬ ‫- الآن لدينا رهينة أيضًا.‬ 536 00:43:20,859 --> 00:43:22,736 ‫أيها القائد! أطلق سراحه.‬ 537 00:43:22,819 --> 00:43:25,905 ‫- ثار سكّان المؤخرة مجدّدًا.‬ ‫- نعم. يدرك السيد "ويلفورد" ذلك.‬ 538 00:43:25,989 --> 00:43:28,033 ‫اسمعي، أيًا كانوا، فأنا أعرفهم، مفهوم؟‬ 539 00:43:28,116 --> 00:43:29,576 ‫- بوسعي مساعدتك.‬ ‫- تخطّى الأمر الحد معه...‬ 540 00:43:29,659 --> 00:43:31,703 ‫رجاء. سيصغون إليّ.‬ 541 00:43:35,957 --> 00:43:39,878 ‫- أيها الوغد، أعرف من تكون.‬ ‫- نعم. أتذكّرك أنا أيضًا.‬ 542 00:43:44,257 --> 00:43:47,510 ‫3 دقائق. ثم سنقتلكم جميعًا.‬ 543 00:43:57,854 --> 00:44:01,316 ‫يا سكّان المؤخرة! من تبقّى؟ أنا "لايتون".‬ 544 00:44:01,399 --> 00:44:02,901 ‫"لايتون"، أنت جبان!‬ 545 00:44:06,404 --> 00:44:07,572 ‫"بايك"؟‬ 546 00:44:15,664 --> 00:44:17,165 ‫لا نريدك هنا!‬ 547 00:44:23,713 --> 00:44:26,383 ‫- سأدخل.‬ ‫- لا، لن تفعل!‬ 548 00:44:26,466 --> 00:44:27,467 ‫من معك؟‬ 549 00:44:33,390 --> 00:44:36,810 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 550 00:44:45,235 --> 00:44:46,194 ‫كيف حالكم؟‬ 551 00:44:46,277 --> 00:44:48,613 ‫- "لايتون"، من أين جئت؟‬ ‫- من مقدّمة القطار.‬ 552 00:44:48,696 --> 00:44:50,949 ‫أخرجوني لأحلّ جريمة قتل. هل تصدّقون ذلك؟‬ 553 00:44:51,032 --> 00:44:53,368 ‫إنّهم يقتلون بعضهم هناك.‬ 554 00:44:53,952 --> 00:44:54,828 ‫هراء.‬ 555 00:44:56,454 --> 00:44:57,455 ‫أنت خائن!‬ 556 00:44:58,998 --> 00:45:00,542 ‫سينتهي هذا بطريقة واحدة.‬ 557 00:45:05,046 --> 00:45:08,633 ‫نعم. سيقتحمون المكان وسيذبحوننا.‬ 558 00:45:08,716 --> 00:45:10,427 ‫- دقيقتان!‬ ‫- اللعنة...‬ 559 00:45:10,510 --> 00:45:12,303 ‫- اصمت يا "زي"!‬ ‫- لديّ عائلة يا رجل.‬ 560 00:45:12,387 --> 00:45:16,182 ‫لديّ زوجة وطفل‬ ‫على متن هذا القطار يا "بايك".‬ 561 00:45:16,766 --> 00:45:18,101 ‫انتحر "إيفان" العجوز.‬ 562 00:45:18,893 --> 00:45:19,727 ‫ماذا؟‬ 563 00:45:20,311 --> 00:45:22,814 ‫شنق نفسه بسلك كهربائي.‬ 564 00:45:23,940 --> 00:45:25,817 ‫هذا ما أشعل الأمر برمّته.‬ 565 00:45:29,028 --> 00:45:34,868 ‫"بايك"، أيًا كان ما حدث بيننا، فنحن إخوة.‬ 566 00:45:37,328 --> 00:45:39,831 ‫أظنّ أنّ لديّ طريقة للخروج من هنا أحياء.‬ 567 00:45:53,970 --> 00:45:55,722 ‫مهلًا. "تيل".‬ 568 00:45:56,222 --> 00:45:58,850 ‫لا بأس.‬ 569 00:46:02,020 --> 00:46:03,021 ‫مهلًا.‬ 570 00:46:03,980 --> 00:46:05,857 ‫هكذا. لا بأس.‬ 571 00:46:09,569 --> 00:46:11,446 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا؟‬ 572 00:46:11,529 --> 00:46:13,364 ‫- لا بأس. اهدأ.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 573 00:46:13,448 --> 00:46:15,617 ‫إليكم ما يجب فعله. سلّموا أنفسكم للجوارير.‬ 574 00:46:16,326 --> 00:46:17,202 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 575 00:46:17,285 --> 00:46:18,661 ‫- مستحيل.‬ ‫- يشبه الأمر النوم.‬ 576 00:46:18,745 --> 00:46:20,163 ‫- يجعلونكم تنامون.‬ ‫- حسنًا. لكم من الوقت؟‬ 577 00:46:20,246 --> 00:46:21,331 ‫إنّه تابوت لعين!