1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,308 La esperanza tiene un gran poder. 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 Melanie la usaba para unir a la gente. 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,688 Primero, con mentiras. 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,233 Luego, con la promesa de una vida fuera del Rompenieves. 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,030 Andre Layton la utilizó para inspirar a su gente 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,532 a luchar por la libertad. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,077 Y mirad cómo ha acabado. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,541 El señor Wilford es distinto. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,961 La ha convertido en miedo. 11 00:00:46,046 --> 00:00:50,133 Ha dividido el tren y luego ha ofrecido seguridad. 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,802 ¡FUERA LA COLA! 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 WILFORD MANDA 14 00:00:54,053 --> 00:00:56,181 Pero desde que tiene el control, 15 00:00:56,264 --> 00:00:58,683 todo parece funcionar sin problemas. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,486 Todos van a trabajar. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,405 Los suministros llegan ordenadamente. 18 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 Pero esto ya lo conocemos. 19 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 ¡Oye! Dame eso. 20 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 - Andando. ¡Vamos! - Jack, entra aquí. 21 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 Yo mantengo oculta mi esperanza. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,968 Puesta en las pocas personas que pueden reactivarla. 23 00:01:34,636 --> 00:01:35,887 ¿Lo tenemos todo? 24 00:01:37,138 --> 00:01:39,516 No sé nada más sobre Roche o su familia. 25 00:01:40,099 --> 00:01:41,976 Vale, carga y muévete. Venga. 26 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 Wilford quiere verme. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,149 Será mejor que entres. 28 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ¿Estás bien? ¿Algún mensaje de nuestros amigos? 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 Todo igual: que Andre está en el compostaje del Gran Alice. 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 Lo llaman "la Ciénaga". 31 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ¿Qué puede querer Wilford de mí? 32 00:02:02,163 --> 00:02:03,623 - Intentaré enterarme. - Bien. 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,709 Me tiene agobiada organizando una velada especial. 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,630 Nuestra amiga Audrey le habrá hablado de nosotras. 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 Cómo puede tragarse sus mentiras. 36 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 Al menos tiene la sensatez de no dejarse ver. 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,390 Oye, el único modo de sobrevivir a Wilford 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,226 es hacer que te necesite. 39 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 Ánimo. 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 Sí, señora. 41 00:02:29,274 --> 00:02:33,361 El orden del señor Wilford tiene un precio muy alto. 42 00:02:33,945 --> 00:02:36,364 Y sé que va a pasar algo terrible. 43 00:02:38,032 --> 00:02:42,579 En el Rompenieves, con sus 1034 vagones. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 {\an8}¿Cómo va la preparación de la velada? 45 00:03:03,474 --> 00:03:04,934 {\an8}Todo a tiempo, señor. 46 00:03:05,018 --> 00:03:07,061 {\an8}¿Puedo preguntar si hay lista de invitados? 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 Sí, ganadores al azar. 48 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 Lo lleva Kevin. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,697 {\an8}Se ocupa de una sorpresa especial para hoy. 50 00:03:18,865 --> 00:03:20,158 {\an8}¿Qué clase de sorpresa? 51 00:03:21,618 --> 00:03:24,787 {\an8}Para todo el tren, como celebración del liderazgo legítimo. 52 00:03:24,871 --> 00:03:26,623 {\an8}Tómate un tiempo libre, Ruth. 53 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 {\an8}Así también podrás disfrutarla. 54 00:03:28,958 --> 00:03:31,794 {\an8}Pero antes, tengo una tarea para los dos. 55 00:03:32,670 --> 00:03:34,589 {\an8}¿Para los dos juntos? 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,050 {\an8}El Rompenieves es un caos. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,135 {\an8}Se han mezclado las clases. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,136 {\an8}Menudo lío. 59 00:03:40,220 --> 00:03:41,971 {\an8}Tenéis que hacer un censo. 60 00:03:42,055 --> 00:03:44,390 {\an8}Quiero a los pasajeros organizados, como antes. 61 00:03:45,099 --> 00:03:48,353 {\an8}Quiero saber dónde está cada uno y qué hace. 62 00:03:48,436 --> 00:03:49,270 Sí, señor. 63 00:03:49,854 --> 00:03:50,813 Sí, señor. 64 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 {\an8}Ahora lo cambiará todo. 65 00:03:53,483 --> 00:03:56,444 {\an8}Wilford quiere resiliencia. Odio esa palabra. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,280 {\an8}Lo que quiere es tenernos divididos. 67 00:03:59,364 --> 00:04:03,534 {\an8}Recuerda que vigilarán todo lo que digamos entre los Motores. 