1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,308 ‪Hy vọng là một thứ đầy uy lực. 3 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 ‪Melanie đã dùng nó để đoàn kết mọi người, 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,688 ‪ban đầu là lừa dối. 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,233 ‪Nhưng sau đó là lời hứa ‪được sống bên ngoài ‪Snowpiercer. 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,030 ‪Andre Layton dùng hy vọng ‪để truyền cảm hứng cho mọi người 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,532 ‪chiến đấu vì tự do. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,077 ‪Nhưng xem anh ấy ra nông nỗi gì. 9 00:00:38,371 --> 00:00:41,541 ‪Còn ông Wilford thì khác. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,961 ‪Ông ấy biến hy vọng thành sợ hãi. 11 00:00:46,046 --> 00:00:50,133 ‪Ông ấy khiến cả tàu tự đấu đá, ‪rồi ra tay che chở. 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,802 ‪ĐẢ ĐẢO ĐUÔI TÀU 13 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 ‪ĐUÔI TÀU - ĐẦU MÁY VĨNH CỬU! ‪WILFORD TUYỆT VỜI 14 00:00:54,053 --> 00:00:56,181 ‪Lạ ở chỗ, từ khi ông ấy nắm quyền, 15 00:00:56,264 --> 00:00:58,683 ‪mọi thứ có vẻ thuận buồm xuôi gió. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,486 ‪Mọi người đều đi làm. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,405 ‪Dây chuyền cung ứng đâu vào đấy. 18 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 ‪Nhưng trước kia đã từng thế. 19 00:01:21,331 --> 00:01:22,874 ‪Này! Giao nộp đi. 20 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 ‪- Đi nào! ‪- Jack, vào đây. 21 00:01:26,503 --> 00:01:29,047 ‪Tôi giấu kín hy vọng của riêng mình. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,968 ‪Giấu kín trong vài người ‪có thể nhen nhóm lại nó. 23 00:01:34,636 --> 00:01:35,887 ‪Có đủ hết chưa? 24 00:01:37,138 --> 00:01:39,516 ‪Không có tin gì thêm ‪về Roche hay cả nhà ông ấy. 25 00:01:40,099 --> 00:01:41,976 ‪Rồi, chất lên và đi nào. 26 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 ‪Wilford cho gọi tôi. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,149 ‪Cô vào trong thì hơn. 28 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‪Cô ổn chứ? ‪Có tin gì từ bạn bè toa dưới chưa? 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‪Tin của họ cũng thế, ‪Andre ở hầm Ủ phân trên ‪Big Alice. 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 ‪Họ gọi đó là "Đầm lầy". 31 00:01:59,285 --> 00:02:01,121 ‪Biết Wilford muốn gì ở tôi không? 32 00:02:02,163 --> 00:02:03,623 ‪- Tôi sẽ cố tìm hiểu. ‪- Được. 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,709 ‪Ông ấy bắt tôi bù đầu ‪chuẩn bị một buổi tối đặc biệt. 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,630 ‪Chắc cô bạn tốt Audrey ‪đã kể hết về chúng ta. 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 ‪Không tin nổi cô ta cắn câu. 36 00:02:12,966 --> 00:02:15,426 ‪Ít ra, cô ta cũng biết khôn, ‪không chường mặt ra. 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,390 ‪Nghe này, ‪để sống sót được với ông Wilford, 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,226 ‪ta phải là người ông ấy cần. 39 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 ‪Ngẩng cao đầu lên. 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,147 ‪Vâng. 41 00:02:29,274 --> 00:02:33,361 ‪Trật tự của ông Wilford ‪phải trả bằng cái giá rất đắt. 42 00:02:33,945 --> 00:02:36,364 ‪Và tôi biết ‪có điều khủng khiếp sắp xảy ra. 43 00:02:38,032 --> 00:02:42,579 ‪Trên ‪Snowpiercer,‪ con tàu dài 1,034 toa. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 {\an8}‪Lễ hội buổi tối đến đâu rồi? 45 00:03:03,474 --> 00:03:04,934 {\an8}‪Rất đúng lịch, thưa ông. 46 00:03:05,018 --> 00:03:07,061 {\an8}‪Tôi xin hỏi, có danh sách khách không ạ? 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,399 ‪Có, chọn ngẫu nhiên. 48 00:03:12,233 --> 00:03:13,526 ‪Đó là việc của Kevin. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,697 {\an8}‪Hôm nay, cậu ấy ‪phụ trách một bất ngờ đặc biệt. 50 00:03:18,865 --> 00:03:20,158 {\an8}‪Bất ngờ gì ạ? 51 00:03:21,618 --> 00:03:24,787 {\an8}‪Bất ngờ cho cả tàu ‪để ăn mừng sự lãnh đạo đúng đắn. 52 00:03:24,871 --> 00:03:26,623 {\an8}‪Nghỉ chút đi, Ruth. 53 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 {\an8}‪Để cô cũng được tận hưởng. 54 00:03:28,958 --> 00:03:31,794 {\an8}‪Nhưng trước hết, ‪tôi có việc cho cả hai người. 55 00:03:32,670 --> 00:03:34,589 {\an8}‪Hai chúng tôi cùng làm ạ? 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,050 {\an8}‪Snowpiercer ‪giờ xô bồ quá. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,135 {\an8}‪Các giai cấp lộn xộn hết cả. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,136 {\an8}‪Hỗn độn quá. 59 00:03:40,220 --> 00:03:41,971 {\an8}‪Hai người phải tổng điều tra dân số. 60 00:03:42,055 --> 00:03:44,390 {\an8}‪Tôi muốn sắp xếp hành khách như trước đây. 61 00:03:45,099 --> 00:03:48,353 {\an8}‪Tôi muốn biết ai ở đâu, làm gì. 62 00:03:48,436 --> 00:03:49,270 ‪Vâng. 63 00:03:49,854 --> 00:03:50,813 ‪Vâng ạ. 64 00:03:51,397 --> 00:03:53,399 {\an8}‪Ông ta sẽ thay đổi hết mọi thứ. 65 00:03:53,483 --> 00:03:56,444 {\an8}‪Wilford muốn có ‪sức bật tinh thần. Tôi ghét từ đó. 66 00:03:57,153 --> 00:03:59,280 {\an8}‪Ông ta chỉ muốn chia rẽ chúng ta. 67 00:03:59,364 --> 00:04:03,534 {\an8}‪Nhớ là họ sẽ giám sát ‪mọi điều ta nói giữa hai Đầu máy đấy. 68 00:04:04,118 --> 00:04:04,994 {\an8}‪Anh sẽ ổn thôi. 69 00:04:05,078 --> 00:04:08,623 {\an8}‪Ừ, đến khi nào? ‪Lỡ ông ta ném tôi vào Đầm lầy thì sao? 70 00:04:08,706 --> 00:04:10,291 ‪Ông ta đang diệt từng người một. 71 00:04:11,834 --> 00:04:13,920 ‪Ông ta không thể để mất một Kỹ sư nữa. 72 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 {\an8}‪Tôi cần anh tiếp tục đẩy tàu chạy tới. