1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,308
Speranța e un lucru puternic.
3
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
Melanie o folosea ca să unească lumea.
4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
Mai întâi cu o minciună,
5
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
apoi cu promisiunea
unei vieți în afara Expresului.
6
00:00:27,902 --> 00:00:31,030
Andre Layton folosea speranța
ca să-și inspire oamenii
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
să lupte pentru libertate.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
Și uite unde a ajuns.
9
00:00:38,371 --> 00:00:41,541
Dl Wilford e cu totul altă poveste.
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
A transformat speranța în frică.
11
00:00:46,046 --> 00:00:50,133
I-a învrăjbit pe cei din tren,
apoi le-a oferit siguranță.
12
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
NU! COADA
13
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
COZI - LOCOMOTIVA ETERNĂ!
14
00:00:54,053 --> 00:00:56,181
E ciudat că, de când conduce el,
15
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
pare să meargă totul ca pe roate.
16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
Vin toți la lucru.
17
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
Aprovizionarea e în perfectă ordine.
18
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Dar am mai trăit asta.
19
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
Hei! Dă-le încoace!
20
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
- Haide!
- Jack, treci aici!
21
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
Speranța mea… o țin ascunsă,
22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
în cei câțiva oameni care o pot reaprinde.
23
00:01:34,636 --> 00:01:35,887
Am luat tot?
24
00:01:37,138 --> 00:01:39,516
Nu mai știu nimic de Roche și familia lui.
25
00:01:40,099 --> 00:01:41,976
Luați tot și să mergem!
26
00:01:43,645 --> 00:01:45,104
Wilford a trimis după mine.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149
Mai bine intră.
28
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
Ai primit mesaj
de la prietenii din spate?
29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
Au aceleași informații.
Andre e la Compost, pe Big Alice.
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
Ei îi spun „Mlaștina”.
31
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
Oare ce vrea Wilford de la mine?
32
00:02:02,163 --> 00:02:03,623
- O să încerc să aflu.
- Bine.
33
00:02:03,706 --> 00:02:06,709
Sunt ocupată până peste cap
cu serata lui specială.
34
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
Prietena noastră, Audrey,
i-o fi zis de noi.
35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
S-a lăsat prostită de el!
36
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
Măcar are bunul simț să nu calce pe aici.
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,390
Ca să-i supraviețuiești dlui Wilford,
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
trebuie să devii ceva ce îi trebuie.
39
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
Fruntea sus!
40
00:02:26,229 --> 00:02:27,147
Da, doamnă.
41
00:02:29,274 --> 00:02:33,361
Ordinea dlui Wilford
are un preț foarte ridicat.
42
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
Și știu că o să se întâmple
ceva îngrozitor.
43
00:02:38,032 --> 00:02:42,579
Pe Expresul zăpezii, de 1,034 de vagoane.
44
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
{\an8}Cum stăm cu organizarea festivităților?
45
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
{\an8}Conform programului, dle.
46
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
{\an8}Avem cumva și o listă de oaspeți?
47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399
Da, câștigători trași la sorți.
48
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
E domeniul lui Kevin.
49
00:03:14,569 --> 00:03:17,697
{\an8}Se ocupă de o surpriză specială astăzi.
50
00:03:18,865 --> 00:03:20,158
{\an8}Ce fel de surpriză?
51
00:03:21,618 --> 00:03:24,787
{\an8}Pentru întregul tren,
ca să sărbătorească liderul de drept.
52
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
{\an8}Ia-ți liber, Ruth.
53
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
{\an8}Să poți savura și tu momentul.
54
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
{\an8}Dar, întâi, am o treabă pentru amândoi.
55
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
{\an8}Noi doi, împreună?
56
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
{\an8}E un talmeș-balmeș în Expres.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,135
{\an8}Toate clasele sunt amestecate.
58
00:03:39,218 --> 00:03:40,136
{\an8}Ce dezordine!
59
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
{\an8}O să începeți un recensământ.
60
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
{\an8}Vreau organizarea pasagerilor
ca pe vremuri.
61
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
{\an8}Vreau să știu unde stă fiecare și ce face.
62
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
Da, dle.
63
00:03:49,854 --> 00:03:50,813
Da, dle.
64
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
{\an8}Schimbă absolut totul.
65
00:03:53,483 --> 00:03:56,444
{\an8}Wilford vrea reziliență.
Urăsc cuvântul ăla.
66
00:03:57,153 --> 00:03:59,280
{\an8}De fapt, vrea să ne despartă.
67
00:03:59,364 --> 00:04:03,534
{\an8}Nu uita că vor monitoriza
comunicațiile dintre Locomotive.
68
00:04:04,118 --> 00:04:04,994
{\an8}O să fii bine.
69
00:04:05,078 --> 00:04:08,623
{\an8}Până când? Dacă mă aruncă în Mlaștină?
70
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
Ne elimină unul câte unul.
71
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
Nu-și permite să mai piardă un Mașinist.
72
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
{\an8}Vreau să împingi trenul ăsta înainte.
73
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
O luăm pe Melanie într-o săptămână.
74
00:04:24,514 --> 00:04:26,099
- Dacă e acolo.
- O să fie.
75
00:04:26,182 --> 00:04:27,642
Am întârziat o zi.
76
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
Am pierdut legătura acum o săptămână.
77
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
Dar Wilford nu știe, nu?
78
00:04:33,356 --> 00:04:34,399
Așa să rămână.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
{\an8}O aducem acasă în siguranță.
80
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
{\an8}Asta e misiunea. Fără îndoieli.
81
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
{\an8}- Bine.
- Hai, să mergem!
82
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
{\an8}Care e marea surpriză?
83
00:05:04,721 --> 00:05:07,056
{\an8}Când începe recensământul, o să afli.
84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
{\an8}Arzi de nerăbdare să-mi spui.