68 00:04:04,118 --> 00:04:04,994 {\an8}Estarás bien. 69 00:04:05,078 --> 00:04:08,623 {\an8}¿Hasta cuándo? ¿Y si me mete en la Ciénaga? 70 00:04:08,706 --> 00:04:10,291 Nos va eliminando uno a uno. 71 00:04:11,834 --> 00:04:13,920 No puede perder a otro maquinista. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 {\an8}Tienes que seguir empujando el tren. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 Pronto recogeremos a Melanie. 74 00:04:24,514 --> 00:04:26,099 - Sí, si está allí. - Estará. 75 00:04:26,182 --> 00:04:27,642 Ya llevamos un día de retraso. 76 00:04:27,725 --> 00:04:29,602 No responde desde hace una semana. 77 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 Pero Wilford no lo sabe, ¿no? 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,399 Que siga así. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,360 {\an8}La traeremos a casa a salvo. 80 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 {\an8}Esa es la misión. Sin preguntas. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 {\an8}- Bien. - Venga, vamos. 82 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 {\an8}¿Cuál será la sorpresa? 83 00:05:04,721 --> 00:05:07,056 {\an8}Cuanto antes hagamos el censo, antes lo sabrás. 84 00:05:07,140 --> 00:05:08,766 {\an8}Si estás deseando contármelo. 85 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 {\an8}He jurado guardar el secreto. 86 00:05:10,935 --> 00:05:12,562 {\an8}Ya sabes cómo es. 87 00:05:15,857 --> 00:05:17,066 {\an8}¿Qué es todo esto? 88 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 {\an8}Historiales médicos. De mi clínica. 89 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 {\an8}No son expedientes, son historiales. 90 00:05:26,034 --> 00:05:28,786 {\an8}- Deben ser confidenciales. - Los quiere por edades. 91 00:05:28,870 --> 00:05:31,664 {\an8}Niños, adolescentes y de 18 a 39. Los demás, ancianos. 92 00:05:32,248 --> 00:05:35,251 ¿"Ancianos"? Madre mía. 93 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ¿Para qué es todo esto, Kevin? 94 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 {\an8}Querrá saber para qué sirve cada uno. 95 00:05:39,881 --> 00:05:42,675 {\an8}Borrador de un cuestionario para cada pasajero. 96 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 {\an8}"¿Es un pasajero sin billete?". 97 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 "¿Conoce a pasajeros que lucharan con los rebeldes?". 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,183 Es para los archivos. 99 00:05:50,266 --> 00:05:54,062 {\an8}Para el archivo histórico. Pero le diré que no te gusta. 100 00:05:54,979 --> 00:05:56,439 {\an8}No, Kevin, no lo hagas. 101 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}Ya hablaré yo con el señor Wilford, gracias. 102 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 Conozco a cada pasajero del tren 103 00:06:04,614 --> 00:06:07,241 y me considero responsable de cada uno de ellos. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 Qué desagradable. 105 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Los pasajeros me importan, Kevin. Te lo advierto. 106 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 Volveremos mañana a por los cuestionarios. 107 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 {\an8}No te pares. 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,266 Soy Alex. 109 00:06:32,350 --> 00:06:34,018 Lo sé. Yo soy Javier. Javi. 110 00:06:35,853 --> 00:06:38,564 El quinto maquinista. Siéntate. 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,946 Por favor, no toques nada si no te lo pido. 112 00:06:49,408 --> 00:06:50,535 ¿Ese panel es nuevo? 113 00:06:50,618 --> 00:06:54,622 No, está renovado. Actualicé la interfaz en la segunda circunvolución. 114 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 Por favor, no toques nada. 115 00:07:04,340 --> 00:07:06,676 Es del Rompenieves. Una broma de tu madre. 116 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 De hace años. Creí que te gustaría… 117 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 No me des jabón. 118 00:07:09,804 --> 00:07:12,598 Wilford te contrató como maquinista y eso serás. 119 00:07:21,899 --> 00:07:22,984 ¿Sabes? 120 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 Cuando tu madre volvió tras estar aquí, 121 00:07:26,612 --> 00:07:28,573 dijo que no solo eras competente. 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 Dijo que tenías el don. 123 00:07:31,993 --> 00:07:33,744 ¿Tú lo tienes? 124 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 - No como tu madre. - Tú sigue en la vía. 125 00:07:39,375 --> 00:07:40,334 Vale. ¿Adónde vas? 126 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 A la cabecera. Es un gran día en el Rompenieves. 127 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 Pero no estás invitado. 128 00:07:52,305 --> 00:07:53,806 Lo he traído del Gran Alice. 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,642 Es uno de mis preferidos. 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,312 ¿Ves sus cuerpos entrelazados? 131 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 No se sabe si están luchando o… bueno, ya sabes. 132 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ¿Tú qué crees, Bess Till? 133 00:08:05,318 --> 00:08:09,238 Creo que a muchos pasajeros les preocupa que desaparezca gente. 134 00:08:09,322 --> 00:08:10,531 Layton. 135 00:08:11,199 --> 00:08:12,992 Y el guardafrenos Roche y su familia. 136 00:08:16,871 --> 00:08:20,291 Eres una criatura curiosa. No sé qué hacer contigo. 