1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,314 ‫كان عمري 10 سنين ‫حين تحوّل العالم إلى قطار. 3 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‫قال "ويلفورد" إنه أصبح عائلتي الآن، 4 00:00:30,905 --> 00:00:34,868 ‫بمثابة أبي، وإنني سأقود القطار معه. 5 00:00:42,208 --> 00:00:43,877 ‫كان القادة يشعرون بالوحدة، 6 00:00:44,878 --> 00:00:46,087 ‫لم يكن يمكن الوثوق بأحد. 7 00:00:48,673 --> 00:00:51,009 ‫لذلك كنت أعيش منعزلة، 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,887 ‫ولم يكن أحد يأتي ليؤنسني. 9 00:01:02,854 --> 00:01:04,856 ‫إلى أن لحقنا أخيرًا بـ"ميلاني". 10 00:01:07,108 --> 00:01:10,111 ‫ورأيت "سنوبيرسر" وقابلت رفاقها. 11 00:01:13,281 --> 00:01:15,116 ‫عندئذ بدأ أبي يتصرف بغرابة. 12 00:01:20,246 --> 00:01:22,499 ‫أتعرفين ماذا تعني كلمة "أوبلييت"؟ 13 00:01:24,459 --> 00:01:25,919 ‫تعني زنزانة فرنسية. 14 00:01:27,003 --> 00:01:28,171 ‫زنزانة خاصة، 15 00:01:28,838 --> 00:01:32,050 ‫تحت الأرض، وفيها حفرة صغيرة في سقفها. 16 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 ‫يتركون المرء فيها مدة طويلة. 17 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 ‫إنها تعني "النسيان". 18 00:01:36,554 --> 00:01:38,807 ‫"ميلاني" و"لايتون"، 19 00:01:40,266 --> 00:01:42,227 ‫ضعيهما في زنزانة النسيان يا "أليكس". 20 00:01:44,938 --> 00:01:48,441 ‫أنت لا تريدني أن أنساهما، بل أن أنبذهما. 21 00:01:51,528 --> 00:01:53,196 ‫مقدمة القطار، حين تكونين مستعدة. 22 00:01:55,949 --> 00:02:01,121 ‫في البداية، اعتقدت أن أمي ورفاقها ‫أغبياء وغير منظمين. 23 00:02:02,080 --> 00:02:04,541 ‫أما الآن، فأعتقد أن الحرية ‫يجب أن تكون فوضوية على الأرجح. 24 00:02:10,880 --> 00:02:14,175 ‫هناك، رأيت "لايتون" يقود ‫بالإصغاء إلى الآخرين. 25 00:02:17,262 --> 00:02:18,847 ‫رأيت النساء في السلطة. 26 00:02:21,558 --> 00:02:24,060 ‫ورأيتهم يبقون حلم أمي حيًا. 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,195 ‫صديقنا حريص جدًا. 28 00:02:34,279 --> 00:02:36,906 ‫نعم، سبيلنا للخروج يمرّ من خلاله. 29 00:02:37,740 --> 00:02:40,910 ‫الليلة، إن كنا نريد الاحتفاظ بأية فرصة ‫لاستعادة "ميلاني". 30 00:02:40,994 --> 00:02:43,163 ‫الخصال التي جعلتنا نصمد حتى الآن… 31 00:02:44,080 --> 00:02:45,623 ‫لن تفيدنا لتجاوز "ويلفورد". 32 00:02:45,707 --> 00:02:47,458 ‫للتفوّق على رجل مثله… 33 00:02:48,835 --> 00:02:50,336 ‫يجب أن تكون شديد القسوة. 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,840 ‫ارتكب كلانا أفعالًا فظيعة. 35 00:02:53,923 --> 00:02:55,383 ‫ليست فظيعة بما يكفي. 36 00:02:56,342 --> 00:03:01,139 ‫لديّ خطة شنيعة وإجرامية للخروج من هنا، 37 00:03:01,222 --> 00:03:02,765 ‫إن أردت البدء من هناك. 38 00:03:03,391 --> 00:03:04,559 ‫أرغب في ذلك. 39 00:03:05,643 --> 00:03:07,186 ‫راقبت "ويلفورد". 40 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 ‫رأيته يتمادى إلى حد قتلنا جميعًا. 41 00:03:11,149 --> 00:03:14,611 ‫لذلك فالسؤال المطروح ليس، ‫"هل أنت مستعدة للانحدار إلى مستواه؟" 42 00:03:17,030 --> 00:03:19,198 ‫بل، "هل أنت مستعدة للمخاطرة بكل شيء؟" 43 00:03:22,827 --> 00:03:25,496 ‫لأجل "سنوبيرسر" و"ميلاني"… 44 00:03:27,916 --> 00:03:28,833 ‫بكل شيء. 45 00:03:42,430 --> 00:03:44,224 ‫ذات يوم، سأكسر سلسلة الأحداث هذه… 46 00:03:46,226 --> 00:03:48,311 ‫وسنسير خارج "سنوبيرسر" معًا، 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,606 ‫بطول 1034 عربة. 48 00:04:29,644 --> 00:04:30,478 ‫أنت! 49 00:04:40,488 --> 00:04:41,447 ‫هل لي بالمزيد؟ 50 00:04:42,824 --> 00:04:43,700 ‫رجاءً. 51 00:05:08,766 --> 00:05:11,728 ‫مجرفة، إنها جيدة في الخنادق. 52 00:05:12,603 --> 00:05:13,604 ‫أحضريها معك. 53 00:05:16,274 --> 00:05:17,650 {\an8}‫لنبحث عن "خافي". 54 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 {\an8}‫أين الجميع؟ 55 00:05:53,352 --> 00:05:54,645 {\an8}‫هذا هو المحرّك. 56 00:05:54,729 --> 00:05:56,314 {\an8}‫لا، يجب أن نصعد طابقًا بعد. 57 00:05:57,440 --> 00:05:58,274 ‫"روث"؟ 58 00:06:00,443 --> 00:06:02,111 ‫يا إلهي. 59 00:06:03,404 --> 00:06:06,574 {\an8}‫"أليكس"، اكتشفنا الأمر للتو. أمك، 60 00:06:07,283 --> 00:06:08,326 ‫إنها حية. 61 00:06:11,287 --> 00:06:12,371 ‫كنت متأكدة. 62 00:06:13,039 --> 00:06:15,541 ‫كنت متأكدة. إنها في الخارج بانتظارنا. 63 00:06:16,459 --> 00:06:18,211 ‫سنسرق "بيغ أليس" ونذهب لاسترجاعها. 64 00:06:19,045 --> 00:06:20,671 ‫بمجرفة؟ 65 00:06:20,755 --> 00:06:23,549 ‫حسنًا، نقدّر أية مساعدة. 