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 ‪Một tuần nữa ta phải đón Melanie. 74 00:04:24,514 --> 00:04:26,099 ‪- Ừ, nếu có cô ấy. ‪- Sẽ có mà. 75 00:04:26,182 --> 00:04:27,642 ‪Ta đã muộn một ngày rồi. 76 00:04:27,725 --> 00:04:29,602 ‪Đã mất liên lạc với cô ấy hơn một tuần. 77 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‪Nhưng Wilford ‪không biết điều đó. Phải chứ? 78 00:04:33,356 --> 00:04:34,399 ‪Cứ để vậy. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,360 {\an8}‪Đưa cô ấy về an toàn. 80 00:04:37,443 --> 00:04:39,445 {\an8}‪Đó là nhiệm vụ. Miễn thắc mắc. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 {\an8}‪- Được rồi. ‪- Nào, đi thôi. 82 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 {\an8}‪Bất ngờ lớn là gì, Kevin? 83 00:05:04,721 --> 00:05:07,056 {\an8}‪Điều tra dân số càng nhanh, ‪càng sớm được biết. 84 00:05:07,140 --> 00:05:08,766 {\an8}‪Nào, tôi biết anh muốn kể lắm. 85 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 {\an8}‪Rất tiếc, tôi đã thề giữ bí mật. 86 00:05:10,935 --> 00:05:12,562 {\an8}‪Cô biết ông ấy mà. 87 00:05:15,857 --> 00:05:17,066 {\an8}‪Gì thế này? 88 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 {\an8}‪Hồ sơ bệnh án. ‪Họ lấy từ phòng khám của tôi. 89 00:05:23,406 --> 00:05:25,950 {\an8}‪Đây đâu phải hồ sơ hành khách, là bệnh án. 90 00:05:26,034 --> 00:05:28,786 {\an8}‪- Lẽ ra phải bảo mật. ‪- Ông ấy muốn chia theo tuổi. 91 00:05:28,870 --> 00:05:31,664 {\an8}‪Trẻ con, vị thành niên, ‪18 đến 39. Còn lại là người già. 92 00:05:32,248 --> 00:05:35,251 ‪"Người già"? Ôi trời. 93 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ‪Làm thế này để làm gì, Kevin? 94 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 {\an8}‪Chắc ông ấy muốn biết ai thích hợp làm gì. 95 00:05:39,881 --> 00:05:42,675 {\an8}‪Bảng câu hỏi mẫu ‪cho mỗi hành khách điền vào. 96 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 {\an8}‪"Bạn có đi tàu lậu vé không?" 97 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 ‪"Bạn có biết hành khách nào ‪đã tham gia nổi loạn không?" 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,183 ‪Để lưu trữ thôi. 99 00:05:50,266 --> 00:05:54,062 {\an8}‪Hồ sơ lịch sử ấy mà. Nhưng tôi ‪sẽ nói với ông ấy là cô không thích. 100 00:05:54,979 --> 00:05:56,439 {\an8}‪Không, Kevin, đừng nói. 101 00:05:56,522 --> 00:05:59,692 {\an8}‪Tôi sẽ tự nói chuyện ‪với ông Wilford, cảm ơn nhiều. 102 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 ‪Tôi biết mọi hành khách trên tàu này 103 00:06:04,614 --> 00:06:07,241 ‪và tôi tự thấy mình ‪có trách nhiệm về tất cả bọn họ. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,659 ‪Khó chịu thật. 105 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‪Tôi quan tâm đến hành khách, Kevin. ‪Cảnh cáo anh đấy. 106 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 ‪Mai chúng tôi sẽ trở lại lấy bảng câu hỏi. 107 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 {\an8}‪Này, đi tiếp đi. 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,266 ‪Alex. 109 00:06:32,350 --> 00:06:34,018 ‪Chú biết. Chú là Javier. Javi. 110 00:06:35,853 --> 00:06:38,564 ‪Kỹ sư thứ Năm. Ngồi đi. 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,946 ‪Đừng đụng vào thứ gì khi tôi chưa bảo. 112 00:06:49,408 --> 00:06:50,535 ‪Bảng điều khiển mới à? 113 00:06:50,618 --> 00:06:54,622 ‪Không phải mới, đại tu thôi. ‪Tôi đã nâng cấp giao diện ở vòng thứ hai. 114 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 ‪Đừng đụng vào thứ gì cả. 115 00:07:04,340 --> 00:07:06,676 ‪Từ bên ‪Snowpiercer ‪đấy. ‪Trò đùa của mẹ cháu. 116 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 ‪Có lâu rồi. Chú nghĩ cháu sẽ thích… 117 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 ‪Đừng dỗ ngọt tôi. 118 00:07:09,804 --> 00:07:12,598 ‪Wilford cho chú làm Kỹ sư ‪thì cứ làm đúng như thế. 119 00:07:21,899 --> 00:07:22,984 ‪Cháu biết không, 120 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 ‪lúc mẹ cháu từ bên này về, 121 00:07:26,612 --> 00:07:28,573 ‪cô ấy bảo cháu không chỉ giỏi kỹ thuật. 122 00:07:29,115 --> 00:07:30,783 ‪Cô ấy nói cháu có năng khiếu. 123 00:07:31,993 --> 00:07:33,744 ‪Vậy chú có không? 124 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ‪- Không bằng mẹ cháu. ‪- Lái cho ổn. 125 00:07:39,375 --> 00:07:40,334 ‪Ừ. Cháu đi đâu? 126 00:07:40,418 --> 00:07:43,296 ‪Lên toa trên. ‪Ngày trọng đại trên ‪Snowpiercer. 127 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 ‪Tiếc là chú không được mời. 128 00:07:52,305 --> 00:07:53,806 ‪Tôi đem từ ‪Big Alice‪ qua đấy. 129 00:07:55,099 --> 00:07:56,642 ‪Một trong những bức tôi thích. 130 00:07:56,726 --> 00:07:59,312 ‪Thấy thân thể họ quấn lấy nhau chứ? 131 00:07:59,395 --> 00:08:02,773 ‪Không thể biết họ đang ‪đánh nhau hay… ừm, cô biết đấy. 132 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‪Cô nghĩ sao, Bess Till? 133 00:08:05,318 --> 00:08:09,238 ‪Tôi nghĩ nhiều hành khách ‪lo ngại về việc người ta cứ biến mất. 134 00:08:09,322 --> 00:08:10,531 ‪Layton… 135 00:08:11,199 --> 00:08:12,992 ‪Giờ là Kiểm soát Roche và gia đình. 136 00:08:16,871 --> 00:08:20,291 ‪Cô tò mò thật. ‪Tôi chẳng biết làm gì với cô. 137 00:08:20,374 --> 00:08:23,544 ‪Với tám thợ Sửa chữa ‪đã bị giết, tôi có thể… 138 00:08:24,504 --> 00:08:27,548 ‪tìm ra thủ phạm, kết thúc vụ án. 139 00:08:29,300 --> 00:08:31,427 ‪Thanh tra tàu là do Melanie chế ra. 