1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,308 ‫תקווה היא דבר רב עוצמה. 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 ‫מלאני השתמשה בה כדי לאחד את האנשים, 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,688 ‫תחילה עם שקר, 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,233 ‫אבל אז עם הבטחה לחיים מחוץ לרכבת הקרח. 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,030 ‫אנדרה לייטון השתמש בתקווה ‫כדי להעניק השראה לאנשיו 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,532 ‫כך שיילחמו למען חירותם. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,077 ‫תראו מה יצא לו מזה. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,541 ‫ומר וילפורד הוא סיפור אחר. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,961 ‫הוא הפך תקווה לפחד. 11 00:00:46,046 --> 00:00:50,133 ‫הוא שיסה את אנשי הרכבת אלה באלה, ‫ואז הציע ביטחון. 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,802 ‫- לא!! זנב - 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 ‫- זנב - קטר הנצח ‫וילפורד שולט - 14 00:00:54,053 --> 00:00:56,181 ‫מה שמצחיק זה שמאז שהוא השתלט… 15 00:00:56,264 --> 00:00:58,683 ‫נראה שהכול מתנהל על מי מנוחות. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,486 ‫כולם מגיעים לעבודה. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,405 ‫בקווי האספקה יש סדר מופתי. 18 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 ‫אבל כבר היינו פה פעם. 19 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 ‫היי! תמסרי את אלה. 20 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 ‫קדימה. לזוז! ‫-ג'ק, תיכנס הנה. 21 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 ‫את התקווה שלי אני מסתירה. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,968 ‫מסתירה בקרב המעטים ‫שיכולים לעורר אותה מחדש. 23 00:01:34,636 --> 00:01:35,887 ‫לקחתם הכול? 24 00:01:37,138 --> 00:01:39,516 ‫אין לי מידע נוסף על רוש או על משפחתו. 25 00:01:40,099 --> 00:01:41,976 ‫טוב, תעמיסו ולכו. קדימה. 26 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 ‫וילפורד קרא לי. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,149 ‫כדאי שתיכנסי. 28 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫הכול בסדר? שמעת מידידינו בסוף הרכבת? 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‫המידע שלהם זהה. ‫שאנדרה במח' הקומפוסט של אליס הגדולה. 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 ‫הם קוראים לזה "הביצה". 31 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ‫יש לך מושג מה וילפורד רוצה ממני? 32 00:02:02,163 --> 00:02:03,623 ‫אנסה לברר. ‫-טוב. 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,709 ‫אני עמוסה כל כך בתכנון ערב מיוחד למענו. 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,630 ‫וחברתנו הטובה אודרי בטח סיפרה לו עלינו. 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 ‫לא ייאמן שקנתה את הזיבולים שלו. 36 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 ‫לפחות יש לה שכל לא להראות את פרצופה. 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,390 ‫תראי, הדרך לצאת בשלום ממר וילפורד 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,226 ‫היא להיות משהו שהוא צריך. 39 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 ‫תהיי אמיצה. 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‫כן, גבירתי. 41 00:02:29,274 --> 00:02:33,361 ‫הסדר של מר וילפורד גובה מחיר גבוה מאוד. 42 00:02:33,945 --> 00:02:36,364 ‫ואני פשוט יודעת שיש משהו נורא בדרך. 43 00:02:38,032 --> 00:02:42,579 ‫ברכבת הקרח, על כל 1,034 קרונותיה. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 {\an8}‫איך מתקדמות החגיגות לערב זה? 45 00:03:03,474 --> 00:03:04,934 {\an8}‫בהתאם לתכנון, אדוני. 46 00:03:05,018 --> 00:03:07,061 {\an8}‫האוכל לשאול אם יש רשימת אורחים? 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 ‫כן, זוכים אקראיים. 48 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 ‫זה התחום של קווין. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,697 {\an8}‫הוא ממונה על הפתעה מיוחדת היום. 50 00:03:18,865 --> 00:03:20,158 {\an8}‫איזו מין הפתעה? 51 00:03:21,618 --> 00:03:24,787 {\an8}‫הפתעה לכל הרכבת, לחגוג את המנהיגות החדשה. 52 00:03:24,871 --> 00:03:26,623 {\an8}‫קחי קצת חופש, רות. 53 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 {\an8}‫כדי שתוכלי גם את ליהנות. 54 00:03:28,958 --> 00:03:31,794 {\an8}‫אבל תחילה, יש לי עבודה לשניכם. 55 00:03:32,670 --> 00:03:34,589 {\an8}‫לשנינו יחד? 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,050 {\an8}‫המצב ברכבת נעשה מבולבל. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,135 {\an8}‫כל המעמדות מעורבבים. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,136 {\an8}‫איזה בלגן. 59 00:03:40,220 --> 00:03:41,971 {\an8}‫עליכם לבצע מפקד אוכלוסין מלא. 60 00:03:42,055 --> 00:03:44,390 {\an8}‫אני רוצה שהנוסעים יתארגנו כמו פעם. 61 00:03:45,099 --> 00:03:48,353 {\an8}‫אני רוצה לדעת מי נמצא איפה ומה הוא עושה. 62 00:03:48,436 --> 00:03:49,270 ‫כן, אדוני. 63 00:03:49,854 --> 00:03:50,813 ‫כן, אדוני. 64 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 {\an8}‫עכשיו הוא ישנה פה הכול. 65 00:03:53,483 --> 00:03:56,444 {\an8}‫וילפורד רוצה גמישות. ‫אני שונא את המילה הזאת. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,280 {\an8}‫הוא רוצה להפריד בינינו. 67 00:03:59,364 --> 00:04:03,534 {\an8}‫תזכור, הם ינטרו כל מה שנאמר בין הקטרים. 