85
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
{\an8}Îmi pare rău, am jurat să n-o fac.
86
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
{\an8}Știi cum e el.
87
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
{\an8}Ce înseamnă asta?
88
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
{\an8}Fișierele pacienților.
Le-au luat din clinică.
89
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
{\an8}Nu-s dosarele pasagerilor,
ci fișiere medicale.
90
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
{\an8}- Erau confidențiale.
- Le vrea pe vârste.
91
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
{\an8}Copii, adolescenți, 18-39 de ani.
Restul, în vârstă.
92
00:05:32,248 --> 00:05:35,251
„În vârstă”? Vai de mine!
93
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
În ce scop, Kevin?
94
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
{\an8}Să vadă capacitățile fiecăruia, cred.
95
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
{\an8}Un chestionar pentru toți pasagerii.
96
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
{\an8}„Ești pasager fără bilet?
97
00:05:45,970 --> 00:05:48,806
Cunoști pasageri
ce au luptat de partea rebelilor?”
98
00:05:48,890 --> 00:05:50,183
E pentru Arhivă.
99
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
{\an8}Ca o consemnare istorică.
O să-i spun că dezaprobi.
100
00:05:54,979 --> 00:05:56,439
{\an8}Nu, Kevin, n-o să-i spui.
101
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}O să discut personal cu dl Wilford,
mulțumesc frumos.
102
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
Cunosc toți pasagerii din tren
103
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
și mă simt răspunzătoare pentru toți.
104
00:06:07,325 --> 00:06:08,659
Ce neplăcut!
105
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Țin la pasagerii ăștia, Kevin.
Te avertizez.
106
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
Ne întoarcem mâine pentru chestionare.
107
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
{\an8}Mișcă!
108
00:06:31,349 --> 00:06:32,266
Alex.
109
00:06:32,350 --> 00:06:34,018
Știu. Eu sunt Javier. Javi.
110
00:06:35,853 --> 00:06:38,564
Al Cincilea Mașinist. Ia loc.
111
00:06:42,443 --> 00:06:44,946
Te rog să n-atingi nimic
până nu-ți zic eu.
112
00:06:49,408 --> 00:06:50,535
Panoul ăla e nou, nu?
113
00:06:50,618 --> 00:06:54,622
Nu e nou, e remaniat. Am modernizat
interfața în a doua revoluție.
114
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
Te rog să nu atingi nimic.
115
00:07:04,340 --> 00:07:06,676
E din Expres. O glumă a mamei tale…
116
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
O avem de ani de zile. Credeam că…
117
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
Nu mă linguși, da?
118
00:07:09,804 --> 00:07:12,598
Wilford te-a numit Mașinist,
asta o să fii.
119
00:07:21,899 --> 00:07:22,984
Știi,
120
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
când mama ta s-a întors de aici,
121
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
mi-a zis că nu ești doar bine pregătită,
122
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
ci ai și har.
123
00:07:31,993 --> 00:07:33,744
Dar tu ai?
124
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
- Nu ca mama ta.
- Ține-ne pe șine.
125
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
Bine. Unde te duci?
126
00:07:40,418 --> 00:07:43,296
În față. E o zi mare în Expresul zăpezii.
127
00:07:43,379 --> 00:07:45,006
Păcat că nu ești invitat.
128
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
L-am adus de pe Big Alice.
129
00:07:55,099 --> 00:07:56,642
Unul dintre preferatele mele.
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,312
Vezi cum se încolăcesc trupurile?
131
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
Nu-ți dai seama dacă se luptă
sau… știi tu.
132
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
Ce zici, Bess Till?
133
00:08:05,318 --> 00:08:09,238
Cred că mulți pasageri sunt îngrijorați
de dispariția oamenilor.
134
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
Layton.
135
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
Iar acum, Frânarul Roche și familia.
136
00:08:16,871 --> 00:08:20,291
Ești o ființă bizară.
Nu știu ce să fac cu tine.
137
00:08:20,374 --> 00:08:23,544
Cu opt Breșari omorâți, aș putea…
138
00:08:24,504 --> 00:08:27,548
găsi ucigașii, ca să închid cazul.
139
00:08:29,300 --> 00:08:31,427
Postul de Detectiv e inventat de Melanie.
140
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
- Mie nu mi-a trebuit. Știi de ce?
- Nu.
141
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
Nu aveau loc infracțiuni în trenul meu.
142
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
Nicio infracțiune. Doar ordine.
143
00:08:38,768 --> 00:08:40,228
Nu cred că sunteți așa naiv.
144
00:08:43,481 --> 00:08:46,108
Și eu nu cred că ești așa inocentă.
145
00:08:49,362 --> 00:08:52,698
Bine. Poți să le spui pasagerilor
că dl Roche e la Sertare
146
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
cu familia lui.
147
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
După ce vă liniștiți cu toții,
148
00:08:57,453 --> 00:08:58,704
se vor întoarce.
149
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
N-o să le pice bine.
150
00:09:01,332 --> 00:09:04,835
Știu, dar pot s-o dreg.
151
00:09:06,546 --> 00:09:10,174
Sykes, du-o la Vagonul 272.
152
00:09:11,801 --> 00:09:15,930
Și nu-ți face griji pentru dl Layton.
Se simte ca acasă.
153
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Știu că urmați ordinele lui Wilford.
154
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
Dar am dreptul să știu ce mi-ați făcut.
155
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
Ai aflat prea devreme.
156
00:10:18,576 --> 00:10:23,289
Da. Mi-am băgat mâna în Ecluză
și nu mi-a căzut.
157
00:10:23,372 --> 00:10:24,707
Ce planuri are cu mine?
158
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
Te rog…
159
00:10:28,169 --> 00:10:29,629
Când ai sosit la noi…
160
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
Nu e nevoie să-mi arăți.
