1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,308
La esperanza tiene un gran poder.
3
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
Melanie la usaba para unir a la gente.
4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
Primero, con mentiras.
5
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
Luego, con la promesa
de una vida fuera del Rompenieves.
6
00:00:27,902 --> 00:00:31,030
Andre Layton la utilizó
para inspirar a su gente
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
a luchar por la libertad.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
Y mirad cómo ha acabado.
9
00:00:38,371 --> 00:00:41,541
El señor Wilford es distinto.
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
La ha convertido en miedo.
11
00:00:46,046 --> 00:00:50,133
Ha dividido el tren
y luego ha ofrecido seguridad.
12
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
¡FUERA LA COLA!
13
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
WILFORD MANDA
14
00:00:54,053 --> 00:00:56,181
Pero desde que tiene el control,
15
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
todo parece funcionar sin problemas.
16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
Todos van a trabajar.
17
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
Los suministros llegan ordenadamente.
18
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Pero esto ya lo conocemos.
19
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
¡Oye! Dame eso.
20
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
- Andando. ¡Vamos!
- Jack, entra aquí.
21
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
Yo mantengo oculta mi esperanza.
22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
Puesta en las pocas personas
que pueden reactivarla.
23
00:01:34,636 --> 00:01:35,887
¿Lo tenemos todo?
24
00:01:37,138 --> 00:01:39,516
No sé nada más sobre Roche o su familia.
25
00:01:40,099 --> 00:01:41,976
Vale, carga y muévete. Venga.
26
00:01:43,645 --> 00:01:45,104
Wilford quiere verme.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149
Será mejor que entres.
28
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
¿Estás bien?
¿Algún mensaje de nuestros amigos?
29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
Todo igual: que Andre está
en el compostaje del Gran Alice.
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
Lo llaman "la Ciénaga".
31
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
¿Qué puede querer Wilford de mí?
32
00:02:02,163 --> 00:02:03,623
- Intentaré enterarme.
- Bien.
33
00:02:03,706 --> 00:02:06,709
Me tiene agobiada
organizando una velada especial.
34
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
Nuestra amiga Audrey
le habrá hablado de nosotras.
35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
Cómo puede tragarse sus mentiras.
36
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
Al menos tiene la sensatez
de no dejarse ver.
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,390
Oye, el único modo de sobrevivir a Wilford
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
es hacer que te necesite.
39
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
Ánimo.
40
00:02:26,229 --> 00:02:27,147
Sí, señora.
41
00:02:29,274 --> 00:02:33,361
El orden del señor Wilford
tiene un precio muy alto.
42
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
Y sé que va a pasar algo terrible.
43
00:02:38,032 --> 00:02:42,579
En el Rompenieves, con sus 1034 vagones.
44
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
{\an8}¿Cómo va la preparación de la velada?
45
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
{\an8}Todo a tiempo, señor.
46
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
{\an8}¿Puedo preguntar
si hay lista de invitados?
47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399
Sí, ganadores al azar.
48
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
Lo lleva Kevin.
49
00:03:14,569 --> 00:03:17,697
{\an8}Se ocupa
de una sorpresa especial para hoy.
50
00:03:18,865 --> 00:03:20,158
{\an8}¿Qué clase de sorpresa?
51
00:03:21,618 --> 00:03:24,787
{\an8}Para todo el tren, como celebración
del liderazgo legítimo.
52
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
{\an8}Tómate un tiempo libre, Ruth.
53
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
{\an8}Así también podrás disfrutarla.
54
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
{\an8}Pero antes, tengo una tarea para los dos.
55
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
{\an8}¿Para los dos juntos?
56
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
{\an8}El Rompenieves es un caos.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,135
{\an8}Se han mezclado las clases.
58
00:03:39,218 --> 00:03:40,136
{\an8}Menudo lío.
59
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
{\an8}Tenéis que hacer un censo.
60
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
{\an8}Quiero a los pasajeros organizados,
como antes.
61
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
{\an8}Quiero saber dónde está cada uno
y qué hace.
62
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
Sí, señor.
63
00:03:49,854 --> 00:03:50,813
Sí, señor.
64
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
{\an8}Ahora lo cambiará todo.
65
00:03:53,483 --> 00:03:56,444
{\an8}Wilford quiere resiliencia.
Odio esa palabra.
66
00:03:57,153 --> 00:03:59,280
{\an8}Lo que quiere es tenernos divididos.
67
00:03:59,364 --> 00:04:03,534
{\an8}Recuerda que vigilarán
todo lo que digamos entre los Motores.
68
00:04:04,118 --> 00:04:04,994
{\an8}Estarás bien.
69
00:04:05,078 --> 00:04:08,623
{\an8}¿Hasta cuándo?
¿Y si me mete en la Ciénaga?
70
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
Nos va eliminando uno a uno.
71
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
No puede perder a otro maquinista.
72
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
{\an8}Tienes que seguir empujando el tren.
73
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
Pronto recogeremos a Melanie.
74
00:04:24,514 --> 00:04:26,099
- Sí, si está allí.
- Estará.
75
00:04:26,182 --> 00:04:27,642
Ya llevamos un día de retraso.
76
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
No responde desde hace una semana.
77
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
Pero Wilford no lo sabe, ¿no?
78
00:04:33,356 --> 00:04:34,399
Que siga así.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
{\an8}La traeremos a casa a salvo.
80
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
{\an8}Esa es la misión. Sin preguntas.
81
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
{\an8}- Bien.
- Venga, vamos.
82
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
{\an8}¿Cuál será la sorpresa?
83
00:05:04,721 --> 00:05:07,056
{\an8}Cuanto antes hagamos el censo,
antes lo sabrás.
