1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,187 --> 00:00:23,314
Tôi lên mười
lúc thế giới trở thành đoàn tàu.
3
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
Wilford nhận làm người thân của tôi,
4
00:00:30,905 --> 00:00:34,868
ông W, và cho tôi cùng lãnh đạo đoàn tàu.
5
00:00:42,208 --> 00:00:43,877
Làm lãnh đạo cô độc lắm,
6
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
ta chẳng thể tin ai.
7
00:00:48,673 --> 00:00:51,009
Nên tôi là Hoang đảo Alex,
8
00:00:51,760 --> 00:00:53,887
chưa từng có ai cập bến.
9
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
Cho đến khi chúng tôi đuổi kịp Melanie.
10
00:01:07,108 --> 00:01:10,111
Tôi đã thấy Snowpiercer
và gặp người của bà ấy.
11
00:01:13,281 --> 00:01:15,116
Đó là lúc ông W trở nên kỳ lạ.
12
00:01:20,246 --> 00:01:22,499
Cháu biết chuồng cọp là gì không?
13
00:01:24,459 --> 00:01:25,919
Nhà giam kiểu Pháp.
14
00:01:27,003 --> 00:01:28,171
Một nhà giam đặc biệt,
15
00:01:28,838 --> 00:01:32,050
dưới lòng đất,
có một cái lỗ nhỏ trên trần.
16
00:01:32,133 --> 00:01:33,510
Họ nhốt ta ở đó mãi mãi.
17
00:01:34,719 --> 00:01:35,929
Nghĩa là "quên đi".
18
00:01:36,554 --> 00:01:38,807
Melanie, Layton,
19
00:01:40,266 --> 00:01:42,227
thả họ xuống chuồng cọp hết đi, Alex.
20
00:01:44,938 --> 00:01:48,441
Ông không muốn cháu quên họ,
mà muốn cháu chối bỏ họ.
21
00:01:51,528 --> 00:01:53,196
Khi cháu sẵn sàng, lên toa trên.
22
00:01:55,949 --> 00:02:01,121
Mới đầu, tôi tưởng mẹ tôi và
người của bà ấy là lũ ngu và vô tổ chức.
23
00:02:02,080 --> 00:02:04,541
Nhưng giờ,
tôi nghĩ có lẽ tự do là phải lộn xộn.
24
00:02:10,880 --> 00:02:14,175
Ở đó, tôi thấy Layton
lãnh đạo bằng cách lắng nghe người khác.
25
00:02:17,262 --> 00:02:18,847
Tôi thấy phụ nữ có quyền hành.
26
00:02:21,558 --> 00:02:24,060
Và tôi thấy họ
nuôi sống ước mơ của mẹ tôi.
27
00:02:32,152 --> 00:02:34,195
Anh bạn này khá cẩn thận.
28
00:02:34,279 --> 00:02:36,906
Ừ, muốn thoát là phải qua anh ta.
29
00:02:37,740 --> 00:02:40,910
Tối nay,
nếu ta có cơ may trở lại đón Melanie.
30
00:02:40,994 --> 00:02:43,163
Đức tính giúp ta chịu được đến giờ…
31
00:02:44,080 --> 00:02:45,623
không giúp ta qua được Wilford.
32
00:02:45,707 --> 00:02:47,458
Để thắng kẻ như thế…
33
00:02:48,835 --> 00:02:50,336
ta phải tàn ác cùng cực.
34
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
Ta đều đã làm những điều kinh khủng.
35
00:02:53,923 --> 00:02:55,383
Chưa đủ kinh khủng.
36
00:02:56,342 --> 00:03:01,139
Tôi có một âm mưu xấu xa,
có giết chóc để thoát khỏi đây,
37
00:03:01,222 --> 00:03:02,765
nếu cô muốn bắt đầu từ đó.
38
00:03:03,391 --> 00:03:04,559
Tôi muốn.
39
00:03:05,643 --> 00:03:07,186
Tôi đã quan sát Wilford.
40
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
Tôi đã thấy ông ta
suýt đến mức giết hết chúng ta.
41
00:03:11,149 --> 00:03:14,611
Vấn đề không phải là,
"Ta có chấp nhận trở thành hạng người đó?"
42
00:03:17,030 --> 00:03:19,198
Mà là, "Ta có chấp nhận liều mọi thứ?"
43
00:03:22,827 --> 00:03:25,496
Vì Snowpiercer và vì Melanie…
44
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
tôi liều mọi thứ.
45
00:03:42,430 --> 00:03:44,224
Sẽ có ngày, tôi phá vỡ chu kỳ này…
46
00:03:46,226 --> 00:03:48,311
và bọn tôi sẽ cùng rời khỏi Snowpiercer,
47
00:03:49,437 --> 00:03:51,606
con tàu dài 1,034 toa.
48
00:04:29,644 --> 00:04:30,478
Này!
49
00:04:40,488 --> 00:04:41,447
Cho tôi thêm đi?
50
00:04:42,824 --> 00:04:43,700
Làm ơn.
51
00:05:08,766 --> 00:05:11,728
Xẻng. Hữu ích trong đường hẹp.
52
00:05:12,603 --> 00:05:13,604
Đem theo đi.
53
00:05:16,274 --> 00:05:17,650
{\an8}Đi tìm Javi thôi.
54
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
{\an8}Mọi người đâu rồi?
55
00:05:53,352 --> 00:05:54,645
{\an8}Đây là Đầu máy.
56
00:05:54,729 --> 00:05:56,314
{\an8}Không, phải lên một toa nữa.
57
00:05:57,440 --> 00:05:58,274
Ruth?
58
00:06:00,443 --> 00:06:02,111
Trời ơi.
59
00:06:03,404 --> 00:06:06,574
{\an8}Alex, chúng tôi vừa phát hiện, mẹ cháu
60
00:06:07,283 --> 00:06:08,326
vẫn còn sống.
61
00:06:11,287 --> 00:06:12,371
Biết ngay mà.
62
00:06:13,039 --> 00:06:15,541
Cháu biết mà. Mẹ đang ở đó chờ chúng ta.
63
00:06:16,459 --> 00:06:18,211
Ta sẽ cướp Big Alice đi đón cô ấy.
64
00:06:19,045 --> 00:06:20,671
Bằng xẻng sao?
65
00:06:20,755 --> 00:06:23,549
Được trợ giúp thì tốt quá.
66
00:06:24,258 --> 00:06:27,553
{\an8}Đầu máy có cửa bí mật
vào phòng ngủ của Wilford, thế được chưa?