Am trăit fiecare secundă.
161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
Noi te-am vindecat.
162
00:10:36,344 --> 00:10:38,554
Da. Mulțumesc.
163
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Mi-ați luat durerea.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,477
Dar mi-ați făcut ceva fără acordul meu.
165
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
- Scumpo…
- Josie…
166
00:10:47,521 --> 00:10:52,068
Cum te-ai simțit
când ai scos mâna prin hublou?
167
00:10:58,324 --> 00:11:00,910
A fost euforic, nu-i așa?
168
00:11:07,083 --> 00:11:09,835
N-am acceptat să devin Bob Ghețosul.
169
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Tu ești incalculabil peste Bob al nostru.
170
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
Vrei să știi mai multe?
171
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
Hai să vedem ce e posibil.
172
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
Pe toți sfinții!
173
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
- Mai încet, Kevin!
- Asta e marea surpriză!
174
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
Deschide Vagonul 272.
175
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
Și eu voi fi responsabilul.
176
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
Vagonul 272 e închis de ani de zile.
177
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
Stai!
178
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
Vreau un copil.
179
00:11:36,821 --> 00:11:37,696
Vino încoace.
180
00:11:38,322 --> 00:11:40,658
Hai!
181
00:11:40,741 --> 00:11:41,617
Haide.
182
00:11:42,576 --> 00:11:43,953
Hai, Winnie. E în regulă.
183
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
{\an8}LUMEA LUI WILLY
184
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
Dumnezeule mare!
185
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
Vine într-o clipită.
186
00:12:23,617 --> 00:12:25,077
Diseară e marea inaugurare!
187
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
Ia loc. Stai acolo.
188
00:12:34,128 --> 00:12:35,921
Nu sunt pentru adolescenți.
189
00:12:36,005 --> 00:12:38,966
Alex, lasă prosteala! Dă-te jos!
190
00:12:39,049 --> 00:12:41,927
Wilford i-a băgat pe Roche și familia lui
la Sertare.
191
00:12:42,636 --> 00:12:45,723
Roche într-un sertar, Javi pe Big Alice,
192
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
iar Layton la Compost.
193
00:12:47,725 --> 00:12:49,685
Și acum mascarada asta?
194
00:12:50,936 --> 00:12:54,815
Încep probele tehnice.
195
00:12:55,399 --> 00:12:56,650
Toată lumea sus!
196
00:13:21,634 --> 00:13:23,969
- Bravo! Ce intrare!
- Dle Wilford!
197
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
Minunat!
198
00:13:25,137 --> 00:13:26,680
A fost foarte bine.
199
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
La fix!
200
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
- E minunat, nu?
- Da.
201
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
Asta nu-mi place. Să dispară!
202
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
Cortina pe scenă, pentru păpușari. Așa!
203
00:13:35,481 --> 00:13:38,943
- Luați loc!
- Adunați-vă! E o avanpremieră.
204
00:13:39,026 --> 00:13:40,945
O poveste epică pentru popor!
205
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
- Baftă!
- Mulțumim.
206
00:13:56,168 --> 00:13:59,129
În sfârșit, Expresul meu iubit!
207
00:13:59,213 --> 00:14:01,799
Și toți cei de care îmi era tare dor.
208
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
O s-o văd pe mami în curând!
209
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
- Da.
- Wilford!
210
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Sunt Mașinist-șef Melly.
211
00:14:11,308 --> 00:14:16,021
O să dovedesc că frigul e cald!
212
00:14:16,105 --> 00:14:20,776
O să mă cațăr pe muntele înghețat
și o să lansez un balon!
213
00:14:20,859 --> 00:14:23,279
Au înnebunit fără noi.
214
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
Priviți…
215
00:14:25,155 --> 00:14:27,825
Nu pleca, mami! Nu pleca!
216
00:14:30,244 --> 00:14:31,245
Nu e nostim.
217
00:14:38,961 --> 00:14:43,257
Nicio grijă,
sunteți toți în siguranță în trenul meu.
218
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
Va avea grijă Locomotiva.
219
00:14:56,604 --> 00:14:57,938
Am murit!
220
00:14:59,315 --> 00:15:02,651
Wilford! Va avea grijă Locomotiva!
221
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Va avea grijă Locomotiva!
222
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
Bravo!
223
00:15:15,497 --> 00:15:18,250
- Felicitări! Ți-a plăcut?
- Da.
224
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
A fost frumos, nu?
225
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
Haide! Ce v-a apucat?
226
00:15:26,508 --> 00:15:27,509
Mincinosule!
227
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
Cât se poate de ridicol!
228
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
N-o să distrugi speranța lui Melanie
prin propagandă.
229
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
N-avem timp de pierdut.
230
00:15:36,852 --> 00:15:38,145
Am întârziat o zi.
231
00:15:38,228 --> 00:15:42,775
Nu cred că ai fost
destul de atentă la final, Alex.
232
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
M-am uitat pe datele de lansare,
233
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
pe care le-ai măsluit cu grijă.
234
00:15:47,863 --> 00:15:50,991
Ben a pierdut legătura cu Melanie
acum zece zile.
235
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
Da?
236
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
La finalul lansărilor,
da, am pierdut legătura.
237
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
Melanie e o supraviețuitoare
238
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
și a primit datele
pentru modelul climatic…
239
00:16:13,514 --> 00:16:15,099
Gata.
240
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Înapoi la Locomotivă.
241
00:16:19,103 --> 00:16:20,187
Nu renunța la ea.
242
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
Ruth? Condu-i de aici.
243
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
Trebuie să-mi pregătești serata.
244
00:16:32,074 --> 00:16:35,786
Cu tot respectul,
n-aveți decât să-l închideți pe Layton,
245
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
dar lupta lui ne însuflețește
pe toți acum.