84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
{\an8}Si estás deseando contármelo.
85
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
{\an8}He jurado guardar el secreto.
86
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
{\an8}Ya sabes cómo es.
87
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
{\an8}¿Qué es todo esto?
88
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
{\an8}Historiales médicos. De mi clínica.
89
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
{\an8}No son expedientes, son historiales.
90
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
{\an8}- Deben ser confidenciales.
- Los quiere por edades.
91
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
{\an8}Niños, adolescentes y de 18 a 39.
Los demás, ancianos.
92
00:05:32,248 --> 00:05:35,251
¿"Ancianos"? Madre mía.
93
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
¿Para qué es todo esto, Kevin?
94
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
{\an8}Querrá saber para qué sirve cada uno.
95
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
{\an8}Borrador de un cuestionario
para cada pasajero.
96
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
{\an8}"¿Es un pasajero sin billete?".
97
00:05:45,970 --> 00:05:48,806
"¿Conoce a pasajeros
que lucharan con los rebeldes?".
98
00:05:48,890 --> 00:05:50,183
Es para los archivos.
99
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
{\an8}Para el archivo histórico.
Pero le diré que no te gusta.
100
00:05:54,979 --> 00:05:56,439
{\an8}No, Kevin, no lo hagas.
101
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}Ya hablaré yo
con el señor Wilford, gracias.
102
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
Conozco a cada pasajero del tren
103
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
y me considero responsable
de cada uno de ellos.
104
00:06:07,325 --> 00:06:08,659
Qué desagradable.
105
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Los pasajeros me importan, Kevin.
Te lo advierto.
106
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
Volveremos mañana a por los cuestionarios.
107
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
{\an8}No te pares.
108
00:06:31,349 --> 00:06:32,266
Soy Alex.
109
00:06:32,350 --> 00:06:34,018
Lo sé. Yo soy Javier. Javi.
110
00:06:35,853 --> 00:06:38,564
El quinto maquinista. Siéntate.
111
00:06:42,443 --> 00:06:44,946
Por favor,
no toques nada si no te lo pido.
112
00:06:49,408 --> 00:06:50,535
¿Ese panel es nuevo?
113
00:06:50,618 --> 00:06:54,622
No, está renovado. Actualicé la interfaz
en la segunda circunvolución.
114
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
Por favor, no toques nada.
115
00:07:04,340 --> 00:07:06,676
Es del Rompenieves. Una broma de tu madre.
116
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
De hace años. Creí que te gustaría…
117
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
No me des jabón.
118
00:07:09,804 --> 00:07:12,598
Wilford te contrató como maquinista
y eso serás.
119
00:07:21,899 --> 00:07:22,984
¿Sabes?
120
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
Cuando tu madre volvió tras estar aquí,
121
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
dijo que no solo eras competente.
122
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
Dijo que tenías el don.
123
00:07:31,993 --> 00:07:33,744
¿Tú lo tienes?
124
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
- No como tu madre.
- Tú sigue en la vía.
125
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
Vale. ¿Adónde vas?
126
00:07:40,418 --> 00:07:43,296
A la cabecera.
Es un gran día en el Rompenieves.
127
00:07:43,379 --> 00:07:45,006
Pero no estás invitado.
128
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
Lo he traído del Gran Alice.
129
00:07:55,099 --> 00:07:56,642
Es uno de mis preferidos.
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,312
¿Ves sus cuerpos entrelazados?
131
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
No se sabe si están luchando o…
bueno, ya sabes.
132
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
¿Tú qué crees, Bess Till?
133
00:08:05,318 --> 00:08:09,238
Creo que a muchos pasajeros les preocupa
que desaparezca gente.
134
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
Layton.
135
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
Y el guardafrenos Roche y su familia.
136
00:08:16,871 --> 00:08:20,291
Eres una criatura curiosa.
No sé qué hacer contigo.
137
00:08:20,374 --> 00:08:23,544
Tras el asesinato
de ocho selladores, podría…
138
00:08:24,504 --> 00:08:27,548
encontrar a los asesinos y cerrar el caso.
139
00:08:29,300 --> 00:08:31,427
El inspector es un invento de Melanie.
140
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
- Nunca lo necesité. ¿Sabes por qué?
- No.
141
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
Porque en mi tren no había delitos.
142
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
No existe el delito. Solo el orden.
143
00:08:38,768 --> 00:08:40,228
No creo que sea tan ingenuo.
144
00:08:43,481 --> 00:08:46,108
Ni yo que tú seas tan inocente.
145
00:08:49,362 --> 00:08:52,698
Bien. Di a los pasajeros
que el señor Roche está en la Prisión,
146
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
junto con su familia.
147
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
Cuando todo se tranquilice,
148
00:08:57,453 --> 00:08:58,704
volverán con nosotros.
149
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
La noticia no caerá bien.
150
00:09:01,332 --> 00:09:04,835
Lo sé, pero tengo el remedio.
151
00:09:06,546 --> 00:09:10,174
Sykes, llévala al vagón 272.
152
00:09:11,801 --> 00:09:15,930
Y no te preocupes por el señor Layton.
Hemos hecho que se sienta como en casa.
153
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Sé que seguían órdenes de Wilford.
154
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
Pero tengo derecho a saber
qué me han hecho.
155
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
Ya lo has descubierto.
156
00:10:18,576 --> 00:10:23,289
Sí. Metí la mano en la esclusa fría
y no se me amputó.
157
00:10:23,372 --> 00:10:24,707
¿Qué plan tiene él para mí?
158
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
Por favor…
159
00:10:28,169 --> 00:10:29,629
Cuando llegaste…
160
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
No hace falta que me lo enseñe.
Viví cada segundo.