66 00:06:24,258 --> 00:06:27,553 {\an8}‫ما رأيكما بأن للمحرّك مدخلًا سريًا ‫في غرفة نوم "ويلفورد"؟ 67 00:06:30,056 --> 00:06:31,557 {\an8}‫حسنًا، سنضمّها إلينا. 68 00:06:31,641 --> 00:06:33,768 {\an8}‫سنعبر سكة جبال "روكي" الاختبارية اليوم. 69 00:06:33,851 --> 00:06:35,937 {\an8}‫لكننا بحاجة إلى كلا المحرّكين ‫لننجح بالانعطاف. 70 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 {\an8}‫سنحتاج إلى "بن" أيضًا إذًا. ‫لكن دعينا نخرجك من هنا أولًا. 71 00:06:39,148 --> 00:06:40,733 {\an8}‫لا، أستطيع الخروج بنفسي. 72 00:06:40,817 --> 00:06:42,527 {\an8}‫يريدني "ويلفورد" أن أؤدي واجب الطاعة. 73 00:06:42,610 --> 00:06:44,487 ‫يمكنني الوصول إلى "كيفين" ليوصلني إليه. 74 00:06:44,570 --> 00:06:47,198 ‫حسنًا. ماذا عن المدخل السري؟ 75 00:06:50,660 --> 00:06:51,494 {\an8}‫"أودري"؟ 76 00:06:54,330 --> 00:06:56,707 {\an8}‫"أودري"، هل أنا الوحيد الذي يعمل اليوم؟ 77 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 {\an8}‫أنت تنهضين باكرًا، أليس كذلك يا "بيس"؟ 78 00:07:03,464 --> 00:07:05,883 {\an8}‫وتسهرين ليلًا. أحب هذه الصفات في مستشارتي. 79 00:07:06,467 --> 00:07:08,845 {\an8}‫أنا لست مستشارتك ‫إن كنت ترفض القبول بمشورتي. 80 00:07:11,931 --> 00:07:13,015 {\an8}‫هل غيرت "زارا" رأيها؟ 81 00:07:13,641 --> 00:07:15,101 {\an8}‫رفضت العشاء بشدة. 82 00:07:16,144 --> 00:07:17,228 ‫هددتني بشوكة. 83 00:07:19,313 --> 00:07:21,149 ‫ماذا لو عرضنا عليها أن تكون صوت القطار؟ 84 00:07:22,150 --> 00:07:24,235 {\an8}‫لن تستميلها و"لايتون" في معسكر اعتقال. 85 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 {\an8}‫ستفعل ذلك وهي مقتنعة. 86 00:07:26,696 --> 00:07:27,738 {\an8}‫يسرني أن أصفعها. 87 00:07:34,203 --> 00:07:35,329 ‫أخبريني، لماذا فعلت ذلك؟ 88 00:07:36,372 --> 00:07:38,124 ‫لأنك لا تسيطر على انفعالاتك؟ 89 00:07:40,001 --> 00:07:43,171 ‫ولأن الحمل يعود على المرأة بالمزايا ‫على متن "سنوبيرسر". 90 00:07:43,254 --> 00:07:45,548 ‫تمامًا. تحظى "زارا" بمزايا! 91 00:07:45,631 --> 00:07:50,511 ‫لديها رونق "لايتون" الملكي ‫الذي يفوق الوصف يا "كيفين". 92 00:07:50,595 --> 00:07:51,762 ‫نريد بعضًا من ذلك. 93 00:07:52,763 --> 00:07:54,474 {\an8}‫رونق ملكي، إنه خطئي يا سيدي. بالطبع. 94 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 {\an8}‫ما المشكلة الآن يا "جو"؟ 95 00:07:56,809 --> 00:07:58,811 {\an8}‫"أودري"، أفيقي من ثمالتك. ‫العبي دور المولّدة. 96 00:08:00,354 --> 00:08:01,272 ‫"زارا"… 97 00:08:09,197 --> 00:08:11,157 ‫- استمري. ‫- انتظر دقيقة. 98 00:08:45,733 --> 00:08:47,902 ‫كلا. لا أثق بهذا الجنون. 99 00:08:49,779 --> 00:08:51,781 ‫ابق في القمرة. 100 00:08:59,622 --> 00:09:02,416 ‫إنها زرقاء. تبدو خضراء. 101 00:09:49,714 --> 00:09:52,508 ‫يا إلهي. 102 00:09:53,175 --> 00:09:54,093 ‫اهدئي. 103 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 ‫يا إلهي. 104 00:09:55,928 --> 00:09:56,804 ‫خذي أنفاسًا عميقة. 105 00:09:56,887 --> 00:09:59,640 ‫هذا عمل الضيافة ليس إلا… قتل رجل. 106 00:10:00,558 --> 00:10:01,642 ‫أنت اتصلت بنا، صحيح؟ 107 00:10:02,351 --> 00:10:04,854 ‫يا للسماء، نجح الأمر. هل وصلتكما الملاحظة؟ 108 00:10:05,938 --> 00:10:06,981 ‫لقد نجحنا! 109 00:10:07,815 --> 00:10:09,650 ‫- رائحتك نتنة. ‫- نعم، نعرف ذلك. 110 00:10:09,734 --> 00:10:10,860 ‫أين نحن؟ 111 00:10:10,943 --> 00:10:12,862 ‫تفصلنا ساعتان عن المنعطف. 112 00:10:12,945 --> 00:10:14,655 ‫يجب أن ننعطف. 113 00:10:15,239 --> 00:10:16,490 ‫"أليكس" معنا أيضًا. 114 00:10:16,574 --> 00:10:18,868 ‫إنها تقوم بإلهاء "ويلفورد" ‫في مقدمة القطار. 115 00:10:19,410 --> 00:10:20,328 ‫خذ. 116 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‫يجب أن نعلم "بن" أننا جاهزون ‫لاصطحاب "ميلاني". 117 00:10:24,290 --> 00:10:25,791 ‫رائع. كيف نفعل ذلك؟ 118 00:10:25,875 --> 00:10:27,293 ‫أمهلاني لحظة. 119 00:10:28,085 --> 00:10:29,045 ‫رجاءً. 120 00:10:30,838 --> 00:10:31,922 ‫سيكون هذا سيئًا. 121 00:10:34,216 --> 00:10:35,384 ‫انظرا إلى كل هذا. 122 00:10:38,179 --> 00:10:41,015 ‫جهّز السيد "ويلفورد" ‫حياة لطيفة له هنا في الخلف. 123 00:10:42,183 --> 00:10:43,392 ‫قصره الخاص الصغير. 124 00:10:49,315 --> 00:10:50,816 ‫يا إلهي. 125 00:11:05,164 --> 00:11:06,165 ‫من بعدك يا "روث". 126 00:11:13,339 --> 00:11:14,173 ‫مفهوم؟ 127 00:11:16,175 --> 00:11:17,009 ‫أهذا جيد؟ 