246
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
Eveniment privat diseară.
247
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
Pentru câțiva aleși.
248
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
O PERSOANĂ
249
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
Mulțumesc. Pot să vin și cu iubitul meu?
250
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
E Șef la Curățenie.
251
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
Da, bine…
252
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
Mulțumesc.
253
00:17:06,108 --> 00:17:07,276
Mulțumesc, Kevin.
254
00:17:07,901 --> 00:17:10,696
Oferă-ne următorul sfat
în ținută de seară. Poftim.
255
00:17:18,704 --> 00:17:20,330
Să fiți pe fază.
256
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
Dl Wilford termină cu carnavalul,
257
00:17:23,667 --> 00:17:25,335
apoi începe petrecerea!
258
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
Sunt pahare pentru Bordeaux.
Servim Zinfandel.
259
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Vai de mine…
260
00:17:34,636 --> 00:17:35,804
Acum repetă, să te aud.
261
00:17:35,888 --> 00:17:40,642
Le zic prietenilor: „Trimiteți-i mesaj lui
Josie să-l caute pe Layton la Compost.”
262
00:17:40,726 --> 00:17:44,438
„Nu renunțăm la Melanie
și la visul de a coborî din tren.”
263
00:17:44,521 --> 00:17:45,731
„Nu renunțăm…”
264
00:17:50,986 --> 00:17:52,404
Ce vrei?
265
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
Cu complimente, de la carnaval.
266
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
Mai e ceva!
267
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
O invitație la cină.
268
00:18:06,210 --> 00:18:10,964
Winnie, diseară, când Wilford e ocupat,
Josie trebuie să-l găsească pe Layton.
269
00:18:11,799 --> 00:18:12,800
Avem nevoie de el.
270
00:18:34,071 --> 00:18:37,991
PERICOL
271
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
Coboar-o încet.
272
00:19:29,084 --> 00:19:30,085
- Stabilizează.
- Nu.
273
00:19:32,713 --> 00:19:34,006
Încă puțin.
274
00:20:04,870 --> 00:20:06,330
La perete!
275
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
Îmi apari în vis, să știi.
276
00:21:07,099 --> 00:21:08,141
Cam sinistru.
277
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
De-aia nu mi-ai scos capul prin hublou?
278
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
O întrebare.
279
00:21:18,318 --> 00:21:19,861
Ții cu dinții de idealuri,
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,948
ești iubit de oamenii tăi din față,
281
00:21:23,031 --> 00:21:25,826
dar crezi că are vreo importanță
în cele din urmă?
282
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
Da, are.
283
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
Mă străduiesc, dar tot nu înțeleg.
284
00:21:31,748 --> 00:21:34,960
Cred că e ceva în neregulă cu mine,
în mod unic.
285
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
Nu ești unic, Wilford.
286
00:21:40,048 --> 00:21:42,592
Ești un dictator bătrân și alb
cu o șină de tren.
287
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Oameni puternici și fragili ca tine…
288
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
au congelat Pământul.
289
00:21:49,349 --> 00:21:52,269
Da, e o problemă de relații publice.
290
00:21:53,979 --> 00:21:57,107
Am șters orice urmă a existenței tale, nu?
291
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
Mirosul de mosc al integrității.
292
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
Când o să se ducă, s-a zis cu tine.
293
00:22:03,071 --> 00:22:05,032
Vei avea mereu adepții tăi,
294
00:22:05,115 --> 00:22:08,035
dar cei mai mulți nu te vor iubi
așa cum vrei.
295
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
Voința poporului.
296
00:22:12,456 --> 00:22:13,999
Cum poți s-o suporți?
297
00:22:14,082 --> 00:22:17,085
Fiecare facțiune…
298
00:22:18,170 --> 00:22:23,133
Inima de gheață a puterii politice
e supunerea.
299
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
Din cauza tâmpeniilor ăstora
vom fi mereu dușmani.
300
00:22:28,096 --> 00:22:29,306
Mă simt mai bine.
301
00:22:30,974 --> 00:22:34,478
Iau cina în față în seara asta,
cu ultimii tăi prieteni.
302
00:22:35,270 --> 00:22:37,856
Zarah trebuie să ia niște decizii.
303
00:22:38,690 --> 00:22:40,692
Și acum te simți iubit…
304
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
scufundat până la coate în rahatul lor?
305
00:22:52,287 --> 00:22:56,249
Sufletul tău deschis, dle Layton,
te face să fii previzibil.
306
00:23:13,225 --> 00:23:15,811
La locuri! Au venit câștigătorii norocoși.
307
00:23:18,647 --> 00:23:21,775
Măiculiță… m-am întors!
308
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
Ar fi trebuit să știu, fir-ar!
309
00:23:29,449 --> 00:23:32,619
Ce ne așteaptă, Ruth, Cina cea de taină?
310
00:23:32,702 --> 00:23:35,455
Toată ziua a fost o lungă paradă sumbră.
311
00:23:35,539 --> 00:23:37,666
Mi-a zis că biletele erau trase la sorți.
312
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Da, sigur.
313
00:23:38,667 --> 00:23:40,001
Mie mi l-a adus Kevin.
314
00:23:40,085 --> 00:23:42,838
După ce m-a ținut încuiată toată ziua
pentru binele meu.
315
00:23:42,921 --> 00:23:46,133
Dacă Wilford îi amenință copilul,
îl omor cu cuțitul de unt.
316
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
Bine, calmează-te.
317
00:23:48,385 --> 00:23:51,388
O să intervin și eu… așa cum pot.
318
00:23:53,640 --> 00:23:57,769
Bine ați venit, voi cei câțiva norocoși!
319
00:23:58,436 --> 00:24:00,814
În timp ce restul
se distrează la carnaval,
320
00:24:00,897 --> 00:24:04,985
voi, câștigătorii, vă veți bucura
de o serată intimă cu dl Wilford.