161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
Te reparamos.
162
00:10:36,344 --> 00:10:38,554
Sí. Gracias.
163
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Me quitaron el dolor.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,477
¡Pero le han hecho algo a mi cuerpo
sin mi consentimiento!
165
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
- Cariño…
- Josie…
166
00:10:47,521 --> 00:10:52,068
¿Qué sentiste
al sacar la mano por la esclusa?
167
00:10:58,324 --> 00:11:00,910
Euforia, ¿no?
168
00:11:07,083 --> 00:11:09,835
No me ofrecí a ser el próximo Témpano.
169
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Tu capacidad es muchísimo mayor
que la de nuestro Bob.
170
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
¿Quieres saber más?
171
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
Veamos las posibilidades.
172
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
¡Por amor de Dios!
173
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
- ¡Más despacio!
- ¡Esta es la gran sorpresa!
174
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
Va a abrir el vagón 272.
175
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
Y me ha puesto al mando.
176
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
El vagón 272 lleva años cerrado.
177
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
¡Espera!
178
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
Te necesito, niña.
179
00:11:36,821 --> 00:11:37,696
Ven aquí.
180
00:11:38,322 --> 00:11:40,658
Venga.
181
00:11:40,741 --> 00:11:41,617
Vamos.
182
00:11:42,576 --> 00:11:43,953
Ven, Winnie, tranquila.
183
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
{\an8}EL MUNDO DE WILLY
184
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
Madre mía.
185
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
Llegará enseguida.
186
00:12:23,617 --> 00:12:25,077
¡Es la gran inauguración!
187
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
Siéntate. Quieta.
188
00:12:34,128 --> 00:12:35,921
No son para adolescentes.
189
00:12:36,005 --> 00:12:38,966
¡Alex! No seas tonta. Baja.
190
00:12:39,049 --> 00:12:41,927
Wilford ha metido a Roche
y su familia en la Prisión.
191
00:12:42,636 --> 00:12:45,723
Roche en la Prisión, Javi en el Gran Alice
192
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
y Layton en su compostaje.
193
00:12:47,725 --> 00:12:49,685
¿Y ahora este numerito?
194
00:12:50,936 --> 00:12:54,815
Aquí llega. Empieza el ensayo técnico.
195
00:12:55,399 --> 00:12:56,650
¡Todos en pie!
196
00:13:21,634 --> 00:13:23,969
- ¡Bravo! ¡Vaya entrada!
- ¡Señor Wilford!
197
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
Maravilloso.
198
00:13:25,137 --> 00:13:26,680
Ha sido estupendo.
199
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
Sincronización perfecta.
200
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
- Es fantástico, ¿verdad?
- Sí.
201
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
Eso no me gusta, quitadlo.
202
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
Que entre el teatro de marionetas, ¡sí!
203
00:13:35,481 --> 00:13:38,943
- Venid. Sentaos.
- ¡Acercaos! Es un adelanto.
204
00:13:39,026 --> 00:13:40,945
¡Una saga épica para las masas!
205
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
- Buena suerte.
- Gracias, señor.
206
00:13:56,168 --> 00:13:59,129
¡Por fin, mi amado Rompenieves!
207
00:13:59,213 --> 00:14:01,799
Y todos a los que he echado de menos.
208
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
¡Pronto veré a mi mamá!
209
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
- Sí.
- ¡Wilford!
210
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Soy la maquinista Melly.
211
00:14:11,308 --> 00:14:16,021
¡Voy a demostrar que el frío es calor!
212
00:14:16,105 --> 00:14:20,776
¡Subiré a esa montaña helada
y lanzaré globos!
213
00:14:20,859 --> 00:14:23,279
Se han vuelto locos sin nosotros.
214
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
Observad…
215
00:14:25,155 --> 00:14:27,825
¡No vayas, mamá!
216
00:14:30,244 --> 00:14:31,245
No tiene gracia.
217
00:14:38,961 --> 00:14:43,257
No os preocupéis.
En mi tren estáis todos seguros.
218
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
El Motor proveerá.
219
00:14:56,604 --> 00:14:57,938
¡He muerto!
220
00:14:59,315 --> 00:15:02,651
¡Wilford! ¡El Motor proveerá!
221
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
¡El Motor proveerá!
222
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
¡Bravo!
223
00:15:15,497 --> 00:15:18,250
- Qué bueno. ¿Te ha gustado?
- Sí.
224
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
Qué bueno, ¿verdad?
225
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
¡Venga! ¿Qué os pasa?
226
00:15:26,508 --> 00:15:27,509
¡Mentiroso!
227
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
Qué intento más ridículo.
228
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
No podrá matar a Melanie con propaganda.
229
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
No nos sobra tiempo.
230
00:15:36,852 --> 00:15:38,145
Llevamos un día de retraso.
231
00:15:38,228 --> 00:15:42,775
Creo que no has prestado atención
al final, Alex.
232
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
He mirado los datos de lanzamiento
233
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
que falsificaste con tanto esmero.
234
00:15:47,863 --> 00:15:50,991
Ben perdió el contacto con Melanie
hace diez días.
235
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
¿Sí?
236
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
Sí, hacia el final de los lanzamientos,
perdimos el contacto.
237
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
Pero es una superviviente
238
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
y tiene datos para crear
un modelo climático…
239
00:16:13,514 --> 00:16:15,099
Está bien.
240
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Vuelve al Motor.
241
00:16:19,103 --> 00:16:20,187
No la des por perdida.
242
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
¿Ruth? Acompáñalos.
243
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
Tienes que preparar mi velada.
244
00:16:32,074 --> 00:16:35,786
Con todo respeto, puede encerrar a Layton,
245
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
pero ahora hay un poco de su lucha
en todos nosotros.