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,804 ‪- Tôi chả cần. Biết vì sao không? ‪- Không ạ. 141 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‪Vì trên tàu của tôi đâu có tội ác. 142 00:08:36,224 --> 00:08:38,684 ‪Không có tội ác. Chỉ có trật tự. 143 00:08:38,768 --> 00:08:40,228 ‪Không nghĩ ông ngây thơ thế. 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,108 ‪Tôi thì không nghĩ cô trong sáng thế. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,698 ‪Được thôi. Cô có thể ‪bảo hành khách là Roche đã vào Ngăn kéo, 146 00:08:52,782 --> 00:08:54,200 ‪cùng cả nhà ông ta. 147 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 ‪Khi tất cả ổn định, 148 00:08:57,453 --> 00:08:58,704 ‪họ có thể trở lại. 149 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 ‪Sẽ không suôn sẻ đâu. 150 00:09:01,332 --> 00:09:04,835 ‪Tôi biết, nhưng tôi có giải pháp đây. 151 00:09:06,546 --> 00:09:10,174 ‪Sykes, đưa cô ấy xuống toa 272. 152 00:09:11,801 --> 00:09:15,930 ‪Và khỏi lo về anh Layton. ‪Anh ấy ở đấy thoải mái lắm. 153 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‪Tôi biết hai người ‪chỉ làm theo lệnh Wilford. 154 00:10:13,738 --> 00:10:16,115 ‪Nhưng tôi có quyền ‪biết hai người đã làm gì tôi. 155 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‪Cô đã phát hiện ra sớm. 156 00:10:18,576 --> 00:10:23,289 ‪Phải. Tôi đã đưa tay ‪vào buồng khử lạnh mà nó không rụng. 157 00:10:23,372 --> 00:10:24,707 ‪Ông ta muốn gì ở tôi? 158 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‪Xin mời… 159 00:10:28,169 --> 00:10:29,629 ‪Lúc cô mới đến… 160 00:10:30,880 --> 00:10:33,841 ‪Đâu cần cho tôi xem hình đó. ‪Tôi đã thấm thía lắm rồi. 161 00:10:33,924 --> 00:10:35,760 ‪Chúng tôi đã chữa cho cô. 162 00:10:36,344 --> 00:10:38,554 ‪Vâng. Cảm ơn. 163 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‪Hai người đã làm tôi hết đau. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,477 ‪Nhưng cũng đã làm gì đó ‪với thân thể tôi mà không hỏi ý tôi! 165 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 ‪- Cô bé à… ‪- Josie… 166 00:10:47,521 --> 00:10:52,068 ‪Lúc cô đưa tay vào buồng đó, ‪cảm giác thế nào? 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,910 ‪Đã lắm, phải không? 168 00:11:07,083 --> 00:11:09,835 ‪Tôi đâu muốn làm Bob Băng giá tiếp theo. 169 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 ‪Cô còn hơn Bob cả vạn lần. 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,507 ‪Cô muốn biết thêm không? 171 00:11:15,341 --> 00:11:16,926 ‪Xem khả năng cô đến đâu. 172 00:11:22,223 --> 00:11:23,182 ‪Trời đất ơi! 173 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 ‪- Chậm lại đi, Kevin! ‪- Ruth, bất ngờ lớn đây! 174 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 ‪Ông ấy mở cửa toa 272. 175 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 ‪Và ông ấy cho tôi phụ trách. 176 00:11:30,231 --> 00:11:32,441 ‪Toa 272 đã đóng cửa nhiều năm rồi. 177 00:11:32,525 --> 00:11:33,401 ‪Khoan đã! 178 00:11:33,984 --> 00:11:34,860 ‪Tôi cần trẻ con. 179 00:11:36,821 --> 00:11:37,696 ‪Lại đây. 180 00:11:38,322 --> 00:11:40,658 ‪Nào. 181 00:11:40,741 --> 00:11:41,617 ‪Đi thôi. 182 00:11:42,576 --> 00:11:43,953 ‪Đi nào, Winnie, không sao. 183 00:12:09,728 --> 00:12:13,023 {\an8}‪THẾ GIỚI CỦA WILLY 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 ‪Ôi, trời ơi. 185 00:12:22,199 --> 00:12:23,534 ‪Ông ấy sắp đến. 186 00:12:23,617 --> 00:12:25,077 ‪Tối nay khai trương đấy! 187 00:12:28,122 --> 00:12:30,916 ‪Ngồi xuống. Ở yên đó. 188 00:12:32,251 --> 00:12:34,044 ‪Này! 189 00:12:34,128 --> 00:12:35,921 ‪Trò đó đâu phải cho tuổi teen. 190 00:12:36,005 --> 00:12:38,966 ‪Alex, đừng lố bịch thế. Xuống đi. 191 00:12:39,049 --> 00:12:41,927 ‪Wilford đưa Roche ‪và cả nhà vào Ngăn kéo rồi. 192 00:12:42,636 --> 00:12:45,723 ‪Roche vào Ngăn kéo, Javi ở ‪Big Alice, 193 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 ‪Layton thì ở hầm Ủ phân. 194 00:12:47,725 --> 00:12:49,685 ‪Giờ đến trò lố lăng này? 195 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 ‪Được rồi. Nào. Bắt đầu tập dợt kỹ thuật. 196 00:12:55,399 --> 00:12:56,650 ‪Mọi người lên nào! 197 00:13:21,634 --> 00:13:23,969 ‪- Hoan hô! Xuất hiện hoành quá! ‪- Ông Wilford! 198 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 ‪Tuyệt vời. 199 00:13:25,137 --> 00:13:26,680 ‪Tốt lắm. 200 00:13:27,306 --> 00:13:28,516 ‪Rất đúng lúc. 201 00:13:29,099 --> 00:13:30,768 ‪- Hoành tráng nhỉ? ‪- Vâng. 202 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 ‪Không thích cái đó. Bỏ đi. 203 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ‪Màn che cho nghệ sĩ múa rối. Được rồi đấy! 204 00:13:35,481 --> 00:13:38,943 ‪- Lại đây! Ngồi đi. ‪- Tập họp! Suất xem trước. 205 00:13:39,026 --> 00:13:40,945 ‪Bản anh hùng ca cho quần chúng. 206 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 ‪- Chúc may mắn. ‪- Cảm ơn ông. 207 00:13:56,168 --> 00:13:59,129 ‪Cuối cùng cũng đến, ‪Snowpiercer ‪yêu quý! 208 00:13:59,213 --> 00:14:01,799 ‪Và bao con người ta hằng mong nhớ. 209 00:14:01,882 --> 00:14:04,635 ‪Cháu sắp được gặp mẹ rồi! 210 00:14:05,803 --> 00:14:07,596 ‪- Ừ. ‪- Wilford! 