68 00:04:04,118 --> 00:04:04,994 {\an8}‫תהיה בסדר. 69 00:04:05,078 --> 00:04:08,623 {\an8}‫כן, עד מתי? מה אם הוא יזרוק אותי לביצה? 70 00:04:08,706 --> 00:04:10,291 ‫הוא נפטר מאיתנו בזה אחר זה. 71 00:04:11,834 --> 00:04:13,920 ‫אסור לו לאבד נהג קטר נוסף. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 {\an8}‫אני צריך שתמשיך לדחוף את הרכבת קדימה. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 ‫אנחנו במרחק שבוע מאיסוף מלאני. 74 00:04:24,514 --> 00:04:26,099 ‫אם היא שם. ‫-היא תהיה שם. 75 00:04:26,182 --> 00:04:27,642 ‫אנחנו כבר מאחרים ביום. 76 00:04:27,725 --> 00:04:29,602 ‫איבדנו קשר איתה לפני יותר משבוע. 77 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‫אבל וילפורד לא יודע את זה. נכון? 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,399 ‫נשאיר את זה ככה. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,360 {\an8}‫תחזיר אותה הביתה בבטחה. 80 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 {\an8}‫זאת המשימה. שום שאלות. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 {\an8}‫בסדר. ‫-קדימה, נלך. 82 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 {\an8}‫מה ההפתעה הגדולה? 83 00:05:04,721 --> 00:05:07,056 {\an8}‫ככל שנקדים עם המפקד, תגלי מהר יותר. 84 00:05:07,140 --> 00:05:08,766 {\an8}‫אני יודעת שאתה מת לספר לי. 85 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 {\an8}‫מצטער, נשבעתי לסודיות. 86 00:05:10,935 --> 00:05:12,562 {\an8}‫את יודעת איך הוא. 87 00:05:15,857 --> 00:05:17,066 {\an8}‫מה כל זה? 88 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 {\an8}‫תיקים רפואיים. הוציאו אותם מהמרפאה שלי. 89 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 {\an8}‫אלה לא תיקי נוסעים, אלה תיקים רפואיים. 90 00:05:26,034 --> 00:05:28,786 {\an8}‫הם חסויים. ‫-הוא רוצה לחלק אותם לפי גיל. 91 00:05:28,870 --> 00:05:31,664 {\an8}‫ילדים, מתבגרים. 39-18. השאר קשישים. 92 00:05:32,248 --> 00:05:35,251 ‫"קשישים"? אוי ואבוי. 93 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ‫מה המטרה פה, קווין? 94 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 {\an8}‫הוא כנראה רוצה לדעת מי מתאים למה. 95 00:05:39,881 --> 00:05:42,675 {\an8}‫שאלון לדוגמה שעל כל נוסע למלא. 96 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 {\an8}‫"האם אתה נוסע ללא כרטיס? 97 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 ‫האם אתה מכיר נוסעים שנלחמו עם המורדים?" 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,183 ‫זה לארכיונים. 99 00:05:50,266 --> 00:05:54,062 {\an8}‫עניין של תיעוד היסטורי. ‫אבל אומר לו שאת לא מרוצה. 100 00:05:54,979 --> 00:05:56,439 {\an8}‫לא, קווין, לא תאמר לו. 101 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}‫אנהל את השיחות שלי עם מר וילפורד בעצמי, ‫תודה רבה לך. 102 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 ‫אני מכירה כל נוסע ונוסע ברכבת, 103 00:06:04,614 --> 00:06:07,241 ‫ואני מרגישה אחראית לכולם. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‫כמה לא נעים. 105 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‫אכפת לי מהנוסעים האלה, קווין. זאת אזהרה. 106 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 ‫נחזור מחר לאיסוף השאלונים. 107 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 {\an8}‫היי, תמשיך ללכת. 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,266 ‫אלכס. 109 00:06:32,350 --> 00:06:34,018 ‫אני יודע, אני חוויאר. חווי. 110 00:06:35,853 --> 00:06:38,564 ‫הנהג החמישי. שב. 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,946 ‫בבקשה אל תיגע בשום דבר אלא אם כן אבקש. 112 00:06:49,408 --> 00:06:50,535 ‫הפאנל חדש, לא? 113 00:06:50,618 --> 00:06:54,622 ‫הוא לא חדש, הוא משופצר. ‫שדרגתי את הממשק בסיבוב השני. 114 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 ‫בבקשה אל תיגע בשום דבר. 115 00:07:04,340 --> 00:07:06,676 ‫זה מרכבת הקרח. זאת בדיחה של אימא שלך. 116 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 ‫זה היה שם במשך שנים. חשבתי שתרצי… 117 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 ‫אל תתחנף אליי. טוב? 118 00:07:09,804 --> 00:07:12,598 ‫וילפורד קבע שתהיה נהג קטר, וזה מה שתהיה. 119 00:07:21,899 --> 00:07:22,984 ‫את יודעת, 120 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 ‫כשאמך חזרה מכאן, 121 00:07:26,612 --> 00:07:28,573 ‫היא אמרה שאת לא סתם טובה ברמה הטכנית. 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 ‫היא אמרה שיש לך אצבעות זהב. 123 00:07:31,993 --> 00:07:33,744 ‫לך יש המגע? 124 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ‫לא כמו לאמך. ‫-רק תשאיר אותנו על המסילה. 125 00:07:39,375 --> 00:07:40,334 ‫בסדר. לאן את הולכת? 126 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 ‫לקדמת הרכבת. זה יום גדול ברכבת הקרח. 127 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 ‫מצטערת שאתה לא מוזמן. 128 00:07:52,305 --> 00:07:53,806 ‫הבאתי אותה מאליס הגדולה. 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,642 ‫אחת התמונות האהובות עליי. 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,312 ‫את רואה איך הם שזורים זה בזה? 131 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 ‫אי אפשר לדעת אם הם נלחמים או… את יודעת. 132 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‫מה את חושבת, בס טיל? 133 00:08:05,318 --> 00:08:09,238 ‫אני חושבת שהרבה נוסעים ‫מודאגים מכך שאנשים נעלמים. 