246
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
Esta noche, evento privado.
247
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
Para un grupo selecto.
248
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
INVITACIÓN
249
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
Gracias. ¿Puedo traer también a mi novio?
250
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
Es el jefe de Conserjería.
251
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
Sí, bueno…
252
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
Gracias.
253
00:17:06,108 --> 00:17:07,276
Gracias, Kevin.
254
00:17:07,901 --> 00:17:10,696
Dame tu próximo consejo
vestida de noche. Toma.
255
00:17:18,704 --> 00:17:20,330
Todos, atentos.
256
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
El señor Wilford acabará con la feria
257
00:17:23,667 --> 00:17:25,335
¡y empezará la fiesta!
258
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
Esas copas son de burdeos.
Serviremos zinfandel.
259
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Vaya…
260
00:17:34,636 --> 00:17:35,804
A ver, repítelo.
261
00:17:35,888 --> 00:17:40,642
A nuestros amigos: "Pedidle a Josie
que busque a Layton en el compostaje".
262
00:17:40,726 --> 00:17:44,438
"No renunciaremos a Melanie
ni al sueño de salir de este tren".
263
00:17:44,521 --> 00:17:45,731
"No renunciaremos…".
264
00:17:50,986 --> 00:17:52,404
¿Qué quieres?
265
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
Con los saludos de la feria.
266
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
¡Hay más!
267
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
Una invitación a cenar.
268
00:18:06,210 --> 00:18:10,964
Winnie, esta noche, cuando Wilford esté
ocupado, Josie tiene que buscar a Layton.
269
00:18:11,799 --> 00:18:12,800
Necesitamos su ayuda.
270
00:18:34,071 --> 00:18:37,991
PELIGRO
271
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
Hazlo poco a poco.
272
00:19:29,084 --> 00:19:30,085
- Ya basta.
- No.
273
00:19:32,713 --> 00:19:34,006
Un poco más.
274
00:20:04,870 --> 00:20:06,330
¡Contra la pared!
275
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
Se me aparece en sueños, ¿sabe?
276
00:21:07,099 --> 00:21:08,141
Da bastante miedo.
277
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
¿Por eso aún no me ha congelado la cabeza?
278
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
Con sinceridad.
279
00:21:18,318 --> 00:21:19,861
Aferrarse a sus ideales,
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,948
ser querido por su gente del Rompenieves,
281
00:21:23,031 --> 00:21:25,826
¿cree que al final supone
ni una pequeña diferencia?
282
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
Sí.
283
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
Pues juro que no lo entiendo.
284
00:21:31,748 --> 00:21:34,960
Debe de haber en mí
una maldad excepcional.
285
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
Usted no es excepcional.
286
00:21:40,048 --> 00:21:42,592
Es un viejo dictador blanco
con un tren de juguete.
287
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Los hombres frágiles
y poderosos como usted
288
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
congelaron la Tierra, para empezar.
289
00:21:49,349 --> 00:21:52,269
Sí, en ese aspecto,
hay un problema de imagen.
290
00:21:53,979 --> 00:21:57,107
No me queda nada de lo suyo, ¿no?
291
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
Ese olor almizcleño a integridad.
292
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
Cuando se le quite,
todo habrá acabado para usted.
293
00:22:03,071 --> 00:22:05,032
Siempre tendrá algunos seguidores,
294
00:22:05,115 --> 00:22:08,035
pero la mayoría no le querrá jamás
como usted desea.
295
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
La voluntad del pueblo.
296
00:22:12,456 --> 00:22:13,999
¿Cómo puede soportarlo?
297
00:22:14,082 --> 00:22:17,085
Cada grupúsculo…
298
00:22:18,170 --> 00:22:23,133
El frío corazón del poder político
es la obediencia.
299
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
Por eso seremos siempre enemigos.
300
00:22:28,096 --> 00:22:29,306
Bueno, me siento mejor.
301
00:22:30,974 --> 00:22:34,478
Esta noche cenaré en el Rompenieves
con sus últimos amigos.
302
00:22:35,270 --> 00:22:37,856
Zarah tiene que tomar decisiones.
303
00:22:38,690 --> 00:22:40,692
¿Se siente querido ahora…
304
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
medio enterrado en su mierda?
305
00:22:52,287 --> 00:22:56,249
Su gran corazón hace que sea usted
muy predecible, señor Layton.
306
00:23:13,225 --> 00:23:15,811
Todos a sus puestos.
Los ganadores están aquí.
307
00:23:18,647 --> 00:23:21,775
Joder… he vuelto.
308
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
Debí haberlo sabido.
309
00:23:29,449 --> 00:23:32,619
¿Qué va a ser esto, Ruth, la última cena?
310
00:23:32,702 --> 00:23:35,455
Todo este día es
una exhibición larga y triste.
311
00:23:35,539 --> 00:23:37,666
Dijo que las invitaciones
se darían al azar.
312
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Sí, ya.
313
00:23:38,667 --> 00:23:40,001
Kevin me ha dado esto.
314
00:23:40,085 --> 00:23:42,838
Tras tenerme encerrada para mi comodidad.
315
00:23:42,921 --> 00:23:46,133
Si amenaza al bebé,
lo mato con el cuchillo de la mantequilla.
316
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
Bueno, tranquila.
317
00:23:48,385 --> 00:23:51,388
Me interpondré lo mejor que pueda.
318
00:23:53,640 --> 00:23:57,769
Hola a todos. Bienvenidos, afortunados.
319
00:23:58,436 --> 00:24:00,814
Mientras los demás
se divierten en la feria,
320
00:24:00,897 --> 00:24:04,985
vosotros disfrutaréis de una velada
más íntima con el señor Wilford.