211 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 ‪Tôi là Kỹ sư trưởng Melly. Tu-tu. 212 00:14:11,308 --> 00:14:16,021 ‪Tôi sẽ chứng minh lạnh là nóng! 213 00:14:16,105 --> 00:14:20,776 ‪Tôi sẽ leo lên ‪ngọn núi băng đó và thả khí cầu! 214 00:14:20,859 --> 00:14:23,279 ‪Không có ta, họ đã phát điên rồi. 215 00:14:24,071 --> 00:14:25,072 ‪Xem này… 216 00:14:25,155 --> 00:14:27,825 ‪Đừng đi, mẹ ơi! 217 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 ‪Chẳng có gì vui cả. 218 00:14:38,961 --> 00:14:43,257 ‪Đừng lo, trên tàu của tôi, ‪mọi người đều an toàn. 219 00:14:43,340 --> 00:14:45,801 ‪Đầu máy sẽ chu cấp. 220 00:14:56,604 --> 00:14:57,938 ‪Tôi chết rồi! 221 00:14:59,315 --> 00:15:02,651 ‪Wilford! Đầu máy sẽ chu cấp! 222 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ‪Đầu máy sẽ chu cấp! 223 00:15:07,323 --> 00:15:09,617 ‪Hoan hô! 224 00:15:15,497 --> 00:15:18,250 ‪- Hay thật đấy. Cháu thích chứ? ‪- Vâng. 225 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 ‪Hay đấy chứ, nhỉ? 226 00:15:22,796 --> 00:15:25,299 ‪Thôi nào! Mọi người làm sao thế? 227 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ‪Dối trá! 228 00:15:28,844 --> 00:15:30,846 ‪Một chiêu trò thảm hại. 229 00:15:32,306 --> 00:15:35,100 ‪Màn tuyên truyền này ‪không thể giết chết Melanie. 230 00:15:35,184 --> 00:15:36,769 ‪Ta không dư thời gian. 231 00:15:36,852 --> 00:15:38,145 ‪Đã trễ một ngày rồi. 232 00:15:38,228 --> 00:15:42,775 ‪Cháu chưa chú ý kỹ đoạn kết rồi, Alex. 233 00:15:42,858 --> 00:15:44,777 ‪Tôi đã xem được dữ liệu thả khí cầu 234 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 ‪mà anh đã cẩn thận ngụy tạo. 235 00:15:47,863 --> 00:15:50,991 ‪Ben đã mất liên lạc ‪với Melanie mười ngày trước. 236 00:16:00,834 --> 00:16:01,752 ‪Vậy sao? 237 00:16:05,631 --> 00:16:08,926 ‪Phải, gần cuối đợt thả khí cầu, ‪bọn chú đã mất liên lạc. 238 00:16:09,468 --> 00:16:11,011 ‪Nhưng Melanie sinh tồn rất giỏi, 239 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 ‪và đã nhận đủ dữ liệu ‪để hoàn tất mô hình khí hậu… 240 00:16:13,514 --> 00:16:15,099 ‪Được rồi. 241 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 ‪Về Đầu máy. 242 00:16:19,103 --> 00:16:20,187 ‪Đừng bỏ cuộc, Alex. 243 00:16:21,105 --> 00:16:23,440 ‪Ruth? Đưa họ đi. 244 00:16:23,524 --> 00:16:25,317 ‪Cô còn phải tổ chức dạ tiệc cho tôi. 245 00:16:32,074 --> 00:16:35,786 ‪Kính thưa ông, ông có thể giam Layton lại, 246 00:16:35,869 --> 00:16:39,289 ‪nhưng ông sẽ thấy ‪sự phản kháng ấy trong tất cả chúng tôi. 247 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 ‪Tối nay có tiệc riêng. 248 00:16:48,173 --> 00:16:50,050 ‪Chỉ số ít được mời. 249 00:16:50,134 --> 00:16:51,135 ‪VÉ ĐƠN 250 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 ‪Cảm ơn. Tôi đi cùng bạn trai được chứ? 251 00:16:56,432 --> 00:16:58,017 ‪Anh ấy là Trưởng Lao công. 252 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 ‪Ừ… 253 00:17:01,103 --> 00:17:02,021 ‪Cảm ơn. 254 00:17:06,108 --> 00:17:07,276 ‪Cảm ơn, Kevin. 255 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 ‪Cứ khuyên răn tôi đi, ‪nhớ mặc đồ dạ hội. Của cô đây. 256 00:17:18,704 --> 00:17:20,330 ‪Mọi người, nhanh nhẹn lên. 257 00:17:21,415 --> 00:17:23,584 ‪Ông Wilford sẽ sớm rời lễ hội, 258 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ‪sau đó là bắt đầu! 259 00:17:25,961 --> 00:17:28,714 ‪Đó là ly Bordeaux, ‪ta phục vụ rượu Zinfandel mà. 260 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 ‪Trời đất ơi… 261 00:17:34,636 --> 00:17:35,804 ‪Cháu lặp lại đi. 262 00:17:35,888 --> 00:17:40,642 ‪Nói với các bạn bè, "Hãy truyền tin ‪nhờ Josie tìm Layton ở hầm Ủ phân". 263 00:17:40,726 --> 00:17:44,438 ‪"Ta không bỏ rơi Melanie, ‪lẫn ước mơ được xuống tàu". 264 00:17:44,521 --> 00:17:45,731 ‪"Ta không bỏ…" 265 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 ‪Anh muốn gì? 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 ‪Quà từ lễ hội. 267 00:17:56,575 --> 00:17:57,534 ‪Còn nữa! 268 00:17:58,202 --> 00:17:59,661 ‪Vé mời ăn tối. 269 00:18:06,210 --> 00:18:10,964 ‪Winnie, tối nay, lúc Wilford đang bận, ‪Josie phải tìm Layton, nhé? 270 00:18:11,799 --> 00:18:12,800 ‪Ta cần chú ấy giúp. 271 00:18:34,071 --> 00:18:37,991 ‪NGUY HIỂM 272 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 ‪Hạ từ từ thôi. 273 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 ‪- Ngừng đi. ‪- Không. 274 00:19:32,713 --> 00:19:34,006 ‪Thêm chút nữa. 275 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‪Dựa vào tường! 276 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 ‪Tôi thường mơ thấy anh đấy. 277 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 ‪Khá ghê rợn. 278 00:21:11,853 --> 00:21:14,022 ‪Vì thế mà ông ‪chưa nhét đầu tôi ra cửa sổ à? 279 00:21:16,483 --> 00:21:17,317 ‪Hỏi thẳng ghê. 280 00:21:18,318 --> 00:21:19,861 ‪Giữ vững lý tưởng của anh, 281 00:21:19,945 --> 00:21:22,948 ‪được người ở toa trên yêu mến, 282 00:21:23,031 --> 00:21:25,826 ‪anh nghĩ kết cuộc ‪có khác biệt chút nào chăng? 283 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 ‪Có chứ. 284 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 ‪Tôi nghĩ cả đời cũng chẳng ra. 285 00:21:31,748 --> 00:21:34,960 ‪Chắc tôi có vấn đề độc đáo lắm. 286 00:21:35,752 --> 00:21:37,212 ‪Ông chẳng độc đáo, Wilford. 287 00:21:40,048 --> 00:21:42,592 ‪Ông là lão già độc tài da trắng, ‪có một đoàn tàu hỏa. 288 00:21:43,552 --> 00:21:46,263 ‪Chính những kẻ quyền lực, yếu ớt như ông… 289 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 ‪đã làm Trái Đất đóng băng từ đầu. 290 00:21:49,349 --> 00:21:52,269 ‪Phải, về mặt đó ‪thì là vấn đề về truyền thông. 