1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,308 ‫الأمل شيء قوي. 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 ‫استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس، 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,688 ‫بدايةً باستخدام كذبة. 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,233 ‫لكن بعد ذلك بقطع وعد ‫بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر". 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,030 ‫استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,532 ‫للنضال وانتزاع حريتهم. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,077 ‫انظروا إلى أين أوصله ذلك. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,541 ‫أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,961 ‫حوّل الأمل إلى خوف. 11 00:00:46,046 --> 00:00:50,133 ‫ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن. 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,802 ‫"لا! للمؤخرة" 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 ‫"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)! ‫قوانين (ويلفورد)" 14 00:00:54,053 --> 00:00:56,181 ‫الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة، 15 00:00:56,264 --> 00:00:58,683 ‫والأمور تجري بسلاسة كما يبدو. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,486 ‫الجميع يؤدي عمله. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,405 ‫خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه. 18 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 ‫لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع. 19 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 ‫مهلًا! سلّمي تلك المستندات. 20 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 ‫- لنسرع. هيا بنا! ‫- ضعها هنا يا "جاك". 21 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 ‫أما أملي، فإنني أخبئه. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,968 ‫أخبئه لدى القلائل ‫ممن يستطيعون إشعاله من جديد. 23 00:01:34,636 --> 00:01:35,887 ‫هل أحضرنا كل شيء؟ 24 00:01:37,138 --> 00:01:39,516 ‫لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته. 25 00:01:40,099 --> 00:01:41,976 ‫حسنًا، حملوها. هيا بنا. 26 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 ‫أرسل "ويلفورد" في طلبي. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,149 ‫يُستحسن أن تدخلي. 28 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا ‫في مؤخرة القطار؟ 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‫لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه" ‫في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس". 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 ‫يدعونه هناك بـ"المستنقع". 31 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ‫ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟ 32 00:02:02,163 --> 00:02:03,623 ‫- سأحاول معرفة ذلك. ‫- حسنًا. 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,709 ‫جعلني أنهمك حتى أذنيّ ‫في التحضير لأمسية خاصة. 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,630 ‫الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري" ‫قد أخبرته بكل شيء عنا. 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 ‫لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها. 36 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 ‫على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها. 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,390 ‫اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"، 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,226 ‫عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه. 39 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 ‫تشجعي. 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‫نعم يا سيدتي. 41 00:02:29,274 --> 00:02:33,361 ‫يأتي نظام السيد "ويلفورد" ‫مع ثمن باهظ جدًا. 42 00:02:33,945 --> 00:02:36,364 ‫وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث. 43 00:02:38,032 --> 00:02:42,579 ‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 {\an8}‫كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟ 45 00:03:03,474 --> 00:03:04,934 {\an8}‫بحسب الجدول الزمني يا سيدي. 46 00:03:05,018 --> 00:03:07,061 {\an8}‫هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟ 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 ‫نعم، إنهم فائزون عشوائيون. 48 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 ‫هذا اختصاص "كيفين". 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,697 {\an8}‫إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم. 50 00:03:18,865 --> 00:03:20,158 {\an8}‫أي نوع من المفاجآت؟ 51 00:03:21,618 --> 00:03:24,787 {\an8}‫مفاجأة تسمح للقطار بأكمله ‫بالاحتفال بالقيادة الشرعية. 52 00:03:24,871 --> 00:03:26,623 {\an8}‫خذي وقتًا للاستراحة يا "روث". 53 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 {\an8}‫لتستمتعي بشيء منه أيضًا. 54 00:03:28,958 --> 00:03:31,794 {\an8}‫لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما. 55 00:03:32,670 --> 00:03:34,589 {\an8}‫لكلينا معًا؟ 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,050 {\an8}‫أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,135 {\an8}‫امتزجت جميع الدرجات. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,136 {\an8}‫يا لها من فوضى. 59 00:03:40,220 --> 00:03:41,971 {\an8}‫عليكما البدء بإحصاء كامل. 60 00:03:42,055 --> 00:03:44,390 {\an8}‫أريد تنظيم المسافرين ‫كما كان الوضع في الماضي. 61 00:03:45,099 --> 00:03:48,353 {\an8}‫أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله. 62 00:03:48,436 --> 00:03:49,270 ‫نعم يا سيدي. 63 00:03:49,854 --> 00:03:50,813 ‫نعم يا سيدي. 64 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 {\an8}‫سيغير كل شيء الآن. 65 00:03:53,483 --> 00:03:56,444 {\an8}‫يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,280 {\an8}‫يريد الفصل بيننا. 67 00:03:59,364 --> 00:04:03,534 {\an8}‫تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين. 68 00:04:04,118 --> 00:04:04,994 {\an8}‫ستكون بخير. 69 00:04:05,078 --> 00:04:08,623 {\an8}‫نعم، إلى متى؟ ‫ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟ 70 00:04:08,706 --> 00:04:10,291 ‫إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر. 71 00:04:11,834 --> 00:04:13,920 ‫لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 {\an8}‫أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 ‫يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني". 74 00:04:24,514 --> 00:04:26,099 ‫- نعم، إنها في الخارج. ‫- ستكون هناك. 75 00:04:26,182 --> 00:04:27,642 ‫تأخرنا يومًا بالفعل. 76 00:04:27,725 --> 00:04:29,602 ‫فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع. 77 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‫لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟ 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,399 ‫سنبقي الأمر كذلك. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,360 {\an8}‫أعدها إلى الديار بأمان. 80 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 {\an8}‫هذه هي المهمة. لا أسئلة. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 {\an8}‫- حسنًا. ‫- هيا بنا، لنذهب. 82 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 {\an8}‫ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟ 83 00:05:04,721 --> 00:05:07,056 {\an8}‫ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي. 84 00:05:07,140 --> 00:05:08,766 {\an8}‫بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري. 85 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 {\an8}‫آسف، أقسمت على السرية. 86 00:05:10,935 --> 00:05:12,562 {\an8}‫تعرفين كيف هي طباعه. 87 00:05:15,857 --> 00:05:17,066 {\an8}‫ما كل هذا؟ 88 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 {\an8}‫سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة. 89 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 {\an8}‫هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية. 90 00:05:26,034 --> 00:05:28,786 {\an8}‫- يُفترض أن تكون سرية. ‫- يريد تقسيمهم بحسب العمر. 91 00:05:28,870 --> 00:05:31,664 {\an8}‫أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة. ‫ثم البقية، كبار السن. 92 00:05:32,248 --> 00:05:35,251 ‫"كبار السن"؟ رباه. 93 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ‫ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟ 94 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 {\an8}‫أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة. 95 00:05:39,881 --> 00:05:42,675 {\an8}‫هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه. 96 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 {\an8}‫"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟" 97 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 ‫"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟" 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,183 ‫إنها للأرشيف. 99 00:05:50,266 --> 00:05:54,062 {\an8}‫مسألة توثيق تاريخي. ‫لكنني سأخبره بأنك لست راضية. 100 00:05:54,979 --> 00:05:56,439 {\an8}‫لا يا "كيفين"، لن تفعل. 101 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}‫سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي، ‫شكرًا جزيلًا. 102 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 ‫أعرف كل مسافر على هذا القطار 103 00:06:04,614 --> 00:06:07,241 ‫وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‫كم هذا مزعج. 105 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‫أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين". ‫هذا تحذير. 106 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 ‫سنعود غدًا لاستبيانكم. 107 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 {\an8}‫تابع التقدّم. 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,266 ‫"أليكس". 109 00:06:32,350 --> 00:06:34,018 ‫أعلم، أنا "خافيير". "خافي". 110 00:06:35,853 --> 00:06:38,564 ‫المهندس الخامس. اجلس. 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,946 ‫رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك. 112 00:06:49,408 --> 00:06:50,535 ‫لوحة التحكم جديدة، صحيح؟ 113 00:06:50,618 --> 00:06:54,622 ‫إنها ليست جديدة، بل محدّثة. ‫قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية. 114 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 ‫لا تلمس أي شيء رجاءً. 115 00:07:04,340 --> 00:07:06,676 ‫إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك. 116 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 ‫احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك… 117 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 ‫لا تتملق لي، مفهوم؟ 118 00:07:09,804 --> 00:07:12,598 ‫وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس، ‫دعنا نلتزم بذلك. 119 00:07:21,899 --> 00:07:22,984 ‫أتعلمين؟ 120 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 ‫حين رجعت أمك من هنا، 121 00:07:26,612 --> 00:07:28,573 ‫قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب. 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 ‫قالت إن لديك لمسة خاصة. 123 00:07:31,993 --> 00:07:33,744 ‫هل لديك أنت لمسة خاصة؟ 124 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ‫- ليس كأمك. ‫- أبقنا على السكة. 125 00:07:39,375 --> 00:07:40,334 ‫حسنًا. إلى أين تذهبين؟ 126 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 ‫إلى مقدمة القطار. ‫إنه يوم مهم في "سنوبيرسر". 127 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 ‫آسفة لأنك لست مدعوًا. 128 00:07:52,305 --> 00:07:53,806 ‫أحضرتها من "بيغ أليس". 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,642 ‫إحدى لوحاتي المفضلة. 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,312 ‫هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟ 131 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 ‫لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان ‫أو… تفهمين قصدي. 132 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‫ما رأيك يا "بيس تيل"؟ 133 00:08:05,318 --> 00:08:09,238 ‫برأيي أن الكثير من المسافرين ‫قلقون بشأن اختفاء الناس. 134 00:08:09,322 --> 00:08:10,531 ‫"لايتون"… 135 00:08:11,199 --> 00:08:12,992 ‫والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته. 136 00:08:16,871 --> 00:08:20,291 ‫أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك. 137 00:08:20,374 --> 00:08:23,544 ‫مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع… 138 00:08:24,504 --> 00:08:27,548 ‫إيجاد القتلة وإقفال القضية. 