321
00:24:06,695 --> 00:24:07,529
Sí.
322
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
Estoy como un pez fuera del agua.
¿De qué va esto?
323
00:24:13,285 --> 00:24:14,286
No lo sé.
324
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Pero, como te decía tu madre,
325
00:24:17,080 --> 00:24:18,456
mira a tu alrededor.
326
00:24:18,540 --> 00:24:19,666
Os estáis acojonando.
327
00:24:20,417 --> 00:24:22,377
Yo estoy superemocionada.
328
00:24:22,460 --> 00:24:23,628
¿Y tú, Alex?
329
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
¿Estás superemocionada?
330
00:24:27,757 --> 00:24:29,134
Todos estamos jodidos.
331
00:24:32,053 --> 00:24:33,096
Vaya por Dios.
332
00:24:37,684 --> 00:24:39,769
Claro que sí.
333
00:24:40,353 --> 00:24:42,439
¡Hola a todos!
334
00:24:42,522 --> 00:24:43,481
Puñetera Audrey.
335
00:24:44,232 --> 00:24:47,360
Me quedaría aquí para veros a todos.
336
00:24:47,444 --> 00:24:49,529
Baja, Joseph, no hay por qué gritar.
337
00:24:49,613 --> 00:24:52,616
Me encantan las mesas
con invitados excéntricos.
338
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
Mezclar viejos y nuevos amigos.
339
00:24:57,871 --> 00:25:01,791
Mimar nuestros paladares
con delicias cada vez más escasas.
340
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
¿No es lo importante?
341
00:25:03,627 --> 00:25:05,962
Todo lo importante está
bajo su dirección, señor.
342
00:25:06,046 --> 00:25:07,505
- Willy…
- ¿Sí?
343
00:25:07,589 --> 00:25:09,507
¿Nos deleitarías al piano?
344
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
Venga. ¿Por qué no?
345
00:25:13,887 --> 00:25:15,513
¿Lleva una puñetera tiara?
346
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
Qué desvergüenza.
347
00:25:20,602 --> 00:25:26,066
Una tarde soleada
348
00:25:26,608 --> 00:25:32,197
con tu amor. Las estrellas
349
00:25:32,781 --> 00:25:37,577
esperan a la luna.
350
00:25:37,661 --> 00:25:41,873
El viejo acordeón toca
351
00:25:42,707 --> 00:25:46,628
una canción sentimental.
352
00:25:46,711 --> 00:25:48,505
¡Es una melodía, no una canción!
353
00:25:48,588 --> 00:25:49,464
Kevin.
354
00:25:49,547 --> 00:25:54,094
Navegando río abajo…
355
00:25:54,177 --> 00:25:56,763
Ya has tenido tu feria. El comedor es mío.
356
00:25:58,723 --> 00:26:00,225
Por favor, quédate en el salón.
357
00:26:01,393 --> 00:26:02,269
Está bien.
358
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
Es todo tuyo.
359
00:26:04,771 --> 00:26:09,109
Navegando río abajo
360
00:26:09,693 --> 00:26:14,114
una tarde soleada.
361
00:26:21,913 --> 00:26:24,374
Qué agradable es esto, ¿verdad?
362
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
¿Retiro este cubierto, señor?
363
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
No, Ruth.
364
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
Hay un último invitado.
365
00:26:34,467 --> 00:26:35,969
Lilah Júnior.
366
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
Conocí a tus padres, claro.
367
00:26:39,597 --> 00:26:41,725
Señor Osweiller, a usted no lo conocía.
368
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
Y creo que vosotros dos os conocéis.
369
00:26:45,061 --> 00:26:46,730
Fuisteis guardafrenos juntos.
370
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
- Así es, señor.
- Sí.
371
00:26:48,565 --> 00:26:49,816
Es fascinante.
372
00:26:51,568 --> 00:26:54,738
Pero, Alex, creo que no conoces a Zarah.
373
00:26:54,821 --> 00:26:56,531
Trabaja en Servicios Generales.
374
00:26:56,614 --> 00:26:58,325
Y soy la pareja de Andre Layton.
375
00:26:58,908 --> 00:27:00,368
Encantada, Alex.
376
00:27:00,452 --> 00:27:01,494
Igualmente.
377
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
¿No era su exmujer, Audrey?
378
00:27:04,914 --> 00:27:07,792
Un divorcio de la Cola.
Más o menos cuenta, ¿no?
379
00:27:09,169 --> 00:27:10,962
En todos esos años en el coche cama,
380
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
te contamos nuestros asuntos personales…
381
00:27:14,632 --> 00:27:18,303
Era su vocación:
ayudarnos a abrirnos y llorar.
382
00:27:18,386 --> 00:27:20,388
Y vender nuestros secretos como una puta.
383
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
Venga…
384
00:27:23,183 --> 00:27:25,769
¿Qué decía el señor Layton?
"Somos un tren unido".
385
00:27:25,852 --> 00:27:29,939
Eso es. Creí que la cena sería
un buen modo de reencontrarnos.
386
00:27:30,023 --> 00:27:32,609
Un solo tren bajo la ley de Dios y Audrey.
387
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
No le van las marionetas.
388
00:27:38,948 --> 00:27:41,076
¿No? A mí me han hecho mucha gracia.
389
00:27:41,159 --> 00:27:42,619
¿De verdad?
390
00:27:42,702 --> 00:27:45,330
Melanie no es tan pura como todos creen.
391
00:27:45,413 --> 00:27:46,414
LJ.
392
00:27:46,498 --> 00:27:49,042
El señor Wilford ya ha oído bastante
sobre Melanie.