291 00:21:53,979 --> 00:21:57,107 ‪Tôi không còn giữ thứ gì của anh, nhỉ? 292 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 ‪Cái mùi xạ hương của tính liêm chính. 293 00:22:00,527 --> 00:22:02,988 ‪Khi nó phai hết là ông tiêu đời. 294 00:22:03,071 --> 00:22:05,032 ‪Ông luôn có vài kẻ ủng hộ, 295 00:22:05,115 --> 00:22:08,035 ‪nhưng đa số sẽ không bao giờ ‪yêu quý ông như ông muốn. 296 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 ‪Ý muốn của mọi người. 297 00:22:12,456 --> 00:22:13,999 ‪Làm sao anh chịu nổi? 298 00:22:14,082 --> 00:22:17,085 ‪Mỗi bè phái nhỏ… 299 00:22:18,170 --> 00:22:23,133 ‪Trọng tâm lạnh lùng ‪của quyền lực chính trị là sự phục tùng. 300 00:22:23,717 --> 00:22:26,345 ‪Chính vì chỗ đó mà ta sẽ luôn là kẻ thù. 301 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 ‪Tôi thấy đỡ hơn. 302 00:22:30,974 --> 00:22:34,478 ‪Tối nay, tôi ăn tối ở toa trên ‪với bạn bè còn lại của anh. 303 00:22:35,270 --> 00:22:37,856 ‪Zarah cần quyết định vài chuyện. 304 00:22:38,690 --> 00:22:40,692 ‪Giờ anh có thấy được yêu quý… 305 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 ‪khi ngập ngụa trong phân của họ? 306 00:22:52,287 --> 00:22:56,249 ‪Anh tốt bụng quá nên đường đi nước bước ‪rất dễ đoán, Layton ạ. 307 00:23:13,225 --> 00:23:15,811 ‪Mọi người, vào vị trí. ‪Những người may mắn đến rồi. 308 00:23:18,647 --> 00:23:21,775 ‪Trời đất ơi… Tôi được trở lại rồi. 309 00:23:23,193 --> 00:23:25,112 ‪Lẽ ra mình phải đoán được chứ. 310 00:23:29,449 --> 00:23:32,619 ‪Ta sắp gặp chuyện gì đây, ‪Ruth, Bữa Tiệc Ly à? 311 00:23:32,702 --> 00:23:35,455 ‪Ngày hôm nay là màn trình diễn dài, u ám. 312 00:23:35,539 --> 00:23:37,666 ‪Ông ấy bảo vé mời là chọn ngẫu nhiên. 313 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 ‪Phải rồi. 314 00:23:38,667 --> 00:23:40,001 ‪Kevin đưa cho tôi. 315 00:23:40,085 --> 00:23:42,838 ‪Sau khi giam lỏng tôi ‪cả ngày cho thoải mái. 316 00:23:42,921 --> 00:23:46,133 ‪Nếu Wilford đe dọa con cô ấy, ‪tôi sẽ giết ông ta. 317 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 ‪Được rồi, bình tĩnh. 318 00:23:48,385 --> 00:23:51,388 ‪Tôi sẽ cố hết sức… can thiệp. 319 00:23:53,640 --> 00:23:57,769 ‪Nào, mọi người. Chào mừng ‪những người may mắn hiếm hoi. 320 00:23:58,436 --> 00:24:00,814 ‪Trong khi cả tàu tham gia lễ hội, 321 00:24:00,897 --> 00:24:04,985 ‪các bạn được tận hưởng ‪buổi tối thân mật hơn cùng ông Wilford. 322 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‪Vâng. 323 00:24:10,699 --> 00:24:13,201 ‪Tôi khớp quá. Chuyện này là sao? 324 00:24:13,285 --> 00:24:14,286 ‪Tôi không biết. 325 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪Nhưng như mẹ anh thường nói, 326 00:24:17,080 --> 00:24:18,456 ‪hãy đề cao cảnh giác. 327 00:24:18,540 --> 00:24:19,666 ‪Mọi người cuống cả lên. 328 00:24:20,417 --> 00:24:22,377 ‪Tôi thì cực kỳ phấn khích. 329 00:24:22,460 --> 00:24:23,628 ‪Cháu thì sao, Alex? 330 00:24:24,296 --> 00:24:25,881 ‪Cháu phấn khích chứ? 331 00:24:27,757 --> 00:24:29,134 ‪Cháu nghĩ ta đều rắc rối to. 332 00:24:32,053 --> 00:24:33,096 ‪Trời đất. 333 00:24:37,684 --> 00:24:39,769 ‪Dĩ nhiên là vậy. 334 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‪Chào mọi người! 335 00:24:42,522 --> 00:24:43,481 ‪Cô ả Audrey. 336 00:24:44,232 --> 00:24:47,360 ‪Tôi chỉ muốn đứng đây nhìn ngắm mọi người. 337 00:24:47,444 --> 00:24:49,529 ‪Xuống đi, Joseph, đâu cần hét lên thế. 338 00:24:49,613 --> 00:24:52,616 ‪Tôi thích ‪một bàn tiệc phá cách, cô thì sao? 339 00:24:52,699 --> 00:24:55,702 ‪Có cả bạn cũ lẫn mới. 340 00:24:57,871 --> 00:25:01,791 ‪Nhâm nhi thưởng thức ‪vài món đặc sản đang dần khan hiếm. 341 00:25:01,875 --> 00:25:03,043 ‪Đúng điệu, Ruth nhỉ? 342 00:25:03,627 --> 00:25:05,962 ‪Vé mời luôn thuộc quyền ông, ‪như mọi khi ạ. 343 00:25:06,046 --> 00:25:07,505 ‪- Willy… ‪- Sao? 344 00:25:07,589 --> 00:25:09,507 ‪Dạo vài phím ngà cho bọn tôi nghe đi? 345 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 ‪Được thôi. Sao lại không? 346 00:25:13,887 --> 00:25:15,513 ‪Cô ta đội vương miện cơ à? 347 00:25:16,306 --> 00:25:17,224 ‪Thật trơ trẽn. 348 00:25:20,602 --> 00:25:26,066 ‪Trong một chiều đầy nắng 349 00:25:26,608 --> 00:25:32,197 ‪Cùng người thương ‪Những vì sao trên cao 350 00:25:32,781 --> 00:25:37,577 ‪Đợi chờ vầng trăng 351 00:25:37,661 --> 00:25:41,873 ‪Chiếc phong cầm cũ đang ngân 352 00:25:42,707 --> 00:25:46,628 ‪Khúc hát tình ca 353 00:25:46,711 --> 00:25:48,505 ‪Giai điệu, không phải khúc hát! 354 00:25:48,588 --> 00:25:49,464 ‪Kevin. 355 00:25:49,547 --> 00:25:54,094 ‪Dạo thuyền trên sông ‪Trong một chiều đầy nắng 356 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 ‪Anh đã tổ chức lễ hội rồi. ‪Đây là phòng của tôi. 357 00:25:58,723 --> 00:26:00,225 ‪Vui lòng ở sảnh chờ. 358 00:26:01,393 --> 00:26:02,269 ‪Được thôi. 359 00:26:03,395 --> 00:26:04,688 ‪Ông ấy là của cô. 360 00:26:04,771 --> 00:26:09,109 ‪Dạo thuyền trên sông 361 00:26:09,693 --> 00:26:14,114 ‪Trong một chiều đầy nắng 362 00:26:21,913 --> 00:26:24,374 ‪Chẳng phải rất thú vị sao? 363 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ‪Tôi dọn chỗ này nhé, thưa ông? 364 00:26:29,963 --> 00:26:30,880 ‪Không, Ruth. 365 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 ‪Còn một vị khách cuối. 366 00:26:34,467 --> 00:26:35,969 ‪Lilah Junior. 367 00:26:36,803 --> 00:26:38,179 ‪Ta quen bố mẹ cháu mà. 368 00:26:39,597 --> 00:26:41,725 ‪Cậu thì ta mới gặp, cậu Osweiller. 