67
00:06:30,056 --> 00:06:31,557
{\an8}Rồi, con bé tham gia.
68
00:06:31,641 --> 00:06:33,768
{\an8}Hôm nay đi qua đường chạy thử núi Rocky.
69
00:06:33,851 --> 00:06:35,937
{\an8}Nhưng cần cả hai Đầu máy mới rẽ được ở đó.
70
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
{\an8}Vậy ta cần cả Ben nữa.
Nhưng cứu cháu ra trước đã.
71
00:06:39,148 --> 00:06:40,733
{\an8}Không, cháu tự ra được.
72
00:06:40,817 --> 00:06:42,527
{\an8}Wilford muốn cháu thuần phục.
73
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
Kevin sẽ đến đưa cháu đến gặp ông ta.
74
00:06:44,570 --> 00:06:47,198
Được rồi. Vậy còn cửa bí mật?
75
00:06:50,660 --> 00:06:51,494
{\an8}Audrey?
76
00:06:54,330 --> 00:06:56,707
{\an8}Audrey, hôm nay
có mình tôi làm việc thôi à?
77
00:07:01,212 --> 00:07:03,381
{\an8}Nhưng cô là người dậy sớm, Bess nhỉ?
78
00:07:03,464 --> 00:07:05,883
{\an8}Và lại lượn lờ ban đêm.
Tôi thích cố vấn kiểu đó.
79
00:07:06,467 --> 00:07:08,845
{\an8}Đâu phải cố vấn,
nếu ông không thèm nghe lời tôi.
80
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
{\an8}Zarah đã xuôi chưa?
81
00:07:13,641 --> 00:07:15,101
{\an8}Cô ấy không chịu ăn.
82
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
Dùng nĩa đe dọa tôi.
83
00:07:19,313 --> 00:07:21,149
Hay cho cô ta làm Phát ngôn viên tàu?
84
00:07:22,150 --> 00:07:24,235
{\an8}Đâu dụ được cô ấy khi Layton làm khổ sai.
85
00:07:24,318 --> 00:07:26,154
{\an8}Thuyết phục thì cô ta sẽ làm.
86
00:07:26,696 --> 00:07:27,738
{\an8}Để tôi tát cô ta.
87
00:07:34,203 --> 00:07:35,329
Vì sao tôi làm thế?
88
00:07:36,372 --> 00:07:38,124
Kiềm chế kém?
89
00:07:40,001 --> 00:07:43,171
Và vì mang thai
được hưởng đặc quyền trên Snowpiercer.
90
00:07:43,254 --> 00:07:45,548
Chính xác. Zarah có đặc quyền!
91
00:07:45,631 --> 00:07:50,511
Cô ta có thứ sữa ong chúa Layton
quý giá khôn tả, Kevin ạ.
92
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
Đó là thứ ta muốn.
93
00:07:52,763 --> 00:07:54,474
{\an8}Sữa ong chúa, tôi sai. Dĩ nhiên.
94
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
{\an8}Có gì trục trặc nữa vậy, Joe?
95
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
{\an8}Giải rượu đi, Audrey. Đi an ủi bà bầu.
96
00:08:00,354 --> 00:08:01,272
Zarah…
97
00:08:09,197 --> 00:08:11,157
- Đi tiếp đi.
- Chờ chút.
98
00:08:45,733 --> 00:08:47,902
Không. Tôi không tin gã điên đó.
99
00:08:49,779 --> 00:08:51,781
Ở yên chỗ cabin thấp đi.
100
00:08:59,622 --> 00:09:02,416
Dạng xanh dương.
Trông chúng có màu xanh lục.
101
00:09:49,714 --> 00:09:52,508
Trời ơi.
102
00:09:53,175 --> 00:09:54,093
Bình tĩnh.
103
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
Trời đất ơi.
104
00:09:55,928 --> 00:09:56,804
Hít thở sâu.
105
00:09:56,887 --> 00:09:59,640
Chỉ là Phục vụ… giết người thôi mà.
106
00:10:00,558 --> 00:10:01,642
Anh gọi bọn tôi mà?
107
00:10:02,351 --> 00:10:04,854
Trời, có hiệu quả.
Hai người nhận được tờ giấy?
108
00:10:05,938 --> 00:10:06,981
Thành công rồi!
109
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
- Mùi kinh quá.
- Ừ, biết mà.
110
00:10:09,734 --> 00:10:10,860
Ta đang ở đâu?
111
00:10:10,943 --> 00:10:12,862
Cách chỗ rẽ hai giờ.
112
00:10:12,945 --> 00:10:14,655
Ta phải rẽ được.
113
00:10:15,239 --> 00:10:16,490
Alex cũng về phe chúng ta.
114
00:10:16,574 --> 00:10:18,868
Con bé đang
đánh lạc hướng Wilford ở toa trên.
115
00:10:19,410 --> 00:10:20,328
Đây.
116
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
Phải cho Ben biết ta sẵn sàng đón Melanie.
117
00:10:24,290 --> 00:10:25,791
Hay lắm. Bằng cách nào?
118
00:10:25,875 --> 00:10:27,293
Chờ tôi một lát.
119
00:10:28,085 --> 00:10:29,045
Làm ơn.
120
00:10:30,838 --> 00:10:31,922
Sẽ tệ lắm đây.
121
00:10:34,216 --> 00:10:35,384
Nhìn xem này.
122
00:10:38,179 --> 00:10:41,015
Ông Wilford sống phong lưu quá nhỉ.
123
00:10:42,183 --> 00:10:43,392
Cung điện nhỏ của ông ấy.
124
00:10:49,315 --> 00:10:50,816
Lạy Chúa Toàn năng.
125
00:11:05,164 --> 00:11:06,165
Mời cô, Ruth.
126
00:11:13,339 --> 00:11:14,173
Được chứ?
127
00:11:16,175 --> 00:11:17,009
Ổn chứ?
128
00:11:17,551 --> 00:11:18,469
Vẫy ngón tay đi.
129
00:11:20,054 --> 00:11:21,263
Dễ ợt.
130
00:11:21,347 --> 00:11:22,473
Được rồi.
131
00:11:28,270 --> 00:11:29,647
Rock and roll.
132
00:11:30,940 --> 00:11:32,650
- Giờ xoay cổ tay.
- Ừ.
133
00:11:34,693 --> 00:11:36,695
Được rồi, khá thành thục rồi đấy.