139 00:08:29,300 --> 00:08:31,427 ‫منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني". 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,804 ‫- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟ ‫- لا يا سيدي. 141 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‫لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري. 142 00:08:36,224 --> 00:08:38,684 ‫لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط. 143 00:08:38,768 --> 00:08:40,228 ‫لا أعتقد أنك بهذه السذاجة. 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,108 ‫ولا أعتقد أنك بهذه البراءة. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,698 ‫حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين ‫بأن السيد "روش" في الجارور، 146 00:08:52,782 --> 00:08:54,200 ‫مع عائلته. 147 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 ‫حين تستقر الأمور، 148 00:08:57,453 --> 00:08:58,704 ‫يمكنهم الانضمام إلينا. 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 ‫لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب. 150 00:09:01,332 --> 00:09:04,835 ‫أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر. 151 00:09:06,546 --> 00:09:10,174 ‫"سايكس"، خذيها إلى العربة 272. 152 00:09:11,801 --> 00:09:15,930 ‫ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون". ‫لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها. 153 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‫أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد". 154 00:10:13,738 --> 00:10:16,115 ‫لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي. 155 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‫اكتشفت الأمر قبل الأوان. 156 00:10:18,576 --> 00:10:23,289 ‫نعم. وضعت يدي في القفل البارد ‫ولم تسقط من مكانها. 157 00:10:23,372 --> 00:10:24,707 ‫ماذا يريد مني؟ 158 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‫رجاءً… 159 00:10:28,169 --> 00:10:29,629 ‫حين وصلت إلينا… 160 00:10:30,880 --> 00:10:33,841 ‫لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ. ‫عشت كل لحظة منها. 161 00:10:33,924 --> 00:10:35,760 ‫لقد أصلحناك. 162 00:10:36,344 --> 00:10:38,554 ‫نعم. شكرًا. 163 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‫أزلتما الألم. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,477 ‫لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي! 165 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 ‫- عزيزتي… ‫- "جوزي"… 166 00:10:47,521 --> 00:10:52,068 ‫كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟ 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,910 ‫شعرت بإثارة، صحيح؟ 168 00:11:07,083 --> 00:11:09,835 ‫لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي. 169 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 ‫أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب". 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,507 ‫أتريدين معرفة المزيد؟ 171 00:11:15,341 --> 00:11:16,926 ‫لنر ماذا يمكنك فعله. 172 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‫بحق السماء! 173 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 ‫- تمهل يا "كيفين"! ‫- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة! 174 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 ‫سيفتح العربة 272. 175 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 ‫وهو يسلمني المسؤولية. 176 00:11:30,231 --> 00:11:32,441 ‫العربة 272 مقفلة منذ سنوات. 177 00:11:32,525 --> 00:11:33,401 ‫انتظري! 178 00:11:33,984 --> 00:11:34,860 ‫أحتاج إلى طفل. 179 00:11:36,821 --> 00:11:37,696 ‫تعالي إلى هنا. 180 00:11:38,322 --> 00:11:40,658 ‫هيا. 181 00:11:40,741 --> 00:11:41,617 ‫هيا بنا. 182 00:11:42,576 --> 00:11:43,953 ‫هيا يا "ويني"، لا بأس. 183 00:12:09,728 --> 00:12:13,023 {\an8}‫"عالم (ويلي)" 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 ‫يا إلهي. 185 00:12:22,199 --> 00:12:23,534 ‫سيأتي بعد لحظات. 186 00:12:23,617 --> 00:12:25,077 ‫الافتتاح الكبير الليلة! 187 00:12:28,122 --> 00:12:30,916 ‫اجلسي. امكثي مكانك. 188 00:12:32,251 --> 00:12:34,044 ‫مهلًا! 189 00:12:34,128 --> 00:12:35,921 ‫هذه ليست للمراهقين. 190 00:12:36,005 --> 00:12:38,966 ‫"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي. 191 00:12:39,049 --> 00:12:41,927 ‫قام "ويلفورد" ‫بوضع "روش" وعائلته في الجوارير. 192 00:12:42,636 --> 00:12:45,723 ‫"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"، 193 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 ‫و"لايتون" في قسم السماد العضوي. 194 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 ‫والآن عرض المسوخ هذا؟ 195 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 ‫ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني. 196 00:12:55,399 --> 00:12:56,650 ‫انهضوا جميعًا! 197 00:13:21,634 --> 00:13:23,969 ‫- أحسنت! يا له من دخول! ‫- سيد "ويلفورد"! 198 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 ‫رائع. 199 00:13:25,137 --> 00:13:26,680 ‫كان هذا جيدًا حقًا. 200 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 ‫توقيت مثالي. 201 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 ‫- إنه بديع، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 202 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 ‫لا أحب هذا. تخلّص منه. 203 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ‫هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن! 204 00:13:35,481 --> 00:13:38,943 ‫- تعالوا! اجلسوا. ‫- تجمعوا! عرض أولي خاص. 205 00:13:39,026 --> 00:13:40,945 ‫عرض خاص لملحمة رائعة للحشود. 206 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 ‫- حظًا طيبًا. ‫- شكرًا يا سيدي. 207 00:13:56,168 --> 00:13:59,129 ‫أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"! 208 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 ‫وكل الأشخاص الذين افتقدتهم. 209 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 ‫سأرى أمي قريبًا! 210 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 ‫- نعم. ‫- "ويلفورد"! 211 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 ‫أنا رئيسة المهندسين "ميلي". 212 00:14:11,308 --> 00:14:16,021 ‫سأثبت أن البرد ساخن! 213 00:14:16,105 --> 00:14:20,776 ‫سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا! 