1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,308
Hy vọng là một thứ đầy uy lực.
3
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
Melanie đã dùng nó để đoàn kết mọi người,
4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
ban đầu là lừa dối.
5
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
Nhưng sau đó là lời hứa
được sống bên ngoài Snowpiercer.
6
00:00:27,902 --> 00:00:31,030
Andre Layton dùng hy vọng
để truyền cảm hứng cho mọi người
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
chiến đấu vì tự do.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
Nhưng xem anh ấy ra nông nỗi gì.
9
00:00:38,371 --> 00:00:41,541
Còn ông Wilford thì khác.
10
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
Ông ấy biến hy vọng thành sợ hãi.
11
00:00:46,046 --> 00:00:50,133
Ông ấy khiến cả tàu tự đấu đá,
rồi ra tay che chở.
12
00:00:50,842 --> 00:00:52,802
ĐẢ ĐẢO ĐUÔI TÀU
13
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
ĐUÔI TÀU - ĐẦU MÁY VĨNH CỬU!
WILFORD TUYỆT VỜI
14
00:00:54,053 --> 00:00:56,181
Lạ ở chỗ, từ khi ông ấy nắm quyền,
15
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
mọi thứ có vẻ thuận buồm xuôi gió.
16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486
Mọi người đều đi làm.
17
00:01:10,320 --> 00:01:12,405
Dây chuyền cung ứng đâu vào đấy.
18
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
Nhưng trước kia đã từng thế.
19
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
Này! Giao nộp đi.
20
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
- Đi nào!
- Jack, vào đây.
21
00:01:26,503 --> 00:01:29,047
Tôi giấu kín hy vọng của riêng mình.
22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
Giấu kín trong vài người
có thể nhen nhóm lại nó.
23
00:01:34,636 --> 00:01:35,887
Có đủ hết chưa?
24
00:01:37,138 --> 00:01:39,516
Không có tin gì thêm
về Roche hay cả nhà ông ấy.
25
00:01:40,099 --> 00:01:41,976
Rồi, chất lên và đi nào.
26
00:01:43,645 --> 00:01:45,104
Wilford cho gọi tôi.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149
Cô vào trong thì hơn.
28
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
Cô ổn chứ?
Có tin gì từ bạn bè toa dưới chưa?
29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
Tin của họ cũng thế,
Andre ở hầm Ủ phân trên Big Alice.
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
Họ gọi đó là "Đầm lầy".
31
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
Biết Wilford muốn gì ở tôi không?
32
00:02:02,163 --> 00:02:03,623
- Tôi sẽ cố tìm hiểu.
- Được.
33
00:02:03,706 --> 00:02:06,709
Ông ấy bắt tôi bù đầu
chuẩn bị một buổi tối đặc biệt.
34
00:02:08,044 --> 00:02:10,630
Chắc cô bạn tốt Audrey
đã kể hết về chúng ta.
35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
Không tin nổi cô ta cắn câu.
36
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
Ít ra, cô ta cũng biết khôn,
không chường mặt ra.
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,390
Nghe này,
để sống sót được với ông Wilford,
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
ta phải là người ông ấy cần.
39
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
Ngẩng cao đầu lên.
40
00:02:26,229 --> 00:02:27,147
Vâng.
41
00:02:29,274 --> 00:02:33,361
Trật tự của ông Wilford
phải trả bằng cái giá rất đắt.
42
00:02:33,945 --> 00:02:36,364
Và tôi biết
có điều khủng khiếp sắp xảy ra.
43
00:02:38,032 --> 00:02:42,579
Trên Snowpiercer, con tàu dài 1,034 toa.
44
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
{\an8}Lễ hội buổi tối đến đâu rồi?
45
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
{\an8}Rất đúng lịch, thưa ông.
46
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
{\an8}Tôi xin hỏi, có danh sách khách không ạ?
47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399
Có, chọn ngẫu nhiên.
48
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
Đó là việc của Kevin.
49
00:03:14,569 --> 00:03:17,697
{\an8}Hôm nay, cậu ấy
phụ trách một bất ngờ đặc biệt.
50
00:03:18,865 --> 00:03:20,158
{\an8}Bất ngờ gì ạ?
51
00:03:21,618 --> 00:03:24,787
{\an8}Bất ngờ cho cả tàu
để ăn mừng sự lãnh đạo đúng đắn.
52
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
{\an8}Nghỉ chút đi, Ruth.
53
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
{\an8}Để cô cũng được tận hưởng.
54
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
{\an8}Nhưng trước hết,
tôi có việc cho cả hai người.
55
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
{\an8}Hai chúng tôi cùng làm ạ?
56
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
{\an8}Snowpiercer giờ xô bồ quá.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,135
{\an8}Các giai cấp lộn xộn hết cả.
58
00:03:39,218 --> 00:03:40,136
{\an8}Hỗn độn quá.
59
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
{\an8}Hai người phải tổng điều tra dân số.
60
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
{\an8}Tôi muốn sắp xếp hành khách như trước đây.
61
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
{\an8}Tôi muốn biết ai ở đâu, làm gì.
62
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
Vâng.
63
00:03:49,854 --> 00:03:50,813
Vâng ạ.
64
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
{\an8}Ông ta sẽ thay đổi hết mọi thứ.
65
00:03:53,483 --> 00:03:56,444
{\an8}Wilford muốn có
sức bật tinh thần. Tôi ghét từ đó.
66
00:03:57,153 --> 00:03:59,280
{\an8}Ông ta chỉ muốn chia rẽ chúng ta.
67
00:03:59,364 --> 00:04:03,534
{\an8}Nhớ là họ sẽ giám sát
mọi điều ta nói giữa hai Đầu máy đấy.
68
00:04:04,118 --> 00:04:04,994
{\an8}Anh sẽ ổn thôi.
69
00:04:05,078 --> 00:04:08,623
{\an8}Ừ, đến khi nào?
Lỡ ông ta ném tôi vào Đầm lầy thì sao?
70
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
Ông ta đang diệt từng người một.
71
00:04:11,834 --> 00:04:13,920
Ông ta không thể để mất một Kỹ sư nữa.
72
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
{\an8}Tôi cần anh tiếp tục đẩy tàu chạy tới.
73
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
Một tuần nữa ta phải đón Melanie.
74
00:04:24,514 --> 00:04:26,099
- Ừ, nếu có cô ấy.
- Sẽ có mà.
75
00:04:26,182 --> 00:04:27,642
Ta đã muộn một ngày rồi.
76
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
Đã mất liên lạc với cô ấy hơn một tuần.
77
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
Nhưng Wilford
không biết điều đó. Phải chứ?
78
00:04:33,356 --> 00:04:34,399
Cứ để vậy.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
{\an8}Đưa cô ấy về an toàn.
80
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
{\an8}Đó là nhiệm vụ. Miễn thắc mắc.
81
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
{\an8}- Được rồi.
- Nào, đi thôi.