134
00:11:38,364 --> 00:11:39,782
Ra ngoài dùng được không?
135
00:11:39,865 --> 00:11:40,783
Thiết kế là thế mà.
136
00:11:41,367 --> 00:11:42,701
Cô là Bob Băng giá mới.
137
00:11:45,663 --> 00:11:47,415
Tôi suýt chết trong băng giá.
138
00:11:48,249 --> 00:11:51,460
Lúc đó, tôi cảm thấy
da thịt căng và nứt ra.
139
00:11:52,920 --> 00:11:54,713
Phải, tôi đã rất sợ.
140
00:11:57,675 --> 00:11:58,676
Nhưng giờ…
141
00:12:00,970 --> 00:12:03,848
Giờ… tôi muốn ra ngoài đó.
142
00:12:05,224 --> 00:12:06,559
Tôi muốn thử sức.
143
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
Melanie đã đi làm một việc vô bổ.
144
00:12:12,106 --> 00:12:12,940
Lại nữa à?
145
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
Bà ấy ra đi là ngu ngốc.
146
00:12:16,569 --> 00:12:18,612
Ê-kíp của bà ấy xứng đáng bị phạt,
147
00:12:18,696 --> 00:12:20,906
và… cháu cũng thế.
148
00:12:22,741 --> 00:12:24,243
Cô thấy nó thành thật không?
149
00:12:26,036 --> 00:12:27,037
Tôi cho là có.
150
00:12:27,121 --> 00:12:28,330
Cháu xin lỗi.
151
00:12:28,414 --> 00:12:29,248
Joseph.
152
00:12:29,331 --> 00:12:31,083
Cháu không nên nói thế ở bữa tối,
153
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
và cháu cam đoan
sẽ xin lỗi cả cô Audrey nữa.
154
00:12:35,337 --> 00:12:36,422
Cậu đã trở lại.
155
00:12:36,505 --> 00:12:38,257
Ừ. Đúng vậy, LJ.
156
00:12:38,340 --> 00:12:40,593
Tôi hy vọng cậu cũng tha lỗi cho tôi.
157
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
Được rồi.
158
00:12:49,685 --> 00:12:52,396
Cháu đem vài món
từ Hạng Ba sang để ăn sáng.
159
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Layton sắp đến, ta sẽ cướp Đầu máy.
160
00:13:00,154 --> 00:13:01,655
Sykes canh chừng anh ấy suốt.
161
00:13:01,739 --> 00:13:04,074
Rồi. Ám hiệu để nói
"Ta sắp cướp tàu" là gì?
162
00:13:04,158 --> 00:13:07,453
Tôi đã làm với anh ấy tám năm.
Chắc anh ấy sẽ đoán được ý tôi.
163
00:13:09,038 --> 00:13:10,956
Snowpiercer, Big Alice đây.
164
00:13:11,040 --> 00:13:12,291
Nói đi, Big Alice.
165
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Hôm nay bận nhỉ, Ben?
166
00:13:15,211 --> 00:13:16,337
- Vậy sao?
- Sẽ bận.
167
00:13:17,421 --> 00:13:18,797
Trên đó sắp dằn xóc đấy.
168
00:13:18,881 --> 00:13:21,175
Ra-đa cho thấy có chướng ngại vật ở
169
00:13:21,258 --> 00:13:25,221
vĩ độ 52 độ Bắc, 58 phút, 35 giây,
170
00:13:25,304 --> 00:13:30,059
kinh độ 119 độ Tây, 25 phút, 28 giây.
171
00:13:33,979 --> 00:13:36,857
- Tôi phải kiểm tra cái này.
- Ừ, kiểm tra lại nhé.
172
00:13:52,748 --> 00:13:54,667
Nghe rõ, Big Alice. Đã ghi nhận tọa độ.
173
00:13:54,750 --> 00:13:55,751
Tốt.
174
00:13:56,460 --> 00:13:59,421
Nói trước là
đằng sau bọn tôi kiểm soát được, nhé?
175
00:13:59,505 --> 00:14:00,881
Rồi, sẽ chuẩn bị tinh thần.
176
00:14:02,508 --> 00:14:05,678
Rõ. Chuẩn bị tinh thần.
Gần đến, tôi sẽ liên lạc lại.
177
00:14:06,720 --> 00:14:08,847
Anh ấy hiểu rồi. Tôi biết mà.
178
00:14:08,931 --> 00:14:10,558
Sẵn sàng cố thủ chưa, Javi?
179
00:14:11,141 --> 00:14:12,476
Tôi có thể giữ đủ lâu.
180
00:14:16,897 --> 00:14:18,899
Can đảm lắm, anh De la Torre.
181
00:14:18,983 --> 00:14:20,651
Đừng nói thế, làm tôi khớp.
182
00:14:20,734 --> 00:14:23,612
Ta vẫn có bạn ở biên giới
để đưa hai người lên toa trên.
183
00:14:24,655 --> 00:14:26,407
- Cảm ơn.
- Chúc may mắn.
184
00:14:51,515 --> 00:14:52,433
Đủ hết chưa?
185
00:14:53,017 --> 00:14:53,976
Cố gắng nhé.
186
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
Xem này, trứng hai lòng đỏ.
187
00:15:15,289 --> 00:15:17,708
Thợ Sửa chữa Boscovic, thấy anh vui quá.
188
00:15:17,791 --> 00:15:18,667
Cảm ơn.
189
00:15:19,793 --> 00:15:21,045
Gặp anh thật tốt quá.
190
00:15:21,128 --> 00:15:22,296
Đuôi tàu thế nào?
191
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Vẫn đang cố chống.
192
00:15:24,173 --> 00:15:26,926
Tin nổi không, tôi cùng phe Đuôi tàu?
193
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
Vì lão Wilford khốn kiếp.
194
00:15:29,595 --> 00:15:32,431
Lão Wilford khốn kiếp sắp chập mạch rồi.
195
00:15:32,514 --> 00:15:34,058
Đây là lễ hội à?
196
00:15:34,850 --> 00:15:36,101
Ta sẽ trở lại đón Melanie.
197
00:15:36,685 --> 00:15:39,313
Phải đi đường chạy thử núi Rocky.
198
00:15:39,396 --> 00:15:42,274
- Chuẩn.
- Ông cố thủ buồng khử lạnh giữa tàu nhé?
199
00:15:45,319 --> 00:15:47,112
Tuyệt. Ta có thể đưa Melanie về đây,
200
00:15:47,196 --> 00:15:50,324
nói trên loa phóng thanh,
cả tàu sẽ biết cô ấy còn sống.