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,279 ‫جن جنونهم من دوننا. 215 00:14:24,071 --> 00:14:25,072 ‫راقبي… 216 00:14:25,155 --> 00:14:27,825 ‫لا تذهبي يا أمي! 217 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 ‫هذا ليس مضحكًا. 218 00:14:38,961 --> 00:14:43,257 ‫لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري. 219 00:14:43,340 --> 00:14:45,801 ‫سيعيلكم المحرّك. 220 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 ‫لقد مت! 221 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 ‫"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك! 222 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ‫سيعيلكم المحرّك! 223 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 ‫أحسنتم! 224 00:15:15,497 --> 00:15:18,250 ‫- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟ ‫- نعم. 225 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 ‫كان جيدًا، صحيح؟ 226 00:15:22,796 --> 00:15:25,299 ‫بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟ 227 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ‫كاذب! 228 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 ‫يا لها من محاولة مثيرة للشفقة. 229 00:15:32,306 --> 00:15:35,100 ‫لا يمكنك قتل "ميلاني" ‫بهذه الدعاية السياسية. 230 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ‫ليس لدينا وقت نضيعه. 231 00:15:36,852 --> 00:15:38,145 ‫لقد تأخرنا يومًا بالفعل. 232 00:15:38,228 --> 00:15:42,775 ‫لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة ‫يا "أليكس". 233 00:15:42,858 --> 00:15:44,777 ‫استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق 234 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 ‫التي تلاعبت بها بحذر شديد. 235 00:15:47,863 --> 00:15:50,991 ‫فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام. 236 00:16:00,834 --> 00:16:01,752 ‫أهذا صحيح؟ 237 00:16:05,631 --> 00:16:08,926 ‫قرابة نهاية عمليات الإطلاق، ‫نعم، فقدنا الاتصال. 238 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 ‫لكن "ميلاني" مناضلة، 239 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 ‫وتلقت ما يكفي من البيانات ‫لإكمال نموذجها المناخي… 240 00:16:13,514 --> 00:16:15,099 ‫حسنًا. 241 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 ‫لنعد إلى المحرّك. 242 00:16:19,103 --> 00:16:20,187 ‫لا تتخلي عنها يا "أليكس". 243 00:16:21,105 --> 00:16:23,440 ‫"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام. 244 00:16:23,524 --> 00:16:25,317 ‫عليك التحضير لأمسيتي. 245 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 ‫مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"، 246 00:16:35,869 --> 00:16:39,289 ‫لكنك ستجد القليل من روحه النضالية ‫فينا جميعًا الآن. 247 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‫سهرة خاصة هذا المساء. 248 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 ‫لقلة مختارين. 249 00:16:50,134 --> 00:16:51,135 ‫"تذكرة لشخص" 250 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 ‫شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟ 251 00:16:56,432 --> 00:16:58,017 ‫إنه رئيس قسم الحجاب. 252 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 ‫نعم، حسنًا… 253 00:17:01,103 --> 00:17:02,021 ‫شكرًا. 254 00:17:06,108 --> 00:17:07,276 ‫شكرًا يا "كيفين". 255 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 ‫قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي. 256 00:17:18,704 --> 00:17:20,330 ‫كونوا مستعدين جميعًا. 257 00:17:21,415 --> 00:17:23,584 ‫سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا، 258 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ‫ثم سيبدأ العرض الحقيقي. 259 00:17:25,961 --> 00:17:28,714 ‫هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل". 260 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 ‫يا للسماء… 261 00:17:34,636 --> 00:17:35,804 ‫والآن كرري من بعدي. 262 00:17:35,888 --> 00:17:40,642 ‫قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي) ‫لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي." 263 00:17:40,726 --> 00:17:44,438 ‫"لن نتخلى عن (ميلاني)، ‫أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار." 264 00:17:44,521 --> 00:17:45,731 ‫"لن نتخلى…" 265 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 ‫ماذا تريد؟ 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 ‫مع تحيات الكرنفال. 267 00:17:56,575 --> 00:17:57,534 ‫هناك المزيد! 268 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 ‫دعوة على العشاء. 269 00:18:06,210 --> 00:18:10,964 ‫"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا، ‫يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟ 270 00:18:11,799 --> 00:18:12,800 ‫نحتاج إلى مساعدته. 271 00:18:34,071 --> 00:18:37,991 ‫"خطر" 272 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 ‫أنزل الحرارة ببطء. 273 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 ‫- اجعلها مستقرة. ‫- لا. 274 00:19:32,713 --> 00:19:34,006 ‫قليلًا بعد. 275 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‫قف قبالة الجدار! 276 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 ‫أنت تزورني في أحلامي. 277 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 ‫هذا مخيف بعض الشيء. 278 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ‫ألهذا السبب لم تضع رأسي ‫في إحدى الفوهات بعد؟ 279 00:21:16,483 --> 00:21:17,317 ‫سؤال صادق. 280 00:21:18,318 --> 00:21:19,861 ‫التشبث بمبادئك، 281 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 ‫والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار، 282 00:21:23,031 --> 00:21:25,826 ‫هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟ 283 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 ‫نعم، له قيمة. 284 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 ‫لا أرى كيف على الإطلاق. 285 00:21:31,748 --> 00:21:34,960 ‫أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ. 286 00:21:35,752 --> 00:21:37,212 ‫أنت لست فريدًا يا "ويلفورد". 