134 00:08:09,322 --> 00:08:10,531 ‫לייטון… 135 00:08:11,199 --> 00:08:12,992 ‫ועכשיו הבלמן רוש ומשפחתו. 136 00:08:16,871 --> 00:08:20,291 ‫את יצור מסקרן. אני לא יודע מה לעשות איתך. 137 00:08:20,374 --> 00:08:23,544 ‫לאחר ששמונה ממתקני הפרצות נרצחו, אוכל… 138 00:08:24,504 --> 00:08:27,548 ‫למצוא את הרוצחים, לפענח את הפרשה. 139 00:08:29,300 --> 00:08:31,427 ‫"בלשית הרכבת" זו המצאה של מלאני. 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,804 ‫לא הזדקקתי לזה. יודעת למה? ‫-לא, אדוני. 141 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‫כי ברכבת שלי לא היה כל פשע. 142 00:08:36,224 --> 00:08:38,684 ‫אין פשע. רק סדר. 143 00:08:38,768 --> 00:08:40,228 ‫אתה לא נאיבי עד כדי כך. 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,108 ‫ואת לא תמימה עד כדי כך. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,698 ‫בסדר גמור. את יכולה לומר לנוסעים ‫שמר רוש נמצא במגירה 146 00:08:52,782 --> 00:08:54,200 ‫ביחד עם משפחתו. 147 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 ‫כשכולכם תירגעו, 148 00:08:57,453 --> 00:08:58,704 ‫הם יצטרפו אלינו. 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 ‫זה לא יתקבל היטב. 150 00:09:01,332 --> 00:09:04,835 ‫אני יודע, אבל יש לי התרופה המושלמת. 151 00:09:06,546 --> 00:09:10,174 ‫סייקס, קחי אותה לקרון 272. 152 00:09:11,801 --> 00:09:15,930 ‫ואל תדאגי למר לייטון. וידאנו שירגיש בבית. 153 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‫אני יודעת שרק צייתם לפקודה של וילפורד, 154 00:10:13,738 --> 00:10:16,115 ‫אבל יש לי זכות לדעת מה עשיתם לי. 155 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‫גילית בטרם עת. 156 00:10:18,576 --> 00:10:23,289 ‫כן. הכנסתי את היד למנעל הקור, ‫והיא לא נפלה. 157 00:10:23,372 --> 00:10:24,707 ‫מה הוא מתכנן לעשות איתי? 158 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‫בבקשה… 159 00:10:28,169 --> 00:10:29,629 ‫כשהגעת אלינו… 160 00:10:30,880 --> 00:10:33,841 ‫לא צריך להראות לי את זה. ‫חוויתי כל רגע מזה. 161 00:10:33,924 --> 00:10:35,760 ‫תיקנו אותך. 162 00:10:36,344 --> 00:10:38,554 ‫כן. תודה. 163 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‫העלמתם את הכאב. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,477 ‫אבל עשיתם משהו לגוף שלי ללא הסכמתי! 165 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 ‫מתוקה… ‫-ג'וזי… 166 00:10:47,521 --> 00:10:52,068 ‫איך הרגשת כשהכנסת את היד לתא? 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,910 ‫זה היה מלהיב, נכון? 168 00:11:07,083 --> 00:11:09,835 ‫לא הסכמתי להיות בוב קרח הבא. 169 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 ‫היכולות שלך אדירות בהשוואה לבוב שלנו. 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,507 ‫את רוצה לדעת עוד? 171 00:11:15,341 --> 00:11:16,926 ‫בואי נראה מה אפשרי. 172 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‫בשם אלוהים! 173 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 ‫תאט, קווין! ‫-רות, זאת ההפתעה הגדולה! 174 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 ‫הוא פותח את קרון 272. 175 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 ‫ואני ממונה עליו! 176 00:11:30,231 --> 00:11:32,441 ‫קרון 272 סגור כבר שנים. 177 00:11:32,525 --> 00:11:33,401 ‫חכי! 178 00:11:33,984 --> 00:11:34,860 ‫אני צריך ילדה. 179 00:11:36,821 --> 00:11:37,696 ‫בואי הנה. 180 00:11:38,322 --> 00:11:40,658 ‫קדימה. 181 00:11:40,741 --> 00:11:41,617 ‫הולכים. 182 00:11:42,576 --> 00:11:43,953 ‫בואי, ויני, הכול בסדר. 183 00:12:09,728 --> 00:12:13,023 {\an8}‫- עולמו של וילי - 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 ‫לא ייאמן. 185 00:12:22,199 --> 00:12:23,534 ‫הוא תכף יגיע. 186 00:12:23,617 --> 00:12:25,077 ‫הערב הפתיחה החגיגית! 187 00:12:28,122 --> 00:12:30,916 ‫שבי. תישארי. 188 00:12:32,251 --> 00:12:34,044 ‫היי! 189 00:12:34,128 --> 00:12:35,921 ‫אלה לא למתבגרים. 190 00:12:36,005 --> 00:12:38,966 ‫אלכס! זה מגוחך. רדי. 191 00:12:39,049 --> 00:12:41,927 ‫וילפורד הכניס את רוש ואת משפחתו למגירות. 192 00:12:42,636 --> 00:12:45,723 ‫רוש במגירה, חווי באליס הגדולה 193 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 ‫ולייטון בקומפוסט שלו. 194 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 ‫ועכשיו ההזיה הזאת? 195 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 ‫זהו, הנה זה בא. החזרה הטכנית מתחילה. 196 00:12:55,399 --> 00:12:56,650 ‫כולם, למעלה! 197 00:13:21,634 --> 00:13:23,969 ‫בראבו! איזו כניסה! ‫-מר וילפורד! 198 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 ‫נפלא. 199 00:13:25,137 --> 00:13:26,680 ‫זה היה ממש טוב. 200 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 ‫תזמון מושלם. 201 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 ‫זה נפלא, נכון? ‫-כן. 202 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 ‫לא אוהב את זה, תיפטר מזה. 203 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ‫מסך להסתרת הבובנאים, הנה! 204 00:13:35,481 --> 00:13:38,943 ‫בואו! שבו. ‫-התכנסו! הצצה מוקדמת מיוחדת. 205 00:13:39,026 --> 00:13:40,945 ‫סאגה אפית להמונים. 206 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 ‫בהצלחה. ‫-תודה, אדוני. 207 00:13:56,168 --> 00:13:59,129 ‫סוף סוף, רכבת הקרח האהובה שלי! 208 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 ‫וכל האנשים שהתגעגעתי אליהם. 209 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 ‫בקרוב אראה שוב את אימא שלי! 210 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 ‫כן. ‫-וילפורד! 