201
00:15:50,407 --> 00:15:52,993
Được rồi, đi đảo chính thôi.
202
00:15:53,661 --> 00:15:56,413
Nghe ông ấy nói rồi đấy.
Đi đảo chính thôi.
203
00:15:58,749 --> 00:16:01,335
Tôi muốn mời cô uống,
mà vậy sẽ bị nhai hoài.
204
00:16:01,919 --> 00:16:04,880
Joseph nghĩ uống một ngụm
là bào thai sẽ thành nòng nọc.
205
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
Ông ấy thích cô đấy.
206
00:16:09,218 --> 00:16:11,303
Cô nên xem đó là điều tốt.
207
00:16:11,387 --> 00:16:13,097
Tôi còn chẳng nhận ra cô.
208
00:16:15,015 --> 00:16:16,183
Tôi đang cố giúp cô.
209
00:16:16,725 --> 00:16:18,811
Cô nghĩ cô có lợi thế, nhưng không.
210
00:16:18,894 --> 00:16:21,021
Ông ấy không cần cô, Zarah,
211
00:16:21,105 --> 00:16:22,231
chỉ cần cái bụng cô.
212
00:16:22,856 --> 00:16:25,067
Nhà Headwood có thể loại bỏ cô ngay.
213
00:16:25,150 --> 00:16:27,820
Audrey, cô đâu cần làm con tốt của ông ta.
214
00:16:27,903 --> 00:16:30,656
Trời ạ, ta vẫn như từ trước đến giờ.
215
00:16:30,739 --> 00:16:33,117
"Sống sót, sống sót và sống sót".
216
00:16:38,622 --> 00:16:39,665
Cô muốn gì?
217
00:16:40,958 --> 00:16:42,042
Quỷ thần ơi!
218
00:16:42,584 --> 00:16:43,919
Bess?
219
00:16:44,461 --> 00:16:46,588
Layton sắp đến. Ta sẽ cướp Đầu máy.
220
00:16:46,672 --> 00:16:48,382
- Cái gì?
- Phụ tôi một tay.
221
00:16:49,216 --> 00:16:50,259
Nào.
222
00:16:56,807 --> 00:16:58,934
SẮP ĐẾN CHỖ BẺ GHI
223
00:17:09,319 --> 00:17:10,779
Thôi nào, tôi cần lấy bản đồ.
224
00:17:10,863 --> 00:17:12,197
Tôi cần lấy bản đồ.
225
00:17:12,740 --> 00:17:14,074
Hồi nào? Dùng vệ tinh đi.
226
00:17:14,158 --> 00:17:16,035
Không, ở đây sóng bị yếu.
227
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
Tôi cần lấy giấy.
228
00:17:18,245 --> 00:17:19,246
Cho tôi lấy bản đồ.
229
00:17:25,878 --> 00:17:28,589
Dừng lại. Đừng dại dột.
Tôi không muốn hại cô.
230
00:17:29,381 --> 00:17:30,549
Dùng nó bao giờ chưa?
231
00:17:32,968 --> 00:17:33,927
Gậy thôi mà.
232
00:17:34,011 --> 00:17:34,887
Tôi cho anh xem.
233
00:18:06,794 --> 00:18:09,797
{\an8}CẢNH BÁO - CẤM VÀO
ĐANG MỞ CỬA - RẤT LẠNH
234
00:18:54,758 --> 00:18:57,594
Javi, xong rồi. Ta rẽ được rồi.
235
00:19:13,110 --> 00:19:14,736
Đầu máy Snowpiercer, trả lời đi.
236
00:19:14,820 --> 00:19:17,489
Layton, ta đang leo dốc đến điểm đón.
237
00:19:18,115 --> 00:19:20,617
Khoảng mười phút nữa đến trạm nghiên cứu.
238
00:19:20,701 --> 00:19:22,536
Bọn tôi đang ở buồng khử lạnh.
239
00:19:22,619 --> 00:19:23,745
Đang chờ.
240
00:19:24,580 --> 00:19:27,166
Anh tưởng Wilford không thấy anh đã rẽ à?
241
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Im đi.
242
00:19:28,667 --> 00:19:30,919
Đường chạy thử, xóc lắm.
243
00:19:31,503 --> 00:19:32,838
Ông ấy sẽ cảm thấy.
244
00:19:34,173 --> 00:19:36,800
Javi, tôi đang tăng tốc để lên dốc.
245
00:19:36,884 --> 00:19:38,260
Từ từ và cẩn thận.
246
00:19:42,222 --> 00:19:43,348
Cảm ơn.
247
00:19:48,270 --> 00:19:49,146
Alex?
248
00:19:49,730 --> 00:19:51,064
Để cháu hỏi Đầu máy.
249
00:19:54,526 --> 00:19:57,154
Chào Đầu máy,
ông Wilford muốn biết tình hình.
250
00:19:58,238 --> 00:19:59,156
Chào Alex.
251
00:20:00,449 --> 00:20:02,409
- Ông ta đang nhìn cháu à?
- Đúng vậy.
252
00:20:04,578 --> 00:20:05,746
Đánh lạc hướng ông ta.
253
00:20:06,330 --> 00:20:07,706
Sẽ không lâu nữa đâu.
254
00:20:08,290 --> 00:20:09,541
Nghe rõ.
255
00:20:11,627 --> 00:20:14,046
Tuyết lở sót lại thôi,
không có gì đáng lo.
256
00:20:16,924 --> 00:20:18,759
Tôi đã thấy mẹ cậu làm thế.
257
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Gọi đến Đầu máy trước.
258
00:20:25,849 --> 00:20:26,808
Một trò bịp.
259
00:20:52,167 --> 00:20:54,962
Anh, cử người đến cả hai Đầu máy,
sẵn sàng xông vào.
260
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
Tôi sẽ ra lệnh từ Big Alice.
261
00:20:57,381 --> 00:20:58,423
Đưa nó theo.
262
00:21:08,600 --> 00:21:09,726
Ông ta biết rồi.
263
00:21:09,810 --> 00:21:10,769
Sớm quá.
264
00:21:14,273 --> 00:21:15,440
Chúng đến đấy, Javi.
265
00:21:15,524 --> 00:21:17,317
Ta phải cầm chân chúng.
266
00:21:17,401 --> 00:21:20,112
Ừ, anh nói thì dễ.
Cửa chỗ anh dày hơn chỗ tôi.