369 00:26:42,309 --> 00:26:44,978 ‪Chắc hai người quen nhau mà. 370 00:26:45,061 --> 00:26:46,730 ‪Cựu đồng đội Kiểm soát. 371 00:26:46,813 --> 00:26:48,481 ‪- Đúng vậy, thưa ông. ‪- Ừ. 372 00:26:48,565 --> 00:26:49,816 ‪Thú vị thật. 373 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 ‪Nhưng, Alex, chắc cháu chưa gặp Zarah. 374 00:26:54,821 --> 00:26:56,531 ‪Cô ấy làm bên Phục vụ. 375 00:26:56,614 --> 00:26:58,325 ‪Và là vợ của Layton. 376 00:26:58,908 --> 00:27:00,368 ‪Hân hạnh được gặp cháu, Alex. 377 00:27:00,452 --> 00:27:01,494 ‪Hân hạnh. 378 00:27:02,454 --> 00:27:04,247 ‪Vợ cũ, phải không, Audrey? 379 00:27:04,914 --> 00:27:07,792 ‪Ly dị ở Đuôi tàu. Cũng tính mà, nhỉ? 380 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 ‪Bao nhiêu năm ở toa Đêm, 381 00:27:11,755 --> 00:27:14,049 ‪bao nhiêu chuyện riêng tư ‪bọn tôi đã kể với cô… 382 00:27:14,632 --> 00:27:18,303 ‪Đó là thiên hướng của cô ấy, ‪giúp chúng tôi trải lòng và đau buồn. 383 00:27:18,386 --> 00:27:20,388 ‪Phải, để ả bán bí mật của ta như con điếm. 384 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 ‪Nào, nào… 385 00:27:23,183 --> 00:27:25,769 ‪Anh Layton đã nói gì? ‪"Cả tàu đoàn kết với nhau". 386 00:27:25,852 --> 00:27:29,939 ‪Chính xác. Tôi nghĩ tiệc tối ‪là cách hay để ta trở lại bên nhau. 387 00:27:30,023 --> 00:27:32,609 ‪Đoàn kết dưới trướng Chúa và Audrey. 388 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‪Nó không thích vở múa rối. 389 00:27:38,948 --> 00:27:41,076 ‪Thật sao? Cháu thấy hài lắm mà. 390 00:27:41,159 --> 00:27:42,619 ‪Thế à? 391 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 ‪Melanie không trong sáng ‪như mọi người nghĩ đâu. 392 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 ‪LJ. 393 00:27:46,498 --> 00:27:49,042 ‪Tối nay ông Wilford ‪nghe về Melanie thế đủ rồi, LJ. 394 00:27:49,125 --> 00:27:53,922 ‪Tôi thì chưa. Tôi rất muốn ‪nghe thêm chuyện dối trá về mẹ tôi, Lilah. 395 00:27:58,802 --> 00:28:01,638 ‪Cô ta là kẻ dối trá. 396 00:28:01,721 --> 00:28:03,306 ‪Cô ta giả làm ông. 397 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‪Cô ta buộc tội tôi, 398 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 ‪và bị tôi phát hiện bí mật, 399 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 ‪nên phải lật ngược lời tuyên án. 400 00:28:17,445 --> 00:28:19,030 ‪LJ, ta thắc mắc, 401 00:28:19,864 --> 00:28:22,659 ‪nếu Melanie lật ngược lời tuyên án, 402 00:28:24,202 --> 00:28:25,787 ‪vậy nghĩa là cháu có tội à? 403 00:28:31,751 --> 00:28:32,961 ‪Cháu… 404 00:28:36,131 --> 00:28:36,965 ‪Không ạ. 405 00:28:37,048 --> 00:28:40,510 ‪Vậy là cháu không cắt ‪của quý mấy gã đàn ông đó 406 00:28:41,094 --> 00:28:42,804 ‪như ta đọc trong hồ sơ. 407 00:28:44,389 --> 00:28:46,015 ‪Ta nhẹ cả người đấy. 408 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ‪Đúng vậy không, Lilah? 409 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 ‪- Lilah Junior là người tốt. ‪- Ừ, ta biết. 410 00:28:51,229 --> 00:28:53,356 ‪Cô ấy sa cơ lỡ vận lúc bố mẹ qua đời. 411 00:28:53,440 --> 00:28:56,693 ‪Cô ấy đã tập làm việc, ‪rành rẽ con tàu, tôi tự hào về cô ấy. 412 00:28:56,776 --> 00:28:58,069 ‪Cậu ấy lên tiếng. 413 00:28:59,988 --> 00:29:02,365 ‪Osweiller đến từ ‪phía Đông miền Trung nước Anh. 414 00:29:03,241 --> 00:29:06,453 ‪Cậu còn ít nói hơn đồng đội, Till Đặc xá. 415 00:29:07,120 --> 00:29:09,873 ‪Nhưng lãng mạn hơn một chút? 416 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 ‪Tôi thật lòng với Lilah Junior, thưa ông. 417 00:29:14,210 --> 00:29:16,171 ‪Dễ thương quá. Cô nghe không, Audrey? 418 00:29:16,254 --> 00:29:17,922 ‪Có, cậu ấy nghiêm túc đấy. 419 00:29:18,673 --> 00:29:23,094 ‪Nói tôi nghe, cậu Osweiller. ‪Trưởng bộ phận Lao công cũ, Terence, 420 00:29:23,762 --> 00:29:26,139 ‪tôi đưa từ ‪mấy tòa cao ốc ở New York đến làm. 421 00:29:26,222 --> 00:29:29,184 ‪Sao cậu lại thế chỗ ông ta? 422 00:29:29,267 --> 00:29:31,352 ‪Thưa ông, lúc đó hỗn loạn lắm. 423 00:29:31,436 --> 00:29:35,106 ‪Chúng tôi mất nhiều người trong bạo loạn, ‪và cố hết sức tìm người thay. 424 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 ‪Câu hỏi đơn giản. 425 00:29:37,817 --> 00:29:42,197 ‪Với một Kiểm soát vắng mặt không phép và ‪một đứa con gái lấy nĩa móc mắt bố mình… 426 00:29:43,907 --> 00:29:46,743 ‪Suy nghĩ thật cẩn thận nhé, cậu Osweiller. 427 00:29:47,660 --> 00:29:49,162 ‪Tại sao tôi nên giữ cô cậu lại? 428 00:29:52,624 --> 00:29:54,042 ‪Trả lời tôi xem. 429 00:29:57,962 --> 00:29:58,963 ‪Tôi xin phép nhé? 430 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‪Oz, anh làm gì vậy? 431 00:30:03,635 --> 00:30:04,552 ‪Anh ta biết chơi à? 432 00:30:04,636 --> 00:30:06,012 ‪Tôi chịu. 433 00:30:06,971 --> 00:30:08,973 ‪Xin thứ lỗi, đã lâu tôi không chơi. 434 00:30:10,475 --> 00:30:11,643 ‪Từ hồi Băng giá đến giờ. 435 00:30:27,867 --> 00:30:31,496 ‪Đây là ca khúc mùa đông tôi tặng em 436 00:30:31,579 --> 00:30:35,250 ‪Cơn bão sắp đến 437 00:30:35,333 --> 00:30:37,919 ‪Kéo đến từ biển khơi 438 00:30:40,463 --> 00:30:44,259 ‪Giọng nói của tôi, ánh đèn trong đêm 439 00:30:44,342 --> 00:30:47,387 ‪Lời nói của tôi sẽ là ánh sáng cho em 440 00:30:47,470 --> 00:30:50,473 ‪Để đưa em đến bên tôi 441 00:30:52,058 --> 00:30:54,143 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 442 00:30:55,186 --> 00:30:57,230 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 443 00:30:58,648 --> 00:31:01,776 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 444 00:31:06,614 --> 00:31:11,911 ‪Đây là ca khúc mùa đông của tôi 445 00:31:12,787 --> 00:31:18,334 ‪Tháng Mười Hai chưa từng lạ lùng đến thế 446 00:31:19,168 --> 00:31:25,216 ‪Vì em không ở đúng nơi em thuộc về 447 00:31:26,384 --> 00:31:30,013 ‪Trong vòng tay tôi 448 00:31:40,565 --> 00:31:42,734 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 449 00:31:44,027 --> 00:31:46,738 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 450 00:31:47,530 --> 00:31:51,034 ‪Tình yêu có trên đời chăng? 