211 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 ‫אני המהנדסת הראשית, מלי. צ'ו-צ'ו. 212 00:14:11,308 --> 00:14:16,021 ‫אני אוכיח שקר הוא חם! 213 00:14:16,105 --> 00:14:20,776 ‫אטפס על ההר הקפוא ואשגר בלון. 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,279 ‫הם השתגעו בלעדינו. 215 00:14:24,071 --> 00:14:25,072 ‫שימו לב… 216 00:14:25,155 --> 00:14:27,825 ‫אל תלכי, אימא! אל תלכי! 217 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 ‫זה לא מצחיק. 218 00:14:38,961 --> 00:14:43,257 ‫אל דאגה, כולכם בטוחים ברכבת שלי. 219 00:14:43,340 --> 00:14:45,801 ‫הקטר ידאג לנו. 220 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 ‫אני מתה! 221 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 ‫וילפורד! הקטר ידאג לנו! 222 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ‫הקטר ידאג לנו! 223 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 ‫בראבו! 224 00:15:15,497 --> 00:15:18,250 ‫אכן בראבו. אהבת את זה? ‫-כן. 225 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 ‫זה היה טוב, נכון? 226 00:15:22,796 --> 00:15:25,299 ‫בחייכם! מה קרה לכם? 227 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ‫שקרן! 228 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 ‫איזה ניסיון פתטי. 229 00:15:32,306 --> 00:15:35,100 ‫לא תוכל להרוג את מלאני עם התעמולה הזאת. 230 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ‫אין לנו זמן מיותר. 231 00:15:36,852 --> 00:15:38,145 ‫אנחנו כבר באיחור של יום. 232 00:15:38,228 --> 00:15:42,775 ‫לא נראה לי שהתרכזת מספיק בסוף, אלכס. 233 00:15:42,858 --> 00:15:44,777 ‫הצצתי במידע השיגור 234 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 ‫ששינית בקפידה כזאת. 235 00:15:47,863 --> 00:15:50,991 ‫בן איבד קשר עם מלאני לפני עשרה ימים. 236 00:16:00,834 --> 00:16:01,752 ‫זה נכון? 237 00:16:05,631 --> 00:16:08,926 ‫לקראת סיום השיגורים, כן, הקשר ניתק. 238 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 ‫אבל מלאני היא שורדת, 239 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 ‫והיא השיגה די מידע למודל אקלים… 240 00:16:13,514 --> 00:16:15,099 ‫בסדר. 241 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 ‫חזור לקטר. 242 00:16:19,103 --> 00:16:20,187 ‫אל תתייאשי ממנה. 243 00:16:21,105 --> 00:16:23,440 ‫רות? לווי אותם אל קדמת הרכבת. 244 00:16:23,524 --> 00:16:25,317 ‫את צריכה לארגן את הערב שלי. 245 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 ‫עם כל הכבוד, אתה יכול לכלוא את לייטון, 246 00:16:35,869 --> 00:16:39,289 ‫אבל תמצא חלק מרוח הלחימה שלו בכולנו. 247 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‫הערב ייערך אירוע פרטי. 248 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 ‫למעטים נבחרים. 249 00:16:50,134 --> 00:16:51,135 ‫- כרטיס יחיד - 250 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 ‫תודה. אוכל גם להביא את החבר שלי? 251 00:16:56,432 --> 00:16:58,017 ‫הוא ראש מחלקת שרתים. 252 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 ‫כן, טוב… 253 00:17:01,103 --> 00:17:02,021 ‫תודה לך. 254 00:17:06,108 --> 00:17:07,276 ‫תודה לך, קווין. 255 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 ‫את העצה הבאה שלך תלבישי בבגדי ערב. קחי. 256 00:17:18,704 --> 00:17:20,330 ‫כולם, מהרו. 257 00:17:21,415 --> 00:17:23,584 ‫מר וילפורד יבוא מהיריד בקרוב, 258 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ‫ואז תתחיל ההצגה האמיתית. 259 00:17:25,961 --> 00:17:28,714 ‫אלה כוסות לבורדו. אנחנו מגישים זינפנדל. 260 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 ‫אוי ואבוי… 261 00:17:34,636 --> 00:17:35,804 ‫עכשיו תחזרי על זה. 262 00:17:35,888 --> 00:17:40,642 ‫תגידי לחברים שלנו, "תעבירו הודעה לג'וזי ‫שתמצא את לייטון בקומפוסט". 263 00:17:40,726 --> 00:17:44,438 ‫"לא נוותר על מלאני או על החלום ‫לרדת מהרכבת." 264 00:17:44,521 --> 00:17:45,731 ‫"לא נוותר…" 265 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 ‫מה אתה רוצה? 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 ‫מתנה מהיריד. 267 00:17:56,575 --> 00:17:57,534 ‫יש עוד! 268 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 ‫הזמנה לארוחת ערב. 269 00:18:06,210 --> 00:18:10,964 ‫ויני, הלילה, כשווילפורד יהיה עסוק, ‫ג'וזי צריכה למצוא את לייטון, טוב? 270 00:18:11,799 --> 00:18:12,800 ‫זקוקים לעזרתו. 271 00:18:34,071 --> 00:18:37,991 ‫- סכנה - 272 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 ‫תוריד את זה לאט. 273 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 ‫תפסיק. ‫-לא. 274 00:19:32,713 --> 00:19:34,006 ‫עוד טיפה. 275 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‫צמוד לקיר! 276 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 ‫אתה בא אליי בחלומות. 277 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 ‫די מפחיד. 278 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ‫לכן לא תקעת את הראש שלי מבעד לפתח? 279 00:21:16,483 --> 00:21:17,317 ‫שאלה כנה. 280 00:21:18,318 --> 00:21:19,861 ‫להיאחז באידאלים שלך, 281 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 ‫לזכות באהבה מאנשיך בקדמת הרכבת, 282 00:21:23,031 --> 00:21:25,826 ‫אתה חושב שבסופו של דבר זה ישנה משהו? 283 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 ‫כן, זה ישנה. 284 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 ‫טוב, אין לי מושג את מה. 285 00:21:31,748 --> 00:21:34,960 ‫אני מניח שיש לי בעיה ייחודית. 