137 00:08:20,374 --> 00:08:23,544 Tras el asesinato de ocho selladores, podría… 138 00:08:24,504 --> 00:08:27,548 encontrar a los asesinos y cerrar el caso. 139 00:08:29,300 --> 00:08:31,427 El inspector es un invento de Melanie. 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,804 - Nunca lo necesité. ¿Sabes por qué? - No. 141 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 Porque en mi tren no había delitos. 142 00:08:36,224 --> 00:08:38,684 No existe el delito. Solo el orden. 143 00:08:38,768 --> 00:08:40,228 No creo que sea tan ingenuo. 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,108 Ni yo que tú seas tan inocente. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,698 Bien. Di a los pasajeros que el señor Roche está en la Prisión, 146 00:08:52,782 --> 00:08:54,200 junto con su familia. 147 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 Cuando todo se tranquilice, 148 00:08:57,453 --> 00:08:58,704 volverán con nosotros. 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 La noticia no caerá bien. 150 00:09:01,332 --> 00:09:04,835 Lo sé, pero tengo el remedio. 151 00:09:06,546 --> 00:09:10,174 Sykes, llévala al vagón 272. 152 00:09:11,801 --> 00:09:15,930 Y no te preocupes por el señor Layton. Hemos hecho que se sienta como en casa. 153 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Sé que seguían órdenes de Wilford. 154 00:10:13,738 --> 00:10:16,115 Pero tengo derecho a saber qué me han hecho. 155 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 Ya lo has descubierto. 156 00:10:18,576 --> 00:10:23,289 Sí. Metí la mano en la esclusa fría y no se me amputó. 157 00:10:23,372 --> 00:10:24,707 ¿Qué plan tiene él para mí? 158 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 Por favor… 159 00:10:28,169 --> 00:10:29,629 Cuando llegaste… 160 00:10:30,880 --> 00:10:33,841 No hace falta que me lo enseñe. Viví cada segundo. 161 00:10:33,924 --> 00:10:35,760 Te reparamos. 162 00:10:36,344 --> 00:10:38,554 Sí. Gracias. 163 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Me quitaron el dolor. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,477 ¡Pero le han hecho algo a mi cuerpo sin mi consentimiento! 165 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 - Cariño… - Josie… 166 00:10:47,521 --> 00:10:52,068 ¿Qué sentiste al sacar la mano por la esclusa? 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,910 Euforia, ¿no? 168 00:11:07,083 --> 00:11:09,835 No me ofrecí a ser el próximo Témpano. 169 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Tu capacidad es muchísimo mayor que la de nuestro Bob. 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,507 ¿Quieres saber más? 171 00:11:15,341 --> 00:11:16,926 Veamos las posibilidades. 172 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ¡Por amor de Dios! 173 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 - ¡Más despacio! - ¡Esta es la gran sorpresa! 174 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 Va a abrir el vagón 272. 175 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 Y me ha puesto al mando. 176 00:11:30,231 --> 00:11:32,441 El vagón 272 lleva años cerrado. 177 00:11:32,525 --> 00:11:33,401 ¡Espera! 178 00:11:33,984 --> 00:11:34,860 Te necesito, niña. 179 00:11:36,821 --> 00:11:37,696 Ven aquí. 180 00:11:38,322 --> 00:11:40,658 Venga. 181 00:11:40,741 --> 00:11:41,617 Vamos. 182 00:11:42,576 --> 00:11:43,953 Ven, Winnie, tranquila. 183 00:12:09,728 --> 00:12:13,023 {\an8}EL MUNDO DE WILLY 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 Madre mía. 185 00:12:22,199 --> 00:12:23,534 Llegará enseguida. 186 00:12:23,617 --> 00:12:25,077 ¡Es la gran inauguración! 187 00:12:28,122 --> 00:12:30,916 Siéntate. Quieta. 188 00:12:34,128 --> 00:12:35,921 No son para adolescentes. 189 00:12:36,005 --> 00:12:38,966 ¡Alex! No seas tonta. Baja. 190 00:12:39,049 --> 00:12:41,927 Wilford ha metido a Roche y su familia en la Prisión. 191 00:12:42,636 --> 00:12:45,723 Roche en la Prisión, Javi en el Gran Alice 192 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 y Layton en su compostaje. 193 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 ¿Y ahora este numerito? 194 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 Aquí llega. Empieza el ensayo técnico. 195 00:12:55,399 --> 00:12:56,650 ¡Todos en pie! 196 00:13:21,634 --> 00:13:23,969 - ¡Bravo! ¡Vaya entrada! - ¡Señor Wilford! 197 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 Maravilloso. 198 00:13:25,137 --> 00:13:26,680 Ha sido estupendo. 199 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 Sincronización perfecta. 200 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 - Es fantástico, ¿verdad? - Sí. 201 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 Eso no me gusta, quitadlo. 202 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 Que entre el teatro de marionetas, ¡sí! 203 00:13:35,481 --> 00:13:38,943 - Venid. Sentaos. - ¡Acercaos! Es un adelanto. 204 00:13:39,026 --> 00:13:40,945 ¡Una saga épica para las masas! 205 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 - Buena suerte. - Gracias, señor. 206 00:13:56,168 --> 00:13:59,129 ¡Por fin, mi amado Rompenieves! 207 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 Y todos a los que he echado de menos. 208 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 ¡Pronto veré a mi mamá! 209 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 - Sí. - ¡Wilford! 210 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Soy la maquinista Melly. 