393
00:27:49,125 --> 00:27:53,922
Yo no. Me encantaría oír
más mentiras sobre mi madre, Lilah.
394
00:27:58,802 --> 00:28:01,638
Bueno, la mentirosa era ella.
395
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
Quería ocupar su lugar.
396
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
Me acusó de un delito,
397
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
pero descubrí su secretito
398
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
y tuvo que anular el veredicto.
399
00:28:17,445 --> 00:28:19,030
Me sorprendes, LJ.
400
00:28:19,864 --> 00:28:22,659
Si Melanie anuló el veredicto,
401
00:28:24,202 --> 00:28:25,787
¿quiere decir que eras culpable?
402
00:28:31,751 --> 00:28:32,961
Yo…
403
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
No.
404
00:28:37,048 --> 00:28:40,510
Entonces, no les cortaste el pene
a aquellos hombres,
405
00:28:41,094 --> 00:28:42,804
como se lee en las transcripciones.
406
00:28:44,389 --> 00:28:46,015
Qué alivio.
407
00:28:47,642 --> 00:28:48,977
¿Es cierto, Lilah?
408
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
- Lilah es una buena persona.
- Lo sé.
409
00:28:51,229 --> 00:28:53,356
Lo pasó muy mal tras morir sus padres.
410
00:28:53,440 --> 00:28:56,693
Aprendió a trabajar.
Conoce el tren y estoy orgulloso de ella.
411
00:28:56,776 --> 00:28:58,069
Sabe hablar.
412
00:28:59,988 --> 00:29:02,365
Osweiller,
de las Tierras Medias Orientales.
413
00:29:03,241 --> 00:29:06,453
Está aún más callado
que su compañera, la fiable Till.
414
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
Aunque ¿algo más romántico?
415
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
Mis intenciones con Lilah son buenas.
416
00:29:14,210 --> 00:29:16,171
Qué bonito. ¿Lo has oído, Audrey?
417
00:29:16,254 --> 00:29:17,922
Sí, y lo ha dicho en serio.
418
00:29:18,673 --> 00:29:23,094
Dígame, señor Osweiller.
Mi anterior jefe de Conserjería, Terence,
419
00:29:23,762 --> 00:29:26,139
procedía de mis edificios de Nueva York.
420
00:29:26,222 --> 00:29:29,184
¿Cómo llegó usted a ocupar su puesto?
421
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
Señor, fueron momentos de caos.
422
00:29:31,436 --> 00:29:35,106
Perdimos a muchos en los disturbios.
Los reemplazamos como pudimos.
423
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
Una pregunta sencilla.
424
00:29:37,817 --> 00:29:42,197
Para un guardafrenos desertor y una
que sacó un ojo a su padre con un tenedor…
425
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
Piénselo bien, señor Osweiller.
426
00:29:47,660 --> 00:29:49,162
¿Por qué debería conservarlo?
427
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
Conteste, muchacho.
428
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
¿Me permite?
429
00:29:59,714 --> 00:30:01,424
Oz, ¿qué haces?
430
00:30:03,635 --> 00:30:04,552
¿Sabe tocar?
431
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
No tengo ni idea.
432
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
Disculpen, hace tiempo que no toco.
433
00:30:10,475 --> 00:30:11,643
Desde la Helada.
434
00:30:27,867 --> 00:30:31,496
Esta es mi canción de invierno para ti.
435
00:30:31,579 --> 00:30:35,250
La tormenta llegará pronto.
436
00:30:35,333 --> 00:30:37,919
Entrará desde el mar.
437
00:30:40,463 --> 00:30:44,259
Mi voz es un faro en la noche.
438
00:30:44,342 --> 00:30:47,387
Mis palabras serán la luz
439
00:30:47,470 --> 00:30:50,473
que te guiará hasta mí.
440
00:30:52,058 --> 00:30:54,143
¿Está vivo el amor?
441
00:30:55,186 --> 00:30:57,230
¿Está vivo el amor?
442
00:30:58,648 --> 00:31:01,776
¿Está vivo el amor?
443
00:31:06,614 --> 00:31:11,911
Esta es mi canción de invierno.
444
00:31:12,787 --> 00:31:18,334
Nunca diciembre había sido tan triste
445
00:31:19,168 --> 00:31:25,216
porque no estás en tu lugar:
446
00:31:26,384 --> 00:31:30,013
entre mis brazos.
447
00:31:40,565 --> 00:31:42,734
¿Está vivo el amor?
448
00:31:44,027 --> 00:31:46,738
¿Está vivo el amor?
449
00:31:47,530 --> 00:31:51,034
¿Está vivo el amor?
450
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
¿Layton?
451
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
Layton.
452
00:32:03,630 --> 00:32:04,672
¿Josie?
453
00:32:10,845 --> 00:32:12,096
¿Josie?
454
00:32:15,850 --> 00:32:16,935
Un minuto.
455
00:32:19,938 --> 00:32:21,481
- Gracias.
- Josie…
456
00:32:22,357 --> 00:32:23,483
Deja que te vea.
457
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
Estás mejor.
458
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Ya, aunque no está tan claro.
459
00:32:31,908 --> 00:32:33,284
Te ha curado.
460
00:32:34,577 --> 00:32:36,079
No tenemos mucho tiempo.
461
00:32:36,871 --> 00:32:40,500
Traigo un mensaje de Zarah.
Dice que no se rinden.
462
00:32:41,084 --> 00:32:43,169
Quieren saber qué hacer a continuación.
463
00:32:48,049 --> 00:32:51,928
Layton, recuerda por qué luchamos.
464
00:32:54,639 --> 00:32:56,099
Por una vida fuera del tren.
465
00:32:58,142 --> 00:33:00,103
Intentaré sacarte de aquí.