286 00:21:35,752 --> 00:21:37,212 ‫אתה לא ייחודי, וילפורד. 287 00:21:40,048 --> 00:21:42,592 ‫אתה דיקטטור לבן זקן עם רכבת צעצוע. 288 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 ‫גברים שבריריים וחזקים כמוך… 289 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 ‫הם אלה שהקפיאו את כדור הארץ. 290 00:21:49,349 --> 00:21:52,269 ‫כן, במובן זה אכן יש בעיית יח"צנות. 291 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 ‫לא נותר לי דבר ממה שיש לך, מה? 292 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 ‫ניחוח המושק של היושרה. 293 00:22:00,527 --> 00:22:02,988 ‫כשזה ירד, יגיע הסוף שלך. 294 00:22:03,071 --> 00:22:05,032 ‫תמיד יהיו לך מעריציך הקטנים, 295 00:22:05,115 --> 00:22:08,035 ‫אבל הרוב לעולם לא יאהב אותך כפי שאתה רוצה. 296 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‫רצון העם. 297 00:22:12,456 --> 00:22:13,999 ‫איך אתה עומד בזה? 298 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 ‫כל סיעה קטנה… 299 00:22:18,170 --> 00:22:23,133 ‫לבו הקר של הכוח הפוליטי הוא צייתנות. 300 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 ‫החרא הזה הוא בדיוק הסיבה ‫שתמיד נהיה אויבים. 301 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 ‫ההרגשה שלי השתפרה. 302 00:22:30,974 --> 00:22:34,478 ‫הלילה אסעד בקדמת הרכבת עם אחרוני חבריך. 303 00:22:35,270 --> 00:22:37,856 ‫זרה צריכה לקבל כמה החלטות. 304 00:22:38,690 --> 00:22:40,692 ‫אז עכשיו אתה מרגיש נאהב… 305 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 ‫שקוע עד המרפקים בחרא שלהם? 306 00:22:52,287 --> 00:22:56,249 ‫לבך הטוב, מר לייטון, מכריז על כל צעד שלך. 307 00:23:13,225 --> 00:23:15,811 ‫למקומות, כולם. הזוכים בני המזל הגיעו. 308 00:23:18,647 --> 00:23:21,775 ‫לא ייאמן… חזרתי. 309 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 ‫הייתי צריכה לדעת. 310 00:23:29,449 --> 00:23:32,619 ‫מה מחכה לנו, רות, הסעודה האחרונה? 311 00:23:32,702 --> 00:23:35,455 ‫כל היום הזה הוא הצגה ארוכה ואפלה. 312 00:23:35,539 --> 00:23:37,666 ‫הוא אמר שהכרטיסים נועדו לאורחים אקראיים. 313 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 ‫בטח. 314 00:23:38,667 --> 00:23:40,001 ‫קווין הצניח את זה עליי. 315 00:23:40,085 --> 00:23:42,838 ‫אחרי שנעל אותי בתא כל היום למען נוחותי. 316 00:23:42,921 --> 00:23:46,133 ‫אם וילפורד יאיים על התינוק שלה, ‫אהרוג אותו בסכין חמאה. 317 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 ‫בסדר, תירגעי. 318 00:23:48,385 --> 00:23:51,388 ‫אנסה להרגיע את הרוחות… כמיטב יכולתי. 319 00:23:53,640 --> 00:23:57,769 ‫טוב, כולם. ברוכים הבאים, ‫בני מזל מעטים שכמותכם. 320 00:23:58,436 --> 00:24:00,814 ‫שעה ששאר נוסעי הרכבת נהנים מהיריד, 321 00:24:00,897 --> 00:24:04,985 ‫אתם, הזוכים, נהנים ‫מערב אינטימי יותר עם מר וילפורד. 322 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‫כן. 323 00:24:10,699 --> 00:24:13,201 ‫אני מרגיש לא בנוח. מה כל הדבר הזה? 324 00:24:13,285 --> 00:24:14,286 ‫אני לא יודעת. 325 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‫אבל כפי שאמך נהגה לומר לך, 326 00:24:17,080 --> 00:24:18,456 ‫תפקח עיניים. 327 00:24:18,540 --> 00:24:19,666 ‫אתם מתחרפנים. 328 00:24:20,417 --> 00:24:22,377 ‫האמת היא שאני ממש מתרגשת. 329 00:24:22,460 --> 00:24:23,628 ‫מה איתך, אלכס? 330 00:24:24,296 --> 00:24:25,881 ‫את ממש מתרגשת? 331 00:24:27,757 --> 00:24:29,134 ‫אני חושבת שאכלנו אותה. 332 00:24:32,053 --> 00:24:33,096 ‫אוי ואבוי. 333 00:24:37,684 --> 00:24:39,769 ‫כמובן. 334 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‫שלום לכולם! 335 00:24:42,522 --> 00:24:43,481 ‫אודרי המזורגגת. 336 00:24:44,232 --> 00:24:47,360 ‫אני פשוט רוצה לעמוד פה ולהביט בכולכם. 337 00:24:47,444 --> 00:24:49,529 ‫רד, ג'וזף, אין סיבה לצעוק. 338 00:24:49,613 --> 00:24:52,616 ‫אני אוהב שולחן ‫מלא באורחים אקסצנטריים. אתם לא? 339 00:24:52,699 --> 00:24:55,702 ‫להשתעשע עם חברים ותיקים וחדשים. 340 00:24:57,871 --> 00:25:01,791 ‫לפנק את החיך שלנו ‫בכמה מטעמים שהולכים ומתמעטים. 341 00:25:01,875 --> 00:25:03,043 ‫נכון שזה כרטיס מנצח? 342 00:25:03,627 --> 00:25:05,962 ‫אתה אחראי על הכרטיסים, כפי שהיה תמיד. 343 00:25:06,046 --> 00:25:07,505 ‫וילי… ‫-כן? 344 00:25:07,589 --> 00:25:09,507 ‫תנגן בפסנתר למעננו? 345 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 ‫נו, טוב. למה לא? 346 00:25:13,887 --> 00:25:15,513 ‫היא חובשת נזר מזורגג? 347 00:25:16,306 --> 00:25:17,224 ‫חסרת בושה. 348 00:25:20,602 --> 00:25:26,066 ‫"בצהרי יום שמש 349 00:25:26,608 --> 00:25:32,197 ‫עם אהוב לבך ‫והכוכבים שממעל 350 00:25:32,781 --> 00:25:37,577 ‫מחכים לירח 351 00:25:37,661 --> 00:25:41,873 ‫האקורדיון הישן מנגן 352 00:25:42,707 --> 00:25:46,628 ‫שיר סנטימנטלי" 353 00:25:46,711 --> 00:25:48,505 ‫שרים "לחן", לא "שיר"! 354 00:25:48,588 --> 00:25:49,464 ‫קווין. 355 00:25:49,547 --> 00:25:54,094 ‫"שטים בנהר…" 356 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 ‫היה לך היריד שלך. זה החדר שלי. 357 00:25:58,723 --> 00:26:00,225 ‫בבקשה, תישאר בטרקלין. 358 00:26:01,393 --> 00:26:02,269 ‫בסדר. 359 00:26:03,395 --> 00:26:04,688 ‫כולו שלך. 360 00:26:04,771 --> 00:26:09,109 ‫"שטים בנהר 361 00:26:09,693 --> 00:26:14,114 ‫בצהרי יום שמש" 362 00:26:21,913 --> 00:26:24,374 ‫נכון שזה מקסים? 363 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ‫לפנות את הכלים, אדוני? 364 00:26:29,963 --> 00:26:30,880 ‫לא, רות. 365 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 ‫יש אורחת נוספת אחרונה. 