128 00:11:17,551 --> 00:11:18,469 ‫قومي بهزّها الآن. 129 00:11:20,054 --> 00:11:21,263 ‫ببطء. 130 00:11:21,347 --> 00:11:22,473 ‫حسنًا. 131 00:11:28,270 --> 00:11:29,647 ‫رائع. 132 00:11:30,940 --> 00:11:32,650 ‫- الآن التفافة المعصم. ‫- نعم. 133 00:11:34,693 --> 00:11:36,695 ‫نعم، أنت تتحسنين كثيرًا. 134 00:11:38,364 --> 00:11:39,782 ‫أتظنين أنها ستعمل في الخارج؟ 135 00:11:39,865 --> 00:11:40,783 ‫إنها مصممة لذلك. 136 00:11:41,367 --> 00:11:42,701 ‫سمعت أنك "بوب" الجليدي الجديدة. 137 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 ‫كدت أموت في البرد. 138 00:11:48,249 --> 00:11:51,460 ‫حين حدث الأمر، شعرت بجلدي يتفسّخ ويتمدد. 139 00:11:52,920 --> 00:11:54,713 ‫نعم، كنت خائفة جدًا. 140 00:11:57,675 --> 00:11:58,676 ‫أما الآن… 141 00:12:00,970 --> 00:12:03,848 ‫الآن… أريد الخروج. 142 00:12:05,224 --> 00:12:06,559 ‫أريد رؤية ما يمكنني فعله. 143 00:12:09,270 --> 00:12:11,021 ‫ذهبت "ميلاني" في مهمة عقيمة. 144 00:12:12,106 --> 00:12:12,940 ‫مرة أخرى؟ 145 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 ‫من الحماقة أن تغادر. 146 00:12:16,569 --> 00:12:18,612 ‫استحق فريقها العقاب، 147 00:12:18,696 --> 00:12:20,906 ‫و… كذلك أنا. 148 00:12:22,741 --> 00:12:24,243 ‫هل تبدو لك صادقة؟ 149 00:12:26,036 --> 00:12:27,037 ‫أعتقد ذلك. 150 00:12:27,121 --> 00:12:28,330 ‫أنا آسفة. 151 00:12:28,414 --> 00:12:29,248 ‫"جوزيف". 152 00:12:29,331 --> 00:12:31,083 ‫كان يجب ألا أقول ما قلته على العشاء، 153 00:12:31,167 --> 00:12:34,044 ‫وسأحرص على الاعتذار ‫من الآنسة "أودري" أيضًا. 154 00:12:35,337 --> 00:12:36,422 ‫لقد عدت. 155 00:12:36,505 --> 00:12:38,257 ‫نعم. عدت يا "إل جاي". 156 00:12:38,340 --> 00:12:40,593 ‫وكنت أرجو أن تسامحيني أيضًا. 157 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 ‫حسنًا. 158 00:12:49,685 --> 00:12:52,396 ‫أحضرت بعض الأطعمة الشهية ‫من فطور الدرجة الـ3. 159 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ‫"لايتون" قادم، وسنستولي على المحرّك. 160 00:13:00,154 --> 00:13:01,655 ‫تلازمه "سايكس" طوال الوقت. 161 00:13:01,739 --> 00:13:04,074 ‫حسنًا. ما هو رمز "سنسرق القطار"؟ 162 00:13:04,158 --> 00:13:07,453 ‫أمضيت 8 سنوات معه. ‫يجب أن يفهم ما أقوله الآن. 163 00:13:09,038 --> 00:13:10,956 ‫"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس". 164 00:13:11,040 --> 00:13:12,291 ‫أسمعك يا "بيغ أليس". 165 00:13:13,083 --> 00:13:14,293 ‫يوم محموم، صحيح؟ 166 00:13:15,211 --> 00:13:16,337 ‫- حقًا؟ ‫- سيكون كذلك. 167 00:13:17,421 --> 00:13:18,797 ‫ستكون الرحلة وعرة أمامنا. 168 00:13:18,881 --> 00:13:21,175 ‫رادار اللايزر يظهر عائقًا عند إحداثيات 169 00:13:21,258 --> 00:13:25,221 ‫شمال 52 درجة، 58 دقيقة و35 ثانية، 170 00:13:25,304 --> 00:13:30,059 ‫غرب 119 درجة، 25 دقيقة و28 ثانية. 171 00:13:33,979 --> 00:13:36,857 ‫- يجب أن أتفقد شيئًا. ‫- نعم، تحقق رجاءً. 172 00:13:52,748 --> 00:13:54,667 ‫عُلم يا "بيغ أليس". دوّنت الإحداثيات. 173 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 ‫جيد. 174 00:13:56,460 --> 00:13:59,421 ‫اعلم أننا نسيطر على الوضع هنا، مفهوم؟ 175 00:13:59,505 --> 00:14:00,881 ‫حسنًا، سنستعد للتشبث. 176 00:14:02,508 --> 00:14:05,678 ‫عُلم. استعدوا للتشبث. ‫سأتصل بك ثانيةً عندما نقترب. 177 00:14:06,720 --> 00:14:08,847 ‫لقد فهم الرسالة. أنا متأكد. 178 00:14:08,931 --> 00:14:10,558 ‫هل أنت مستعد لبذل جهدك يا "خافي"؟ 179 00:14:11,141 --> 00:14:12,476 ‫أستطيع التشبّث بما يكفي. 180 00:14:16,897 --> 00:14:18,899 ‫أنت رجل شجاع يا سيد "دي لا توري". 181 00:14:18,983 --> 00:14:20,651 ‫لا تقولي هذا، إنه يجعلني أتوتر. 182 00:14:20,734 --> 00:14:23,612 ‫لدينا أصدقاؤنا عند الحدود ‫وعليهم نقلكما إلى مقدمة القطار. 183 00:14:24,655 --> 00:14:26,407 ‫- شكرًا. ‫- حظًا طيبًا. 184 00:14:51,515 --> 00:14:52,433 ‫هل صعد الجميع؟ 185 00:14:53,017 --> 00:14:53,976 ‫اصمدا. 186 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 ‫انظروا، بيضة بصفارين. 187 00:15:15,289 --> 00:15:17,708 ‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"، ‫رؤيتك تبعث على الارتياح. 188 00:15:17,791 --> 00:15:18,667 ‫شكرًا. 189 00:15:19,793 --> 00:15:21,045 ‫مرحبًا. تسعدني رؤيتك يا أخي. 190 00:15:21,128 --> 00:15:22,296 ‫كيف حال المؤخرة؟ 191 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 ‫لا تزال صامدة. 192 00:15:24,173 --> 00:15:26,926 ‫هل تصدق هذا؟ أنا مع المؤخرة؟ 193 00:15:27,009 --> 00:15:28,969 ‫بسبب "ويلفورد" الوغد. 