287 00:21:40,048 --> 00:21:42,592 ‫أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز ‫لديه قطار لعبة. 288 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 ‫الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك 289 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 ‫هم من جمدوا الأرض أساسًا. 290 00:21:49,349 --> 00:21:52,269 ‫نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال. 291 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 ‫لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟ 292 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 ‫رائحة النزاهة العفنة تلك. 293 00:22:00,527 --> 00:22:02,988 ‫حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك. 294 00:22:03,071 --> 00:22:05,032 ‫سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار، 295 00:22:05,115 --> 00:22:08,035 ‫لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي. 296 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‫إرادة الشعب. 297 00:22:12,456 --> 00:22:13,999 ‫كيف تطيقها؟ 298 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 ‫كل فصيل صغير… 299 00:22:18,170 --> 00:22:23,133 ‫السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة. 300 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 ‫ما قلته للتو هو السبب ‫الذي سيجعلنا عدوين دائمًا. 301 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 ‫أشعر بارتياح. 302 00:22:30,974 --> 00:22:34,478 ‫سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة ‫مع آخر أصدقائك. 303 00:22:35,270 --> 00:22:37,856 ‫سيكون على "زارا" اتخاذ قرار. 304 00:22:38,690 --> 00:22:40,692 ‫هل تشعر بأنك محبوب الآن… 305 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 ‫وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟ 306 00:22:52,287 --> 00:22:56,249 ‫قلبك المفتوح يا سيد "لايتون" ‫يجعل كل تصرفاتك متوقعة. 307 00:23:13,225 --> 00:23:15,811 ‫خذوا أماكنكم جميعًا. ‫وصل الفائزون المحظوظون. 308 00:23:18,647 --> 00:23:21,775 ‫يا للسماء… لقد عدت. 309 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 ‫كان يجب أن أعرف. 310 00:23:29,449 --> 00:23:32,619 ‫ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟ 311 00:23:32,702 --> 00:23:35,455 ‫اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل. 312 00:23:35,539 --> 00:23:37,666 ‫قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين. 313 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 ‫أجل. 314 00:23:38,667 --> 00:23:40,001 ‫أعطاني "كيفين" هذه. 315 00:23:40,085 --> 00:23:42,838 ‫بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي. 316 00:23:42,921 --> 00:23:46,133 ‫إن هدد "ويلفورد" طفلها، ‫سأقتله بسكين الزبدة. 317 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 ‫حسنًا، اهدئي. 318 00:23:48,385 --> 00:23:51,388 ‫سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني. 319 00:23:53,640 --> 00:23:57,769 ‫حسنًا جميعًا. ‫أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل. 320 00:23:58,436 --> 00:24:00,814 ‫بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان، 321 00:24:00,897 --> 00:24:04,985 ‫ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة ‫مع السيد "ويلفورد". 322 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‫نعم. 323 00:24:10,699 --> 00:24:13,201 ‫أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟ 324 00:24:13,285 --> 00:24:14,286 ‫لا أدري. 325 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‫لكن كما كانت أمك تقول لك، 326 00:24:17,080 --> 00:24:18,456 ‫كن يقظًا. 327 00:24:18,540 --> 00:24:19,666 ‫أنتم مصابون بالهلع. 328 00:24:20,417 --> 00:24:22,377 ‫في الواقع، أنا متحمسة للغاية. 329 00:24:22,460 --> 00:24:23,628 ‫ماذا عنك يا "أليكس"؟ 330 00:24:24,296 --> 00:24:25,881 ‫هل أنت متحمسة جدًا؟ 331 00:24:27,757 --> 00:24:29,134 ‫أظن أنه قُضي علينا جميعًا. 332 00:24:32,053 --> 00:24:33,096 ‫يا للسماء. 333 00:24:37,684 --> 00:24:39,769 ‫بالطبع. 334 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‫مرحبًا جميعًا! 335 00:24:42,522 --> 00:24:43,481 ‫"أودري" اللعينة. 336 00:24:44,232 --> 00:24:47,360 ‫أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا. 337 00:24:47,444 --> 00:24:49,529 ‫هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ. 338 00:24:49,613 --> 00:24:52,616 ‫أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا ‫غريبي الأطوار، ماذا عنك؟ 339 00:24:52,699 --> 00:24:55,702 ‫تجمع الأصدقاء القدامى والجدد. 340 00:24:57,871 --> 00:25:01,791 ‫لنثري ذوقنا ‫ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل. 341 00:25:01,875 --> 00:25:03,043 ‫"روث"، أليس هذا ما نريده؟ 342 00:25:03,627 --> 00:25:05,962 ‫أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة. 343 00:25:06,046 --> 00:25:07,505 ‫- "ويلي"… ‫- ماذا؟ 344 00:25:07,589 --> 00:25:09,507 ‫هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟ 345 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 ‫هيا. لم لا؟ 346 00:25:13,887 --> 00:25:15,513 ‫هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟ 347 00:25:16,306 --> 00:25:17,224 ‫لا تخجل من نفسها. 348 00:25:20,602 --> 00:25:26,066 ‫"بعد ظهر يوم مشمس" 349 00:25:26,608 --> 00:25:32,197 ‫مع حبيبك تحت النجوم 350 00:25:32,781 --> 00:25:37,577 ‫بانتظار طلوع القمر 351 00:25:37,661 --> 00:25:41,873 ‫يعزف الأكورديون القديم 352 00:25:42,707 --> 00:25:46,628 ‫أغنية شاعرية" 353 00:25:46,711 --> 00:25:48,505 ‫إنها نغمة وليست أغنية! 354 00:25:48,588 --> 00:25:49,464 ‫"كيفين". 355 00:25:49,547 --> 00:25:54,094 ‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر ‫بعد ظهر يوم مشمس" 356 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 ‫حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا. 357 00:25:58,723 --> 00:26:00,225 ‫رجاءً، ابق في الردهة. 358 00:26:01,393 --> 00:26:02,269 ‫حسنًا. 359 00:26:03,395 --> 00:26:04,688 ‫إنه تحت تصرفك. 360 00:26:04,771 --> 00:26:09,109 ‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر 361 00:26:09,693 --> 00:26:14,114 ‫بعد ظهر يوم مشمس" 362 00:26:21,913 --> 00:26:24,374 ‫أليس هذا لطيفًا؟ 363 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ‫هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟ 364 00:26:29,963 --> 00:26:30,880 ‫لا يا "روث". 365 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 ‫هناك ضيف أخير. 366 00:26:34,467 --> 00:26:35,969 ‫"لايلا" الصغرى. 367 00:26:36,803 --> 00:26:38,179 ‫كنت أعرف والديك بالطبع. 