321
00:24:06,695 --> 00:24:07,529
Da.
322
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
Sunt ca peștele pe uscat.
Ce-i povestea asta?
323
00:24:13,285 --> 00:24:14,286
Nu știu.
324
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Dar, cum îți spunea mama ta,
325
00:24:17,080 --> 00:24:18,456
fii cu ochii în patru.
326
00:24:18,540 --> 00:24:19,666
Voi intrați în panică.
327
00:24:20,417 --> 00:24:22,377
Eu sunt super entuziasmată.
328
00:24:22,460 --> 00:24:23,628
Și tu, Alex?
329
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
Și tu ești super entuziasmată?
330
00:24:27,757 --> 00:24:29,134
Am încurcat-o cu toții.
331
00:24:32,053 --> 00:24:33,096
Doamne!
332
00:24:37,684 --> 00:24:39,769
Așa e.
333
00:24:40,353 --> 00:24:42,439
Bună, oameni buni!
334
00:24:42,522 --> 00:24:43,481
A naibii Audrey!
335
00:24:44,232 --> 00:24:47,360
Vreau să rămân aici
și să vă privesc pe toți.
336
00:24:47,444 --> 00:24:49,529
Coboară, Joseph. Nu e nevoie să urli.
337
00:24:49,613 --> 00:24:52,616
Ador mesele cu oaspeți excentrici, tu nu?
338
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
Distracție cu prieteni vechi și noi.
339
00:24:57,871 --> 00:25:01,791
Să ne răsfățăm palatul cu delicatese rare.
340
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
Nu e lozul cel mare?
341
00:25:03,627 --> 00:25:05,962
Dvs. vă ocupați de bilete, ca întotdeauna.
342
00:25:06,046 --> 00:25:07,505
- Willy…
- Da?
343
00:25:07,589 --> 00:25:09,507
Vrei să mângâi clapele pentru noi?
344
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
Sigur. De ce nu?
345
00:25:13,887 --> 00:25:15,513
Ce dracu', poartă o tiară?
346
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
Nerușinata.
347
00:25:20,602 --> 00:25:26,066
Într-o după-amiază însorită
348
00:25:26,608 --> 00:25:32,197
Cu persoana iubită
Stelele pe cer
349
00:25:32,781 --> 00:25:37,577
Așteaptă luna
350
00:25:37,661 --> 00:25:41,873
Vechiul acordeon cântă
351
00:25:42,707 --> 00:25:46,628
Un cântec sentimental
352
00:25:46,711 --> 00:25:48,505
O melodie, nu un cântec!
353
00:25:48,588 --> 00:25:49,464
Kevin.
354
00:25:49,547 --> 00:25:54,094
Călătorind pe râu
Într-o după-amiază însorită
355
00:25:54,177 --> 00:25:56,763
Tu ai avut carnavalul. Asta e sala mea.
356
00:25:58,723 --> 00:26:00,225
Te rog să rămâi în salon.
357
00:26:01,393 --> 00:26:02,269
Bine.
358
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
E al tău.
359
00:26:04,771 --> 00:26:09,109
Călătorind pe râu
360
00:26:09,693 --> 00:26:14,114
Într-o după-amiază însorită
361
00:26:21,913 --> 00:26:24,374
Nu e formidabil?
362
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
Să strâng tacâmul ăsta, dle?
363
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
Nu, Ruth.
364
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
Mai avem un oaspete.
365
00:26:34,467 --> 00:26:35,969
Lilah Junior.
366
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
Sigur că îi știam pe ai tăi.
367
00:26:39,597 --> 00:26:41,725
Tu ești nou, dle Osweiller.
368
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
Și cred că voi doi vă cunoașteți.
369
00:26:45,061 --> 00:26:46,730
Foști parteneri Frânari.
370
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
- Corect, dle.
- Da.
371
00:26:48,565 --> 00:26:49,816
Fascinant.
372
00:26:51,568 --> 00:26:54,738
Alex, nu cred că o cunoști pe Zarah.
373
00:26:54,821 --> 00:26:56,531
E de la Ospitalitate.
374
00:26:56,614 --> 00:26:58,325
Și partenera lui Andre Layton.
375
00:26:58,908 --> 00:27:00,368
Încântată de cunoștință.
376
00:27:00,452 --> 00:27:01,494
Asemenea.
377
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
Fostă soție, nu-i așa, Audrey?
378
00:27:04,914 --> 00:27:07,792
Un divorț în Coadă. E valabil, nu-i așa?
379
00:27:09,169 --> 00:27:10,962
După atâția ani în Vagonul de Noapte
380
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
și atâtea lucruri intime
pe care ți le-am spus…
381
00:27:14,632 --> 00:27:18,303
Era menirea ei să ne ajute
să ne deschidem sufletele și să jelim.
382
00:27:18,386 --> 00:27:20,388
Ca să ne vândă secretele ca o târfă.
383
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
Ușurel…
384
00:27:23,183 --> 00:27:25,769
Ce-a zis dl Layton?
„Suntem toți un singur tren.”
385
00:27:25,852 --> 00:27:29,939
Exact. Și am crezut
că cina e un mod plăcut de a ne reuni.
386
00:27:30,023 --> 00:27:32,609
Un tren sub comanda Domnului
și a lui Audrey.
387
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
Nu i-au plăcut marionetele.
388
00:27:38,948 --> 00:27:41,076
Serios? Mie mi s-au părut haioase.
389
00:27:41,159 --> 00:27:42,619
Chiar așa?
390
00:27:42,702 --> 00:27:45,330
Melanie nu e așa pură
cum crede toată lumea.
391
00:27:45,413 --> 00:27:46,414
LJ.