82
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
{\an8}Bất ngờ lớn là gì, Kevin?
83
00:05:04,721 --> 00:05:07,056
{\an8}Điều tra dân số càng nhanh,
càng sớm được biết.
84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
{\an8}Nào, tôi biết anh muốn kể lắm.
85
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
{\an8}Rất tiếc, tôi đã thề giữ bí mật.
86
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
{\an8}Cô biết ông ấy mà.
87
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
{\an8}Gì thế này?
88
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
{\an8}Hồ sơ bệnh án.
Họ lấy từ phòng khám của tôi.
89
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
{\an8}Đây đâu phải hồ sơ hành khách, là bệnh án.
90
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
{\an8}- Lẽ ra phải bảo mật.
- Ông ấy muốn chia theo tuổi.
91
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
{\an8}Trẻ con, vị thành niên,
18 đến 39. Còn lại là người già.
92
00:05:32,248 --> 00:05:35,251
"Người già"? Ôi trời.
93
00:05:35,335 --> 00:05:36,961
Làm thế này để làm gì, Kevin?
94
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
{\an8}Chắc ông ấy muốn biết ai thích hợp làm gì.
95
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
{\an8}Bảng câu hỏi mẫu
cho mỗi hành khách điền vào.
96
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
{\an8}"Bạn có đi tàu lậu vé không?"
97
00:05:45,970 --> 00:05:48,806
"Bạn có biết hành khách nào
đã tham gia nổi loạn không?"
98
00:05:48,890 --> 00:05:50,183
Để lưu trữ thôi.
99
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
{\an8}Hồ sơ lịch sử ấy mà. Nhưng tôi
sẽ nói với ông ấy là cô không thích.
100
00:05:54,979 --> 00:05:56,439
{\an8}Không, Kevin, đừng nói.
101
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}Tôi sẽ tự nói chuyện
với ông Wilford, cảm ơn nhiều.
102
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
Tôi biết mọi hành khách trên tàu này
103
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
và tôi tự thấy mình
có trách nhiệm về tất cả bọn họ.
104
00:06:07,325 --> 00:06:08,659
Khó chịu thật.
105
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Tôi quan tâm đến hành khách, Kevin.
Cảnh cáo anh đấy.
106
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
Mai chúng tôi sẽ trở lại lấy bảng câu hỏi.
107
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
{\an8}Này, đi tiếp đi.
108
00:06:31,349 --> 00:06:32,266
Alex.
109
00:06:32,350 --> 00:06:34,018
Chú biết. Chú là Javier. Javi.
110
00:06:35,853 --> 00:06:38,564
Kỹ sư thứ Năm. Ngồi đi.
111
00:06:42,443 --> 00:06:44,946
Đừng đụng vào thứ gì khi tôi chưa bảo.
112
00:06:49,408 --> 00:06:50,535
Bảng điều khiển mới à?
113
00:06:50,618 --> 00:06:54,622
Không phải mới, đại tu thôi.
Tôi đã nâng cấp giao diện ở vòng thứ hai.
114
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
Đừng đụng vào thứ gì cả.
115
00:07:04,340 --> 00:07:06,676
Từ bên Snowpiercer đấy.
Trò đùa của mẹ cháu.
116
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
Có lâu rồi. Chú nghĩ cháu sẽ thích…
117
00:07:08,678 --> 00:07:09,720
Đừng dỗ ngọt tôi.
118
00:07:09,804 --> 00:07:12,598
Wilford cho chú làm Kỹ sư
thì cứ làm đúng như thế.
119
00:07:21,899 --> 00:07:22,984
Cháu biết không,
120
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
lúc mẹ cháu từ bên này về,
121
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
cô ấy bảo cháu không chỉ giỏi kỹ thuật.
122
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
Cô ấy nói cháu có năng khiếu.
123
00:07:31,993 --> 00:07:33,744
Vậy chú có không?
124
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
- Không bằng mẹ cháu.
- Lái cho ổn.
125
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
Ừ. Cháu đi đâu?
126
00:07:40,418 --> 00:07:43,296
Lên toa trên.
Ngày trọng đại trên Snowpiercer.
127
00:07:43,379 --> 00:07:45,006
Tiếc là chú không được mời.
128
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
Tôi đem từ Big Alice qua đấy.
129
00:07:55,099 --> 00:07:56,642
Một trong những bức tôi thích.
130
00:07:56,726 --> 00:07:59,312
Thấy thân thể họ quấn lấy nhau chứ?
131
00:07:59,395 --> 00:08:02,773
Không thể biết họ đang
đánh nhau hay… ừm, cô biết đấy.
132
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
Cô nghĩ sao, Bess Till?
133
00:08:05,318 --> 00:08:09,238
Tôi nghĩ nhiều hành khách
lo ngại về việc người ta cứ biến mất.
134
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
Layton…
135
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
Giờ là Kiểm soát Roche và gia đình.
136
00:08:16,871 --> 00:08:20,291
Cô tò mò thật.
Tôi chẳng biết làm gì với cô.
137
00:08:20,374 --> 00:08:23,544
Với tám thợ Sửa chữa
đã bị giết, tôi có thể…
138
00:08:24,504 --> 00:08:27,548
tìm ra thủ phạm, kết thúc vụ án.
139
00:08:29,300 --> 00:08:31,427
Thanh tra tàu là do Melanie chế ra.
140
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
- Tôi chả cần. Biết vì sao không?
- Không ạ.
141
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
Vì trên tàu của tôi đâu có tội ác.
142
00:08:36,224 --> 00:08:38,684
Không có tội ác. Chỉ có trật tự.
143
00:08:38,768 --> 00:08:40,228
Không nghĩ ông ngây thơ thế.
144
00:08:43,481 --> 00:08:46,108
Tôi thì không nghĩ cô trong sáng thế.
145
00:08:49,362 --> 00:08:52,698
Được thôi. Cô có thể
bảo hành khách là Roche đã vào Ngăn kéo,
146
00:08:52,782 --> 00:08:54,200
cùng cả nhà ông ta.
147
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
Khi tất cả ổn định,
148
00:08:57,453 --> 00:08:58,704
họ có thể trở lại.
149
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
Sẽ không suôn sẻ đâu.
150
00:09:01,332 --> 00:09:04,835
Tôi biết, nhưng tôi có giải pháp đây.
151
00:09:06,546 --> 00:09:10,174
Sykes, đưa cô ấy xuống toa 272.
152
00:09:11,801 --> 00:09:15,930
Và khỏi lo về anh Layton.
Anh ấy ở đấy thoải mái lắm.
153
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
Tôi biết hai người
chỉ làm theo lệnh Wilford.
154
00:10:13,738 --> 00:10:16,115
Nhưng tôi có quyền
biết hai người đã làm gì tôi.
155
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
Cô đã phát hiện ra sớm.