211 00:14:11,308 --> 00:14:16,021 ¡Voy a demostrar que el frío es calor! 212 00:14:16,105 --> 00:14:20,776 ¡Subiré a esa montaña helada y lanzaré globos! 213 00:14:20,859 --> 00:14:23,279 Se han vuelto locos sin nosotros. 214 00:14:24,071 --> 00:14:25,072 Observad… 215 00:14:25,155 --> 00:14:27,825 ¡No vayas, mamá! 216 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 No tiene gracia. 217 00:14:38,961 --> 00:14:43,257 No os preocupéis. En mi tren estáis todos seguros. 218 00:14:43,340 --> 00:14:45,801 El Motor proveerá. 219 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 ¡He muerto! 220 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 ¡Wilford! ¡El Motor proveerá! 221 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ¡El Motor proveerá! 222 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 ¡Bravo! 223 00:15:15,497 --> 00:15:18,250 - Qué bueno. ¿Te ha gustado? - Sí. 224 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 Qué bueno, ¿verdad? 225 00:15:22,796 --> 00:15:25,299 ¡Venga! ¿Qué os pasa? 226 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ¡Mentiroso! 227 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 Qué intento más ridículo. 228 00:15:32,306 --> 00:15:35,100 No podrá matar a Melanie con propaganda. 229 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 No nos sobra tiempo. 230 00:15:36,852 --> 00:15:38,145 Llevamos un día de retraso. 231 00:15:38,228 --> 00:15:42,775 Creo que no has prestado atención al final, Alex. 232 00:15:42,858 --> 00:15:44,777 He mirado los datos de lanzamiento 233 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 que falsificaste con tanto esmero. 234 00:15:47,863 --> 00:15:50,991 Ben perdió el contacto con Melanie hace diez días. 235 00:16:00,834 --> 00:16:01,752 ¿Sí? 236 00:16:05,631 --> 00:16:08,926 Sí, hacia el final de los lanzamientos, perdimos el contacto. 237 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 Pero es una superviviente 238 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 y tiene datos para crear un modelo climático… 239 00:16:13,514 --> 00:16:15,099 Está bien. 240 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 Vuelve al Motor. 241 00:16:19,103 --> 00:16:20,187 No la des por perdida. 242 00:16:21,105 --> 00:16:23,440 ¿Ruth? Acompáñalos. 243 00:16:23,524 --> 00:16:25,317 Tienes que preparar mi velada. 244 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 Con todo respeto, puede encerrar a Layton, 245 00:16:35,869 --> 00:16:39,289 pero ahora hay un poco de su lucha en todos nosotros. 246 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 Esta noche, evento privado. 247 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 Para un grupo selecto. 248 00:16:50,134 --> 00:16:51,135 INVITACIÓN 249 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 Gracias. ¿Puedo traer también a mi novio? 250 00:16:56,432 --> 00:16:58,017 Es el jefe de Conserjería. 251 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 Sí, bueno… 252 00:17:01,103 --> 00:17:02,021 Gracias. 253 00:17:06,108 --> 00:17:07,276 Gracias, Kevin. 254 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 Dame tu próximo consejo vestida de noche. Toma. 255 00:17:18,704 --> 00:17:20,330 Todos, atentos. 256 00:17:21,415 --> 00:17:23,584 El señor Wilford acabará con la feria 257 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ¡y empezará la fiesta! 258 00:17:25,961 --> 00:17:28,714 Esas copas son de burdeos. Serviremos zinfandel. 259 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 Vaya… 260 00:17:34,636 --> 00:17:35,804 A ver, repítelo. 261 00:17:35,888 --> 00:17:40,642 A nuestros amigos: "Pedidle a Josie que busque a Layton en el compostaje". 262 00:17:40,726 --> 00:17:44,438 "No renunciaremos a Melanie ni al sueño de salir de este tren". 263 00:17:44,521 --> 00:17:45,731 "No renunciaremos…". 264 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 ¿Qué quieres? 265 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 Con los saludos de la feria. 266 00:17:56,575 --> 00:17:57,534 ¡Hay más! 267 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 Una invitación a cenar. 268 00:18:06,210 --> 00:18:10,964 Winnie, esta noche, cuando Wilford esté ocupado, Josie tiene que buscar a Layton. 269 00:18:11,799 --> 00:18:12,800 Necesitamos su ayuda. 270 00:18:34,071 --> 00:18:37,991 PELIGRO 271 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 Hazlo poco a poco. 272 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 - Ya basta. - No. 273 00:19:32,713 --> 00:19:34,006 Un poco más. 274 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ¡Contra la pared! 275 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 Se me aparece en sueños, ¿sabe? 276 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 Da bastante miedo. 277 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ¿Por eso aún no me ha congelado la cabeza? 278 00:21:16,483 --> 00:21:17,317 Con sinceridad. 279 00:21:18,318 --> 00:21:19,861 Aferrarse a sus ideales, 280 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 ser querido por su gente del Rompenieves, 281 00:21:23,031 --> 00:21:25,826 ¿cree que al final supone ni una pequeña diferencia? 282 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 Sí. 283 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 Pues juro que no lo entiendo. 284 00:21:31,748 --> 00:21:34,960 Debe de haber en mí una maldad excepcional. 285 00:21:35,752 --> 00:21:37,212 Usted no es excepcional. 286 00:21:40,048 --> 00:21:42,592 Es un viejo dictador blanco con un tren de juguete. 