194 00:15:29,595 --> 00:15:32,431 ‫سيفقد "ويلفورد" الوغد عقله. 195 00:15:32,514 --> 00:15:34,058 ‫هل هذا كرنفال؟ 196 00:15:34,850 --> 00:15:36,101 ‫سنعود لاصطحاب "ميلاني". 197 00:15:36,685 --> 00:15:39,313 ‫تريدون أن تسلكوا ‫سكة جبال "روكي" الاختبارية؟ 198 00:15:39,396 --> 00:15:42,274 ‫- بالتأكيد. ‫- أيمكنك تأمين قفل بارد في وسط القطار؟ 199 00:15:45,319 --> 00:15:47,112 ‫ممتاز، نستطيع إعادة "ميلاني" إلى هنا، 200 00:15:47,196 --> 00:15:50,324 ‫وجعلها تتكلم على نظام الإذاعة، ‫وسيعرف القطار بأسره أنها حية. 201 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 ‫حسنًا، لنطلق انقلابًا. 202 00:15:53,661 --> 00:15:56,413 ‫سمعته. هيا بنا نطلق انقلابًا. 203 00:15:58,749 --> 00:16:01,335 ‫كنت لأعرض عليك كأسًا، ‫لكنه قد يؤنبني كثيرًا. 204 00:16:01,919 --> 00:16:04,880 ‫يعتقد "جوزيف" أن رشفة واحدة ‫قد تحول الجنين إلى شرغوف. 205 00:16:07,633 --> 00:16:09,134 ‫إنه مهتم بك. 206 00:16:09,218 --> 00:16:11,303 ‫يجب أن تعتبري هذا أمرًا جيدًا. 207 00:16:11,387 --> 00:16:13,097 ‫لم أعد أعرفك. 208 00:16:15,015 --> 00:16:16,183 ‫أحاول مساعدتك. 209 00:16:16,725 --> 00:16:18,811 ‫تظنين أن لديك ورقة ضغط، لكن هذا غير صحيح. 210 00:16:18,894 --> 00:16:21,021 ‫إنه لا يحتاج إليك يا "زارا"، 211 00:16:21,105 --> 00:16:22,231 ‫يحتاج إلى رحمك فقط. 212 00:16:22,856 --> 00:16:25,067 ‫يستطيع الطبيبان "هيدوود" ‫إخراجك من المعادلة. 213 00:16:25,150 --> 00:16:27,820 ‫"أودري"، لا داعي لأن تكوني ‫بيدقًا بين يديه. 214 00:16:27,903 --> 00:16:30,656 ‫رباه، نحن نفعل ما كنا نفعله دومًا. 215 00:16:30,739 --> 00:16:33,117 ‫"الصمود ولا سواه." 216 00:16:38,622 --> 00:16:39,665 ‫ماذا تريدين؟ 217 00:16:40,958 --> 00:16:42,042 ‫تبًا! 218 00:16:42,584 --> 00:16:43,919 ‫"بيس"؟ 219 00:16:44,461 --> 00:16:46,588 ‫"لايتون" قادم. ‫أظن أننا سنسيطر على المحركين. 220 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 ‫- ماذا؟ ‫- ساعديني. 221 00:16:49,216 --> 00:16:50,259 ‫هيا. 222 00:16:56,807 --> 00:16:58,934 ‫"تبديل قادم للسكة" 223 00:17:09,319 --> 00:17:10,779 ‫بربك، أحتاج إلى بعض الخرائط. 224 00:17:10,863 --> 00:17:12,197 ‫يجب أن أحضر بعض الخرائط. 225 00:17:12,740 --> 00:17:14,074 ‫منذ متى؟ استخدم القمر الصناعي. 226 00:17:14,158 --> 00:17:16,035 ‫لا، الإشارة ضعيفة هنا. 227 00:17:16,118 --> 00:17:17,661 ‫أحتاج إلى خرائط ورقية. 228 00:17:18,245 --> 00:17:19,246 ‫أيمكنني إحضار الخريطة؟ 229 00:17:25,878 --> 00:17:28,589 ‫توقفي. لا ترتكبي أي عمل أحمق. ‫مفهوم؟ لا أريد أن أؤذيك. 230 00:17:29,381 --> 00:17:30,549 ‫هل سبق أن استعملته؟ 231 00:17:32,968 --> 00:17:33,927 ‫إنه مضرب. 232 00:17:34,011 --> 00:17:34,887 ‫سأريك. 233 00:18:06,794 --> 00:18:09,797 {\an8}‫"تحذير - ممنوع الدخول ‫عملية اختراق جارية - برد شديد" 234 00:18:54,758 --> 00:18:57,594 ‫"خافي"، تم الأمر. قمنا بالانعطاف. 235 00:19:13,110 --> 00:19:14,736 ‫محرّك "سنوبيرسر"، أجب. 236 00:19:14,820 --> 00:19:17,489 ‫"لايتون"، نحن نصعد إلى نقطة اللقاء. 237 00:19:18,115 --> 00:19:20,617 ‫سنصل إلى محطة الأبحاث بعد 10 دقائق. 238 00:19:20,701 --> 00:19:22,536 ‫نحن في موقعنا في القفل البارد. 239 00:19:22,619 --> 00:19:23,745 ‫نحن جاهزون. 240 00:19:24,580 --> 00:19:27,166 ‫ألا تظن أن "ويلفورد" سيلاحظ أنكم انعطفتم؟ 241 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 ‫الزمي الصمت. 242 00:19:28,667 --> 00:19:30,919 ‫إنها سكة اختبارية، إنها وعرة. 243 00:19:31,503 --> 00:19:32,838 ‫سيشعر بذلك. 244 00:19:34,173 --> 00:19:36,800 ‫"خافي"، سأتسارع للصعود. 245 00:19:36,884 --> 00:19:38,260 ‫بهدوء وروية. 246 00:19:42,222 --> 00:19:43,348 ‫شكرًا. 247 00:19:48,270 --> 00:19:49,146 ‫"أليكس"؟ 248 00:19:49,730 --> 00:19:51,064 ‫سأكتشف ما يجري في غرفة المحرك. 249 00:19:54,526 --> 00:19:57,154 ‫ألو، أيها المحرّك. ‫يود "ويلفورد" التحقق من وضعكم. 250 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 ‫مرحبًا يا "أليكس". 251 00:20:00,449 --> 00:20:02,409 ‫- هل يراقبك؟ ‫- نعم. 252 00:20:04,578 --> 00:20:05,746 ‫أبقيه منشغلًا. 253 00:20:06,330 --> 00:20:07,706 ‫لن يطول الأمر كثيرًا. 254 00:20:08,290 --> 00:20:09,541 ‫عُلم. 255 00:20:11,627 --> 00:20:14,046 ‫ركام انهيار ثلجي، لا شيء يستدعي القلق. 256 00:20:16,924 --> 00:20:18,759 ‫رأيت أمك تفعل ذلك. 257 00:20:21,970 --> 00:20:23,430 ‫تتصل بالمحرّك. 258 00:20:25,849 --> 00:20:26,808 ‫إنها خدعة. 259 00:20:52,167 --> 00:20:54,962 ‫أنت، أرسل رجالًا إلى كلا المحرّكين، ‫استعدوا للدخول عنوة. 260 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 ‫سأتولى القيادة من "بيغ أليس". 