451 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 ‪Layton? 452 00:31:56,706 --> 00:31:57,707 ‪Layton. 453 00:32:03,630 --> 00:32:04,672 ‪Josie? 454 00:32:10,845 --> 00:32:12,096 ‪Josie? 455 00:32:15,850 --> 00:32:16,935 ‪Một phút thôi đấy. 456 00:32:19,938 --> 00:32:21,481 ‪- Cảm ơn. ‪- Josie… 457 00:32:22,357 --> 00:32:23,483 ‪Để anh nhìn em nào. 458 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 ‪Em đỡ hơn rồi. 459 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 ‪Ừ, chuyện đó chưa chắc. 460 00:32:31,908 --> 00:32:33,284 ‪Ông ta đã chữa cho em. 461 00:32:34,577 --> 00:32:36,079 ‪Ta không có nhiều thời gian. 462 00:32:36,871 --> 00:32:40,500 ‪Zarah liên lạc với tôi qua Đuôi tàu. ‪Cô ấy nói họ chưa bỏ cuộc. 463 00:32:41,084 --> 00:32:43,169 ‪Họ muốn biết tiếp theo sẽ làm gì. 464 00:32:48,049 --> 00:32:51,928 ‪Layton, còn nhớ ‪ta đấu tranh vì điều gì chứ. 465 00:32:54,639 --> 00:32:56,099 ‪Cuộc sống ngoài con tàu. 466 00:32:58,142 --> 00:33:00,103 ‪Tôi có thể cố cứu anh ra khỏi đây. 467 00:33:03,314 --> 00:33:04,857 ‪Em không thể cứu anh được. 468 00:33:04,941 --> 00:33:06,150 ‪Thôi nào. 469 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 ‪Lần trước gặp nhau thế này, ‪ta đã khởi xướng cách mạng. 470 00:33:09,404 --> 00:33:11,072 ‪Ông ta có kế hoạch cho em. 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 ‪Em phải giữ vị trí đó. 472 00:33:17,787 --> 00:33:18,788 ‪Tôi biết… 473 00:33:19,747 --> 00:33:20,790 ‪Tôi cần phải… 474 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 ‪Tôi không biết cơ thể đang có chuyện gì. 475 00:33:24,752 --> 00:33:27,422 ‪Cảm giác như… được tái sinh vậy. 476 00:33:30,633 --> 00:33:32,552 ‪Vẫn còn hy vọng, phải không? 477 00:33:32,635 --> 00:33:33,845 ‪Em sẽ tìm thấy thời cơ. 478 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 ‪Anh cũng vậy. 479 00:33:36,639 --> 00:33:38,307 ‪Hãy giữ lòng tin vào mọi người. 480 00:33:38,391 --> 00:33:39,976 ‪- Ta vẫn bên nhau. ‪- Hết giờ. 481 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 ‪Đủ rồi. 482 00:33:43,730 --> 00:33:44,564 ‪Cảm ơn. 483 00:33:45,898 --> 00:33:47,942 ‪Bảo họ ta sẽ hoàn thành công việc. 484 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 ‪Cảm ơn. 485 00:34:01,998 --> 00:34:03,458 ‪Cô bị cạnh tranh rồi, Audrey. 486 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 ‪Ừ, tiết mục hay lắm. Tuyệt vời. 487 00:34:07,670 --> 00:34:08,755 ‪Hoan hô! 488 00:34:10,048 --> 00:34:12,175 ‪Còn ai muốn hát nữa không? Zarah? 489 00:34:12,258 --> 00:34:13,217 ‪Không, cảm ơn. 490 00:34:13,301 --> 00:34:15,053 ‪Tôi chán hát để kiếm cơm rồi. 491 00:34:15,136 --> 00:34:17,513 ‪Cô ấy sẽ hát. Cô ấy kiên cường lắm. 492 00:34:18,806 --> 00:34:22,143 ‪Ngồi chung đi, Ruth. ‪Tôi có chuyện muốn nói với cô. 493 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 ‪Cẩn thận đấy, Ruth. 494 00:34:23,853 --> 00:34:25,313 ‪Đừng tin điều gì ông ta nói. 495 00:34:25,396 --> 00:34:26,230 ‪Sao cơ? 496 00:34:26,773 --> 00:34:30,401 ‪Cô biết mẹ tôi. Ông ta đang cố ‪khiến cả tàu không quay lại đón bà ấy. 497 00:34:30,943 --> 00:34:32,320 ‪Quỷ thần ơi! 498 00:34:32,403 --> 00:34:34,572 ‪Ta xin lỗi về con rối quái quỷ đó. 499 00:34:34,655 --> 00:34:37,533 ‪Bà ấy đang đợi bên đường ‪và ta phải hoàn thành nhiệm vụ. 500 00:34:37,617 --> 00:34:38,618 ‪Không! 501 00:34:38,701 --> 00:34:42,747 ‪Ta không chấp nhận liều ‪đưa hai đoàn tàu qua đường đó nữa. 502 00:34:42,830 --> 00:34:45,208 ‪Cô biết điều tra dân số để làm gì chưa? 503 00:34:45,291 --> 00:34:46,375 ‪Sắp đoán ra chưa? 504 00:34:47,001 --> 00:34:49,337 ‪Để làm gì vậy? Ông Wilford? 505 00:34:49,420 --> 00:34:51,631 ‪Sao ông không kể đã làm gì trên Big Alice? 506 00:34:51,714 --> 00:34:52,590 ‪Đủ rồi! 507 00:34:52,673 --> 00:34:54,884 ‪Ban đầu, bọn tôi có 200 người. 508 00:34:55,843 --> 00:34:58,971 ‪Nhưng rồi, khi ông ta nhận ra ‪bọn tôi quá hao tốn tài nguyên, 509 00:34:59,055 --> 00:35:00,306 ‪ông ta đã loại một nửa. 510 00:35:00,389 --> 00:35:02,475 ‪Đàn ông, đàn bà, ‪trẻ con, ông ta đã giết họ. 511 00:35:02,558 --> 00:35:03,851 ‪Sao cháu dám? 512 00:35:03,935 --> 00:35:07,605 ‪Nói có linh hồn họ chứng giám, ‪sao cháu dám bắt ta nhớ lại cảnh đó? 513 00:35:08,231 --> 00:35:09,232 ‪Giam nó lại. 514 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 ‪Đừng lo, tôi đã vào đó rồi. 515 00:35:12,193 --> 00:35:14,112 ‪Ruth, ông ta sắp xử cô đấy. 516 00:35:24,372 --> 00:35:25,498 ‪Ngồi đi, Ruth. 517 00:35:26,624 --> 00:35:29,544 ‪- Ông biết mà, Phục vụ không bao giờ ngồi. ‪- Vớ vẩn. 518 00:35:29,627 --> 00:35:32,755 ‪Nãy giờ cô vẫn thắc mắc ‪chỗ ngồi đó dành cho ai. 519 00:35:34,173 --> 00:35:35,174 ‪Cho cô đấy. 520 00:35:36,342 --> 00:35:37,635 ‪- Cho tôi? ‪- Ừ. 521 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 ‪Cô là nhân vật chính hôm nay, Ruth. 522 00:35:41,806 --> 00:35:42,723 ‪Ngồi xuống đi. 523 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ‪Kevin! 