366 00:26:34,467 --> 00:26:35,969 ‫לילה ג'וניור. 367 00:26:36,803 --> 00:26:38,179 ‫מובן שהכרתי את הורייך. 368 00:26:39,597 --> 00:26:41,725 ‫אתה חדש לי, מר אוסוויילר. 369 00:26:42,309 --> 00:26:44,978 ‫ואני מאמין ששניכם מכירים. 370 00:26:45,061 --> 00:26:46,730 ‫בלמנים שותפים לשעבר. 371 00:26:46,813 --> 00:26:48,481 ‫נכון, אדוני. ‫-כן. 372 00:26:48,565 --> 00:26:49,816 ‫זה מרתק. 373 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 ‫אבל אלכס, לדעתי לא הכרת את זרה. 374 00:26:54,821 --> 00:26:56,531 ‫היא ממחלקת אירוח. 375 00:26:56,614 --> 00:26:58,325 ‫ובת זוגו של אנדרה לייטון. 376 00:26:58,908 --> 00:27:00,368 ‫נעים להכיר, אלכס. 377 00:27:00,452 --> 00:27:01,494 ‫נעים להכיר. 378 00:27:02,454 --> 00:27:04,247 ‫גרושתו, לא, אודרי? 379 00:27:04,914 --> 00:27:07,792 ‫גירושי זנב. זה נחשב בערך, נכון? 380 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 ‫כל השנים בקרון הלילה, 381 00:27:11,755 --> 00:27:14,049 ‫כל הדברים האישיים שסיפרנו לך… 382 00:27:14,632 --> 00:27:18,303 ‫זה היה הייעוד שלה. ‫לעזור לנו להיפתח ולהתאבל. 383 00:27:18,386 --> 00:27:20,388 ‫כדי שתמכור את סודותינו כמו זונה. 384 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 ‫נו, נו, נו… 385 00:27:23,183 --> 00:27:25,769 ‫מה אמר מר לייטון? ‫"כולנו רכבת אחת, מאוחדים." 386 00:27:25,852 --> 00:27:29,939 ‫בדיוק. חשבתי שארוחת הערב ‫תהיה דרך נחמדה לאחד בין כולנו שוב. 387 00:27:30,023 --> 00:27:32,609 ‫רכבת אחת, תחת האל ואודרי. 388 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‫התיאטרון לא היה לרוחה. 389 00:27:38,948 --> 00:27:41,076 ‫באמת? כי חשבתי שהוא היה קורע. 390 00:27:41,159 --> 00:27:42,619 ‫באמת? כן? 391 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 ‫מלאני לא טהורה כפי שכולם חושבים שהיא. 392 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 ‫אל-ג'יי. 393 00:27:46,498 --> 00:27:49,042 ‫מר וילפורד שמע מספיק על מלאני ללילה אחד. 394 00:27:49,125 --> 00:27:53,922 ‫אני לא. אשמח לשמוע שקרים ‫נוספים על אימא שלי, לילה. 395 00:27:58,802 --> 00:28:01,638 ‫טוב, היא הייתה השקרנית. 396 00:28:01,721 --> 00:28:03,306 ‫היא רצתה להיות אתה. 397 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‫היא האשימה אותי בפשע, 398 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 ‫ואני גיליתי את סודה הקטן 399 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 ‫אז היא נאלצה לבטל את פסק הדין. 400 00:28:17,445 --> 00:28:19,030 ‫אני מבולבל, אל-ג'יי. 401 00:28:19,864 --> 00:28:22,659 ‫אם מלאני ביטלה את פסק הדין, 402 00:28:24,202 --> 00:28:25,787 ‫זה אומר שהיית אשמה? 403 00:28:31,751 --> 00:28:32,961 ‫אני… 404 00:28:36,131 --> 00:28:36,965 ‫לא. 405 00:28:37,048 --> 00:28:40,510 ‫אז את לא כרת לגברים ההם את הפין 406 00:28:41,094 --> 00:28:42,804 ‫כפי שקראתי בתמלילים. 407 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 ‫איזו הקלה. 408 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ‫זה נכון, לילה? 409 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 ‫לילה ג'וניור היא אדם טוב. ‫-אני יודע. 410 00:28:51,229 --> 00:28:53,356 ‫היא נפלה הרחק ממחלקה ראשונה כשהוריה מתו. 411 00:28:53,440 --> 00:28:56,693 ‫היא למדה לעבוד. ‫היא מכירה את הרכבת ואני גאה בה. 412 00:28:56,776 --> 00:28:58,069 ‫הוא מדבר. 413 00:28:59,988 --> 00:29:02,365 ‫אוסוויילר מהאיסט מידלנדס. 414 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 ‫אתה אפילו שקט יותר משותפתך, טיל המהימנה. 415 00:29:07,120 --> 00:29:09,873 ‫אם כי רומנטיקן יותר? 416 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 ‫כוונותיי מכובדות, אדוני. 417 00:29:14,210 --> 00:29:16,171 ‫כמה מקסים. שמעת, אודרי? 418 00:29:16,254 --> 00:29:17,922 ‫כן, והוא היה רציני. 419 00:29:18,673 --> 00:29:23,094 ‫תגיד לי, מר אוסוויילר. ‫ראש מחלקת השרתים הקודם שלי, טרנס, 420 00:29:23,762 --> 00:29:26,139 ‫הבאתי אותו מהבניינים שלי בניו יורק. 421 00:29:26,222 --> 00:29:29,184 ‫איך קרה שהחלפת אותו? 422 00:29:29,267 --> 00:29:31,352 ‫אדוני, אלה היו זמנים כאוטיים. 423 00:29:31,436 --> 00:29:35,106 ‫איבדנו אנשים רבים. ‫ניסינו למלא את החללים כמיטב יכולתנו. 424 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 ‫שאלה פשוטה. 425 00:29:37,817 --> 00:29:42,197 ‫בשביל בלמן עריק ובחורה שעקרה ‫את העין של אביה במזלג… 426 00:29:43,907 --> 00:29:46,743 ‫תחשוב על זה טוב-טוב, מר אוסוויילר. 427 00:29:47,660 --> 00:29:49,162 ‫למה לי להשאיר אותך? 428 00:29:52,624 --> 00:29:54,042 ‫ענה לי, ילד. 429 00:29:57,962 --> 00:29:58,963 ‫אפשר? 430 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‫אוז, מה אתה עושה? 431 00:30:03,635 --> 00:30:04,552 ‫הוא מנגן? 432 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‫אין לי מושג. 433 00:30:06,971 --> 00:30:08,973 ‫מזמן לא ניגנתי, אז תסלחו לי. 434 00:30:10,475 --> 00:30:11,643 ‫מאז הקיפאון. 435 00:30:27,867 --> 00:30:31,496 ‫"זהו שיר החורף שלי אלייך 436 00:30:31,579 --> 00:30:35,250 ‫הסופה מתקרבת 437 00:30:35,333 --> 00:30:37,919 ‫היא מתגלגלת מהים 438 00:30:40,463 --> 00:30:44,259 ‫קולי, משואה בלילה 439 00:30:44,342 --> 00:30:47,387 ‫מילותיי יהיו אורך 440 00:30:47,470 --> 00:30:50,473 ‫שיישא אותך אליי 441 00:30:52,058 --> 00:30:54,143 ‫האם האהבה עוד חיה? 442 00:30:55,186 --> 00:30:57,230 ‫האם האהבה עוד חיה? 443 00:30:58,648 --> 00:31:01,776 ‫האם האהבה עוד חיה? 444 00:31:06,614 --> 00:31:11,911 ‫זהו שיר החורף שלי 445 00:31:12,787 --> 00:31:18,334 ‫דצמבר מעולם לא היה רע כל כך 446 00:31:19,168 --> 00:31:25,216 ‫כי את לא במקומך הראוי 447 00:31:26,384 --> 00:31:30,013 ‫בין זרועותיי 448 00:31:40,565 --> 00:31:42,734 ‫האם האהבה עוד חיה? 449 00:31:44,027 --> 00:31:46,738 ‫האם האהבה עוד חיה? 450 00:31:47,530 --> 00:31:51,034 ‫האם האהבה עוד חיה?" 451 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 ‫לייטון? 