267
00:21:20,737 --> 00:21:23,782
Dù gì đi nữa,
anh cũng là Kỹ sư tài ba, bạn ạ.
268
00:21:26,076 --> 00:21:27,953
Ba người giỏi nhất thế giới, nhỉ?
269
00:21:32,666 --> 00:21:34,626
Đưa nó đi khuất mắt tôi!
270
00:21:43,093 --> 00:21:45,012
Mau nào.
271
00:21:49,766 --> 00:21:50,767
Mau nào.
272
00:22:02,738 --> 00:22:03,780
Lấy mỏ hàn.
273
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
Và dẫn con chó lại đây.
274
00:22:15,459 --> 00:22:17,252
Ta đã đi qua điểm đón.
275
00:22:18,253 --> 00:22:19,713
Không thấy Melanie.
276
00:22:20,297 --> 00:22:23,550
Ta đâu đúng giờ lắm.
Kiên nhẫn chút, cô ấy sẽ đến.
277
00:22:23,633 --> 00:22:25,969
Được, tôi đã chậm lại 25 km/giờ.
278
00:22:26,553 --> 00:22:29,431
Tôi sẽ chậm lại thêm khi anh đến điểm đón.
279
00:22:33,268 --> 00:22:34,394
Nhìn cho kỹ vào.
280
00:22:35,854 --> 00:22:36,855
Mau nào.
281
00:22:50,410 --> 00:22:51,369
Ngoan lắm.
282
00:23:01,630 --> 00:23:02,839
Mau nào.
283
00:23:04,257 --> 00:23:06,718
Mau đi nào.
284
00:23:09,137 --> 00:23:11,181
Snowpiercer, nghe tôi không?
285
00:23:14,601 --> 00:23:17,437
Kia kìa! Cô ấy kìa!
Không muộn đâu, tôi thấy cô ấy!
286
00:23:17,521 --> 00:23:18,438
Được rồi.
287
00:23:19,940 --> 00:23:20,899
Mau nào.
288
00:23:35,038 --> 00:23:36,123
Không!
289
00:23:38,250 --> 00:23:39,292
Ừ.
290
00:23:50,846 --> 00:23:52,556
Dừng lại!
291
00:24:01,857 --> 00:24:04,568
Ông không thể giết tôi. Ông cần Kỹ sư.
292
00:24:13,285 --> 00:24:14,327
Tấn công!
293
00:24:20,917 --> 00:24:22,127
Dừng lại!
294
00:24:30,719 --> 00:24:32,095
Ta đang tăng tốc.
295
00:24:38,602 --> 00:24:41,605
Chạy chậm lại! Nghe tôi không?
296
00:24:43,231 --> 00:24:44,232
Dừng lại!
297
00:24:45,192 --> 00:24:47,319
Javi, chậm lại, anh cho chạy nhanh quá.
298
00:24:49,487 --> 00:24:50,405
Javi?
299
00:24:51,948 --> 00:24:53,241
Javi, nghe tôi không?
300
00:24:54,117 --> 00:24:54,951
Javi?
301
00:24:56,119 --> 00:24:58,371
Không, Bennett, tôi đây.
302
00:25:06,630 --> 00:25:08,715
Cậu cứ tha hồ mà phanh đi.
303
00:25:09,299 --> 00:25:10,842
Tôi có mô-men xoắn lớn hơn.
304
00:25:12,260 --> 00:25:13,762
Và có đà.
305
00:25:21,895 --> 00:25:26,274
Chỉ cần đẩy các người qua đỉnh núi
và để trọng lực lo phần còn lại.
306
00:25:28,276 --> 00:25:29,152
Dừng lại!
307
00:25:30,904 --> 00:25:34,157
Dừng lại! Phanh không chịu nổi đâu.
Tàu nóng quá rồi.
308
00:25:34,241 --> 00:25:35,283
Cố lên, Alice.
309
00:25:40,664 --> 00:25:41,665
Tôi không giữ nổi!
310
00:25:42,374 --> 00:25:44,376
Ông ta sẽ đẩy ta qua đỉnh núi.
311
00:25:53,885 --> 00:25:57,222
Mẹ!
312
00:26:00,684 --> 00:26:01,559
Hẹn gặp lại.
313
00:26:17,325 --> 00:26:18,285
Mẹ!
314
00:26:21,246 --> 00:26:22,163
Mẹ ơi.
315
00:26:34,050 --> 00:26:36,177
Làm ơn quay tàu lại đi.
316
00:26:36,261 --> 00:26:38,513
Bà ấy đã sống sót, và có dữ liệu khoa học.
317
00:26:38,596 --> 00:26:39,597
Ừ.
318
00:26:39,681 --> 00:26:42,225
Giả vờ chuyện này là vì khoa học đi.
319
00:26:42,309 --> 00:26:44,185
Mọi người cần biết phát hiện của bà ấy.
320
00:26:44,269 --> 00:26:45,645
Là thứ điên rồ! Hoang đường!
321
00:26:47,856 --> 00:26:49,733
Cô ta không chấp nhận được sự thật
322
00:26:49,816 --> 00:26:52,902
rằng ta đã cứu mạng cô ta,
cháu, và mọi người khác!
323
00:26:53,528 --> 00:26:56,531
Ta đau lòng khi thấy cháu mắc mưu cô ta.
324
00:26:56,614 --> 00:26:59,617
Thấy rằng sau mọi chuyện,
cháu vẫn giống cô ta hơn ta.
325
00:27:00,285 --> 00:27:02,704
Không đúng. Cháu giống cả hai.
326
00:27:02,787 --> 00:27:03,747
Không.
327
00:27:04,622 --> 00:27:07,250
Không. Cháu chỉ là công cụ
ta nhặt được dọc đường.
328
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
Đừng nói thế.
329
00:27:08,793 --> 00:27:11,963
Một cái cần gạt tiện lợi
để hất mẹ cháu ra ngoài.
330
00:27:12,047 --> 00:27:13,673
Và cháu đã làm xong nhiệm vụ.
331
00:27:14,966 --> 00:27:17,135
Giờ cháu xuống lề đường với cô ta đi.
332
00:27:20,096 --> 00:27:22,432
Ông không bao giờ lãnh đạo được như bà ấy.
333
00:27:39,240 --> 00:27:40,241
Này!
334
00:27:43,161 --> 00:27:44,204
Nào.
335
00:27:44,287 --> 00:27:47,040
Bình tĩnh. Đứng dậy. Nào.