261 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‫أحضرها معنا. 262 00:21:08,600 --> 00:21:09,726 ‫إنه يعرف. 263 00:21:09,810 --> 00:21:10,769 ‫حدث ذلك باكرًا. 264 00:21:14,273 --> 00:21:15,440 ‫إنهم قادمون يا "خافي". 265 00:21:15,524 --> 00:21:17,317 ‫علينا الآن صدهم. 266 00:21:17,401 --> 00:21:20,112 ‫نعم، يسهل عليك قول ذلك. بابك أثخن من بابي. 267 00:21:20,737 --> 00:21:23,782 ‫مهما حدث، أنت مهندس رائع يا صديقي. 268 00:21:26,076 --> 00:21:27,953 ‫من أفضل 3 في العالم، صحيح؟ 269 00:21:32,666 --> 00:21:34,626 ‫أبعدها عن نظري! 270 00:21:43,093 --> 00:21:45,012 ‫هيا. 271 00:21:49,766 --> 00:21:50,767 ‫هيا. 272 00:22:02,738 --> 00:22:03,780 ‫أحضروا القطّاعة. 273 00:22:08,869 --> 00:22:10,037 ‫وأحضروا كلبتي. 274 00:22:15,459 --> 00:22:17,252 ‫لقد تجاوزنا موقع اللقاء. 275 00:22:18,253 --> 00:22:19,713 ‫لا أثر لـ"ميلاني". 276 00:22:20,297 --> 00:22:23,550 ‫نحن أيضًا لم نصل في الوقت المحدد. ‫أعطها فرصة، ستأتي. 277 00:22:23,633 --> 00:22:25,969 ‫حسنًا، لقد تباطأت ‫إلى 25 كيلومترًا بالساعة. 278 00:22:26,553 --> 00:22:29,431 ‫سأتباطأ أكثر حالما نصل إلى موقع اللقاء. 279 00:22:33,268 --> 00:22:34,394 ‫راقب جيدًا. 280 00:22:35,854 --> 00:22:36,855 ‫هيا. 281 00:22:50,410 --> 00:22:51,369 ‫كلبة مطيعة. 282 00:23:01,630 --> 00:23:02,839 ‫هيا، بالله عليك. 283 00:23:04,257 --> 00:23:06,718 ‫هيا، بالله عليك. 284 00:23:09,137 --> 00:23:11,181 ‫"سنوبيرسر"، هل تسمعني؟ 285 00:23:14,601 --> 00:23:17,437 ‫هناك! ها هي! لم يفت الأوان، إنني أراها! 286 00:23:17,521 --> 00:23:18,438 ‫نعم. حسنًا. 287 00:23:19,940 --> 00:23:20,899 ‫هيا. 288 00:23:35,038 --> 00:23:36,123 ‫لا! 289 00:23:38,250 --> 00:23:39,292 ‫أجل. 290 00:23:50,846 --> 00:23:52,556 ‫توقفا! 291 00:24:01,857 --> 00:24:04,568 ‫لا يمكنك قتلي. أنت بحاجة إلى المهندسين. 292 00:24:13,285 --> 00:24:14,327 ‫اهجمي! 293 00:24:20,917 --> 00:24:22,127 ‫يكفي! 294 00:24:30,719 --> 00:24:32,095 ‫نحن نتسارع. 295 00:24:38,602 --> 00:24:41,605 ‫يجب أن تتباطؤوا! هل تسمعونني؟ 296 00:24:43,231 --> 00:24:44,232 ‫توقفوا! 297 00:24:45,192 --> 00:24:47,319 ‫"خافي"، تباطأ، أنت تنطلق بسرعة كبيرة. 298 00:24:49,487 --> 00:24:50,405 ‫"خافي"؟ 299 00:24:51,948 --> 00:24:53,241 ‫"خافي"، هل تسمعني؟ 300 00:24:54,117 --> 00:24:54,951 ‫"خافي"؟ 301 00:24:56,119 --> 00:24:58,371 ‫لا يا "بينيت"، هذا أنا. 302 00:25:06,630 --> 00:25:08,715 ‫اضغط على المكابح كيفما تشاء يا بني. 303 00:25:09,299 --> 00:25:10,842 ‫لديّ عزم أكبر. 304 00:25:12,260 --> 00:25:13,762 ‫ولديّ زخم. 305 00:25:21,895 --> 00:25:26,274 ‫سأدفعك فوق القمة ‫وأترك الجاذبية تقوم بالباقي. 306 00:25:28,276 --> 00:25:29,152 ‫توقف! 307 00:25:30,904 --> 00:25:34,157 ‫توقف! لا تتحمّل المكابح هذا. ‫أنت ترفع حرارتها. 308 00:25:34,241 --> 00:25:35,283 ‫هيا يا "أليس". 309 00:25:40,664 --> 00:25:41,665 ‫لا أستطيع كبحه! 310 00:25:42,374 --> 00:25:44,376 ‫سيدفعنا فوق القمة. 311 00:25:53,885 --> 00:25:57,222 ‫أمي! 312 00:26:00,684 --> 00:26:01,559 ‫إلى اللقاء. 313 00:26:17,325 --> 00:26:18,285 ‫أمي! 314 00:26:21,246 --> 00:26:22,163 ‫أمي. 315 00:26:34,050 --> 00:26:36,177 ‫عد بالقطار أدراجه أرجوك. 316 00:26:36,261 --> 00:26:38,513 ‫لقد نجت ولديها المادة العلمية. 317 00:26:38,596 --> 00:26:39,597 ‫نعم. 318 00:26:39,681 --> 00:26:42,225 ‫لنتظاهر بأن الأمر كله يدور حول العلم. 319 00:26:42,309 --> 00:26:44,185 ‫يحق للناس أن يعرفوا ما الذي اكتشفته. 320 00:26:44,269 --> 00:26:45,645 ‫إنها حماقة! خيال! 321 00:26:47,856 --> 00:26:49,733 ‫لم تستطع تقبّل الحقيقة 322 00:26:49,816 --> 00:26:52,902 ‫أنني أنقذت حياتها وحياتك وحياة الجميع. 323 00:26:53,528 --> 00:26:56,531 ‫يفطر قلبي أن أرى ‫أن ألاعيبها قد انطلت عليك. 324 00:26:56,614 --> 00:26:59,617 ‫وأنه بعد كل شيء، ‫فإنك تشبهينها أكثر مني بكثير. 325 00:27:00,285 --> 00:27:02,704 ‫هذا غير صحيح. أنا أشبهكما كليكما. 326 00:27:02,787 --> 00:27:03,747 ‫لا. 327 00:27:04,622 --> 00:27:07,250 ‫لا. أنت مجرد أداة انتشلتها في طريقي. 328 00:27:07,334 --> 00:27:08,710 ‫لا تقل هذا. 329 00:27:08,793 --> 00:27:11,963 ‫ورقة ضغط مفيدة، لدفع أمك لإظهار نفسها. 330 00:27:12,047 --> 00:27:13,673 ‫وقد قمت بعملك. 331 00:27:14,966 --> 00:27:17,135 ‫الآن يمكنك الانضمام إليها بجانب السكة. 332 00:27:20,096 --> 00:27:22,432 ‫يستحيل أن تكون قائدًا مثلها. 