156
00:10:18,576 --> 00:10:23,289
Phải. Tôi đã đưa tay
vào buồng khử lạnh mà nó không rụng.
157
00:10:23,372 --> 00:10:24,707
Ông ta muốn gì ở tôi?
158
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
Xin mời…
159
00:10:28,169 --> 00:10:29,629
Lúc cô mới đến…
160
00:10:30,880 --> 00:10:33,841
Đâu cần cho tôi xem hình đó.
Tôi đã thấm thía lắm rồi.
161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
Chúng tôi đã chữa cho cô.
162
00:10:36,344 --> 00:10:38,554
Vâng. Cảm ơn.
163
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Hai người đã làm tôi hết đau.
164
00:10:40,681 --> 00:10:44,477
Nhưng cũng đã làm gì đó
với thân thể tôi mà không hỏi ý tôi!
165
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
- Cô bé à…
- Josie…
166
00:10:47,521 --> 00:10:52,068
Lúc cô đưa tay vào buồng đó,
cảm giác thế nào?
167
00:10:58,324 --> 00:11:00,910
Đã lắm, phải không?
168
00:11:07,083 --> 00:11:09,835
Tôi đâu muốn làm Bob Băng giá tiếp theo.
169
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Cô còn hơn Bob cả vạn lần.
170
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
Cô muốn biết thêm không?
171
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
Xem khả năng cô đến đâu.
172
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
Trời đất ơi!
173
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
- Chậm lại đi, Kevin!
- Ruth, bất ngờ lớn đây!
174
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
Ông ấy mở cửa toa 272.
175
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
Và ông ấy cho tôi phụ trách.
176
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
Toa 272 đã đóng cửa nhiều năm rồi.
177
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
Khoan đã!
178
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
Tôi cần trẻ con.
179
00:11:36,821 --> 00:11:37,696
Lại đây.
180
00:11:38,322 --> 00:11:40,658
Nào.
181
00:11:40,741 --> 00:11:41,617
Đi thôi.
182
00:11:42,576 --> 00:11:43,953
Đi nào, Winnie, không sao.
183
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
{\an8}THẾ GIỚI CỦA WILLY
184
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
Ôi, trời ơi.
185
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
Ông ấy sắp đến.
186
00:12:23,617 --> 00:12:25,077
Tối nay khai trương đấy!
187
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
Ngồi xuống. Ở yên đó.
188
00:12:32,251 --> 00:12:34,044
Này!
189
00:12:34,128 --> 00:12:35,921
Trò đó đâu phải cho tuổi teen.
190
00:12:36,005 --> 00:12:38,966
Alex, đừng lố bịch thế. Xuống đi.
191
00:12:39,049 --> 00:12:41,927
Wilford đưa Roche
và cả nhà vào Ngăn kéo rồi.
192
00:12:42,636 --> 00:12:45,723
Roche vào Ngăn kéo, Javi ở Big Alice,
193
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
Layton thì ở hầm Ủ phân.
194
00:12:47,725 --> 00:12:49,685
Giờ đến trò lố lăng này?
195
00:12:50,936 --> 00:12:54,815
Được rồi. Nào. Bắt đầu tập dợt kỹ thuật.
196
00:12:55,399 --> 00:12:56,650
Mọi người lên nào!
197
00:13:21,634 --> 00:13:23,969
- Hoan hô! Xuất hiện hoành quá!
- Ông Wilford!
198
00:13:24,053 --> 00:13:25,054
Tuyệt vời.
199
00:13:25,137 --> 00:13:26,680
Tốt lắm.
200
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
Rất đúng lúc.
201
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
- Hoành tráng nhỉ?
- Vâng.
202
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
Không thích cái đó. Bỏ đi.
203
00:13:32,853 --> 00:13:35,397
Màn che cho nghệ sĩ múa rối. Được rồi đấy!
204
00:13:35,481 --> 00:13:38,943
- Lại đây! Ngồi đi.
- Tập họp! Suất xem trước.
205
00:13:39,026 --> 00:13:40,945
Bản anh hùng ca cho quần chúng.
206
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn ông.
207
00:13:56,168 --> 00:13:59,129
Cuối cùng cũng đến, Snowpiercer yêu quý!
208
00:13:59,213 --> 00:14:01,799
Và bao con người ta hằng mong nhớ.
209
00:14:01,882 --> 00:14:04,635
Cháu sắp được gặp mẹ rồi!
210
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
- Ừ.
- Wilford!
211
00:14:07,680 --> 00:14:10,182
Tôi là Kỹ sư trưởng Melly. Tu-tu.
212
00:14:11,308 --> 00:14:16,021
Tôi sẽ chứng minh lạnh là nóng!
213
00:14:16,105 --> 00:14:20,776
Tôi sẽ leo lên
ngọn núi băng đó và thả khí cầu!
214
00:14:20,859 --> 00:14:23,279
Không có ta, họ đã phát điên rồi.
215
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
Xem này…
216
00:14:25,155 --> 00:14:27,825
Đừng đi, mẹ ơi!
217
00:14:30,244 --> 00:14:31,245
Chẳng có gì vui cả.
218
00:14:38,961 --> 00:14:43,257
Đừng lo, trên tàu của tôi,
mọi người đều an toàn.
219
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
Đầu máy sẽ chu cấp.
220
00:14:56,604 --> 00:14:57,938
Tôi chết rồi!
221
00:14:59,315 --> 00:15:02,651
Wilford! Đầu máy sẽ chu cấp!
222
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Đầu máy sẽ chu cấp!
223
00:15:07,323 --> 00:15:09,617
Hoan hô!
224
00:15:15,497 --> 00:15:18,250
- Hay thật đấy. Cháu thích chứ?
- Vâng.
225
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
Hay đấy chứ, nhỉ?
226
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
Thôi nào! Mọi người làm sao thế?
227
00:15:26,508 --> 00:15:27,509
Dối trá!
228
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
Một chiêu trò thảm hại.
229
00:15:32,306 --> 00:15:35,100
Màn tuyên truyền này
không thể giết chết Melanie.
230
00:15:35,184 --> 00:15:36,769
Ta không dư thời gian.
231
00:15:36,852 --> 00:15:38,145
Đã trễ một ngày rồi.
232
00:15:38,228 --> 00:15:42,775
Cháu chưa chú ý kỹ đoạn kết rồi, Alex.
233
00:15:42,858 --> 00:15:44,777
Tôi đã xem được dữ liệu thả khí cầu
234
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
mà anh đã cẩn thận ngụy tạo.
235
00:15:47,863 --> 00:15:50,991
Ben đã mất liên lạc
với Melanie mười ngày trước.
236
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
Vậy sao?
237
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
Phải, gần cuối đợt thả khí cầu,
bọn chú đã mất liên lạc.
238
00:16:09,468 --> 00:16:11,011
Nhưng Melanie sinh tồn rất giỏi,
239
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
và đã nhận đủ dữ liệu
để hoàn tất mô hình khí hậu…
240
00:16:13,514 --> 00:16:15,099
Được rồi.