336
00:27:47,123 --> 00:27:48,708
Ta phải khử trùng vết thương.
337
00:27:49,250 --> 00:27:51,086
- Được rồi.
- Cứ cầm máu thôi.
338
00:27:51,169 --> 00:27:52,670
Để xem đã nào.
339
00:27:52,754 --> 00:27:55,090
Bọn tôi sẽ khâu lại. Bỏ tay ra nào.
340
00:27:55,965 --> 00:27:56,841
Tốt.
341
00:27:57,967 --> 00:28:01,763
Ta sẽ thử… Ông cố ngồi thật… yên nhé.
342
00:28:01,846 --> 00:28:03,014
- Không sao.
- Tốt.
343
00:28:06,518 --> 00:28:10,063
Phải. Đó. Rồi.
344
00:28:38,091 --> 00:28:39,884
- Ra là chú.
- Cháu đã trở về được.
345
00:28:40,718 --> 00:28:43,179
Ta sẽ tìm Ruth
và xem tiếp theo phải làm gì.
346
00:28:43,263 --> 00:28:44,681
Có một cách cứu Melanie.
347
00:28:46,307 --> 00:28:47,308
Vừa đi vừa nói.
348
00:28:53,565 --> 00:28:56,151
Cháu muốn cắt đầu máy Snowpiercer?
349
00:28:56,234 --> 00:28:57,110
Alex?
350
00:28:57,193 --> 00:29:00,029
Ta sẽ lấy Đầu máy
cùng một đoạn toa đi cứu Melanie.
351
00:29:00,113 --> 00:29:02,157
Ta sẽ đi nhanh, đưa bà ấy về nối tàu lại.
352
00:29:02,240 --> 00:29:03,742
Cứ bỏ mặc mọi người à?
353
00:29:03,825 --> 00:29:06,286
Big Alice đủ năng lượng
để các hệ thống hoạt động.
354
00:29:06,369 --> 00:29:07,412
Wilford bị vướng víu,
355
00:29:07,495 --> 00:29:09,330
tàu to, chạy chậm, ta sẽ vượt được.
356
00:29:09,414 --> 00:29:11,624
Nhưng đang phong tỏa, không thể tách tàu.
357
00:29:12,959 --> 00:29:17,672
Các mối nối chữ J bị gắn chết,
nhưng một toa có thể vượt quyền thủ công.
358
00:29:17,756 --> 00:29:18,798
Toa Thủy cung.
359
00:29:18,882 --> 00:29:21,134
Một điểm yếu, được thiết kế để vứt bỏ,
360
00:29:21,217 --> 00:29:22,552
cả khi đang phong tỏa.
361
00:29:23,595 --> 00:29:24,512
Ngắt ở đó,
362
00:29:25,054 --> 00:29:27,056
ta cướp được mười toa tàu.
363
00:29:32,979 --> 00:29:35,940
Rồi. Xong rồi đấy.
364
00:29:39,986 --> 00:29:41,196
Dàn quân ở biên giới.
365
00:29:42,655 --> 00:29:44,491
- Mau!
- Vâng.
366
00:29:45,074 --> 00:29:46,910
Lục soát tàu từ sau ra trước.
367
00:29:49,621 --> 00:29:50,538
Cô gái Băng giá!
368
00:29:51,873 --> 00:29:52,957
Ngày trọng đại của cô.
369
00:29:53,500 --> 00:29:56,753
Cô sẽ chiếm lại Đầu máy cho tôi.
Tôi muốn cô xông lên,
370
00:29:56,836 --> 00:29:58,379
phá cửa toa,
371
00:29:58,463 --> 00:30:00,673
và làm đông cứng bi thằng Ben cho tôi.
372
00:30:00,757 --> 00:30:02,383
Thưa ông, cô ấy chưa sẵn sàng.
373
00:30:02,467 --> 00:30:04,260
Cô ấy không thể sống sót khi đi ra…
374
00:30:04,344 --> 00:30:06,095
Vậy thì tạo ra cô ta làm gì?
375
00:30:07,305 --> 00:30:08,431
Đưa cô ta lên toa trên.
376
00:30:11,142 --> 00:30:12,185
Khóa cửa sập lại.
377
00:30:13,311 --> 00:30:16,147
Cô muốn vào lại, phải vào ở Đầu máy.
378
00:30:18,024 --> 00:30:19,108
Tôi làm ngay.
379
00:30:20,944 --> 00:30:23,154
Nếu không cố xây dựng Tân Địa đàng ngay,
380
00:30:23,238 --> 00:30:25,031
là mất luôn. Thế giới là của Wilford.
381
00:30:25,114 --> 00:30:28,034
- Ông ta nắm quyền sinh sát.
- Ta có đảm bảo mà.
382
00:30:28,660 --> 00:30:30,829
Hay lắm, Audrey là con tin à?
383
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
Có ai ta thật sự muốn đưa đi không?
384
00:30:33,039 --> 00:30:35,917
Có. Ben, Alex, Boki.
Hai Kỹ sư và một Sửa chữa.
385
00:30:36,000 --> 00:30:38,419
Và Ruth sẽ gặp ta ở toa Thủy cung.
386
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Anh lệch hướng quá xa rồi.
387
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
Đúng vậy.
388
00:30:42,215 --> 00:30:45,260
Anh xin lỗi, nhưng giờ anh liều tất cả.
389
00:30:48,888 --> 00:30:49,806
Quỷ thật.
390
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
Tôi cũng vậy.
391
00:30:54,185 --> 00:30:55,937
Em không thể, em còn con mình nữa.
392
00:30:56,020 --> 00:30:59,232
- Ở đây quen thuộc, an toàn hơn.
- Zarah, Wilford biết rồi.
393
00:31:00,483 --> 00:31:02,569
Tôi đi chuẩn bị cho Audrey.
394
00:31:02,652 --> 00:31:04,112
Xin lỗi, Zarah.
395
00:31:05,905 --> 00:31:07,448
Anh không thể bỏ em ở đây.
396
00:31:07,532 --> 00:31:09,450
Trong hoàn cảnh này. Em phải đi cùng.
397
00:31:09,534 --> 00:31:11,828
Wilford ngưỡng mộ em.
398
00:31:13,246 --> 00:31:14,414
Em sống sót được.
399
00:31:15,248 --> 00:31:16,624
Và anh sẽ cần em ở đây…
400
00:31:17,375 --> 00:31:18,877
khi anh trở lại.