392
00:27:46,498 --> 00:27:49,042
Dl Wilford a auzit destule despre Melanie.
393
00:27:49,125 --> 00:27:53,922
Eu nu. Mi-ar plăcea să mai aud
și alte minciuni despre mama, Lilah.
394
00:27:58,802 --> 00:28:01,638
Păi, ea era mincinoasa.
395
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
Voia să-ți ia locul.
396
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
M-a acuzat de o crimă,
397
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
iar eu i-am aflat micul secret
398
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
și a trebuit să schimbe verdictul.
399
00:28:17,445 --> 00:28:19,030
Sunt confuz, LJ.
400
00:28:19,864 --> 00:28:22,659
Dacă Melanie a schimbat verdictul
401
00:28:24,202 --> 00:28:25,787
înseamnă că erai vinovată?
402
00:28:31,751 --> 00:28:32,961
Păi…
403
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
Nu.
404
00:28:37,048 --> 00:28:40,510
Deci nu le-ai tăiat
penisurile acelor bărbați,
405
00:28:41,094 --> 00:28:42,804
cum am citit în rapoarte.
406
00:28:44,389 --> 00:28:46,015
Mă simt ușurat.
407
00:28:47,642 --> 00:28:48,977
E adevărat, Lilah?
408
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
- Lilah Junior e un om bun.
- Da, știu.
409
00:28:51,229 --> 00:28:53,356
A trecut prin multe
de când au murit ai ei.
410
00:28:53,440 --> 00:28:56,693
A învățat să muncească.
Cunoaște trenul. Sunt mândru de ea.
411
00:28:56,776 --> 00:28:58,069
Vorbește.
412
00:28:59,988 --> 00:29:02,365
Osweiller din East Midlands.
413
00:29:03,241 --> 00:29:06,453
Ești mai tăcut și decât partenera ta
de nădejde, Till.
414
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
Deși puțin mai romantic.
415
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
Intențiile mele cu ea sunt serioase.
416
00:29:14,210 --> 00:29:16,171
Adorabil! Ai auzit, Audrey?
417
00:29:16,254 --> 00:29:17,922
Da, și a vorbit serios.
418
00:29:18,673 --> 00:29:23,094
Spune-mi, dle Osweiller…
Pe fostul Șef de la Curățenie, Terence,
419
00:29:23,762 --> 00:29:26,139
l-am adus de la imobilele mele
din New York.
420
00:29:26,222 --> 00:29:29,184
Cum ai ajuns în locul lui?
421
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
Au fost vremuri haotice.
422
00:29:31,436 --> 00:29:35,106
Am pierdut mulți oameni.
Am încercat să-i înlocuim cum am putut.
423
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
Întrebare simplă:
424
00:29:37,817 --> 00:29:42,197
un Frânar dezertor și o fată care i-a scos
ochiul tatălui ei cu furculița…
425
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
Gândește-te foarte bine, dle Osweiller.
426
00:29:47,660 --> 00:29:49,162
De ce v-aș mai ține?
427
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
Răspunde, băiete.
428
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
Se poate?
429
00:29:59,714 --> 00:30:01,424
Oz, ce faci?
430
00:30:03,635 --> 00:30:04,552
Știe să cânte?
431
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
Habar n-am.
432
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
Scuzați, a trecut ceva vreme.
433
00:30:10,475 --> 00:30:11,643
De la Îngheț…
434
00:30:27,867 --> 00:30:31,496
Ăsta-i cântecul meu de iarnă pentru tine
435
00:30:31,579 --> 00:30:35,250
Se apropie furtuna
436
00:30:35,333 --> 00:30:37,919
Se rostogolește dinspre mare
437
00:30:40,463 --> 00:30:44,259
Vocea mea, un far călăuzitor în noapte
438
00:30:44,342 --> 00:30:47,387
Cuvintele mele îți vor fi lumină
439
00:30:47,470 --> 00:30:50,473
Ca să te aducă la mine
440
00:30:52,058 --> 00:30:54,143
E vie dragostea?
441
00:30:55,186 --> 00:30:57,230
E vie dragostea?
442
00:30:58,648 --> 00:31:01,776
E vie dragostea?
443
00:31:06,614 --> 00:31:11,911
Ăsta-i cântecul meu de iarnă
444
00:31:12,787 --> 00:31:18,334
Decembrie e fără bucurii
445
00:31:19,168 --> 00:31:25,216
Că nu ești unde ar fi trebuit să fii
446
00:31:26,384 --> 00:31:30,013
În brațele mele
447
00:31:40,565 --> 00:31:42,734
E vie dragostea?
448
00:31:44,027 --> 00:31:46,738
E vie dragostea?
449
00:31:47,530 --> 00:31:51,034
E vie dragostea?
450
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
Layton?
451
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
Layton.
452
00:32:03,630 --> 00:32:04,672
Josie?
453
00:32:10,845 --> 00:32:12,096
Josie?
454
00:32:15,850 --> 00:32:16,935
Un minut.
455
00:32:19,938 --> 00:32:21,481
- Mersi.
- Josie…
456
00:32:22,357 --> 00:32:23,483
Vreau să te văd.
457
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
Te-ai făcut bine.
458
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Da, nu știu ce să zic…
459
00:32:31,908 --> 00:32:33,284
Te-a vindecat.
460
00:32:34,577 --> 00:32:36,079
N-avem mult timp.
461
00:32:36,871 --> 00:32:40,500
Zarah m-a contactat prin Codași.
A zis că n-au renunțat.
462
00:32:41,084 --> 00:32:43,169
Vor să știe ce să facă mai departe.
463
00:32:48,049 --> 00:32:51,928
Layton, nu uita pentru ce luptăm.
464
00:32:54,639 --> 00:32:56,099
Pentru o viață jos din tren.
465
00:32:58,142 --> 00:33:00,103
Pot să încerc să te scot de aici.