241
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Về Đầu máy.
242
00:16:19,103 --> 00:16:20,187
Đừng bỏ cuộc, Alex.
243
00:16:21,105 --> 00:16:23,440
Ruth? Đưa họ đi.
244
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
Cô còn phải tổ chức dạ tiệc cho tôi.
245
00:16:32,074 --> 00:16:35,786
Kính thưa ông, ông có thể giam Layton lại,
246
00:16:35,869 --> 00:16:39,289
nhưng ông sẽ thấy
sự phản kháng ấy trong tất cả chúng tôi.
247
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
Tối nay có tiệc riêng.
248
00:16:48,173 --> 00:16:50,050
Chỉ số ít được mời.
249
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
VÉ ĐƠN
250
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
Cảm ơn. Tôi đi cùng bạn trai được chứ?
251
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
Anh ấy là Trưởng Lao công.
252
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
Ừ…
253
00:17:01,103 --> 00:17:02,021
Cảm ơn.
254
00:17:06,108 --> 00:17:07,276
Cảm ơn, Kevin.
255
00:17:07,901 --> 00:17:10,696
Cứ khuyên răn tôi đi,
nhớ mặc đồ dạ hội. Của cô đây.
256
00:17:18,704 --> 00:17:20,330
Mọi người, nhanh nhẹn lên.
257
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
Ông Wilford sẽ sớm rời lễ hội,
258
00:17:23,667 --> 00:17:25,335
sau đó là bắt đầu!
259
00:17:25,961 --> 00:17:28,714
Đó là ly Bordeaux,
ta phục vụ rượu Zinfandel mà.
260
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Trời đất ơi…
261
00:17:34,636 --> 00:17:35,804
Cháu lặp lại đi.
262
00:17:35,888 --> 00:17:40,642
Nói với các bạn bè, "Hãy truyền tin
nhờ Josie tìm Layton ở hầm Ủ phân".
263
00:17:40,726 --> 00:17:44,438
"Ta không bỏ rơi Melanie,
lẫn ước mơ được xuống tàu".
264
00:17:44,521 --> 00:17:45,731
"Ta không bỏ…"
265
00:17:50,986 --> 00:17:52,404
Anh muốn gì?
266
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
Quà từ lễ hội.
267
00:17:56,575 --> 00:17:57,534
Còn nữa!
268
00:17:58,202 --> 00:17:59,661
Vé mời ăn tối.
269
00:18:06,210 --> 00:18:10,964
Winnie, tối nay, lúc Wilford đang bận,
Josie phải tìm Layton, nhé?
270
00:18:11,799 --> 00:18:12,800
Ta cần chú ấy giúp.
271
00:18:34,071 --> 00:18:37,991
NGUY HIỂM
272
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
Hạ từ từ thôi.
273
00:19:29,084 --> 00:19:30,085
- Ngừng đi.
- Không.
274
00:19:32,713 --> 00:19:34,006
Thêm chút nữa.
275
00:20:04,870 --> 00:20:06,330
Dựa vào tường!
276
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
Tôi thường mơ thấy anh đấy.
277
00:21:07,099 --> 00:21:08,141
Khá ghê rợn.
278
00:21:11,853 --> 00:21:14,022
Vì thế mà ông
chưa nhét đầu tôi ra cửa sổ à?
279
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
Hỏi thẳng ghê.
280
00:21:18,318 --> 00:21:19,861
Giữ vững lý tưởng của anh,
281
00:21:19,945 --> 00:21:22,948
được người ở toa trên yêu mến,
282
00:21:23,031 --> 00:21:25,826
anh nghĩ kết cuộc
có khác biệt chút nào chăng?
283
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
Có chứ.
284
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
Tôi nghĩ cả đời cũng chẳng ra.
285
00:21:31,748 --> 00:21:34,960
Chắc tôi có vấn đề độc đáo lắm.
286
00:21:35,752 --> 00:21:37,212
Ông chẳng độc đáo, Wilford.
287
00:21:40,048 --> 00:21:42,592
Ông là lão già độc tài da trắng,
có một đoàn tàu hỏa.
288
00:21:43,552 --> 00:21:46,263
Chính những kẻ quyền lực, yếu ớt như ông…
289
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
đã làm Trái Đất đóng băng từ đầu.
290
00:21:49,349 --> 00:21:52,269
Phải, về mặt đó
thì là vấn đề về truyền thông.
291
00:21:53,979 --> 00:21:57,107
Tôi không còn giữ thứ gì của anh, nhỉ?
292
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
Cái mùi xạ hương của tính liêm chính.
293
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
Khi nó phai hết là ông tiêu đời.
294
00:22:03,071 --> 00:22:05,032
Ông luôn có vài kẻ ủng hộ,
295
00:22:05,115 --> 00:22:08,035
nhưng đa số sẽ không bao giờ
yêu quý ông như ông muốn.
296
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
Ý muốn của mọi người.
297
00:22:12,456 --> 00:22:13,999
Làm sao anh chịu nổi?
298
00:22:14,082 --> 00:22:17,085
Mỗi bè phái nhỏ…
299
00:22:18,170 --> 00:22:23,133
Trọng tâm lạnh lùng
của quyền lực chính trị là sự phục tùng.
300
00:22:23,717 --> 00:22:26,345
Chính vì chỗ đó mà ta sẽ luôn là kẻ thù.
301
00:22:28,096 --> 00:22:29,306
Tôi thấy đỡ hơn.
302
00:22:30,974 --> 00:22:34,478
Tối nay, tôi ăn tối ở toa trên
với bạn bè còn lại của anh.
303
00:22:35,270 --> 00:22:37,856
Zarah cần quyết định vài chuyện.
304
00:22:38,690 --> 00:22:40,692
Giờ anh có thấy được yêu quý…
305
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
khi ngập ngụa trong phân của họ?
306
00:22:52,287 --> 00:22:56,249
Anh tốt bụng quá nên đường đi nước bước
rất dễ đoán, Layton ạ.
307
00:23:13,225 --> 00:23:15,811
Mọi người, vào vị trí.
Những người may mắn đến rồi.
308
00:23:18,647 --> 00:23:21,775
Trời đất ơi… Tôi được trở lại rồi.
309
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
Lẽ ra mình phải đoán được chứ.
310
00:23:29,449 --> 00:23:32,619
Ta sắp gặp chuyện gì đây,
Ruth, Bữa Tiệc Ly à?
311
00:23:32,702 --> 00:23:35,455
Ngày hôm nay là màn trình diễn dài, u ám.
312
00:23:35,539 --> 00:23:37,666
Ông ấy bảo vé mời là chọn ngẫu nhiên.
313
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
Phải rồi.
314
00:23:38,667 --> 00:23:40,001
Kevin đưa cho tôi.
315
00:23:40,085 --> 00:23:42,838
Sau khi giam lỏng tôi
cả ngày cho thoải mái.