287 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 Los hombres frágiles y poderosos como usted 288 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 congelaron la Tierra, para empezar. 289 00:21:49,349 --> 00:21:52,269 Sí, en ese aspecto, hay un problema de imagen. 290 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 No me queda nada de lo suyo, ¿no? 291 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 Ese olor almizcleño a integridad. 292 00:22:00,527 --> 00:22:02,988 Cuando se le quite, todo habrá acabado para usted. 293 00:22:03,071 --> 00:22:05,032 Siempre tendrá algunos seguidores, 294 00:22:05,115 --> 00:22:08,035 pero la mayoría no le querrá jamás como usted desea. 295 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 La voluntad del pueblo. 296 00:22:12,456 --> 00:22:13,999 ¿Cómo puede soportarlo? 297 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 Cada grupúsculo… 298 00:22:18,170 --> 00:22:23,133 El frío corazón del poder político es la obediencia. 299 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 Por eso seremos siempre enemigos. 300 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 Bueno, me siento mejor. 301 00:22:30,974 --> 00:22:34,478 Esta noche cenaré en el Rompenieves con sus últimos amigos. 302 00:22:35,270 --> 00:22:37,856 Zarah tiene que tomar decisiones. 303 00:22:38,690 --> 00:22:40,692 ¿Se siente querido ahora… 304 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 medio enterrado en su mierda? 305 00:22:52,287 --> 00:22:56,249 Su gran corazón hace que sea usted muy predecible, señor Layton. 306 00:23:13,225 --> 00:23:15,811 Todos a sus puestos. Los ganadores están aquí. 307 00:23:18,647 --> 00:23:21,775 Joder… he vuelto. 308 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 Debí haberlo sabido. 309 00:23:29,449 --> 00:23:32,619 ¿Qué va a ser esto, Ruth, la última cena? 310 00:23:32,702 --> 00:23:35,455 Todo este día es una exhibición larga y triste. 311 00:23:35,539 --> 00:23:37,666 Dijo que las invitaciones se darían al azar. 312 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 Sí, ya. 313 00:23:38,667 --> 00:23:40,001 Kevin me ha dado esto. 314 00:23:40,085 --> 00:23:42,838 Tras tenerme encerrada para mi comodidad. 315 00:23:42,921 --> 00:23:46,133 Si amenaza al bebé, lo mato con el cuchillo de la mantequilla. 316 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 Bueno, tranquila. 317 00:23:48,385 --> 00:23:51,388 Me interpondré lo mejor que pueda. 318 00:23:53,640 --> 00:23:57,769 Hola a todos. Bienvenidos, afortunados. 319 00:23:58,436 --> 00:24:00,814 Mientras los demás se divierten en la feria, 320 00:24:00,897 --> 00:24:04,985 vosotros disfrutaréis de una velada más íntima con el señor Wilford. 321 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 Sí. 322 00:24:10,699 --> 00:24:13,201 Estoy como un pez fuera del agua. ¿De qué va esto? 323 00:24:13,285 --> 00:24:14,286 No lo sé. 324 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Pero, como te decía tu madre, 325 00:24:17,080 --> 00:24:18,456 mira a tu alrededor. 326 00:24:18,540 --> 00:24:19,666 Os estáis acojonando. 327 00:24:20,417 --> 00:24:22,377 Yo estoy superemocionada. 328 00:24:22,460 --> 00:24:23,628 ¿Y tú, Alex? 329 00:24:24,296 --> 00:24:25,881 ¿Estás superemocionada? 330 00:24:27,757 --> 00:24:29,134 Todos estamos jodidos. 331 00:24:32,053 --> 00:24:33,096 Vaya por Dios. 332 00:24:37,684 --> 00:24:39,769 Claro que sí. 333 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ¡Hola a todos! 334 00:24:42,522 --> 00:24:43,481 Puñetera Audrey. 335 00:24:44,232 --> 00:24:47,360 Me quedaría aquí para veros a todos. 336 00:24:47,444 --> 00:24:49,529 Baja, Joseph, no hay por qué gritar. 337 00:24:49,613 --> 00:24:52,616 Me encantan las mesas con invitados excéntricos. 338 00:24:52,699 --> 00:24:55,702 Mezclar viejos y nuevos amigos. 339 00:24:57,871 --> 00:25:01,791 Mimar nuestros paladares con delicias cada vez más escasas. 340 00:25:01,875 --> 00:25:03,043 ¿No es lo importante? 341 00:25:03,627 --> 00:25:05,962 Todo lo importante está bajo su dirección, señor. 342 00:25:06,046 --> 00:25:07,505 - Willy… - ¿Sí? 343 00:25:07,589 --> 00:25:09,507 ¿Nos deleitarías al piano? 344 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 Venga. ¿Por qué no? 345 00:25:13,887 --> 00:25:15,513 ¿Lleva una puñetera tiara? 346 00:25:16,306 --> 00:25:17,224 Qué desvergüenza. 347 00:25:20,602 --> 00:25:26,066 Una tarde soleada 348 00:25:26,608 --> 00:25:32,197 con tu amor. Las estrellas 349 00:25:32,781 --> 00:25:37,577 esperan a la luna. 350 00:25:37,661 --> 00:25:41,873 El viejo acordeón toca 351 00:25:42,707 --> 00:25:46,628 una canción sentimental. 352 00:25:46,711 --> 00:25:48,505 ¡Es una melodía, no una canción! 353 00:25:48,588 --> 00:25:49,464 Kevin. 354 00:25:49,547 --> 00:25:54,094 Navegando río abajo… 355 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 Ya has tenido tu feria. El comedor es mío. 356 00:25:58,723 --> 00:26:00,225 Por favor, quédate en el salón. 357 00:26:01,393 --> 00:26:02,269 Está bien. 358 00:26:03,395 --> 00:26:04,688 Es todo tuyo. 359 00:26:04,771 --> 00:26:09,109 Navegando río abajo 360 00:26:09,693 --> 00:26:14,114 una tarde soleada. 361 00:26:21,913 --> 00:26:24,374 Qué agradable es esto, ¿verdad? 362 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ¿Retiro este cubierto, señor? 363 00:26:29,963 --> 00:26:30,880 No, Ruth. 364 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 Hay un último invitado. 365 00:26:34,467 --> 00:26:35,969 Lilah Júnior. 