466
00:33:03,314 --> 00:33:04,857
No puedes ayudarme.
467
00:33:04,941 --> 00:33:06,150
Venga.
468
00:33:06,234 --> 00:33:09,320
La última vez que nos vimos así,
iniciamos una revolución.
469
00:33:09,404 --> 00:33:11,072
Tiene planes para ti.
470
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
Tienes que quedarte donde estás.
471
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
Lo sé…
472
00:33:19,747 --> 00:33:20,790
Necesito…
473
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
No sé qué me está pasando.
474
00:33:24,752 --> 00:33:27,422
Es como si hubiera vuelto a nacer.
475
00:33:30,633 --> 00:33:32,552
Aún hay esperanza, ¿verdad?
476
00:33:32,635 --> 00:33:33,845
Encontrarás tu momento.
477
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
Y yo también.
478
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
Mantén la fe en los demás.
479
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
- Seguimos juntos.
- Se acabó.
480
00:33:42,103 --> 00:33:42,937
Ya basta.
481
00:33:43,730 --> 00:33:44,564
Gracias.
482
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
Diles que acabaremos lo empezado.
483
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Gracias.
484
00:34:01,998 --> 00:34:03,458
Tienes competencia, Audrey.
485
00:34:04,667 --> 00:34:07,587
Sí, ha estado muy bien. Estupendo.
486
00:34:07,670 --> 00:34:08,755
¡Bravo!
487
00:34:10,048 --> 00:34:12,175
¿Alguien más quiere cantar? ¿Zarah?
488
00:34:12,258 --> 00:34:13,217
No, gracias.
489
00:34:13,301 --> 00:34:15,053
Ya no canto a cambio de la cena.
490
00:34:15,136 --> 00:34:17,513
Cantará. Es una superviviente.
491
00:34:18,806 --> 00:34:22,143
Acércate, Ruth.
Tengo que decirte una cosa.
492
00:34:22,226 --> 00:34:23,144
Cuidado, Ruth.
493
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
No creas nada de lo que diga.
494
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
¿Perdón?
495
00:34:26,773 --> 00:34:30,401
Conoces a mi madre.
Quiere convenceros de no ir a buscarla.
496
00:34:30,943 --> 00:34:32,320
¡Por amor de Dios!
497
00:34:32,403 --> 00:34:34,572
Siento lo de la puta marioneta.
498
00:34:34,655 --> 00:34:37,533
Esperará junto a la vía.
Debemos completar la misión.
499
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
¡No!
500
00:34:38,701 --> 00:34:42,747
No estoy dispuesto a volver a arriesgar
dos trenes en aquel puerto.
501
00:34:42,830 --> 00:34:45,208
¿Aún no sabes qué objetivo tiene el censo?
502
00:34:45,291 --> 00:34:46,375
¿No tienes ni idea?
503
00:34:47,001 --> 00:34:49,337
¿Para qué es? ¿Señor Wilford?
504
00:34:49,420 --> 00:34:51,631
Cuéntales lo que hiciste en el Gran Alice.
505
00:34:51,714 --> 00:34:52,590
¡Basta!
506
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
Al principio éramos 200.
507
00:34:55,843 --> 00:34:58,971
Pero cuando se dio cuenta
de que agotaríamos los recursos,
508
00:34:59,055 --> 00:35:00,306
mató a la mitad.
509
00:35:00,389 --> 00:35:02,475
Acabó con hombres, mujeres y niños.
510
00:35:02,558 --> 00:35:03,851
¿Cómo te atreves?
511
00:35:03,935 --> 00:35:07,605
Por sus almas, ¿cómo te atreves
a hacerme revivir aquello?
512
00:35:08,231 --> 00:35:09,232
Llevadla al calabozo.
513
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
Tranquilos, he estado antes allí.
514
00:35:12,193 --> 00:35:14,112
Ruth, va a por ti.
515
00:35:24,372 --> 00:35:25,498
Siéntate, Ruth.
516
00:35:26,624 --> 00:35:29,544
- Los de Servicios no nos sentamos.
- Tonterías.
517
00:35:29,627 --> 00:35:32,755
Te has preguntado toda la noche
para quién es ese cubierto.
518
00:35:34,173 --> 00:35:35,174
Es para ti.
519
00:35:36,342 --> 00:35:37,635
- ¿Para mí?
- Sí.
520
00:35:38,469 --> 00:35:40,179
Hoy eres la más importante, Ruth.
521
00:35:41,806 --> 00:35:42,723
Siéntate.
522
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
¡Kevin!
523
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
Sé que estás ahí.
524
00:35:48,688 --> 00:35:50,356
Ven aquí, traviesillo.
525
00:35:53,067 --> 00:35:53,985
Bueno…
526
00:35:54,819 --> 00:35:57,238
Espero que lo estén pasando de maravilla.
527
00:35:57,780 --> 00:35:58,614
Ruth…
528
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Quiero darte las gracias
por una velada perfecta.
529
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
Te has superado.
530
00:36:05,580 --> 00:36:06,581
Kevin, muchacho.
531
00:36:06,664 --> 00:36:09,208
Lo pasaste muy mal,
532
00:36:09,292 --> 00:36:11,794
pero has montado una feria increíble.
533
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
Un honor, señor.
534
00:36:14,088 --> 00:36:14,964
Siéntate.
535
00:36:17,925 --> 00:36:21,429
Como comprenderéis,
sobra gente en Servicios Generales
536
00:36:22,638 --> 00:36:25,892
y solo puede haber
un jefe de departamento.
537
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Serás tú, Ruth.
538
00:36:39,739 --> 00:36:40,781
Cállate, Kevin.
539
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
A mi lado.