316
00:23:42,921 --> 00:23:46,133
Nếu Wilford đe dọa con cô ấy,
tôi sẽ giết ông ta.
317
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
Được rồi, bình tĩnh.
318
00:23:48,385 --> 00:23:51,388
Tôi sẽ cố hết sức… can thiệp.
319
00:23:53,640 --> 00:23:57,769
Nào, mọi người. Chào mừng
những người may mắn hiếm hoi.
320
00:23:58,436 --> 00:24:00,814
Trong khi cả tàu tham gia lễ hội,
321
00:24:00,897 --> 00:24:04,985
các bạn được tận hưởng
buổi tối thân mật hơn cùng ông Wilford.
322
00:24:06,695 --> 00:24:07,529
Vâng.
323
00:24:10,699 --> 00:24:13,201
Tôi khớp quá. Chuyện này là sao?
324
00:24:13,285 --> 00:24:14,286
Tôi không biết.
325
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Nhưng như mẹ anh thường nói,
326
00:24:17,080 --> 00:24:18,456
hãy đề cao cảnh giác.
327
00:24:18,540 --> 00:24:19,666
Mọi người cuống cả lên.
328
00:24:20,417 --> 00:24:22,377
Tôi thì cực kỳ phấn khích.
329
00:24:22,460 --> 00:24:23,628
Cháu thì sao, Alex?
330
00:24:24,296 --> 00:24:25,881
Cháu phấn khích chứ?
331
00:24:27,757 --> 00:24:29,134
Cháu nghĩ ta đều rắc rối to.
332
00:24:32,053 --> 00:24:33,096
Trời đất.
333
00:24:37,684 --> 00:24:39,769
Dĩ nhiên là vậy.
334
00:24:40,353 --> 00:24:42,439
Chào mọi người!
335
00:24:42,522 --> 00:24:43,481
Cô ả Audrey.
336
00:24:44,232 --> 00:24:47,360
Tôi chỉ muốn đứng đây nhìn ngắm mọi người.
337
00:24:47,444 --> 00:24:49,529
Xuống đi, Joseph, đâu cần hét lên thế.
338
00:24:49,613 --> 00:24:52,616
Tôi thích
một bàn tiệc phá cách, cô thì sao?
339
00:24:52,699 --> 00:24:55,702
Có cả bạn cũ lẫn mới.
340
00:24:57,871 --> 00:25:01,791
Nhâm nhi thưởng thức
vài món đặc sản đang dần khan hiếm.
341
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
Đúng điệu, Ruth nhỉ?
342
00:25:03,627 --> 00:25:05,962
Vé mời luôn thuộc quyền ông,
như mọi khi ạ.
343
00:25:06,046 --> 00:25:07,505
- Willy…
- Sao?
344
00:25:07,589 --> 00:25:09,507
Dạo vài phím ngà cho bọn tôi nghe đi?
345
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
Được thôi. Sao lại không?
346
00:25:13,887 --> 00:25:15,513
Cô ta đội vương miện cơ à?
347
00:25:16,306 --> 00:25:17,224
Thật trơ trẽn.
348
00:25:20,602 --> 00:25:26,066
Trong một chiều đầy nắng
349
00:25:26,608 --> 00:25:32,197
Cùng người thương
Những vì sao trên cao
350
00:25:32,781 --> 00:25:37,577
Đợi chờ vầng trăng
351
00:25:37,661 --> 00:25:41,873
Chiếc phong cầm cũ đang ngân
352
00:25:42,707 --> 00:25:46,628
Khúc hát tình ca
353
00:25:46,711 --> 00:25:48,505
Giai điệu, không phải khúc hát!
354
00:25:48,588 --> 00:25:49,464
Kevin.
355
00:25:49,547 --> 00:25:54,094
Dạo thuyền trên sông
Trong một chiều đầy nắng
356
00:25:54,177 --> 00:25:56,763
Anh đã tổ chức lễ hội rồi.
Đây là phòng của tôi.
357
00:25:58,723 --> 00:26:00,225
Vui lòng ở sảnh chờ.
358
00:26:01,393 --> 00:26:02,269
Được thôi.
359
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
Ông ấy là của cô.
360
00:26:04,771 --> 00:26:09,109
Dạo thuyền trên sông
361
00:26:09,693 --> 00:26:14,114
Trong một chiều đầy nắng
362
00:26:21,913 --> 00:26:24,374
Chẳng phải rất thú vị sao?
363
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
Tôi dọn chỗ này nhé, thưa ông?
364
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
Không, Ruth.
365
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
Còn một vị khách cuối.
366
00:26:34,467 --> 00:26:35,969
Lilah Junior.
367
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
Ta quen bố mẹ cháu mà.
368
00:26:39,597 --> 00:26:41,725
Cậu thì ta mới gặp, cậu Osweiller.
369
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
Chắc hai người quen nhau mà.
370
00:26:45,061 --> 00:26:46,730
Cựu đồng đội Kiểm soát.
371
00:26:46,813 --> 00:26:48,481
- Đúng vậy, thưa ông.
- Ừ.
372
00:26:48,565 --> 00:26:49,816
Thú vị thật.
373
00:26:51,568 --> 00:26:54,738
Nhưng, Alex, chắc cháu chưa gặp Zarah.
374
00:26:54,821 --> 00:26:56,531
Cô ấy làm bên Phục vụ.
375
00:26:56,614 --> 00:26:58,325
Và là vợ của Layton.
376
00:26:58,908 --> 00:27:00,368
Hân hạnh được gặp cháu, Alex.
377
00:27:00,452 --> 00:27:01,494
Hân hạnh.
378
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
Vợ cũ, phải không, Audrey?
379
00:27:04,914 --> 00:27:07,792
Ly dị ở Đuôi tàu. Cũng tính mà, nhỉ?
380
00:27:09,169 --> 00:27:10,962
Bao nhiêu năm ở toa Đêm,
381
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
bao nhiêu chuyện riêng tư
bọn tôi đã kể với cô…
382
00:27:14,632 --> 00:27:18,303
Đó là thiên hướng của cô ấy,
giúp chúng tôi trải lòng và đau buồn.
383
00:27:18,386 --> 00:27:20,388
Phải, để ả bán bí mật của ta như con điếm.
384
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
Nào, nào…
385
00:27:23,183 --> 00:27:25,769
Anh Layton đã nói gì?
"Cả tàu đoàn kết với nhau".
386
00:27:25,852 --> 00:27:29,939
Chính xác. Tôi nghĩ tiệc tối
là cách hay để ta trở lại bên nhau.
387
00:27:30,023 --> 00:27:32,609
Đoàn kết dưới trướng Chúa và Audrey.
388
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
Nó không thích vở múa rối.
389
00:27:38,948 --> 00:27:41,076
Thật sao? Cháu thấy hài lắm mà.
390
00:27:41,159 --> 00:27:42,619
Thế à?