333 00:27:39,240 --> 00:27:40,241 ‫مهلًا! 334 00:27:43,161 --> 00:27:44,204 ‫ها نحن أولاء. 335 00:27:44,287 --> 00:27:47,040 ‫على رسلك. انهض. هكذا. 336 00:27:47,123 --> 00:27:48,708 ‫يجب أن نعقّم الجرح. 337 00:27:49,250 --> 00:27:51,086 ‫- حسنًا. ‫- أوقف النزيف اللعين فحسب. 338 00:27:51,169 --> 00:27:52,670 ‫لنلق نظرة. 339 00:27:52,754 --> 00:27:55,090 ‫سنخيط الجرح. أنزل يدك. 340 00:27:55,965 --> 00:27:56,841 ‫جيد. 341 00:27:57,967 --> 00:28:01,763 ‫حاول أن تبقى… هادئًا للغاية. 342 00:28:01,846 --> 00:28:03,014 ‫- لا عليك. ‫- جيد. 343 00:28:06,518 --> 00:28:10,063 ‫لا بأس. لا عليك. 344 00:28:30,250 --> 00:28:32,502 {\an8}‫"تحذير - ممنوع الدخول ‫عملية اختراق جارية - برد شديد" 345 00:28:38,091 --> 00:28:39,884 ‫- إنه أنت. ‫- لقد عدت إلى الخلف. 346 00:28:40,718 --> 00:28:43,179 ‫سنعثر على "روث" ونخطط لما سنفعله تاليًا. 347 00:28:43,263 --> 00:28:44,681 ‫هناك طريقة لإنقاذ "ميلاني". 348 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 ‫أخبرينا على الطريق. 349 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 ‫تريد قطع رأس "سنوبيرسر"؟ 350 00:28:56,234 --> 00:28:57,110 ‫"أليكس"؟ 351 00:28:57,193 --> 00:29:00,029 ‫سنأخذ المحرّك ‫مع مجموعة عربات إلى "ميلاني". 352 00:29:00,113 --> 00:29:02,157 ‫سنعمل بسرعة، سنستعيدها ونعيد ربط العربات. 353 00:29:02,240 --> 00:29:03,742 ‫وهل ستتركون الجميع؟ 354 00:29:03,825 --> 00:29:06,286 ‫"بيغ أليس" قويّ كفاية لتصمد الأنظمة. 355 00:29:06,369 --> 00:29:07,412 ‫سيعرج "ويلفورد"، 356 00:29:07,495 --> 00:29:09,330 ‫سيكون قطارًا وبطيئًا ونستطيع أن نسبقه. 357 00:29:09,414 --> 00:29:11,624 ‫لكننا لا نستطيع فصل القطار ‫عند نقاط الارتباط. 358 00:29:12,959 --> 00:29:17,672 ‫نقاط الربط مغلقة بإحكام، ‫لكن هناك عربة يمكننا فصلها يدويًا. 359 00:29:17,756 --> 00:29:18,798 ‫المربى المائي. 360 00:29:18,882 --> 00:29:21,134 ‫نقطة ضعيفة صُممت للتخلص منها، 361 00:29:21,217 --> 00:29:22,552 ‫حتى في حالة الإقفال. 362 00:29:23,595 --> 00:29:24,512 ‫سنفصل القطار هناك، 363 00:29:25,054 --> 00:29:27,056 ‫وسيكون لدينا قطار متمرد من 10 عربات. 364 00:29:32,979 --> 00:29:35,940 ‫حسنًا. ها نحن. 365 00:29:39,986 --> 00:29:41,196 ‫خذوا تشكيلاتكم عند الحدود. 366 00:29:42,655 --> 00:29:44,491 ‫- بسرعة! ‫- حاضر. 367 00:29:45,074 --> 00:29:46,910 ‫سنفتش القطار من نهايته وحتى بدايته. 368 00:29:49,621 --> 00:29:50,538 ‫المرأة الجليدية! 369 00:29:51,873 --> 00:29:52,957 ‫إنه يومك المنشود. 370 00:29:53,500 --> 00:29:56,753 ‫ستعيدين لي محرّكي. أريدك أن تتقدمي، 371 00:29:56,836 --> 00:29:58,379 ‫وتقتحمي العربة، 372 00:29:58,463 --> 00:30:00,673 ‫وتجمّدي "بن" حتى الموت. 373 00:30:00,757 --> 00:30:02,383 ‫سيدي، إنها غير مستعدة إطلاقًا لهذا. 374 00:30:02,467 --> 00:30:04,260 ‫لن تصمد بالسير لكل تلك… 375 00:30:04,344 --> 00:30:06,095 ‫لماذا صنعناها إذًا؟ 376 00:30:07,305 --> 00:30:08,431 ‫أرسلاها إلى مقدمة القطار. 377 00:30:11,142 --> 00:30:12,185 ‫وأغلقا الكوة. 378 00:30:13,311 --> 00:30:16,147 ‫إن أردت العودة إلى الداخل، ‫افعلي ذلك من المحرّك. 379 00:30:18,024 --> 00:30:19,108 ‫في الحال. 380 00:30:20,944 --> 00:30:23,154 ‫إن لم نسع للفوز بجنة "عدن" الجديدة الآن، 381 00:30:23,238 --> 00:30:25,031 ‫فسينتهي الأمر، سيكون هذا عالم "ويلفورد". 382 00:30:25,114 --> 00:30:28,034 ‫- سنترك الجميع تحت رحمته. ‫- لدينا ضمانة. 383 00:30:28,660 --> 00:30:30,829 ‫رائع، "أودري" هي الرهينة؟ 384 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 ‫هل سنحضر كل من نريده حقًا؟ 385 00:30:33,039 --> 00:30:35,917 ‫نعم. "بن" و"أليكس" و"بوكي". ‫أي مهندسان ومسؤول اختراق. 386 00:30:36,000 --> 00:30:38,419 ‫وستوافينا "روث" في المربى المائي الآن. 387 00:30:38,503 --> 00:30:39,838 ‫أنت لا تتبع الخطة إطلاقًا. 388 00:30:39,921 --> 00:30:40,964 ‫هذا صحيح. 389 00:30:42,215 --> 00:30:45,260 ‫آسف، لكن لا يمكنني التراجع الآن. 390 00:30:48,888 --> 00:30:49,806 ‫تبًا. 391 00:30:51,099 --> 00:30:51,933 ‫وأنا أيضًا. 392 00:30:54,185 --> 00:30:55,937 ‫بوجود ابننا يا "أندريه"، لا يمكنني ذلك. 393 00:30:56,020 --> 00:30:59,232 ‫- أنا بأمان أكثر مع الشرير الذي نعرفه. ‫- "زارا"، يعرف "ويلفورد". 394 00:31:00,483 --> 00:31:02,569 ‫سأذهب وأجهّز "أودري". 395 00:31:02,652 --> 00:31:04,112 ‫آسفة يا "زارا". 396 00:31:05,905 --> 00:31:07,448 ‫لا أستطيع تركك هنا. 397 00:31:07,532 --> 00:31:09,450 ‫ليس بهذا الشكل، أرجوك. يجب أن ترافقينا. 