366 00:26:36,803 --> 00:26:38,179 Conocí a tus padres, claro. 367 00:26:39,597 --> 00:26:41,725 Señor Osweiller, a usted no lo conocía. 368 00:26:42,309 --> 00:26:44,978 Y creo que vosotros dos os conocéis. 369 00:26:45,061 --> 00:26:46,730 Fuisteis guardafrenos juntos. 370 00:26:46,813 --> 00:26:48,481 - Así es, señor. - Sí. 371 00:26:48,565 --> 00:26:49,816 Es fascinante. 372 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 Pero, Alex, creo que no conoces a Zarah. 373 00:26:54,821 --> 00:26:56,531 Trabaja en Servicios Generales. 374 00:26:56,614 --> 00:26:58,325 Y soy la pareja de Andre Layton. 375 00:26:58,908 --> 00:27:00,368 Encantada, Alex. 376 00:27:00,452 --> 00:27:01,494 Igualmente. 377 00:27:02,454 --> 00:27:04,247 ¿No era su exmujer, Audrey? 378 00:27:04,914 --> 00:27:07,792 Un divorcio de la Cola. Más o menos cuenta, ¿no? 379 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 En todos esos años en el coche cama, 380 00:27:11,755 --> 00:27:14,049 te contamos nuestros asuntos personales… 381 00:27:14,632 --> 00:27:18,303 Era su vocación: ayudarnos a abrirnos y llorar. 382 00:27:18,386 --> 00:27:20,388 Y vender nuestros secretos como una puta. 383 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 Venga… 384 00:27:23,183 --> 00:27:25,769 ¿Qué decía el señor Layton? "Somos un tren unido". 385 00:27:25,852 --> 00:27:29,939 Eso es. Creí que la cena sería un buen modo de reencontrarnos. 386 00:27:30,023 --> 00:27:32,609 Un solo tren bajo la ley de Dios y Audrey. 387 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 No le van las marionetas. 388 00:27:38,948 --> 00:27:41,076 ¿No? A mí me han hecho mucha gracia. 389 00:27:41,159 --> 00:27:42,619 ¿De verdad? 390 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 Melanie no es tan pura como todos creen. 391 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 LJ. 392 00:27:46,498 --> 00:27:49,042 El señor Wilford ya ha oído bastante sobre Melanie. 393 00:27:49,125 --> 00:27:53,922 Yo no. Me encantaría oír más mentiras sobre mi madre, Lilah. 394 00:27:58,802 --> 00:28:01,638 Bueno, la mentirosa era ella. 395 00:28:01,721 --> 00:28:03,306 Quería ocupar su lugar. 396 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 Me acusó de un delito, 397 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 pero descubrí su secretito 398 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 y tuvo que anular el veredicto. 399 00:28:17,445 --> 00:28:19,030 Me sorprendes, LJ. 400 00:28:19,864 --> 00:28:22,659 Si Melanie anuló el veredicto, 401 00:28:24,202 --> 00:28:25,787 ¿quiere decir que eras culpable? 402 00:28:31,751 --> 00:28:32,961 Yo… 403 00:28:36,131 --> 00:28:36,965 No. 404 00:28:37,048 --> 00:28:40,510 Entonces, no les cortaste el pene a aquellos hombres, 405 00:28:41,094 --> 00:28:42,804 como se lee en las transcripciones. 406 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 Qué alivio. 407 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ¿Es cierto, Lilah? 408 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 - Lilah es una buena persona. - Lo sé. 409 00:28:51,229 --> 00:28:53,356 Lo pasó muy mal tras morir sus padres. 410 00:28:53,440 --> 00:28:56,693 Aprendió a trabajar. Conoce el tren y estoy orgulloso de ella. 411 00:28:56,776 --> 00:28:58,069 Sabe hablar. 412 00:28:59,988 --> 00:29:02,365 Osweiller, de las Tierras Medias Orientales. 413 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 Está aún más callado que su compañera, la fiable Till. 414 00:29:07,120 --> 00:29:09,873 Aunque ¿algo más romántico? 415 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 Mis intenciones con Lilah son buenas. 416 00:29:14,210 --> 00:29:16,171 Qué bonito. ¿Lo has oído, Audrey? 417 00:29:16,254 --> 00:29:17,922 Sí, y lo ha dicho en serio. 418 00:29:18,673 --> 00:29:23,094 Dígame, señor Osweiller. Mi anterior jefe de Conserjería, Terence, 419 00:29:23,762 --> 00:29:26,139 procedía de mis edificios de Nueva York. 420 00:29:26,222 --> 00:29:29,184 ¿Cómo llegó usted a ocupar su puesto? 421 00:29:29,267 --> 00:29:31,352 Señor, fueron momentos de caos. 422 00:29:31,436 --> 00:29:35,106 Perdimos a muchos en los disturbios. Los reemplazamos como pudimos. 423 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 Una pregunta sencilla. 424 00:29:37,817 --> 00:29:42,197 Para un guardafrenos desertor y una que sacó un ojo a su padre con un tenedor… 425 00:29:43,907 --> 00:29:46,743 Piénselo bien, señor Osweiller. 426 00:29:47,660 --> 00:29:49,162 ¿Por qué debería conservarlo? 427 00:29:52,624 --> 00:29:54,042 Conteste, muchacho. 428 00:29:57,962 --> 00:29:58,963 ¿Me permite? 429 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Oz, ¿qué haces? 430 00:30:03,635 --> 00:30:04,552 ¿Sabe tocar? 431 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 No tengo ni idea. 432 00:30:06,971 --> 00:30:08,973 Disculpen, hace tiempo que no toco. 433 00:30:10,475 --> 00:30:11,643 Desde la Helada. 434 00:30:27,867 --> 00:30:31,496 Esta es mi canción de invierno para ti. 435 00:30:31,579 --> 00:30:35,250 La tormenta llegará pronto. 436 00:30:35,333 --> 00:30:37,919 Entrará desde el mar. 437 00:30:40,463 --> 00:30:44,259 Mi voz es un faro en la noche. 438 00:30:44,342 --> 00:30:47,387 Mis palabras serán la luz 439 00:30:47,470 --> 00:30:50,473 que te guiará hasta mí. 440 00:30:52,058 --> 00:30:54,143 ¿Está vivo el amor? 441 00:30:55,186 --> 00:30:57,230 ¿Está vivo el amor? 442 00:30:58,648 --> 00:31:01,776 ¿Está vivo el amor? 443 00:31:06,614 --> 00:31:11,911 Esta es mi canción de invierno. 