391
00:27:42,702 --> 00:27:45,330
Melanie không trong sáng
như mọi người nghĩ đâu.
392
00:27:45,413 --> 00:27:46,414
LJ.
393
00:27:46,498 --> 00:27:49,042
Tối nay ông Wilford
nghe về Melanie thế đủ rồi, LJ.
394
00:27:49,125 --> 00:27:53,922
Tôi thì chưa. Tôi rất muốn
nghe thêm chuyện dối trá về mẹ tôi, Lilah.
395
00:27:58,802 --> 00:28:01,638
Cô ta là kẻ dối trá.
396
00:28:01,721 --> 00:28:03,306
Cô ta giả làm ông.
397
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
Cô ta buộc tội tôi,
398
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
và bị tôi phát hiện bí mật,
399
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
nên phải lật ngược lời tuyên án.
400
00:28:17,445 --> 00:28:19,030
LJ, ta thắc mắc,
401
00:28:19,864 --> 00:28:22,659
nếu Melanie lật ngược lời tuyên án,
402
00:28:24,202 --> 00:28:25,787
vậy nghĩa là cháu có tội à?
403
00:28:31,751 --> 00:28:32,961
Cháu…
404
00:28:36,131 --> 00:28:36,965
Không ạ.
405
00:28:37,048 --> 00:28:40,510
Vậy là cháu không cắt
của quý mấy gã đàn ông đó
406
00:28:41,094 --> 00:28:42,804
như ta đọc trong hồ sơ.
407
00:28:44,389 --> 00:28:46,015
Ta nhẹ cả người đấy.
408
00:28:47,642 --> 00:28:48,977
Đúng vậy không, Lilah?
409
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
- Lilah Junior là người tốt.
- Ừ, ta biết.
410
00:28:51,229 --> 00:28:53,356
Cô ấy sa cơ lỡ vận lúc bố mẹ qua đời.
411
00:28:53,440 --> 00:28:56,693
Cô ấy đã tập làm việc,
rành rẽ con tàu, tôi tự hào về cô ấy.
412
00:28:56,776 --> 00:28:58,069
Cậu ấy lên tiếng.
413
00:28:59,988 --> 00:29:02,365
Osweiller đến từ
phía Đông miền Trung nước Anh.
414
00:29:03,241 --> 00:29:06,453
Cậu còn ít nói hơn đồng đội, Till Đặc xá.
415
00:29:07,120 --> 00:29:09,873
Nhưng lãng mạn hơn một chút?
416
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
Tôi thật lòng với Lilah Junior, thưa ông.
417
00:29:14,210 --> 00:29:16,171
Dễ thương quá. Cô nghe không, Audrey?
418
00:29:16,254 --> 00:29:17,922
Có, cậu ấy nghiêm túc đấy.
419
00:29:18,673 --> 00:29:23,094
Nói tôi nghe, cậu Osweiller.
Trưởng bộ phận Lao công cũ, Terence,
420
00:29:23,762 --> 00:29:26,139
tôi đưa từ
mấy tòa cao ốc ở New York đến làm.
421
00:29:26,222 --> 00:29:29,184
Sao cậu lại thế chỗ ông ta?
422
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
Thưa ông, lúc đó hỗn loạn lắm.
423
00:29:31,436 --> 00:29:35,106
Chúng tôi mất nhiều người trong bạo loạn,
và cố hết sức tìm người thay.
424
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
Câu hỏi đơn giản.
425
00:29:37,817 --> 00:29:42,197
Với một Kiểm soát vắng mặt không phép và
một đứa con gái lấy nĩa móc mắt bố mình…
426
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
Suy nghĩ thật cẩn thận nhé, cậu Osweiller.
427
00:29:47,660 --> 00:29:49,162
Tại sao tôi nên giữ cô cậu lại?
428
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
Trả lời tôi xem.
429
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
Tôi xin phép nhé?
430
00:29:59,714 --> 00:30:01,424
Oz, anh làm gì vậy?
431
00:30:03,635 --> 00:30:04,552
Anh ta biết chơi à?
432
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
Tôi chịu.
433
00:30:06,971 --> 00:30:08,973
Xin thứ lỗi, đã lâu tôi không chơi.
434
00:30:10,475 --> 00:30:11,643
Từ hồi Băng giá đến giờ.
435
00:30:27,867 --> 00:30:31,496
Đây là ca khúc mùa đông tôi tặng em
436
00:30:31,579 --> 00:30:35,250
Cơn bão sắp đến
437
00:30:35,333 --> 00:30:37,919
Kéo đến từ biển khơi
438
00:30:40,463 --> 00:30:44,259
Giọng nói của tôi, ánh đèn trong đêm
439
00:30:44,342 --> 00:30:47,387
Lời nói của tôi sẽ là ánh sáng cho em
440
00:30:47,470 --> 00:30:50,473
Để đưa em đến bên tôi
441
00:30:52,058 --> 00:30:54,143
Tình yêu có trên đời chăng?
442
00:30:55,186 --> 00:30:57,230
Tình yêu có trên đời chăng?
443
00:30:58,648 --> 00:31:01,776
Tình yêu có trên đời chăng?
444
00:31:06,614 --> 00:31:11,911
Đây là ca khúc mùa đông của tôi
445
00:31:12,787 --> 00:31:18,334
Tháng Mười Hai chưa từng lạ lùng đến thế
446
00:31:19,168 --> 00:31:25,216
Vì em không ở đúng nơi em thuộc về
447
00:31:26,384 --> 00:31:30,013
Trong vòng tay tôi
448
00:31:40,565 --> 00:31:42,734
Tình yêu có trên đời chăng?
449
00:31:44,027 --> 00:31:46,738
Tình yêu có trên đời chăng?
450
00:31:47,530 --> 00:31:51,034
Tình yêu có trên đời chăng?
451
00:31:52,493 --> 00:31:53,494
Layton?
452
00:31:56,706 --> 00:31:57,707
Layton.
453
00:32:03,630 --> 00:32:04,672
Josie?
454
00:32:10,845 --> 00:32:12,096
Josie?
455
00:32:15,850 --> 00:32:16,935
Một phút thôi đấy.
456
00:32:19,938 --> 00:32:21,481
- Cảm ơn.
- Josie…
457
00:32:22,357 --> 00:32:23,483
Để anh nhìn em nào.
458
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
Em đỡ hơn rồi.
459
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Ừ, chuyện đó chưa chắc.
460
00:32:31,908 --> 00:32:33,284
Ông ta đã chữa cho em.
461
00:32:34,577 --> 00:32:36,079
Ta không có nhiều thời gian.
462
00:32:36,871 --> 00:32:40,500
Zarah liên lạc với tôi qua Đuôi tàu.
Cô ấy nói họ chưa bỏ cuộc.
463
00:32:41,084 --> 00:32:43,169
Họ muốn biết tiếp theo sẽ làm gì.