540
00:36:44,535 --> 00:36:45,995
Como siempre has querido.
541
00:36:46,537 --> 00:36:48,956
Solo tienes que dirigirte al tren
542
00:36:49,040 --> 00:36:52,376
e informar oficialmente
de que no volveremos a por Melanie.
543
00:37:10,811 --> 00:37:11,896
No puedo hacer eso.
544
00:37:13,356 --> 00:37:14,482
¿Disculpa?
545
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
No lo haré.
546
00:37:30,873 --> 00:37:32,792
¿Rechazas mi oferta?
547
00:37:43,094 --> 00:37:44,178
Sí.
548
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
Quítate el uniforme.
549
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
Confieso mi dislexia moral.
550
00:39:03,382 --> 00:39:05,468
A veces no distingo el bien del mal.
551
00:39:06,344 --> 00:39:10,097
Hemos tardado, pero…
te hemos encontrado un papel.
552
00:39:11,432 --> 00:39:12,767
Mi consejera.
553
00:39:13,434 --> 00:39:14,977
No sé si soy la adecuada.
554
00:39:15,061 --> 00:39:16,437
Tonterías, eres perfecta.
555
00:39:16,520 --> 00:39:18,189
Piensas por ti misma. Y…
556
00:39:19,106 --> 00:39:21,275
te enfrentas
a las grandes cuestiones morales:
557
00:39:21,359 --> 00:39:22,651
la libertad, la justicia…
558
00:39:22,735 --> 00:39:25,613
Puedes mostrarme en qué me equivoco.
Mostrarme la línea.
559
00:39:26,489 --> 00:39:27,573
¿Qué línea?
560
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
Después de ti.
561
00:39:41,712 --> 00:39:43,547
Los asesinos de tus selladores.
562
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Quería darte lo que pediste.
563
00:39:49,929 --> 00:39:52,181
La oportunidad de cerrar el caso.
564
00:39:54,767 --> 00:39:57,311
Cumplieron mis órdenes encantados.
565
00:39:57,978 --> 00:39:59,563
Una palabra tuya,
566
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
y con solo tirar de la palanca
567
00:40:02,858 --> 00:40:05,861
se hará justicia
congelándoles los pulmones.
568
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Esto no es justicia.
569
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
No hay justicia sin un juicio justo.
570
00:40:11,325 --> 00:40:12,410
¿Sí?
571
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
¿No basta un veredicto?
572
00:40:15,871 --> 00:40:18,040
Seguían sus órdenes.
573
00:40:22,336 --> 00:40:23,671
Bueno, como todo el mundo.
574
00:40:24,964 --> 00:40:27,299
Esto simplemente lo arregla todo.
575
00:40:28,092 --> 00:40:29,260
Señor…
576
00:40:32,930 --> 00:40:36,475
le aconsejo… que no lo haga.
577
00:40:41,605 --> 00:40:44,233
Si es lo que me recomiendas, de acuerdo.
578
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Puedes irte.
579
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
No creo que quieras ver el final.
580
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
¡Contra la pared!
581
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
¿Qué nuevo infierno es este?
582
00:42:30,047 --> 00:42:31,882
Dirá a todos que ella ha muerto.
583
00:42:32,675 --> 00:42:34,677
Sabe que perdimos el contacto.
584
00:42:34,760 --> 00:42:38,097
No va a volver a por ella,
piensa dejarla allí,
585
00:42:38,180 --> 00:42:39,932
sola, para que muera.
586
00:42:41,058 --> 00:42:42,560
Y nosotros moriremos aquí.
587
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
Nunca te consideré derrotista, Ruth.
588
00:42:45,521 --> 00:42:47,439
Lo que tiene Wilford es miedo.
589
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
Nosotros tenemos muchas cosas más.
590
00:42:50,484 --> 00:42:53,779
Amigos… que nos apoyan.
591
00:42:53,862 --> 00:42:55,447
Esa es nuestra fortaleza.
592
00:43:12,923 --> 00:43:14,049
¿Rompenieves?
593
00:43:14,800 --> 00:43:15,759
Rompe…
594
00:43:15,843 --> 00:43:17,177
¿Rompenieves? Adelante.
595
00:43:18,512 --> 00:43:20,180
Ya deberíais tener recepción.
596
00:43:20,264 --> 00:43:21,974
¿Me recibís? Soy Melanie.
597
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
Eres buen maquinista.
598
00:43:27,855 --> 00:43:30,065
Gracias… señor.
599
00:43:30,149 --> 00:43:31,692
Mejor que Ben, apuesto.
600
00:43:32,943 --> 00:43:34,987
Aunque ya no hay dinero.
601
00:43:35,070 --> 00:43:38,032
Solo queda una cosa por conseguir.
602
00:43:38,782 --> 00:43:42,703
Solo podemos confiar en el tren, Javier.
603
00:43:43,537 --> 00:43:44,371
Sí, señor.
604
00:43:44,913 --> 00:43:48,208
Señor, ¿puedo usar su lavabo, por favor?
605
00:43:49,501 --> 00:43:50,461
Sí.
606
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
{\an8}MELANIE VIVE
607
00:44:52,147 --> 00:44:53,107
¿Qué es esto?
608
00:44:57,027 --> 00:44:58,153
Fíjate.
609
00:45:13,836 --> 00:45:14,753
¿Andre?
610
00:45:16,338 --> 00:45:17,673
Es de Javi.
611
00:45:19,049 --> 00:45:21,718
Melanie ha contactado.
612
00:45:25,681 --> 00:45:28,058
¿Empezamos a hablar
sobre cómo salir de aquí?
613
00:45:53,750 --> 00:45:58,755
Subtítulos: Dominique de Izaguirre