398 00:31:09,534 --> 00:31:11,828 ‫يريد "ويلفورد" تبجيلي أمام الآخرين. 399 00:31:13,246 --> 00:31:14,414 ‫أستطيع الصمود أمامه. 400 00:31:15,248 --> 00:31:16,624 ‫وستحتاج إليّ هنا… 401 00:31:17,375 --> 00:31:18,877 ‫حين تعود. 402 00:31:35,768 --> 00:31:37,353 ‫سأعود من أجلك يا "زارا". 403 00:31:46,988 --> 00:31:48,656 ‫تذكّري أن تتنفسي. 404 00:31:48,740 --> 00:31:50,283 ‫ابقي هادئة وتحركي ببطء. 405 00:31:51,159 --> 00:31:54,454 ‫انتظروا. أرجوكم. قلت إنني لست مستعدة. 406 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ‫اتبعي فقط أوامر "ويلفورد". 407 00:31:55,872 --> 00:31:57,707 ‫اخترقي المحرّك وعودي إلى الداخل. 408 00:31:57,790 --> 00:31:59,167 ‫سنكون هنا لمعالجتك. 409 00:32:00,168 --> 00:32:01,127 ‫ما هذا؟ 410 00:32:01,210 --> 00:32:03,922 ‫رمح اختراق يعمل بضغط الهواء. ‫تُوضع الشحنة هنا. 411 00:32:04,839 --> 00:32:06,132 ‫يتم تسليحه بهذا الشكل. 412 00:32:06,215 --> 00:32:07,967 ‫يعمل… عند الاصطدام. 413 00:32:08,635 --> 00:32:09,719 ‫ستكونين بخير. 414 00:32:11,596 --> 00:32:12,597 ‫أنا آسفة. 415 00:32:21,481 --> 00:32:23,399 ‫الأمر بيديك الآن يا "جوزي". 416 00:32:45,672 --> 00:32:47,048 ‫خرج أحدهم. 417 00:32:47,131 --> 00:32:47,966 ‫"فتح القفل البارد" 418 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 ‫هذه مرأة "ويلفورد" الجليدية. ‫ساكنة مؤخرة كان يعمل عليها. 419 00:32:51,970 --> 00:32:53,346 ‫هل تقصدين "جوزي"؟ 420 00:33:06,192 --> 00:33:08,403 ‫إنها قادمة لاختراق المحرّك. ستقتلنا كلينا. 421 00:33:12,073 --> 00:33:13,449 ‫لن تفعل ذلك أبدًا. 422 00:33:13,533 --> 00:33:15,243 ‫"تشغيل مكبرات الصوت 1 إلى 3" 423 00:33:16,577 --> 00:33:17,412 ‫"جوزي". 424 00:33:18,121 --> 00:33:19,288 ‫"جوزي"، هل تسمعينني؟ 425 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 ‫من أنت؟ 426 00:33:21,749 --> 00:33:23,501 ‫أنا رئيس المهندسين في "سنوبيرسر". 427 00:33:23,584 --> 00:33:25,128 ‫أنا أسيطر على المحرّك. 428 00:33:27,797 --> 00:33:29,173 ‫سنحتاج إلى مساعدتك. 429 00:33:50,611 --> 00:33:51,446 ‫توقف. 430 00:33:53,865 --> 00:33:54,866 ‫حسنًا. 431 00:33:56,576 --> 00:33:58,077 ‫أين جيشك الشهير؟ 432 00:34:00,246 --> 00:34:01,330 ‫لم آت للقتال. 433 00:34:01,914 --> 00:34:02,874 ‫حقًا؟ 434 00:34:03,875 --> 00:34:05,960 ‫هذا فأس الحوار الخاص بك، صحيح؟ 435 00:34:11,924 --> 00:34:13,301 ‫"تحرير العتلة - فاصل نقطة الربط" 436 00:34:16,054 --> 00:34:18,806 ‫أيها المحرّك، أنا أفصل أول نقطة تجاوز. 437 00:34:22,560 --> 00:34:24,687 ‫"فصل نقطة الربط ‫المربى المائي - عربة الدرجة الأولى" 438 00:34:26,105 --> 00:34:27,148 ‫عُلم يا "بوكي". 439 00:34:27,774 --> 00:34:30,109 ‫سيؤخرهم "لايتون" بقدر ما يستطيع. 440 00:34:31,861 --> 00:34:33,946 ‫"الضيافة" 441 00:34:39,577 --> 00:34:41,287 ‫عرفت أنني شممت رائحة سماد. 442 00:34:46,709 --> 00:34:48,419 ‫سنعود لإحضار "ميلاني". 443 00:34:50,379 --> 00:34:51,964 ‫لقد فوّت فرصتك يا بني. 444 00:34:52,048 --> 00:34:53,800 ‫أصبحت "ميلاني" وراءنا منذ مدة. 445 00:34:57,887 --> 00:35:00,932 ‫- لن تأتي أنت. ‫- حقًا؟ 446 00:35:12,193 --> 00:35:13,319 ‫حسنًا، انطلقوا. 447 00:35:14,153 --> 00:35:14,987 ‫هيا. 448 00:35:20,785 --> 00:35:21,911 ‫هلا تدعني أخرج؟ 449 00:35:21,994 --> 00:35:23,246 ‫أعطيني الزي الرسمي… 450 00:35:23,871 --> 00:35:25,289 ‫وإلا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة. 451 00:35:27,625 --> 00:35:29,961 ‫حسنًا. أنت الفائز. 452 00:35:54,068 --> 00:35:56,112 ‫ستحسن التصرف أثناء غيابنا. 453 00:35:56,654 --> 00:36:00,074 ‫لا انتقام ولا أخذ بالثأر. ‫لا تقترب من هؤلاء الناس. 454 00:36:03,870 --> 00:36:04,704 ‫"أودري"… 455 00:36:07,874 --> 00:36:09,750 ‫لقد حسمت مصيرك يا "بيس تيل". 456 00:36:09,834 --> 00:36:11,335 ‫ليس لأول مرة. 457 00:36:14,255 --> 00:36:15,423 ‫لم تصل "روث". 458 00:36:18,092 --> 00:36:20,261 ‫إنها ضمانتنا بأن تبقى "زارا" بأمان. 459 00:36:21,179 --> 00:36:23,222 ‫تراجعوا! ليقف الجميع وراء الوصلة. 460 00:36:30,730 --> 00:36:31,814 ‫تراجعوا. 461 00:36:34,775 --> 00:36:36,944 {\an8}‫"(جاي)" 462 00:36:40,740 --> 00:36:42,450 ‫كانت "أليكس" تعرف بأمر نقطة الربط هنا. 463 00:36:44,577 --> 00:36:46,746 ‫من الذي يقوم بفصلها في الأسفل؟ 464 00:36:55,755 --> 00:36:56,923 ‫"بوكي"، أجب. 465 00:36:58,841 --> 00:37:00,134 ‫"بوكي"، هل تسمعني؟ 466 00:37:10,019 --> 00:37:11,062 ‫"بوكي"؟ 467 00:37:12,063 --> 00:37:13,064 ‫"بوكي"؟ هل تسمعني؟ 