401
00:31:35,768 --> 00:31:37,353
Anh sẽ về với em, Zarah.
402
00:31:46,988 --> 00:31:48,656
Nhớ cách thở nhé.
403
00:31:48,740 --> 00:31:50,283
Bình tĩnh và di chuyển chậm rãi.
404
00:31:51,159 --> 00:31:54,454
Khoan đã. Làm ơn.
Hai người nói tôi chưa sẵn sàng.
405
00:31:54,537 --> 00:31:55,788
Cứ làm theo lệnh Wilford.
406
00:31:55,872 --> 00:31:57,707
Phá cửa Đầu máy và trở vào.
407
00:31:57,790 --> 00:31:59,167
Bọn tôi sẽ chữa cho cô.
408
00:32:00,168 --> 00:32:01,127
Cái gì thế?
409
00:32:01,210 --> 00:32:03,922
Súng hơi để phá cửa. Nạp đạn vào đây.
410
00:32:04,839 --> 00:32:06,132
Lên đạn thế này.
411
00:32:06,215 --> 00:32:07,967
Bấm cò… khi chạm vào.
412
00:32:08,635 --> 00:32:09,719
Cô sẽ ổn thôi.
413
00:32:11,596 --> 00:32:12,597
Tôi rất tiếc.
414
00:32:21,481 --> 00:32:23,399
Cô phải tự lo rồi, Josie.
415
00:32:45,672 --> 00:32:47,048
Có người ra ngoài.
416
00:32:47,131 --> 00:32:47,966
BUỒNG KHỬ LẠNH MỞ
417
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
Cô gái Băng giá của Wilford đó.
Một dân Đuôi tàu.
418
00:32:51,970 --> 00:32:53,346
Ý cô là Josie?
419
00:33:06,192 --> 00:33:08,403
Cô ta đến phá cửa Đầu máy. Giết cả hai ta.
420
00:33:12,073 --> 00:33:13,449
Cô ấy sẽ không làm thế.
421
00:33:16,577 --> 00:33:17,412
Josie.
422
00:33:18,121 --> 00:33:19,288
Josie, nghe tôi không?
423
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Ai đó?
424
00:33:21,749 --> 00:33:23,501
Tôi là Kỹ sư trưởng của Snowpiercer.
425
00:33:23,584 --> 00:33:25,128
Tôi đang kiểm soát Đầu máy.
426
00:33:27,797 --> 00:33:29,173
Bọn tôi cần cô giúp.
427
00:33:50,611 --> 00:33:51,446
Đứng lại.
428
00:33:53,865 --> 00:33:54,866
Được thôi.
429
00:33:56,576 --> 00:33:58,077
Đạo quân lừng lẫy của anh đâu?
430
00:34:00,246 --> 00:34:01,330
Tôi không đánh nhau.
431
00:34:01,914 --> 00:34:02,874
Không à?
432
00:34:03,875 --> 00:34:05,960
Chắc cái rìu đó để trò chuyện nhỉ?
433
00:34:11,924 --> 00:34:13,301
NHẢ CẦN - NGẮT NỐI CHỮ J
434
00:34:16,054 --> 00:34:18,806
Đầu máy, đang mở
điểm cưỡng bức ngắt nối thứ nhất.
435
00:34:22,560 --> 00:34:24,687
ĐÃ NGẮT NỐI CHỮ J
THỦY CUNG - TOA HẠNG NHẤT
436
00:34:26,105 --> 00:34:27,148
Nghe rõ, Boki.
437
00:34:27,774 --> 00:34:30,109
Layton sẽ cố hết sức cầm chân chúng.
438
00:34:31,861 --> 00:34:33,946
PHỤC VỤ
439
00:34:39,577 --> 00:34:41,287
Hình như có mùi phân bón.
440
00:34:46,709 --> 00:34:48,419
Bọn tôi trở lại đón Melanie.
441
00:34:50,379 --> 00:34:51,964
Anh lỡ mất cơ hội rồi, nhóc.
442
00:34:52,048 --> 00:34:53,800
Melanie đã bị bỏ lại rất xa.
443
00:34:57,887 --> 00:35:00,932
- Ông không được đi cùng.
- Không à?
444
00:35:12,193 --> 00:35:13,319
Được rồi, đi đi.
445
00:35:14,153 --> 00:35:14,987
Mau lên.
446
00:35:20,785 --> 00:35:21,911
Thả tôi ra được không?
447
00:35:21,994 --> 00:35:23,246
Đưa đồng phục đây…
448
00:35:23,871 --> 00:35:25,289
không tôi sẽ mạnh tay đấy.
449
00:35:27,625 --> 00:35:29,961
Thôi được. Anh thắng rồi.
450
00:35:54,068 --> 00:35:56,112
Ông phải ngoan ngoãn trong lúc bọn tôi đi.
451
00:35:56,654 --> 00:36:00,074
Cấm báo thù, trả đũa.
Không được đụng đến người dân.
452
00:36:03,870 --> 00:36:04,704
Audrey…
453
00:36:07,874 --> 00:36:09,750
Cô tự tìm cái chết rồi, Bess Till.
454
00:36:09,834 --> 00:36:11,335
Đâu phải lần đầu.
455
00:36:14,255 --> 00:36:15,423
Ruth không đến được.
456
00:36:18,092 --> 00:36:20,261
Bọn tôi giữ cô ta
để đảm bảo Zarah an toàn.
457
00:36:21,179 --> 00:36:23,222
Lùi lại! Tất cả đứng sau chỗ nối.
458
00:36:30,730 --> 00:36:31,814
Lùi lại.
459
00:36:40,740 --> 00:36:42,450
Alex rất rành mối nối chữ J ở đây.
460
00:36:44,577 --> 00:36:46,746
Ai đang cầm chìa vặn vít ở dưới hầm?
461
00:36:55,755 --> 00:36:56,923
Boki, trả lời đi.
462
00:36:58,841 --> 00:37:00,134
Boki, nghe tôi không?
463
00:37:10,019 --> 00:37:11,062
Boki?
464
00:37:12,063 --> 00:37:13,064
Boki, nghe tôi không?
465
00:37:13,147 --> 00:37:14,774
Chuyện gì dưới đó vậy?
466
00:37:26,619 --> 00:37:28,871
Tưởng tôi để anh tháo Đầu máy của tôi à?
467
00:37:29,956 --> 00:37:31,749
Lùi lại, không tôi giết cô ta!
468
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Cứ làm đi!
469
00:37:32,750 --> 00:37:35,461
- Không!