464
00:32:48,049 --> 00:32:51,928
Layton, còn nhớ
ta đấu tranh vì điều gì chứ.
465
00:32:54,639 --> 00:32:56,099
Cuộc sống ngoài con tàu.
466
00:32:58,142 --> 00:33:00,103
Tôi có thể cố cứu anh ra khỏi đây.
467
00:33:03,314 --> 00:33:04,857
Em không thể cứu anh được.
468
00:33:04,941 --> 00:33:06,150
Thôi nào.
469
00:33:06,234 --> 00:33:09,320
Lần trước gặp nhau thế này,
ta đã khởi xướng cách mạng.
470
00:33:09,404 --> 00:33:11,072
Ông ta có kế hoạch cho em.
471
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
Em phải giữ vị trí đó.
472
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
Tôi biết…
473
00:33:19,747 --> 00:33:20,790
Tôi cần phải…
474
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
Tôi không biết cơ thể đang có chuyện gì.
475
00:33:24,752 --> 00:33:27,422
Cảm giác như… được tái sinh vậy.
476
00:33:30,633 --> 00:33:32,552
Vẫn còn hy vọng, phải không?
477
00:33:32,635 --> 00:33:33,845
Em sẽ tìm thấy thời cơ.
478
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
Anh cũng vậy.
479
00:33:36,639 --> 00:33:38,307
Hãy giữ lòng tin vào mọi người.
480
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
- Ta vẫn bên nhau.
- Hết giờ.
481
00:33:42,103 --> 00:33:42,937
Đủ rồi.
482
00:33:43,730 --> 00:33:44,564
Cảm ơn.
483
00:33:45,898 --> 00:33:47,942
Bảo họ ta sẽ hoàn thành công việc.
484
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Cảm ơn.
485
00:34:01,998 --> 00:34:03,458
Cô bị cạnh tranh rồi, Audrey.
486
00:34:04,667 --> 00:34:07,587
Ừ, tiết mục hay lắm. Tuyệt vời.
487
00:34:07,670 --> 00:34:08,755
Hoan hô!
488
00:34:10,048 --> 00:34:12,175
Còn ai muốn hát nữa không? Zarah?
489
00:34:12,258 --> 00:34:13,217
Không, cảm ơn.
490
00:34:13,301 --> 00:34:15,053
Tôi chán hát để kiếm cơm rồi.
491
00:34:15,136 --> 00:34:17,513
Cô ấy sẽ hát. Cô ấy kiên cường lắm.
492
00:34:18,806 --> 00:34:22,143
Ngồi chung đi, Ruth.
Tôi có chuyện muốn nói với cô.
493
00:34:22,226 --> 00:34:23,144
Cẩn thận đấy, Ruth.
494
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
Đừng tin điều gì ông ta nói.
495
00:34:25,396 --> 00:34:26,230
Sao cơ?
496
00:34:26,773 --> 00:34:30,401
Cô biết mẹ tôi. Ông ta đang cố
khiến cả tàu không quay lại đón bà ấy.
497
00:34:30,943 --> 00:34:32,320
Quỷ thần ơi!
498
00:34:32,403 --> 00:34:34,572
Ta xin lỗi về con rối quái quỷ đó.
499
00:34:34,655 --> 00:34:37,533
Bà ấy đang đợi bên đường
và ta phải hoàn thành nhiệm vụ.
500
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
Không!
501
00:34:38,701 --> 00:34:42,747
Ta không chấp nhận liều
đưa hai đoàn tàu qua đường đó nữa.
502
00:34:42,830 --> 00:34:45,208
Cô biết điều tra dân số để làm gì chưa?
503
00:34:45,291 --> 00:34:46,375
Sắp đoán ra chưa?
504
00:34:47,001 --> 00:34:49,337
Để làm gì vậy? Ông Wilford?
505
00:34:49,420 --> 00:34:51,631
Sao ông không kể đã làm gì trên Big Alice?
506
00:34:51,714 --> 00:34:52,590
Đủ rồi!
507
00:34:52,673 --> 00:34:54,884
Ban đầu, bọn tôi có 200 người.
508
00:34:55,843 --> 00:34:58,971
Nhưng rồi, khi ông ta nhận ra
bọn tôi quá hao tốn tài nguyên,
509
00:34:59,055 --> 00:35:00,306
ông ta đã loại một nửa.
510
00:35:00,389 --> 00:35:02,475
Đàn ông, đàn bà,
trẻ con, ông ta đã giết họ.
511
00:35:02,558 --> 00:35:03,851
Sao cháu dám?
512
00:35:03,935 --> 00:35:07,605
Nói có linh hồn họ chứng giám,
sao cháu dám bắt ta nhớ lại cảnh đó?
513
00:35:08,231 --> 00:35:09,232
Giam nó lại.
514
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
Đừng lo, tôi đã vào đó rồi.
515
00:35:12,193 --> 00:35:14,112
Ruth, ông ta sắp xử cô đấy.
516
00:35:24,372 --> 00:35:25,498
Ngồi đi, Ruth.
517
00:35:26,624 --> 00:35:29,544
- Ông biết mà, Phục vụ không bao giờ ngồi.
- Vớ vẩn.
518
00:35:29,627 --> 00:35:32,755
Nãy giờ cô vẫn thắc mắc
chỗ ngồi đó dành cho ai.
519
00:35:34,173 --> 00:35:35,174
Cho cô đấy.
520
00:35:36,342 --> 00:35:37,635
- Cho tôi?
- Ừ.
521
00:35:38,469 --> 00:35:40,179
Cô là nhân vật chính hôm nay, Ruth.
522
00:35:41,806 --> 00:35:42,723
Ngồi xuống đi.
523
00:35:45,226 --> 00:35:46,227
Kevin!
524
00:35:47,019 --> 00:35:48,104
Tôi biết cậu trên đó.
525
00:35:48,688 --> 00:35:50,356
Xuống đây, cậu nhóc nghịch ngợm.
526
00:35:53,067 --> 00:35:53,985
À…
527
00:35:54,819 --> 00:35:57,238
Hy vọng mọi người đều vui vẻ.
528
00:35:57,780 --> 00:35:58,614
Ruth…
529
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Tôi muốn cảm ơn cô
vì một buổi tối hoàn hảo.
530
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
Cô đã làm rất xuất sắc.
531
00:36:05,580 --> 00:36:06,581
Kevin, anh bạn.
532
00:36:06,664 --> 00:36:09,208
Cậu đã có biểu hiện rất tốt,
533
00:36:09,292 --> 00:36:11,794
và đã tổ chức lễ hội tuyệt vời.
534
00:36:12,503 --> 00:36:13,462
Tôi rất vinh dự.
535
00:36:14,088 --> 00:36:14,964
Ngồi đi.
536
00:36:17,925 --> 00:36:21,429
Hai người hiểu rằng
bên Phục vụ đang dư người,
537
00:36:22,638 --> 00:36:25,892
nghĩa là chỉ có chỗ
cho một Trưởng bộ phận thôi.