368 00:26:39,597 --> 00:26:41,725 ‫أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر". 369 00:26:42,309 --> 00:26:44,978 ‫وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان. 370 00:26:45,061 --> 00:26:46,730 ‫كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح. 371 00:26:46,813 --> 00:26:48,481 ‫- هذا صحيح يا سيدي. ‫- نعم. 372 00:26:48,565 --> 00:26:49,816 ‫هذا ساحر. 373 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 ‫لكن يا "أليكس"، ‫لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد. 374 00:26:54,821 --> 00:26:56,531 ‫إنها تعمل في قسم الضيافة. 375 00:26:56,614 --> 00:26:58,325 ‫كما أنني شريكة "أندريه لايتون". 376 00:26:58,908 --> 00:27:00,368 ‫سُررت بلقائك يا "أليكس". 377 00:27:00,452 --> 00:27:01,494 ‫سُررت بلقائك. 378 00:27:02,454 --> 00:27:04,247 ‫كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟ 379 00:27:04,914 --> 00:27:07,792 ‫طلاق في المؤخرة. ‫إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟ 380 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 ‫كل تلك السنوات في عربة الليل، 381 00:27:11,755 --> 00:27:14,049 ‫كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك… 382 00:27:14,632 --> 00:27:18,303 ‫كانت مهمتها ‫دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن. 383 00:27:18,386 --> 00:27:20,388 ‫نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة. 384 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 ‫على رسلك… 385 00:27:23,183 --> 00:27:25,769 ‫ماذا يقول السيد "لايتون"؟ ‫"كلنا متحدون في القطار معًا." 386 00:27:25,852 --> 00:27:29,939 ‫تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة ‫للم شملنا جميعًا مجددًا. 387 00:27:30,023 --> 00:27:32,609 ‫قطار واحد تحت نظر الله و"أودري". 388 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‫لم يرق لها عرض الدمى. 389 00:27:38,948 --> 00:27:41,076 ‫حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا. 390 00:27:41,159 --> 00:27:42,619 ‫حقًا؟ صحيح؟ 391 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 ‫"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا. 392 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 ‫"إل جاي". 393 00:27:46,498 --> 00:27:49,042 ‫سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني" ‫ما يكفي لليلة واحدة. 394 00:27:49,125 --> 00:27:53,922 ‫أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع ‫المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا". 395 00:27:58,802 --> 00:28:01,638 ‫هي كانت الكاذبة. 396 00:28:01,721 --> 00:28:03,306 ‫أرادت أن تحل مكانك. 397 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‫اتهمتني بجريمة، 398 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 ‫واكتشفت سرها الصغير، 399 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 ‫فقلبت الحكم. 400 00:28:17,445 --> 00:28:19,030 ‫أشعر بالحيرة يا "إل جاي". 401 00:28:19,864 --> 00:28:22,659 ‫إن قلبت "ميلاني" الحكم، 402 00:28:24,202 --> 00:28:25,787 ‫هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟ 403 00:28:31,751 --> 00:28:32,961 ‫أنا… 404 00:28:36,131 --> 00:28:36,965 ‫لا. 405 00:28:37,048 --> 00:28:40,510 ‫إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال 406 00:28:41,094 --> 00:28:42,804 ‫كما قرأت عن الأمر في السجلات. 407 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 ‫أشعر بالاطمئنان. 408 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ‫أهذا صحيح يا "لايلا"؟ 409 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 ‫- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة. ‫- نعم، أعلم. 410 00:28:51,229 --> 00:28:53,356 ‫مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها. 411 00:28:53,440 --> 00:28:56,693 ‫تعلمت العمل يا سيدي. ‫وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها. 412 00:28:56,776 --> 00:28:58,069 ‫إنه يتكلم. 413 00:28:59,988 --> 00:29:02,365 ‫"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية. 414 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 ‫أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة. 415 00:29:07,120 --> 00:29:09,873 ‫رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟ 416 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 ‫نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي. 417 00:29:14,210 --> 00:29:16,171 ‫كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟ 418 00:29:16,254 --> 00:29:17,922 ‫نعم، وكان جادًا. 419 00:29:18,673 --> 00:29:23,094 ‫أخبرني يا سيد "أوسوايلر". ‫رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"، 420 00:29:23,762 --> 00:29:26,139 ‫أحضرته من مبانيّ في "نيويورك". 421 00:29:26,222 --> 00:29:29,184 ‫كيف أخذت منصبه؟ 422 00:29:29,267 --> 00:29:31,352 ‫سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية. 423 00:29:31,436 --> 00:29:35,106 ‫فقدنا الكثيرين في الأحداث. ‫حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن. 424 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 ‫سؤال بسيط. 425 00:29:37,817 --> 00:29:42,197 ‫لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة ‫ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة… 426 00:29:43,907 --> 00:29:46,743 ‫فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر". 427 00:29:47,660 --> 00:29:49,162 ‫لماذا يجب أن أحتفظ بك؟ 428 00:29:52,624 --> 00:29:54,042 ‫أجبني أيها الفتى. 429 00:29:57,962 --> 00:29:58,963 ‫هل تسمح لي؟ 430 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‫"أوز"، ماذا تفعل؟ 431 00:30:03,635 --> 00:30:04,552 ‫هل يعزف؟ 432 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‫لا فكرة لديّ. 433 00:30:06,971 --> 00:30:08,973 ‫مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني. 434 00:30:10,475 --> 00:30:11,643 ‫لم أعزف منذ "التجمد". 435 00:30:27,867 --> 00:30:31,496 ‫"هذه أغنيتي لك في الشتاء 436 00:30:31,579 --> 00:30:35,250 ‫العاصفة ستصل قريبًا 437 00:30:35,333 --> 00:30:37,919 ‫تأتي من البحر 438 00:30:40,463 --> 00:30:44,259 ‫صوتي، منارة وسط الليل 439 00:30:44,342 --> 00:30:47,387 ‫كلماتي ستكون ضوءك 440 00:30:47,470 --> 00:30:50,473 ‫الذي يحملك إليّ 441 00:30:52,058 --> 00:30:54,143 ‫هل الحب حيّ؟ 442 00:30:55,186 --> 00:30:57,230 ‫هل الحب حيّ؟ 443 00:30:58,648 --> 00:31:01,776 ‫هل الحب حيّ؟ 