468 00:37:13,147 --> 00:37:14,774 ‫ماذا يجري في الأسفل؟ 469 00:37:26,619 --> 00:37:28,871 ‫هل تعتقد أنني سأدعك تفصل قطاري؟ 470 00:37:29,956 --> 00:37:31,749 ‫تراجع وإلا سأقتلها! 471 00:37:31,832 --> 00:37:32,667 ‫افعل ذلك إذًا! 472 00:37:32,750 --> 00:37:35,461 ‫- لا! ‫- افعل ذلك أمام الله والأسماك. 473 00:37:36,295 --> 00:37:38,339 ‫- لا بأس يا عزيزتي. ‫- أرجوك، لا. 474 00:37:38,422 --> 00:37:41,342 ‫بتنا نعرف جميعًا أنه ليس كما يتظاهر. 475 00:37:56,607 --> 00:37:58,234 ‫أنت تقومين بعمل رائع. تابعي. 476 00:37:58,776 --> 00:38:01,445 ‫هكذا يا "جوزي". ‫اخترقي العربة اللعينة كلها. 477 00:38:53,539 --> 00:38:55,041 ‫تبًا. 478 00:39:23,736 --> 00:39:26,739 ‫حسنًا. إنه فصل الشتاء ليس إلا. 479 00:39:28,032 --> 00:39:29,700 ‫شتاء "شيكاغو". 480 00:39:30,910 --> 00:39:32,203 ‫مع جبال. 481 00:39:34,163 --> 00:39:35,122 ‫شكرًا يا "أليكس". 482 00:39:37,166 --> 00:39:38,542 ‫نعم، مع جبال. 483 00:39:45,925 --> 00:39:48,302 ‫ما شعورك بشأن التطوّع الآن يا "لايتون"؟ 484 00:39:48,928 --> 00:39:50,513 ‫هل فات الأوان لأرجع وأتركك تذهبين؟ 485 00:39:51,347 --> 00:39:52,306 ‫أخشى ذلك. 486 00:39:52,390 --> 00:39:53,891 ‫قال، "أخشى ذلك." 487 00:39:53,974 --> 00:39:57,311 ‫لا نزال نتبع أثر "ميلاني". ‫نحن في نزهة فقط يا "لايتون". 488 00:39:57,395 --> 00:39:59,230 ‫خرجنا لنزهة ليس إلا. 489 00:40:00,523 --> 00:40:02,149 ‫هل ازداد الحرّ هنا؟ 490 00:40:02,233 --> 00:40:04,443 ‫نحن قطار رياضي الآن. ستزداد حرارتنا. 491 00:40:06,278 --> 00:40:07,363 ‫رائع. 492 00:40:18,666 --> 00:40:19,708 ‫كدنا نصل. 493 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 ‫"ميلاني"؟ 494 00:40:41,647 --> 00:40:42,773 ‫أمي؟ 495 00:40:45,609 --> 00:40:47,486 ‫الحرارة 97 درجة تحت الصفر في الداخل. 496 00:41:06,505 --> 00:41:07,673 ‫أمي؟ 497 00:41:12,803 --> 00:41:14,054 ‫المكان أكثر دفئًا هنا. 498 00:41:17,099 --> 00:41:18,100 ‫هناك كهرباء. 499 00:41:45,628 --> 00:41:47,588 ‫إنها بياناتها فحسب. 500 00:41:51,050 --> 00:41:52,801 ‫أبقت القرصين الصلبين دافئين. 501 00:41:54,053 --> 00:41:55,513 ‫لقد رحلت. 502 00:41:59,433 --> 00:42:00,351 ‫اسمعي… 503 00:42:01,977 --> 00:42:04,522 ‫لنحزم هذه الأشياء ‫ونضعها على الزلاجة، اتفقنا؟ 504 00:42:05,981 --> 00:42:06,941 ‫هذا ما تريده. 505 00:42:07,983 --> 00:42:09,860 ‫فعلت كل هذا من أجلنا. 506 00:42:30,214 --> 00:42:32,049 ‫لم يكن لديّ هنا ما أعود لأجله. 507 00:42:34,885 --> 00:42:36,762 ‫وأنا مجرد بشرية، لذا، 508 00:42:36,845 --> 00:42:39,265 ‫بالطبع استهلكت مواردي. 509 00:42:44,144 --> 00:42:45,980 ‫أكلت جرذاني حتى انقرضت، 510 00:42:46,689 --> 00:42:48,232 ‫وتسلل البرد إليّ. 511 00:42:50,234 --> 00:42:53,237 ‫لا توجد طاقة كافية لإبقائي حية ‫لأكثر من بضع ساعات. 512 00:42:53,779 --> 00:42:54,822 ‫لكن بتقنين الكهرباء، 513 00:42:55,823 --> 00:42:58,033 ‫يمكن للقرصين الصلبين ‫الصمود لأشهر من أجلكم. 514 00:43:10,462 --> 00:43:13,549 ‫علمت حين تجاوزني القطار مسرعًا ‫والشرر واللهيب يتطايران منه، 515 00:43:14,174 --> 00:43:16,719 ‫أن "سنوبيرسر" كان يكبح ‫و"بيغ أليس" كان يدفع، 516 00:43:17,720 --> 00:43:20,097 ‫وأن "ويلفورد" كان يخرّب العمل بطريقة ما. 517 00:43:24,059 --> 00:43:26,061 ‫لكنك كنت على النافذة يا "أليكس". 518 00:43:30,065 --> 00:43:31,317 ‫علمت أنك ستعودين. 519 00:43:32,318 --> 00:43:34,278 ‫أشعر بك تقرئين هذا بينما أكتبه. 520 00:43:35,446 --> 00:43:39,825 ‫لذلك الآن، أستطيع ارتداء خوذتي، ‫والسير في الفضاء الأبيض بسلام. 521 00:43:41,201 --> 00:43:43,746 ‫أنت أملي يا "أليكس". 522 00:43:50,210 --> 00:43:52,713 ‫تعلّمي أن تحبي الناس ‫الذين سمحوا لنا بالوصول إلى هنا. 523 00:43:53,505 --> 00:43:55,174 ‫ومعًا، يومًا ما، 524 00:43:56,050 --> 00:43:58,761 ‫ستبنون عالمًا أفضل. 525 00:43:59,595 --> 00:44:02,640 {\an8}‫"المسابير 5 - 3 - 6 - 9" 526 00:44:02,723 --> 00:44:05,643 ‫"2 - 10 - 12 - 11" 527 00:44:05,726 --> 00:44:06,644 ‫لقد نجحت. 528 00:44:08,520 --> 00:44:09,605 ‫لقد نجحت. 529 00:44:13,192 --> 00:44:14,860 ‫هذه أماكن دافئة. 530 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 ‫فعلت ذلك كي ننجو. 531 00:44:33,170 --> 00:44:34,338 ‫يا إلهي. 532 00:44:35,255 --> 00:44:36,674 ‫إنه جميل. 533 00:44:37,633 --> 00:44:39,259 ‫إنه جميل. 534 00:44:42,054 --> 00:44:44,556 ‫انتبهوا، هناك طقس سيئ يقترب منا. 535 00:44:53,565 --> 00:44:54,983 ‫لنذهب ونستعد قطارنا. 536 00:46:02,634 --> 00:46:07,639 ‫ترجمة "باسل بشور"