466
00:33:03,314 --> 00:33:04,857
Nu poți să mă ajuți.
467
00:33:04,941 --> 00:33:06,150
Haide!
468
00:33:06,234 --> 00:33:09,320
Ultima oară când ne-am întâlnit așa,
am pornit o revoluție.
469
00:33:09,404 --> 00:33:11,072
Are planuri cu tine.
470
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
Trebuie să rămâi unde ești.
471
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
Știu…
472
00:33:19,747 --> 00:33:20,790
Trebuie să…
473
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
Nu știu ce mi se întâmplă.
474
00:33:24,752 --> 00:33:27,422
Am senzația… că am renăscut.
475
00:33:30,633 --> 00:33:32,552
Mai sunt speranțe, nu-i așa?
476
00:33:32,635 --> 00:33:33,845
O să găsești momentul.
477
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
Și eu, la fel.
478
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
Ai încredere în ceilalți.
479
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
- Suntem încă împreună.
- Gata.
480
00:33:42,103 --> 00:33:42,937
Ajunge.
481
00:33:43,730 --> 00:33:44,564
Mulțumesc.
482
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
Zi-le că vom termina ce-am început.
483
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Mulțumesc.
484
00:34:01,998 --> 00:34:03,458
Ai concurență, Audrey.
485
00:34:04,667 --> 00:34:07,587
Da, a fost frumos.
486
00:34:07,670 --> 00:34:08,755
Bravo!
487
00:34:10,048 --> 00:34:12,175
Mai vrea cineva să cânte? Zarah?
488
00:34:12,258 --> 00:34:13,217
Nu, mersi.
489
00:34:13,301 --> 00:34:15,053
Nu mai cânt pentru pomană.
490
00:34:15,136 --> 00:34:17,513
O să cânte. E o supraviețuitoare.
491
00:34:18,806 --> 00:34:22,143
Alătură-te nouă, Ruth. Am ceva să-ți spun.
492
00:34:22,226 --> 00:34:23,144
Ai grijă, Ruth.
493
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
Să n-ai încredere în ce zice.
494
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
Poftim?
495
00:34:26,773 --> 00:34:30,401
O știai pe mama. Vrea să convingă lumea
să nu se întoarcă după ea.
496
00:34:30,943 --> 00:34:32,320
Sfinte Sisoe!
497
00:34:32,403 --> 00:34:34,572
Îmi pare rău pentru marioneta aia!
498
00:34:34,655 --> 00:34:37,533
Ne așteaptă lângă șine.
Trebuie să terminăm misiunea.
499
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Nu!
500
00:34:38,701 --> 00:34:42,747
Nu mai sunt pregătit
să risc două trenuri pe șinele alea.
501
00:34:42,830 --> 00:34:45,208
Ai idee la ce servește recensământul?
502
00:34:45,291 --> 00:34:46,375
Te-ai prins?
503
00:34:47,001 --> 00:34:49,337
La ce servește, dle Wilford?
504
00:34:49,420 --> 00:34:51,631
De ce nu le spui ce ai făcut pe Big Alice?
505
00:34:51,714 --> 00:34:52,590
Ajunge!
506
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
Eram 200 la început.
507
00:34:55,843 --> 00:34:58,971
Când și-a dat seama câte resurse consumăm,
508
00:34:59,055 --> 00:35:00,306
ne-a înjumătățit.
509
00:35:00,389 --> 00:35:02,475
Bărbați, femei, copii… I-a ucis!
510
00:35:02,558 --> 00:35:03,851
Cum îndrăznești?
511
00:35:03,935 --> 00:35:07,605
Pe toți sfinții,
cum îndrăznești să-mi amintești așa ceva?
512
00:35:08,231 --> 00:35:09,232
Băgați-o în arest.
513
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
Nicio grijă, am mai fost.
514
00:35:12,193 --> 00:35:14,112
Ruth, pe tine te vrea.
515
00:35:24,372 --> 00:35:25,498
Ia loc la masă, Ruth.
516
00:35:26,624 --> 00:35:29,544
- Știți că Ospitalitatea nu stă la masă.
- Aiurea.
517
00:35:29,627 --> 00:35:32,755
Te-ai întrebat toată seara
pentru cine e tacâmul ăla.
518
00:35:34,173 --> 00:35:35,174
E pentru tine.
519
00:35:36,342 --> 00:35:37,635
- Pentru mine?
- Da.
520
00:35:38,469 --> 00:35:40,179
Ziua asta e pentru tine.
521
00:35:41,806 --> 00:35:42,723
Ia loc.
522
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
Kevin!
523
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
Știu că ești acolo.
524
00:35:48,688 --> 00:35:50,356
Vino încoace, nebunaticule!
525
00:35:53,067 --> 00:35:53,985
Ei bine…
526
00:35:54,819 --> 00:35:57,238
Sper că ne simțim bine cu toții.
527
00:35:57,780 --> 00:35:58,614
Ruth…
528
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Vreau să-ți mulțumesc
pentru o seară impecabilă.
529
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
Te-ai întrecut pe tine.
530
00:36:05,580 --> 00:36:06,581
Kevin, băiete,
531
00:36:06,664 --> 00:36:09,208
te-ai dat peste cap
532
00:36:09,292 --> 00:36:11,794
și ai organizat un carnaval fantastic.
533
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
A fost o onoare.
534
00:36:14,088 --> 00:36:14,964
Ia loc.
535
00:36:17,925 --> 00:36:21,429
Înțelegeți că e cam aglomerație
la Ospitalitate,
536
00:36:22,638 --> 00:36:25,892
e loc doar pentru un Șef de Departament.
537
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
E postul tău, Ruth.
538
00:36:39,739 --> 00:36:40,781
Taci, Kevin!
539
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
Alături de mine.