‬ 578 00:46:21,414 --> 00:46:25,919 ‫أصغ إليّ. بحسب ما أحصيت، فقد زرت‬ ‫130 عربة اليوم في أعلى القطار، مفهوم؟‬ 579 00:46:26,628 --> 00:46:28,421 ‫رأيت أمورًا لم يكن أحد ليحلم بها.‬ 580 00:46:29,047 --> 00:46:33,134 ‫أستطيع وضع جداول، وتفاصيل أمنيّة، مفهوم؟‬ 581 00:46:35,136 --> 00:46:36,638 ‫كان "إيفان" العجوز يحلم بهذا.‬ 582 00:46:49,275 --> 00:46:50,860 ‫انظر إلى الدماء.‬ 583 00:46:53,738 --> 00:46:55,281 ‫لم نجتز سوى عربة واحدة.‬ 584 00:46:58,618 --> 00:47:00,954 ‫اكتفيت يا "لايتون".‬ 585 00:47:01,037 --> 00:47:03,456 ‫اسمع. متّحدون في المؤخرة.‬ 586 00:47:04,332 --> 00:47:06,376 ‫نحتاج إليك في مقدّمة القطار،‬ 587 00:47:07,544 --> 00:47:11,798 ‫بانتظار اليوم الذي نستولي فيه على القاطرة.‬ 588 00:47:18,846 --> 00:47:21,015 ‫سنضع المتمرّدين الـ3 المتبقّين في الجوارير‬ ‫إلى أجل غير مسمّى.‬ 589 00:47:21,099 --> 00:47:22,475 ‫لا، لن تنفع الجوارير.‬ 590 00:47:22,559 --> 00:47:26,145 ‫يطالب السيد "ويلفورد" بعدالة صارمة‬ ‫حين يتعرّض النظام للاعتداء.‬ 591 00:47:26,229 --> 00:47:27,730 ‫6 رجال. أريد 6 رؤوس.‬ 592 00:47:27,814 --> 00:47:31,276 ‫- إذًا سيكون لديك 6 شهداء إضافيين.‬ ‫- وتدور الدائرة.‬ 593 00:47:32,944 --> 00:47:33,861 ‫سأقوم بذلك.‬ 594 00:47:37,740 --> 00:47:39,284 ‫سأحلّ جريمة القتل.‬ 595 00:47:40,285 --> 00:47:42,579 ‫سأعيد للسيد "ويلفورد" نظامه.‬ 596 00:47:44,122 --> 00:47:45,999 ‫ويمكنك إظهار الرأفة لعربة المؤخرة.‬ 597 00:47:48,710 --> 00:47:51,379 ‫سيرغب السيد "ويلفورد"‬ ‫في تقديم أمثولة في الحال.‬ 598 00:47:51,462 --> 00:47:56,092 ‫لكن يجب ألّا يموت أحد آخر.‬ 599 00:47:56,676 --> 00:47:59,387 ‫في الصباح، ستأخذ "روث" ذراعًا مؤثّرة.‬ 600 00:47:59,470 --> 00:48:02,223 ‫ليكن عرضًا مذهلًا. على الأقل سيترك أثرًا.‬ 601 00:48:02,307 --> 00:48:04,309 ‫أنت في موقف حرج يا سيد "لايتون".‬ 602 00:48:29,000 --> 00:48:30,543 ‫"القاطرة"‬ 603 00:48:57,612 --> 00:48:59,656 ‫"إستراتيجيا"‬ 604 00:49:36,025 --> 00:49:37,527 ‫أنت تجلس في مقعدي.‬ 605 00:49:39,696 --> 00:49:43,157 ‫آسف أيتها الزعيمة. كل شيء بخير.‬ ‫كنت سأترك لك التقرير.‬ 606 00:49:45,076 --> 00:49:48,162 ‫هل كان يومك شاقًا في خدمة مستقبل البشرية؟‬ 607 00:49:48,996 --> 00:49:51,874 ‫أستطيع البدء بالكلام، لكنّني لن أفعل.‬ 608 00:49:55,169 --> 00:49:56,421 ‫رائع.‬ 609 00:49:56,504 --> 00:49:59,716 ‫لماذا لم تعد تحضر‬ ‫لفائف سمك السلمون المدخّن بالأفوكادو؟‬ 610 00:50:01,217 --> 00:50:02,844 ‫ألم يعد هناك أفوكادو؟‬ 611 00:50:04,429 --> 00:50:08,307 ‫لم تعد هناك عيدان خشبية للسلمون المدخّن.‬ 612 00:50:09,392 --> 00:50:10,518 ‫هذا فظيع.‬ 613 00:50:11,102 --> 00:50:12,395 ‫لا مزيد من العيدان الخشبية.‬ 614 00:50:15,231 --> 00:50:17,316 ‫- سيكون المسار وعرًا غدًا.‬ ‫- نعم.‬ 615 00:50:18,276 --> 00:50:20,445 ‫أكره هذا الجزء من السكّة.‬ 616 00:50:22,947 --> 00:50:23,781 ‫شكرًا يا "بن".‬ 617 00:50:24,532 --> 00:50:27,326 ‫القطار تحت تصرّفك يا سيد "ويلفورد".‬ 618 00:50:28,870 --> 00:50:30,204 ‫القطار تحت تصرّفي.‬ 619 00:51:15,458 --> 00:51:17,460 ‫ترجمة "باسل بشور"‬