524 00:35:47,019 --> 00:35:48,104 ‪Tôi biết cậu trên đó. 525 00:35:48,688 --> 00:35:50,356 ‪Xuống đây, cậu nhóc nghịch ngợm. 526 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 ‪À… 527 00:35:54,819 --> 00:35:57,238 ‪Hy vọng mọi người đều vui vẻ. 528 00:35:57,780 --> 00:35:58,614 ‪Ruth… 529 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 ‪Tôi muốn cảm ơn cô ‪vì một buổi tối hoàn hảo. 530 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 ‪Cô đã làm rất xuất sắc. 531 00:36:05,580 --> 00:36:06,581 ‪Kevin, anh bạn. 532 00:36:06,664 --> 00:36:09,208 ‪Cậu đã có biểu hiện rất tốt, 533 00:36:09,292 --> 00:36:11,794 ‪và đã tổ chức lễ hội tuyệt vời. 534 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‪Tôi rất vinh dự. 535 00:36:14,088 --> 00:36:14,964 ‪Ngồi đi. 536 00:36:17,925 --> 00:36:21,429 ‪Hai người hiểu rằng ‪bên Phục vụ đang dư người, 537 00:36:22,638 --> 00:36:25,892 ‪nghĩa là chỉ có chỗ ‪cho một Trưởng bộ phận thôi. 538 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 ‪Cô làm nhé, Ruth. 539 00:36:39,739 --> 00:36:40,781 ‪Im đi, Kevin. 540 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‪Ở cạnh tôi. 541 00:36:44,535 --> 00:36:45,995 ‪Như cô hằng mong muốn. 542 00:36:46,537 --> 00:36:48,956 ‪Cô chỉ cần nói trên loa với cả tàu, 543 00:36:49,040 --> 00:36:52,376 ‪chính thức thông báo rằng ‪ta sẽ không trở lại đón Melanie. 544 00:37:10,811 --> 00:37:11,896 ‪Tôi không thể. 545 00:37:13,356 --> 00:37:14,482 ‪Cô nói lại xem? 546 00:37:20,905 --> 00:37:22,031 ‪Tôi không làm đâu. 547 00:37:30,873 --> 00:37:32,792 ‪Cô từ chối đề nghị của tôi? 548 00:37:43,094 --> 00:37:44,178 ‪Vâng. 549 00:37:47,473 --> 00:37:48,933 ‪Cởi đồng phục ra. 550 00:39:00,796 --> 00:39:02,840 ‪Thú thực, tôi bị mù đạo đức. 551 00:39:03,382 --> 00:39:05,468 ‪Đôi khi tôi chẳng phân biệt được đúng sai. 552 00:39:06,344 --> 00:39:10,097 ‪Mất chút thời gian, ‪nhưng… đã tìm được vai trò cho cô. 553 00:39:11,432 --> 00:39:12,767 ‪Cố vấn của tôi. 554 00:39:13,434 --> 00:39:14,977 ‪Không biết tôi có phù hợp không. 555 00:39:15,061 --> 00:39:16,437 ‪Vớ vẩn, cô cực kỳ hợp. 556 00:39:16,520 --> 00:39:18,189 ‪Cô nghĩ cho bản thân. Cô… 557 00:39:19,106 --> 00:39:21,275 ‪chật vật với những câu hỏi lớn về đạo đức, 558 00:39:21,359 --> 00:39:22,651 ‪tự do, công lý, 559 00:39:22,735 --> 00:39:25,613 ‪Cô có thể chỉ ra tôi sai ở đâu. ‪Chỉ tôi ranh giới. 560 00:39:26,489 --> 00:39:27,573 ‪Ranh giới nào vậy? 561 00:39:33,996 --> 00:39:34,914 ‪Mời cô. 562 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 ‪Kẻ giết các thợ Sửa chữa đấy. 563 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‪Tôi muốn cho cô thứ cô yêu cầu. 564 00:39:49,929 --> 00:39:52,181 ‪Cơ hội kết thúc vụ án. 565 00:39:54,767 --> 00:39:57,311 ‪Chúng chỉ sốt sắng làm theo lệnh tôi. 566 00:39:57,978 --> 00:39:59,563 ‪Chỉ cần nói một tiếng, 567 00:40:00,106 --> 00:40:01,899 ‪gạt cái cần kia 568 00:40:02,858 --> 00:40:05,861 ‪là công lý được thực thi ‪bằng hình phạt đóng băng phổi. 569 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 ‪Đây đâu phải công lý. 570 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 ‪Công lý là phải xét xử công bằng. 571 00:40:11,325 --> 00:40:12,410 ‪Vậy sao? 572 00:40:14,203 --> 00:40:15,788 ‪Không cứ thế phán quyết được à? 573 00:40:15,871 --> 00:40:18,040 ‪Họ đã làm theo lệnh ông. 574 00:40:22,336 --> 00:40:23,671 ‪Ai cũng thế mà. 575 00:40:24,964 --> 00:40:27,299 ‪Làm thế này cho gọn. 576 00:40:28,092 --> 00:40:29,260 ‪Thưa ông… 577 00:40:32,930 --> 00:40:36,475 ‪Tôi khuyên ông… đừng làm thế. 578 00:40:41,605 --> 00:40:44,233 ‪Nếu đó là ‪lời cố vấn của cô, thì được thôi. 579 00:40:45,693 --> 00:40:46,986 ‪Cô có thể đi. 580 00:40:47,695 --> 00:40:50,614 ‪Tôi nghĩ cô không muốn xem đoạn cuối. 581 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 ‪Dựa vào tường! 582 00:41:35,743 --> 00:41:37,453 ‪Thứ quái quỷ gì đây? 583 00:42:30,047 --> 00:42:31,882 ‪Ông ta sẽ bảo mọi người cô ấy đã chết. 584 00:42:32,675 --> 00:42:34,677 ‪Ông ta biết ta đã mất liên lạc. 585 00:42:34,760 --> 00:42:38,097 ‪Ông ta sẽ không quay lại đón, ‪sẽ bỏ cô ấy ngoài đó, 586 00:42:38,180 --> 00:42:39,932 ‪một mình, đến chết. 587 00:42:41,058 --> 00:42:42,560 ‪Còn chúng ta sẽ chết trong này. 588 00:42:42,643 --> 00:42:44,770 ‪Tôi chưa từng nghĩ cô dễ bỏ cuộc, Ruth. 589 00:42:45,521 --> 00:42:47,439 ‪Wilford chỉ có nỗi sợ. 590 00:42:47,523 --> 00:42:49,233 ‪Ta có hơn thế nhiều. 591 00:42:50,484 --> 00:42:53,779 ‪Bạn bè… những người ủng hộ ta, 592 00:42:53,862 --> 00:42:55,447 ‪đó là thế mạnh của ta. 593 00:43:12,923 --> 00:43:14,049 ‪Snowpiercer? 594 00:43:14,800 --> 00:43:15,759 ‪Snow… 595 00:43:15,843 --> 00:43:17,177 ‪Snowpiercer? ‪Trả lời đi. 596 00:43:18,512 --> 00:43:20,180 ‪Hẳn giờ bắt sóng được rồi. 597 00:43:20,264 --> 00:43:21,974 ‪Nghe rõ không? Melanie đây. 598 00:43:25,936 --> 00:43:27,062 ‪Cậu là Kỹ sư giỏi. 599 00:43:27,855 --> 00:43:30,065 ‪Cảm ơn ông. 600 00:43:30,149 --> 00:43:31,692 ‪Đáng đồng tiền hơn Ben. 601 00:43:32,943 --> 00:43:34,987 ‪Nhưng đâu còn tiền nữa. 602 00:43:35,070 --> 00:43:38,032 ‪Giờ ta chỉ còn kiếm được một thứ. 603 00:43:38,782 --> 00:43:42,703 ‪Giờ ta chỉ còn ‪trông chờ vào con tàu thôi, Javier. 604 00:43:43,537 --> 00:43:44,371 ‪Vâng. 605 00:43:44,913 --> 00:43:48,208 ‪Thưa ông, tôi dùng nhà vệ sinh được chứ? 606 00:43:49,501 --> 00:43:50,461 ‪Ừ. 607 00:44:17,905 --> 00:44:18,781 {\an8}‪CÓ LIÊN LẠC BỘ ĐÀM, ‪MELANIE CÒN SỐNG - JAVI 608 00:44:52,147 --> 00:44:53,107 ‪Gì vậy? 609 00:44:57,027 --> 00:44:58,153 ‪Nhìn kìa. 610 00:45:13,836 --> 00:45:14,753 ‪Andre? 611 00:45:16,338 --> 00:45:17,673 ‪Javi gửi. 612 00:45:19,049 --> 00:45:21,718 ‪Melanie liên lạc rồi. 613 00:45:25,681 --> 00:45:28,058 ‪Cô sẵn sàng bàn chuyện trốn khỏi đây chưa? 614 00:45:53,750 --> 00:45:58,755 ‪Biên dịch: Amy Luu