- Làm trước mặt Chúa và lũ cá đi.
470
00:37:36,295 --> 00:37:38,339
- Không sao đâu, cưng.
- Làm ơn, đừng.
471
00:37:38,422 --> 00:37:41,342
Giờ ta đều biết,
anh ấy đâu phải người như thế.
472
00:37:56,607 --> 00:37:58,234
Cô làm tốt lắm. Tiếp tục đi.
473
00:37:58,776 --> 00:38:01,445
Đúng thế, Josie. Phá vỡ cả toa đi.
474
00:38:53,539 --> 00:38:55,041
Chết tiệt.
475
00:39:23,736 --> 00:39:26,739
Được rồi. Mùa đông thôi mà.
476
00:39:28,032 --> 00:39:29,700
Chỉ là mùa đông Chicago thôi.
477
00:39:30,910 --> 00:39:32,203
Có thêm núi.
478
00:39:34,163 --> 00:39:35,122
Cảm ơn cháu, Alex.
479
00:39:37,166 --> 00:39:38,542
Ừ, có thêm núi.
480
00:39:45,925 --> 00:39:48,302
Giờ anh thấy sao
vì đã tình nguyện đi, Layton?
481
00:39:48,928 --> 00:39:50,513
Quá muộn để quay về và để cô đi?
482
00:39:51,347 --> 00:39:52,306
E là thế.
483
00:39:52,390 --> 00:39:53,891
Anh ấy bảo, "E là thế".
484
00:39:53,974 --> 00:39:57,311
Bọn cháu vẫn theo dấu Melanie.
Đi dạo chút đi, chú Layton.
485
00:39:57,395 --> 00:39:59,230
Tản bộ thôi mà.
486
00:40:00,523 --> 00:40:02,149
Ở đây có thể nóng hơn không vậy?
487
00:40:02,233 --> 00:40:04,443
Giờ ta là Ferrari rồi. Nóng bỏng lắm.
488
00:40:06,278 --> 00:40:07,363
Tuyệt.
489
00:40:18,666 --> 00:40:19,708
Sắp đến rồi.
490
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
Melanie?
491
00:40:41,647 --> 00:40:42,773
Mẹ ơi?
492
00:40:45,609 --> 00:40:47,486
Trong này âm 97 độ.
493
00:41:06,505 --> 00:41:07,673
Mẹ?
494
00:41:12,803 --> 00:41:14,054
Trong này ấm hơn.
495
00:41:17,099 --> 00:41:18,100
Có điện.
496
00:41:45,628 --> 00:41:47,588
Chỉ là dữ liệu thôi.
497
00:41:51,050 --> 00:41:52,801
Cô ấy ủ ấm mấy ổ đĩa.
498
00:41:54,053 --> 00:41:55,513
Mẹ không còn đây.
499
00:41:59,433 --> 00:42:00,351
Này…
500
00:42:01,977 --> 00:42:04,522
Ta lấy mấy thứ này cho lên xe trượt, nhé?
501
00:42:05,981 --> 00:42:06,941
Mẹ cháu muốn thế mà.
502
00:42:07,983 --> 00:42:09,860
Mẹ cháu làm vậy vì chúng ta, Alex.
503
00:42:30,214 --> 00:42:32,049
Tôi không có gì để trở lại đây.
504
00:42:34,885 --> 00:42:36,762
Tôi chỉ là con người,
505
00:42:36,845 --> 00:42:39,265
dĩ nhiên tôi đã dùng cạn tài nguyên.
506
00:42:44,144 --> 00:42:45,980
Ăn lũ chuột đến tuyệt chủng,
507
00:42:46,689 --> 00:42:48,232
và cái lạnh đã len vào.
508
00:42:50,234 --> 00:42:53,237
Điện không đủ
để giữ mạng sống của tôi quá vài giờ.
509
00:42:53,779 --> 00:42:54,822
Nhưng bộ sạc chậm
510
00:42:55,823 --> 00:42:58,033
sẽ giữ được ổ đĩa
nhiều tháng cho mọi người.
511
00:43:10,462 --> 00:43:13,549
Tôi biết khi tàu vọt qua
với lửa nẹt tứ tung,
512
00:43:14,174 --> 00:43:16,719
Snowpiercer thì phanh
còn Big Alice thì đẩy,
513
00:43:17,720 --> 00:43:20,097
là Wilford đang phá hoại bằng cách nào đó.
514
00:43:24,059 --> 00:43:26,061
Nhưng mẹ thấy con qua cửa sổ, Alex.
515
00:43:30,065 --> 00:43:31,317
Mẹ biết con sẽ quay lại.
516
00:43:32,318 --> 00:43:34,278
Mẹ vừa viết vừa linh cảm con đang đọc.
517
00:43:35,446 --> 00:43:39,825
Bây giờ, mẹ có thể đội mũ bảo hộ,
và đi vào tuyết trắng trong an bình.
518
00:43:41,201 --> 00:43:43,746
Con là hy vọng của mẹ, Alex.
519
00:43:50,210 --> 00:43:52,713
Học cách yêu thương
người đã giúp ta có hôm nay.
520
00:43:53,505 --> 00:43:55,174
Và cùng nhau, sẽ có ngày
521
00:43:56,050 --> 00:43:58,761
mọi người tạo được thế giới tốt đẹp hơn.
522
00:43:59,595 --> 00:44:02,640
{\an8}MÁY DÒ 5 - MÁY DÒ 3 - MÁY DÒ 6 - MÁY DÒ 9
523
00:44:02,723 --> 00:44:05,643
MÁY DÒ 2 - MÁY DÒ 10
MÁY DÒ 12 - MÁY DÒ 11
524
00:44:05,726 --> 00:44:06,644
Cô ấy làm được rồi.
525
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Cô ấy làm được rồi.
526
00:44:13,192 --> 00:44:14,860
Đây là những nơi ấm.
527
00:44:16,153 --> 00:44:17,905
Cô ấy làm để ta có thể sống sót.
528
00:44:33,170 --> 00:44:34,338
Trời ơi.
529
00:44:35,255 --> 00:44:36,674
Đẹp quá.
530
00:44:37,633 --> 00:44:39,259
Đẹp quá.
531
00:44:42,054 --> 00:44:44,556
Thông báo, sắp có thời tiết xấu.
532
00:44:53,565 --> 00:44:54,983
Đi lấy lại tàu của ta thôi.
533
00:46:02,634 --> 00:46:07,639
Biên dịch: Amy Luu