444 00:31:06,614 --> 00:31:11,911 ‫هذه أغنيتي لك في الشتاء 445 00:31:12,787 --> 00:31:18,334 ‫لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن 446 00:31:19,168 --> 00:31:25,216 ‫لأنك لست حيثما يجب أن تكوني 447 00:31:26,384 --> 00:31:30,013 ‫بين ذرعيّ 448 00:31:40,565 --> 00:31:42,734 ‫هل الحب حيّ؟ 449 00:31:44,027 --> 00:31:46,738 ‫هل الحب حيّ؟ 450 00:31:47,530 --> 00:31:51,034 ‫هل الحب حيّ؟" 451 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 ‫"لايتون"؟ 452 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‫"لايتون". 453 00:32:03,630 --> 00:32:04,672 ‫"جوزي"؟ 454 00:32:10,845 --> 00:32:12,096 ‫"جوزي"؟ 455 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 ‫لديك دقيقة واحدة. 456 00:32:19,938 --> 00:32:21,481 ‫- شكرًا. ‫- "جوزي"… 457 00:32:22,357 --> 00:32:23,483 ‫دعيني أراك. 458 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 ‫أنت أحسن حالًا. 459 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 ‫نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد. 460 00:32:31,908 --> 00:32:33,284 ‫لقد عالجك. 461 00:32:34,577 --> 00:32:36,079 ‫ليس لدينا متسع من الوقت. 462 00:32:36,871 --> 00:32:40,500 ‫اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة. ‫قالت إنهم لم يستسلموا. 463 00:32:41,084 --> 00:32:43,169 ‫يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية. 464 00:32:48,049 --> 00:32:51,928 ‫"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله. 465 00:32:54,639 --> 00:32:56,099 ‫حياة خارج القطار. 466 00:32:58,142 --> 00:33:00,103 ‫أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا. 467 00:33:03,314 --> 00:33:04,857 ‫لا يمكنك مساعدتي. 468 00:33:04,941 --> 00:33:06,150 ‫بالله عليك. 469 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 ‫آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة. 470 00:33:09,404 --> 00:33:11,072 ‫لديه مخططات لك. 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 ‫يجب أن تمكثي حيث أنت. 472 00:33:17,787 --> 00:33:18,788 ‫أعلم… 473 00:33:19,747 --> 00:33:20,790 ‫أحتاج إلى… 474 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 ‫لا أدري ما الذي يحدث لي. 475 00:33:24,752 --> 00:33:27,422 ‫أشعر بأنني أُولد من جديد. 476 00:33:30,633 --> 00:33:32,552 ‫لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟ 477 00:33:32,635 --> 00:33:33,845 ‫ستجدين لحظتك المناسبة. 478 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 ‫وكذلك أنا. 479 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 ‫حافظي على إيمانك بالآخرين. 480 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 ‫- لا نزال معًا. ‫- انتهى الوقت. 481 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 ‫هذا يكفي. 482 00:33:43,730 --> 00:33:44,564 ‫شكرًا. 483 00:33:45,898 --> 00:33:47,942 ‫أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه. 484 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 ‫شكرًا. 485 00:34:01,998 --> 00:34:03,458 ‫هناك من ينافسك يا "أودري". 486 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 ‫نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع. 487 00:34:07,670 --> 00:34:08,755 ‫أحسنت! 488 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ‫هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟ 489 00:34:12,258 --> 00:34:13,217 ‫لا، شكرًا. 490 00:34:13,301 --> 00:34:15,053 ‫اكتفيت من الغناء لقاء عشائي. 491 00:34:15,136 --> 00:34:17,513 ‫ستغني. إنها مناضلة. 492 00:34:18,806 --> 00:34:22,143 ‫انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك. 493 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 ‫كوني حذرة يا "روث". 494 00:34:23,853 --> 00:34:25,313 ‫لا تثقي بكلمة يقولها. 495 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‫المعذرة؟ 496 00:34:26,773 --> 00:34:30,401 ‫كنت تعرفين أمي. ‫يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها. 497 00:34:30,943 --> 00:34:32,320 ‫بحق السماء! 498 00:34:32,403 --> 00:34:34,572 ‫أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين. 499 00:34:34,655 --> 00:34:37,533 ‫إنها تنتظر بجانب السكة ‫وعلينا إتمام هذه المهمة. 500 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‫لا! 501 00:34:38,701 --> 00:34:42,747 ‫لم أعد مستعدًا للمخاطرة ‫بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر. 502 00:34:42,830 --> 00:34:45,208 ‫ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟ 503 00:34:45,291 --> 00:34:46,375 ‫هل اقتربت؟ 504 00:34:47,001 --> 00:34:49,337 ‫ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟ 505 00:34:49,420 --> 00:34:51,631 ‫لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟ 506 00:34:51,714 --> 00:34:52,590 ‫هذا يكفي! 507 00:34:52,673 --> 00:34:54,884 ‫كنا 200 فرد في البداية. 508 00:34:55,843 --> 00:34:58,971 ‫لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد، 509 00:34:59,055 --> 00:35:00,306 ‫قتل نصفنا. 510 00:35:00,389 --> 00:35:02,475 ‫رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم. 511 00:35:02,558 --> 00:35:03,851 ‫كيف تجرئين؟ 512 00:35:03,935 --> 00:35:07,605 ‫بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟ 513 00:35:08,231 --> 00:35:09,232 ‫خذها إلى السجن. 514 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 ‫لا تقلق، سبق أن كنت هناك. 515 00:35:12,193 --> 00:35:14,112 ‫"روث"، سينال منك. 516 00:35:24,372 --> 00:35:25,498 ‫اجلسي يا "روث". 517 00:35:26,624 --> 00:35:29,544 ‫- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا. ‫- هراء. 518 00:35:29,627 --> 00:35:32,755 ‫كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة. 519 00:35:34,173 --> 00:35:35,174 ‫إنه لك. 520 00:35:36,342 --> 00:35:37,635 ‫- لي أنا؟ ‫- نعم. 521 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 ‫اليوم يدور حولك يا "روث". 522 00:35:41,806 --> 00:35:42,723 ‫اجلسي. 523 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ‫"كيفين"! 524 00:35:47,019 --> 00:35:48,104 ‫أعلم أنك في الأعلى. 