444 00:31:12,787 --> 00:31:18,334 Nunca diciembre había sido tan triste 445 00:31:19,168 --> 00:31:25,216 porque no estás en tu lugar: 446 00:31:26,384 --> 00:31:30,013 entre mis brazos. 447 00:31:40,565 --> 00:31:42,734 ¿Está vivo el amor? 448 00:31:44,027 --> 00:31:46,738 ¿Está vivo el amor? 449 00:31:47,530 --> 00:31:51,034 ¿Está vivo el amor? 450 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 ¿Layton? 451 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 Layton. 452 00:32:03,630 --> 00:32:04,672 ¿Josie? 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,096 ¿Josie? 454 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 Un minuto. 455 00:32:19,938 --> 00:32:21,481 - Gracias. - Josie… 456 00:32:22,357 --> 00:32:23,483 Deja que te vea. 457 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 Estás mejor. 458 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 Ya, aunque no está tan claro. 459 00:32:31,908 --> 00:32:33,284 Te ha curado. 460 00:32:34,577 --> 00:32:36,079 No tenemos mucho tiempo. 461 00:32:36,871 --> 00:32:40,500 Traigo un mensaje de Zarah. Dice que no se rinden. 462 00:32:41,084 --> 00:32:43,169 Quieren saber qué hacer a continuación. 463 00:32:48,049 --> 00:32:51,928 Layton, recuerda por qué luchamos. 464 00:32:54,639 --> 00:32:56,099 Por una vida fuera del tren. 465 00:32:58,142 --> 00:33:00,103 Intentaré sacarte de aquí. 466 00:33:03,314 --> 00:33:04,857 No puedes ayudarme. 467 00:33:04,941 --> 00:33:06,150 Venga. 468 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 La última vez que nos vimos así, iniciamos una revolución. 469 00:33:09,404 --> 00:33:11,072 Tiene planes para ti. 470 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 Tienes que quedarte donde estás. 471 00:33:17,787 --> 00:33:18,788 Lo sé… 472 00:33:19,747 --> 00:33:20,790 Necesito… 473 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 No sé qué me está pasando. 474 00:33:24,752 --> 00:33:27,422 Es como si hubiera vuelto a nacer. 475 00:33:30,633 --> 00:33:32,552 Aún hay esperanza, ¿verdad? 476 00:33:32,635 --> 00:33:33,845 Encontrarás tu momento. 477 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 Y yo también. 478 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 Mantén la fe en los demás. 479 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 - Seguimos juntos. - Se acabó. 480 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 Ya basta. 481 00:33:43,730 --> 00:33:44,564 Gracias. 482 00:33:45,898 --> 00:33:47,942 Diles que acabaremos lo empezado. 483 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Gracias. 484 00:34:01,998 --> 00:34:03,458 Tienes competencia, Audrey. 485 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 Sí, ha estado muy bien. Estupendo. 486 00:34:07,670 --> 00:34:08,755 ¡Bravo! 487 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ¿Alguien más quiere cantar? ¿Zarah? 488 00:34:12,258 --> 00:34:13,217 No, gracias. 489 00:34:13,301 --> 00:34:15,053 Ya no canto a cambio de la cena. 490 00:34:15,136 --> 00:34:17,513 Cantará. Es una superviviente. 491 00:34:18,806 --> 00:34:22,143 Acércate, Ruth. Tengo que decirte una cosa. 492 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 Cuidado, Ruth. 493 00:34:23,853 --> 00:34:25,313 No creas nada de lo que diga. 494 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ¿Perdón? 495 00:34:26,773 --> 00:34:30,401 Conoces a mi madre. Quiere convenceros de no ir a buscarla. 496 00:34:30,943 --> 00:34:32,320 ¡Por amor de Dios! 497 00:34:32,403 --> 00:34:34,572 Siento lo de la puta marioneta. 498 00:34:34,655 --> 00:34:37,533 Esperará junto a la vía. Debemos completar la misión. 499 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ¡No! 500 00:34:38,701 --> 00:34:42,747 No estoy dispuesto a volver a arriesgar dos trenes en aquel puerto. 501 00:34:42,830 --> 00:34:45,208 ¿Aún no sabes qué objetivo tiene el censo? 502 00:34:45,291 --> 00:34:46,375 ¿No tienes ni idea? 503 00:34:47,001 --> 00:34:49,337 ¿Para qué es? ¿Señor Wilford? 504 00:34:49,420 --> 00:34:51,631 Cuéntales lo que hiciste en el Gran Alice. 505 00:34:51,714 --> 00:34:52,590 ¡Basta! 506 00:34:52,673 --> 00:34:54,884 Al principio éramos 200. 507 00:34:55,843 --> 00:34:58,971 Pero cuando se dio cuenta de que agotaríamos los recursos, 508 00:34:59,055 --> 00:35:00,306 mató a la mitad. 509 00:35:00,389 --> 00:35:02,475 Acabó con hombres, mujeres y niños. 510 00:35:02,558 --> 00:35:03,851 ¿Cómo te atreves? 511 00:35:03,935 --> 00:35:07,605 Por sus almas, ¿cómo te atreves a hacerme revivir aquello? 512 00:35:08,231 --> 00:35:09,232 Llevadla al calabozo. 513 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 Tranquilos, he estado antes allí. 514 00:35:12,193 --> 00:35:14,112 Ruth, va a por ti. 515 00:35:24,372 --> 00:35:25,498 Siéntate, Ruth. 516 00:35:26,624 --> 00:35:29,544 - Los de Servicios no nos sentamos. - Tonterías. 517 00:35:29,627 --> 00:35:32,755 Te has preguntado toda la noche para quién es ese cubierto. 518 00:35:34,173 --> 00:35:35,174 Es para ti. 519 00:35:36,342 --> 00:35:37,635 - ¿Para mí? - Sí. 520 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 Hoy eres la más importante, Ruth. 521 00:35:41,806 --> 00:35:42,723 Siéntate. 522 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ¡Kevin! 523 00:35:47,019 --> 00:35:48,104 Sé que estás ahí. 524 00:35:48,688 --> 00:35:50,356 Ven aquí, traviesillo. 525 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 Bueno… 526 00:35:54,819 --> 00:35:57,238 Espero que lo estén pasando de maravilla. 