538
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Cô làm nhé, Ruth.
539
00:36:39,739 --> 00:36:40,781
Im đi, Kevin.
540
00:36:42,325 --> 00:36:43,326
Ở cạnh tôi.
541
00:36:44,535 --> 00:36:45,995
Như cô hằng mong muốn.
542
00:36:46,537 --> 00:36:48,956
Cô chỉ cần nói trên loa với cả tàu,
543
00:36:49,040 --> 00:36:52,376
chính thức thông báo rằng
ta sẽ không trở lại đón Melanie.
544
00:37:10,811 --> 00:37:11,896
Tôi không thể.
545
00:37:13,356 --> 00:37:14,482
Cô nói lại xem?
546
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
Tôi không làm đâu.
547
00:37:30,873 --> 00:37:32,792
Cô từ chối đề nghị của tôi?
548
00:37:43,094 --> 00:37:44,178
Vâng.
549
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
Cởi đồng phục ra.
550
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
Thú thực, tôi bị mù đạo đức.
551
00:39:03,382 --> 00:39:05,468
Đôi khi tôi chẳng phân biệt được đúng sai.
552
00:39:06,344 --> 00:39:10,097
Mất chút thời gian,
nhưng… đã tìm được vai trò cho cô.
553
00:39:11,432 --> 00:39:12,767
Cố vấn của tôi.
554
00:39:13,434 --> 00:39:14,977
Không biết tôi có phù hợp không.
555
00:39:15,061 --> 00:39:16,437
Vớ vẩn, cô cực kỳ hợp.
556
00:39:16,520 --> 00:39:18,189
Cô nghĩ cho bản thân. Cô…
557
00:39:19,106 --> 00:39:21,275
chật vật với những câu hỏi lớn về đạo đức,
558
00:39:21,359 --> 00:39:22,651
tự do, công lý,
559
00:39:22,735 --> 00:39:25,613
Cô có thể chỉ ra tôi sai ở đâu.
Chỉ tôi ranh giới.
560
00:39:26,489 --> 00:39:27,573
Ranh giới nào vậy?
561
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
Mời cô.
562
00:39:41,712 --> 00:39:43,547
Kẻ giết các thợ Sửa chữa đấy.
563
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Tôi muốn cho cô thứ cô yêu cầu.
564
00:39:49,929 --> 00:39:52,181
Cơ hội kết thúc vụ án.
565
00:39:54,767 --> 00:39:57,311
Chúng chỉ sốt sắng làm theo lệnh tôi.
566
00:39:57,978 --> 00:39:59,563
Chỉ cần nói một tiếng,
567
00:40:00,106 --> 00:40:01,899
gạt cái cần kia
568
00:40:02,858 --> 00:40:05,861
là công lý được thực thi
bằng hình phạt đóng băng phổi.
569
00:40:06,445 --> 00:40:07,613
Đây đâu phải công lý.
570
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
Công lý là phải xét xử công bằng.
571
00:40:11,325 --> 00:40:12,410
Vậy sao?
572
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
Không cứ thế phán quyết được à?
573
00:40:15,871 --> 00:40:18,040
Họ đã làm theo lệnh ông.
574
00:40:22,336 --> 00:40:23,671
Ai cũng thế mà.
575
00:40:24,964 --> 00:40:27,299
Làm thế này cho gọn.
576
00:40:28,092 --> 00:40:29,260
Thưa ông…
577
00:40:32,930 --> 00:40:36,475
Tôi khuyên ông… đừng làm thế.
578
00:40:41,605 --> 00:40:44,233
Nếu đó là
lời cố vấn của cô, thì được thôi.
579
00:40:45,693 --> 00:40:46,986
Cô có thể đi.
580
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
Tôi nghĩ cô không muốn xem đoạn cuối.
581
00:41:21,145 --> 00:41:22,354
Dựa vào tường!
582
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
Thứ quái quỷ gì đây?
583
00:42:30,047 --> 00:42:31,882
Ông ta sẽ bảo mọi người cô ấy đã chết.
584
00:42:32,675 --> 00:42:34,677
Ông ta biết ta đã mất liên lạc.
585
00:42:34,760 --> 00:42:38,097
Ông ta sẽ không quay lại đón,
sẽ bỏ cô ấy ngoài đó,
586
00:42:38,180 --> 00:42:39,932
một mình, đến chết.
587
00:42:41,058 --> 00:42:42,560
Còn chúng ta sẽ chết trong này.
588
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
Tôi chưa từng nghĩ cô dễ bỏ cuộc, Ruth.
589
00:42:45,521 --> 00:42:47,439
Wilford chỉ có nỗi sợ.
590
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
Ta có hơn thế nhiều.
591
00:42:50,484 --> 00:42:53,779
Bạn bè… những người ủng hộ ta,
592
00:42:53,862 --> 00:42:55,447
đó là thế mạnh của ta.
593
00:43:12,923 --> 00:43:14,049
Snowpiercer?
594
00:43:14,800 --> 00:43:15,759
Snow…
595
00:43:15,843 --> 00:43:17,177
Snowpiercer? Trả lời đi.
596
00:43:18,512 --> 00:43:20,180
Hẳn giờ bắt sóng được rồi.
597
00:43:20,264 --> 00:43:21,974
Nghe rõ không? Melanie đây.
598
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
Cậu là Kỹ sư giỏi.
599
00:43:27,855 --> 00:43:30,065
Cảm ơn ông.
600
00:43:30,149 --> 00:43:31,692
Đáng đồng tiền hơn Ben.
601
00:43:32,943 --> 00:43:34,987
Nhưng đâu còn tiền nữa.
602
00:43:35,070 --> 00:43:38,032
Giờ ta chỉ còn kiếm được một thứ.
603
00:43:38,782 --> 00:43:42,703
Giờ ta chỉ còn
trông chờ vào con tàu thôi, Javier.
604
00:43:43,537 --> 00:43:44,371
Vâng.
605
00:43:44,913 --> 00:43:48,208
Thưa ông, tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
606
00:43:49,501 --> 00:43:50,461
Ừ.
607
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
{\an8}CÓ LIÊN LẠC BỘ ĐÀM,
MELANIE CÒN SỐNG - JAVI
608
00:44:52,147 --> 00:44:53,107
Gì vậy?
609
00:44:57,027 --> 00:44:58,153
Nhìn kìa.
610
00:45:13,836 --> 00:45:14,753
Andre?
611
00:45:16,338 --> 00:45:17,673
Javi gửi.
612
00:45:19,049 --> 00:45:21,718
Melanie liên lạc rồi.
613
00:45:25,681 --> 00:45:28,058
Cô sẵn sàng bàn chuyện trốn khỏi đây chưa?
614
00:45:53,750 --> 00:45:58,755
Biên dịch: Amy Luu