525 00:35:48,688 --> 00:35:50,356 ‫انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي. 526 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 ‫حسنًا… 527 00:35:54,819 --> 00:35:57,238 ‫أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا. 528 00:35:57,780 --> 00:35:58,614 ‫"روث"… 529 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 ‫أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة. 530 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 ‫لقد تفوقت على نفسك. 531 00:36:05,580 --> 00:36:06,581 ‫"كيفين"، يا بني. 532 00:36:06,664 --> 00:36:09,208 ‫لقد مررت بالكثير، 533 00:36:09,292 --> 00:36:11,794 ‫وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا. 534 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‫إنه شرف لي يا سيدي. 535 00:36:14,088 --> 00:36:14,964 ‫اجلس. 536 00:36:17,925 --> 00:36:21,429 ‫تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة، 537 00:36:22,638 --> 00:36:25,892 ‫مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم. 538 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 ‫الوظيفة لك يا "روث". 539 00:36:39,739 --> 00:36:40,781 ‫اصمت يا "كيفين". 540 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‫إلى جانبي. 541 00:36:44,535 --> 00:36:45,995 ‫تمامًا كما أردت دومًا. 542 00:36:46,537 --> 00:36:48,956 ‫كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار، 543 00:36:49,040 --> 00:36:52,376 ‫وإعلامهم رسميًا ‫بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني". 544 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 ‫لا أستطيع القيام بهذا. 545 00:37:13,356 --> 00:37:14,482 ‫أرجو المعذرة؟ 546 00:37:20,905 --> 00:37:22,031 ‫لن أفعل ذلك. 547 00:37:30,873 --> 00:37:32,792 ‫هل ترفضين عرضي؟ 548 00:37:43,094 --> 00:37:44,178 ‫نعم. 549 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 ‫اخلعي سترتك الرسمية. 550 00:39:00,796 --> 00:39:02,840 ‫أعترف، أنا معاق أخلاقيًا. 551 00:39:03,382 --> 00:39:05,468 ‫أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب. 552 00:39:06,344 --> 00:39:10,097 ‫استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا. 553 00:39:11,432 --> 00:39:12,767 ‫ستكونين مستشارتي. 554 00:39:13,434 --> 00:39:14,977 ‫لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا. 555 00:39:15,061 --> 00:39:16,437 ‫هراء، أنت مثالية. 556 00:39:16,520 --> 00:39:18,189 ‫تفكرين بنفسك. و… 557 00:39:19,106 --> 00:39:21,275 ‫تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة، 558 00:39:21,359 --> 00:39:22,651 ‫كالحرية والعدالة. 559 00:39:22,735 --> 00:39:25,613 ‫يمكنك إخباري حين أكون على خطأ. ‫يمكنك أن تضعيني على الطريق. 560 00:39:26,489 --> 00:39:27,573 ‫أي طريق هذا؟ 561 00:39:33,996 --> 00:39:34,914 ‫من بعدك. 562 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 ‫هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق. 563 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‫أردت إعطاءك ما طلبته. 564 00:39:49,929 --> 00:39:52,181 ‫فرصة لإقفال القضية. 565 00:39:54,767 --> 00:39:57,311 ‫كانوا سعداء بتنفيذ أوامري. 566 00:39:57,978 --> 00:39:59,563 ‫اطلبي فقط، 567 00:40:00,106 --> 00:40:01,899 ‫وبضغطة على العتلة 568 00:40:02,858 --> 00:40:05,861 ‫سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم. 569 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 ‫هذه ليست عدالة. 570 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 ‫تفرض العدالة محاكمة عادلة. 571 00:40:11,325 --> 00:40:12,410 ‫حقًا؟ 572 00:40:14,203 --> 00:40:15,788 ‫ألا يكفي الحكم؟ 573 00:40:15,871 --> 00:40:18,040 ‫كانوا يتصرفون نيابة عنك. 574 00:40:22,336 --> 00:40:23,671 ‫الجميع يفعل ذلك. 575 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 ‫أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة. 576 00:40:28,092 --> 00:40:29,260 ‫سيدي… 577 00:40:32,930 --> 00:40:36,475 ‫أنصحك… بألا تفعل ذلك. 578 00:40:41,605 --> 00:40:44,233 ‫إن كانت هذه مشورتك، لا بأس. 579 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 ‫يمكنك الانصراف. 580 00:40:47,695 --> 00:40:50,614 ‫لا أعتقد أنك سترغبين ‫في مشاهدة الجزء الأخير. 581 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 ‫قف قبالة الجدار! 582 00:41:35,743 --> 00:41:37,453 ‫أي جحيم هذا؟ 583 00:42:30,047 --> 00:42:31,882 ‫سيقول للجميع إنها ماتت. 584 00:42:32,675 --> 00:42:34,677 ‫يعرف أننا فقدنا الاتصال. 585 00:42:34,760 --> 00:42:38,097 ‫لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج، 586 00:42:38,180 --> 00:42:39,932 ‫لتموت بمفردها. 587 00:42:41,058 --> 00:42:42,560 ‫وسنموت نحن هنا. 588 00:42:42,643 --> 00:42:44,770 ‫لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث". 589 00:42:45,521 --> 00:42:47,439 ‫لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف. 590 00:42:47,523 --> 00:42:49,233 ‫لدينا أكثر من ذلك بكثير. 591 00:42:50,484 --> 00:42:53,779 ‫لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا، 592 00:42:53,862 --> 00:42:55,447 ‫هذا هو مصدر قوتنا. 593 00:43:12,923 --> 00:43:14,049 ‫"سنوبيرسر"؟ 594 00:43:14,800 --> 00:43:15,759 ‫"سنو"… 595 00:43:15,843 --> 00:43:17,177 ‫"سنوبيرسر"؟ أجيبوا. 596 00:43:18,512 --> 00:43:20,180 ‫لا بد أنكم في مجال الاتصال. 597 00:43:20,264 --> 00:43:21,974 ‫هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني". 598 00:43:25,936 --> 00:43:27,062 ‫أنت مهندس جيد. 599 00:43:27,855 --> 00:43:30,065 ‫شكرًا يا سيدي. 600 00:43:30,149 --> 00:43:31,692 ‫أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن". 601 00:43:32,943 --> 00:43:34,987 ‫لكن لم يعد هناك وجود للنقود. 602 00:43:35,070 --> 00:43:38,032 ‫لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه. 603 00:43:38,782 --> 00:43:42,703 ‫كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن ‫هو القطار يا "خافيير". 604 00:43:43,537 --> 00:43:44,371 ‫نعم يا سيدي. 605 00:43:44,913 --> 00:43:48,208 ‫سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟ 606 00:43:49,501 --> 00:43:50,461 ‫نعم. 607 00:44:17,905 --> 00:44:18,781 {\an8}‫"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)" 608 00:44:52,147 --> 00:44:53,107 ‫ما هذا؟ 609 00:44:57,027 --> 00:44:58,153 ‫انظر إلى هذا. 610 00:45:13,836 --> 00:45:14,753 ‫"أندريه"؟ 611 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 ‫إنها من "خافي". 612 00:45:19,049 --> 00:45:21,718 ‫"ميلاني"، لقد اتصلت به. 613 00:45:25,681 --> 00:45:28,058 ‫هل أنت مستعدة للبدء بالكلام ‫عن الخروج من هنا؟ 614 00:45:53,750 --> 00:45:58,755 ‫ترجمة "باسل بشور"