452 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‫לייטון. 453 00:32:03,630 --> 00:32:04,672 ‫ג'וזי? 454 00:32:10,845 --> 00:32:12,096 ‫ג'וזי? 455 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 ‫דקה אחת. 456 00:32:19,938 --> 00:32:21,481 ‫תודה. ‫-ג'וזי… 457 00:32:22,357 --> 00:32:23,483 ‫תני לי להביט בך. 458 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 ‫מצבך השתפר. 459 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 ‫כן. אני לא סגורה על זה. 460 00:32:31,908 --> 00:32:33,284 ‫הוא ריפא אותך. 461 00:32:34,577 --> 00:32:36,079 ‫אין לנו הרבה זמן. 462 00:32:36,871 --> 00:32:40,500 ‫זרה יצרה איתי קשר דרך הזנב. ‫היא אמרה שהם לא התייאשו. 463 00:32:41,084 --> 00:32:43,169 ‫הם רוצים לדעת מה הצעד הבא. 464 00:32:48,049 --> 00:32:51,928 ‫לייטון, תזכור על מה אנחנו נלחמים. 465 00:32:54,639 --> 00:32:56,099 ‫חיים מחוץ לרכבת. 466 00:32:58,142 --> 00:33:00,103 ‫אני יכולה לנסות להוציא אותך מפה. 467 00:33:03,314 --> 00:33:04,857 ‫את לא יכולה לעזור לי. 468 00:33:04,941 --> 00:33:06,150 ‫בחייך. 469 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 ‫בפעם האחרונה שנפגשנו ככה, יזמנו מהפכה. 470 00:33:09,404 --> 00:33:11,072 ‫יש לו תוכניות בשבילך. 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 ‫את חייבת להישאר במקומך. 472 00:33:17,787 --> 00:33:18,788 ‫אני יודעת… 473 00:33:19,747 --> 00:33:20,790 ‫אני צריכה… 474 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 ‫תראה, אני לא יודעת מה קורה לי. 475 00:33:24,752 --> 00:33:27,422 ‫אני מרגישה כאילו… נולדתי מחדש. 476 00:33:30,633 --> 00:33:32,552 ‫עדיין יש תקווה, נכון? 477 00:33:32,635 --> 00:33:33,845 ‫את תמצאי את הרגע שלך. 478 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 ‫כך גם אני. 479 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 ‫עזרי לאחרים לא לאבד תקווה. 480 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 ‫אנחנו עדיין יחד. ‫-נגמר הזמן. 481 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 ‫מספיק. 482 00:33:43,730 --> 00:33:44,564 ‫תודה. 483 00:33:45,898 --> 00:33:47,942 ‫תגידי להם שנסיים את מה שהתחלנו. 484 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 ‫תודה. 485 00:34:01,998 --> 00:34:03,458 ‫יש לך תחרות, אודרי. 486 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 ‫כן, זה היה טוב. זה נהדר. 487 00:34:07,670 --> 00:34:08,755 ‫בראבו! 488 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ‫עוד מישהו רוצה לשיר? זרה? 489 00:34:12,258 --> 00:34:13,217 ‫לא, תודה. 490 00:34:13,301 --> 00:34:15,053 ‫הפסקתי לשיר בתמורה לארוחה שלי. 491 00:34:15,136 --> 00:34:17,513 ‫היא תשיר. היא טיפוס ששורד. 492 00:34:18,806 --> 00:34:22,143 ‫הצטרפי אלינו, רות. יש לי משהו לספר לך. 493 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 ‫תיזהרי, רות. 494 00:34:23,853 --> 00:34:25,313 ‫אל תאמיני לאף מילה שלו. 495 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‫סליחה? 496 00:34:26,773 --> 00:34:30,401 ‫הכרת את אימא שלי. הוא מנסה ‫לשכנע את הרכבת לנטוש אותה. 497 00:34:30,943 --> 00:34:32,320 ‫בשם אלוהים! 498 00:34:32,403 --> 00:34:34,572 ‫אני מצטער על הבובה הארורה. 499 00:34:34,655 --> 00:34:37,533 ‫היא מחכה לצד הפסים ‫וחייבים לסיים את המשימה הזאת. 500 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‫לא! 501 00:34:38,701 --> 00:34:42,747 ‫אני כבר לא מוכן להסתכן ‫בהסעת שתי רכבות במעבר הזה. 502 00:34:42,830 --> 00:34:45,208 ‫כבר הבנת את מטרת המפקד? 503 00:34:45,291 --> 00:34:46,375 ‫את קרובה להבנה? 504 00:34:47,001 --> 00:34:49,337 ‫מה מטרתו? מר וילפורד? 505 00:34:49,420 --> 00:34:51,631 ‫אולי תספר להם מה עשית באליס הגדולה? 506 00:34:51,714 --> 00:34:52,590 ‫מספיק! 507 00:34:52,673 --> 00:34:54,884 ‫בהתחלה היינו 200 אנשים. 508 00:34:55,843 --> 00:34:58,971 ‫אבל כשהוא הבין שאנחנו מכלים את המשאבים, 509 00:34:59,055 --> 00:35:00,306 ‫הוא הרג מחצית מאיתנו. 510 00:35:00,389 --> 00:35:02,475 ‫גברים, נשים וטף, הוא הרג את כולם. 511 00:35:02,558 --> 00:35:03,851 ‫איך את מעזה? 512 00:35:03,935 --> 00:35:07,605 ‫אני נשבע בנשמותיהם, ‫איך את מעזה לגרום לי לחיות את זה מחדש? 513 00:35:08,231 --> 00:35:09,232 ‫קחו אותה לתא המעצר. 514 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 ‫אל דאגה, כבר הייתי שם פעם. 515 00:35:12,193 --> 00:35:14,112 ‫רות, את הבאה בתור. 516 00:35:24,372 --> 00:35:25,498 ‫שבי, רות. 517 00:35:26,624 --> 00:35:29,544 ‫כידוע לך, מח' אירוח לא יושבת. ‫-שטויות. 518 00:35:29,627 --> 00:35:32,755 ‫כל הלילה תהית של מי המקום הזה. 519 00:35:34,173 --> 00:35:35,174 ‫הוא שלך. 520 00:35:36,342 --> 00:35:37,635 ‫שלי? ‫-כן. 521 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 ‫את הסיבה לכל זה, רות. 522 00:35:41,806 --> 00:35:42,723 ‫שבי. 523 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ‫קווין! 524 00:35:47,019 --> 00:35:48,104 ‫אני יודע שאתה למעלה. 525 00:35:48,688 --> 00:35:50,356 ‫רד, ילד שובב שכמותך. 