540
00:36:44,535 --> 00:36:45,995
Așa cum ți-ai dorit mereu.
541
00:36:46,537 --> 00:36:48,956
Nu trebuie decât să te adresezi trenului
542
00:36:49,040 --> 00:36:52,376
și să-i informezi oficial
că nu ne întoarcem după Melanie.
543
00:37:10,811 --> 00:37:11,896
Nu pot s-o fac.
544
00:37:13,356 --> 00:37:14,482
Poftim?
545
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
N-o fac.
546
00:37:30,873 --> 00:37:32,792
Îmi refuzi oferta?
547
00:37:43,094 --> 00:37:44,178
Da.
548
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
Scoate-ți uniforma.
549
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
Mărturisesc că sufăr de dislexie morală.
550
00:39:03,382 --> 00:39:05,468
Uneori nu deosebesc binele de rău.
551
00:39:06,344 --> 00:39:10,097
Mi-a luat ceva timp,
dar ți-am găsit un post.
552
00:39:11,432 --> 00:39:12,767
Consiliera mea.
553
00:39:13,434 --> 00:39:14,977
Nu cred că-s omul potrivit.
554
00:39:15,061 --> 00:39:16,437
Aiurea, ești perfectă.
555
00:39:16,520 --> 00:39:18,189
Gândești cu propriul cap.
556
00:39:19,106 --> 00:39:21,275
Te frământă marile chestiuni morale:
557
00:39:21,359 --> 00:39:22,651
libertate, dreptate.
558
00:39:22,735 --> 00:39:25,613
Poți să-mi arăți unde greșesc,
să-mi arăți limita.
559
00:39:26,489 --> 00:39:27,573
La ce vă referiți?
560
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
După tine.
561
00:39:41,712 --> 00:39:43,547
Ucigașii Breșarilor tăi.
562
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Am vrut să-ți dau ce mi-ai cerut.
563
00:39:49,929 --> 00:39:52,181
Ocazia să închizi cazul.
564
00:39:54,767 --> 00:39:57,311
Au fost foarte bucuroși
să-mi execute ordinele.
565
00:39:57,978 --> 00:39:59,563
Spune un cuvânt,
566
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
și tragerea manetei
567
00:40:02,858 --> 00:40:05,861
va face dreptate
prin congelarea plămânilor.
568
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Nu așa se face dreptate.
569
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
Dreptatea necesită un proces corect.
570
00:40:11,325 --> 00:40:12,410
Oare?
571
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
Nu doar un verdict?
572
00:40:15,871 --> 00:40:18,040
Acționau în numele dumneavoastră.
573
00:40:22,336 --> 00:40:23,671
Ca toți ceilalți.
574
00:40:24,964 --> 00:40:27,299
Asta doar orânduiește totul.
575
00:40:28,092 --> 00:40:29,260
Domnule…
576
00:40:32,930 --> 00:40:36,475
vă sfătuiesc… să n-o faceți.
577
00:40:41,605 --> 00:40:44,233
Dacă ăsta e sfatul tău, bine, atunci.
578
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Poți să pleci.
579
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
Nu cred că vrei să privești ultima parte.
580
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
La perete!
581
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
Ce iad mai e și ăsta?
582
00:42:30,047 --> 00:42:31,882
O să le zică tuturor că ea a murit.
583
00:42:32,675 --> 00:42:34,677
Știe că am pierdut legătura.
584
00:42:34,760 --> 00:42:38,097
N-o să se ducă după ea. O s-o lase acolo,
585
00:42:38,180 --> 00:42:39,932
să moară de una singură.
586
00:42:41,058 --> 00:42:42,560
Iar noi o să murim aici.
587
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
Nu credeam că te dai bătută, Ruth.
588
00:42:45,521 --> 00:42:47,439
Wilford are doar frica.
589
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
Noi avem mult mai mult.
590
00:42:50,484 --> 00:42:53,779
Prieteni… care ne ajută,
591
00:42:53,862 --> 00:42:55,447
asta e forța noastră.
592
00:43:12,923 --> 00:43:14,049
Snowpiercer?
593
00:43:14,800 --> 00:43:15,759
Snow…
594
00:43:15,843 --> 00:43:17,177
Expresul zăpezii?
595
00:43:18,512 --> 00:43:20,180
Ar trebui să mă auziți.
596
00:43:20,264 --> 00:43:21,974
Mă auziți? Sunt Melanie.
597
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
Ești un Mașinist bun.
598
00:43:27,855 --> 00:43:30,065
Mulțumesc… dle.
599
00:43:30,149 --> 00:43:31,692
Mai bun decât Ben, pun pariu.
600
00:43:32,943 --> 00:43:34,987
Deși nu mai sunt bani de pariat.
601
00:43:35,070 --> 00:43:38,032
A mai rămas un singur lucru de dobândit.
602
00:43:38,782 --> 00:43:42,703
Acum depindem doar de tren, Javier.
603
00:43:43,537 --> 00:43:44,371
Da, dle.
604
00:43:44,913 --> 00:43:48,208
Pot să folosesc toaleta dvs., vă rog?
605
00:43:49,501 --> 00:43:50,461
Da.
606
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
{\an8}CONTACT - MELANIE TRĂIEȘTE
607
00:44:52,147 --> 00:44:53,107
Ce-i asta?
608
00:44:57,027 --> 00:44:58,153
Ia uite!
609
00:45:13,836 --> 00:45:14,753
Andre?
610
00:45:16,338 --> 00:45:17,673
E de la Javi.
611
00:45:19,049 --> 00:45:21,718
Melanie i-a contactat.
612
00:45:25,681 --> 00:45:28,058
Acum vrei să vorbim
despre cum scăpăm de aici?
613
00:45:53,750 --> 00:45:58,755
Subtitrarea: Aurelia Costache