527 00:35:57,780 --> 00:35:58,614 Ruth… 528 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 Quiero darte las gracias por una velada perfecta. 529 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 Te has superado. 530 00:36:05,580 --> 00:36:06,581 Kevin, muchacho. 531 00:36:06,664 --> 00:36:09,208 Lo pasaste muy mal, 532 00:36:09,292 --> 00:36:11,794 pero has montado una feria increíble. 533 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 Un honor, señor. 534 00:36:14,088 --> 00:36:14,964 Siéntate. 535 00:36:17,925 --> 00:36:21,429 Como comprenderéis, sobra gente en Servicios Generales 536 00:36:22,638 --> 00:36:25,892 y solo puede haber un jefe de departamento. 537 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 Serás tú, Ruth. 538 00:36:39,739 --> 00:36:40,781 Cállate, Kevin. 539 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 A mi lado. 540 00:36:44,535 --> 00:36:45,995 Como siempre has querido. 541 00:36:46,537 --> 00:36:48,956 Solo tienes que dirigirte al tren 542 00:36:49,040 --> 00:36:52,376 e informar oficialmente de que no volveremos a por Melanie. 543 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 No puedo hacer eso. 544 00:37:13,356 --> 00:37:14,482 ¿Disculpa? 545 00:37:20,905 --> 00:37:22,031 No lo haré. 546 00:37:30,873 --> 00:37:32,792 ¿Rechazas mi oferta? 547 00:37:43,094 --> 00:37:44,178 Sí. 548 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 Quítate el uniforme. 549 00:39:00,796 --> 00:39:02,840 Confieso mi dislexia moral. 550 00:39:03,382 --> 00:39:05,468 A veces no distingo el bien del mal. 551 00:39:06,344 --> 00:39:10,097 Hemos tardado, pero… te hemos encontrado un papel. 552 00:39:11,432 --> 00:39:12,767 Mi consejera. 553 00:39:13,434 --> 00:39:14,977 No sé si soy la adecuada. 554 00:39:15,061 --> 00:39:16,437 Tonterías, eres perfecta. 555 00:39:16,520 --> 00:39:18,189 Piensas por ti misma. Y… 556 00:39:19,106 --> 00:39:21,275 te enfrentas a las grandes cuestiones morales: 557 00:39:21,359 --> 00:39:22,651 la libertad, la justicia… 558 00:39:22,735 --> 00:39:25,613 Puedes mostrarme en qué me equivoco. Mostrarme la línea. 559 00:39:26,489 --> 00:39:27,573 ¿Qué línea? 560 00:39:33,996 --> 00:39:34,914 Después de ti. 561 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 Los asesinos de tus selladores. 562 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Quería darte lo que pediste. 563 00:39:49,929 --> 00:39:52,181 La oportunidad de cerrar el caso. 564 00:39:54,767 --> 00:39:57,311 Cumplieron mis órdenes encantados. 565 00:39:57,978 --> 00:39:59,563 Una palabra tuya, 566 00:40:00,106 --> 00:40:01,899 y con solo tirar de la palanca 567 00:40:02,858 --> 00:40:05,861 se hará justicia congelándoles los pulmones. 568 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 Esto no es justicia. 569 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 No hay justicia sin un juicio justo. 570 00:40:11,325 --> 00:40:12,410 ¿Sí? 571 00:40:14,203 --> 00:40:15,788 ¿No basta un veredicto? 572 00:40:15,871 --> 00:40:18,040 Seguían sus órdenes. 573 00:40:22,336 --> 00:40:23,671 Bueno, como todo el mundo. 574 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 Esto simplemente lo arregla todo. 575 00:40:28,092 --> 00:40:29,260 Señor… 576 00:40:32,930 --> 00:40:36,475 le aconsejo… que no lo haga. 577 00:40:41,605 --> 00:40:44,233 Si es lo que me recomiendas, de acuerdo. 578 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 Puedes irte. 579 00:40:47,695 --> 00:40:50,614 No creo que quieras ver el final. 580 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 ¡Contra la pared! 581 00:41:35,743 --> 00:41:37,453 ¿Qué nuevo infierno es este? 582 00:42:30,047 --> 00:42:31,882 Dirá a todos que ella ha muerto. 583 00:42:32,675 --> 00:42:34,677 Sabe que perdimos el contacto. 584 00:42:34,760 --> 00:42:38,097 No va a volver a por ella, piensa dejarla allí, 585 00:42:38,180 --> 00:42:39,932 sola, para que muera. 586 00:42:41,058 --> 00:42:42,560 Y nosotros moriremos aquí. 587 00:42:42,643 --> 00:42:44,770 Nunca te consideré derrotista, Ruth. 588 00:42:45,521 --> 00:42:47,439 Lo que tiene Wilford es miedo. 589 00:42:47,523 --> 00:42:49,233 Nosotros tenemos muchas cosas más. 590 00:42:50,484 --> 00:42:53,779 Amigos… que nos apoyan. 591 00:42:53,862 --> 00:42:55,447 Esa es nuestra fortaleza. 592 00:43:12,923 --> 00:43:14,049 ¿Rompenieves? 593 00:43:14,800 --> 00:43:15,759 Rompe… 594 00:43:15,843 --> 00:43:17,177 ¿Rompenieves? Adelante. 595 00:43:18,512 --> 00:43:20,180 Ya deberíais tener recepción. 596 00:43:20,264 --> 00:43:21,974 ¿Me recibís? Soy Melanie. 597 00:43:25,936 --> 00:43:27,062 Eres buen maquinista. 598 00:43:27,855 --> 00:43:30,065 Gracias… señor. 599 00:43:30,149 --> 00:43:31,692 Mejor que Ben, apuesto. 600 00:43:32,943 --> 00:43:34,987 Aunque ya no hay dinero. 601 00:43:35,070 --> 00:43:38,032 Solo queda una cosa por conseguir. 602 00:43:38,782 --> 00:43:42,703 Solo podemos confiar en el tren, Javier. 603 00:43:43,537 --> 00:43:44,371 Sí, señor. 604 00:43:44,913 --> 00:43:48,208 Señor, ¿puedo usar su lavabo, por favor? 605 00:43:49,501 --> 00:43:50,461 Sí. 606 00:44:17,905 --> 00:44:18,781 {\an8}MELANIE VIVE 607 00:44:52,147 --> 00:44:53,107 ¿Qué es esto? 608 00:44:57,027 --> 00:44:58,153 Fíjate. 609 00:45:13,836 --> 00:45:14,753 ¿Andre? 610 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 Es de Javi. 611 00:45:19,049 --> 00:45:21,718 Melanie ha contactado. 612 00:45:25,681 --> 00:45:28,058 ¿Empezamos a hablar sobre cómo salir de aquí? 613 00:45:53,750 --> 00:45:58,755 Subtítulos: Dominique de Izaguirre