526 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 ‫טוב… 527 00:35:54,819 --> 00:35:57,238 ‫אני מקווה שכולנו נהנים מאוד. 528 00:35:57,780 --> 00:35:58,614 ‫רות… 529 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 ‫אני רוצה להודות לך על ערב מושלם. 530 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 ‫התעלית על עצמך. 531 00:36:05,580 --> 00:36:06,581 ‫קווין, נערי. 532 00:36:06,664 --> 00:36:09,208 ‫עברת הרבה כל כך, 533 00:36:09,292 --> 00:36:11,794 ‫וארגנת יריד מדהים. 534 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‫הכבוד כולו שלי. 535 00:36:14,088 --> 00:36:14,964 ‫שב. 536 00:36:17,925 --> 00:36:21,429 ‫תבינו, יש עודף אנשים במח' אירוח, 537 00:36:22,638 --> 00:36:25,892 ‫משמע שיש מקום רק לראש מחלקה אחד. 538 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 ‫התפקיד שלך, רות. 539 00:36:39,739 --> 00:36:40,781 ‫שתוק, קווין. 540 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‫לצדי. 541 00:36:44,535 --> 00:36:45,995 ‫זה מה שרצית תמיד. 542 00:36:46,537 --> 00:36:48,956 ‫עלייך רק לפנות לרכבת, 543 00:36:49,040 --> 00:36:52,376 ‫להודיע לכולם רשמית ‫שלא נחזור לאסוף את מלאני. 544 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 ‫אני לא יכולה. 545 00:37:13,356 --> 00:37:14,482 ‫סליחה? 546 00:37:20,905 --> 00:37:22,031 ‫אני מסרבת. 547 00:37:30,873 --> 00:37:32,792 ‫את דוחה את ההצעה שלי? 548 00:37:43,094 --> 00:37:44,178 ‫כן. 549 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 ‫פשטי את המדים שלך. 550 00:39:00,796 --> 00:39:02,840 ‫אני מודה, אני דיסלקטי מוסרי. 551 00:39:03,382 --> 00:39:05,468 ‫לפעמים אני לא מבדיל בין טוב לרע. 552 00:39:06,344 --> 00:39:10,097 ‫זה לקח כמה זמן, אבל… מצאנו לך תפקיד. 553 00:39:11,432 --> 00:39:12,767 ‫היועצת שלי. 554 00:39:13,434 --> 00:39:14,977 ‫אני לא מתאימה לתפקיד. 555 00:39:15,061 --> 00:39:16,437 ‫שטויות, את מושלמת. 556 00:39:16,520 --> 00:39:18,189 ‫חשיבתך עצמאית. את… 557 00:39:19,106 --> 00:39:21,275 ‫נאבקת עם השאלות המוסריות הגדולות, 558 00:39:21,359 --> 00:39:22,651 ‫חירות, צדק. 559 00:39:22,735 --> 00:39:25,613 ‫את יכולה להראות לי היכן אני טועה, ‫את הגבול. 560 00:39:26,489 --> 00:39:27,573 ‫ובאיזה גבול מדובר? 561 00:39:33,996 --> 00:39:34,914 ‫אחרייך. 562 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 ‫הרוצחים של מתקני הפרצות. 563 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‫רציתי לתת לך את מה שביקשת. 564 00:39:49,929 --> 00:39:52,181 ‫הזדמנות לסגור את החקירה. 565 00:39:54,767 --> 00:39:57,311 ‫הם שמחו מאוד לבצע את פקודותיי. 566 00:39:57,978 --> 00:39:59,563 ‫רק תגידי, 567 00:40:00,106 --> 00:40:01,899 ‫ומשיכת ידית אחת 568 00:40:02,858 --> 00:40:05,861 ‫תספק צדק באמצעות ריאת קרח. 569 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 ‫זה לא צדק. 570 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 ‫צדק דורש משפט הוגן. 571 00:40:11,325 --> 00:40:12,410 ‫באמת? 572 00:40:14,203 --> 00:40:15,788 ‫לא רק גזר דין? 573 00:40:15,871 --> 00:40:18,040 ‫הם פעלו בשמך. 574 00:40:22,336 --> 00:40:23,671 ‫כך עושים כולם. 575 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 ‫זה פשוט מסדר הכול. 576 00:40:28,092 --> 00:40:29,260 ‫אדוני… 577 00:40:32,930 --> 00:40:36,475 ‫אני מייעצת… נגד זה. 578 00:40:41,605 --> 00:40:44,233 ‫אם זו הצעתך, אז בסדר. 579 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 ‫את יכולה ללכת. 580 00:40:47,695 --> 00:40:50,614 ‫לא נראה לי שתרצי לצפות בחלק האחרון. 581 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 ‫צמוד לקיר! 582 00:41:35,743 --> 00:41:37,453 ‫איזה מין גיהינום הוא זה? 583 00:42:30,047 --> 00:42:31,882 ‫הוא יספר לכולם שהיא מתה. 584 00:42:32,675 --> 00:42:34,677 ‫הוא יודע שהקשר ניתק. 585 00:42:34,760 --> 00:42:38,097 ‫הוא לא יאסוף אותה. ‫הוא פשוט ישאיר אותה בחוץ, 586 00:42:38,180 --> 00:42:39,932 ‫לבדה, למות. 587 00:42:41,058 --> 00:42:42,560 ‫ואנחנו נמות פה בפנים. 588 00:42:42,643 --> 00:42:44,770 ‫לא נראית לי כמו טיפוס שמוותר, רות. 589 00:42:45,521 --> 00:42:47,439 ‫לווילפורד יש רק פחד. 590 00:42:47,523 --> 00:42:49,233 ‫לנו יש הרבה יותר מזה. 591 00:42:50,484 --> 00:42:53,779 ‫חברים… שתומכים בנו, 592 00:42:53,862 --> 00:42:55,447 ‫שם טמון הכוח שלנו. 593 00:43:12,923 --> 00:43:14,049 ‫רכבת הקרח? 594 00:43:14,800 --> 00:43:15,759 ‫רכבת… 595 00:43:15,843 --> 00:43:17,177 ‫רכבת הקרח? ענו. 596 00:43:18,512 --> 00:43:20,180 ‫אתם כבר אמורים להיות בטווח. 597 00:43:20,264 --> 00:43:21,974 ‫אתם שומעים? כאן מלאני. 598 00:43:25,936 --> 00:43:27,062 ‫אתה נהג קטר מצוין. 599 00:43:27,855 --> 00:43:30,065 ‫תודה… אדוני. 600 00:43:30,149 --> 00:43:31,692 ‫טוב מבן. הייתי שם על זה כסף. 601 00:43:32,943 --> 00:43:34,987 ‫אבל כבר אין כסף. 602 00:43:35,070 --> 00:43:38,032 ‫נותר רק דבר אחרון להשיג. 603 00:43:38,782 --> 00:43:42,703 ‫נותר לנו לסמוך רק על הרכבת, חוויאר. 604 00:43:43,537 --> 00:43:44,371 ‫כן, אדוני. 605 00:43:44,913 --> 00:43:48,208 ‫אדוני, אפשר להשתמש בשירותים שלך, בבקשה? 606 00:43:49,501 --> 00:43:50,461 ‫כן. 607 00:44:17,905 --> 00:44:18,781 {\an8}‫- מלאני בחיים - 608 00:44:52,147 --> 00:44:53,107 ‫מה זה? 609 00:44:57,027 --> 00:44:58,153 ‫תראה את זה. 610 00:45:13,836 --> 00:45:14,753 ‫אנדרה? 611 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 ‫זה מחווי. 612 00:45:19,049 --> 00:45:21,718 ‫מלאני, היא יצרה קשר. 613 00:45:25,681 --> 00:45:28,058 ‫את מוכנה להתחיל לדבר על יציאה מכאן? 614 00:45:53,750 --> 00:45:58,755 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן