1 00:00:04,980 --> 00:00:06,148 ‫تحرّك! 2 00:00:06,231 --> 00:00:07,566 ‫وُلدت لخوض المعارك، 3 00:00:09,319 --> 00:00:10,779 ‫أنا مُهيأ لها. 4 00:00:12,405 --> 00:00:16,577 ‫أحيانًا خلال المعركة، ‫قد تخفق الخطة المحكمة. 5 00:00:17,745 --> 00:00:21,540 ‫والجنرال الحقيقي ‫يجد خطة أفضل في تلك اللحظة. 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,878 ‫بالعمل من دون هامش أمان. 7 00:00:26,671 --> 00:00:30,802 ‫ويحقق معها نجاحًا وسط تهليل الجمهور. 8 00:00:35,556 --> 00:00:37,225 ‫أسرعوا أيها الكلاب! 9 00:00:37,309 --> 00:00:38,811 ‫هيا بنا! 10 00:00:46,194 --> 00:00:47,112 ‫أين هم؟ 11 00:00:47,195 --> 00:00:50,115 ‫كانوا يتجهون نحونا مباشرةً ‫ثم انعطفوا بعيدًا على سكة جانبية. 12 00:00:50,198 --> 00:00:51,408 ‫تنعطف السكة إلى جنوب غرب. 13 00:00:51,491 --> 00:00:53,994 ‫بهذه السرعة ‫ربما أصبحوا على بعد 20 كيلومترًا الآن. 14 00:00:54,078 --> 00:00:55,663 ‫أو ربما يلحقون بنا. 15 00:00:55,745 --> 00:00:57,248 ‫آسف يا سيدي. لم يكن هناك تحذير. 16 00:00:57,331 --> 00:01:00,710 ‫لا. لقد حرصوا على ذلك، صحيح؟ ‫بغياب تغطية الأقمار الاصطناعية. 17 00:01:00,794 --> 00:01:03,171 ‫وفي ليلة بلا قمر. إنه كمين من الظلال. 18 00:01:03,255 --> 00:01:05,048 ‫يتصرفون بجبن كما يوم رحلوا يا سيدي. 19 00:01:05,132 --> 00:01:07,093 ‫لا، لم يسيروا قربنا بلا سبب. 20 00:01:09,011 --> 00:01:09,971 ‫أشعل الأضواء الأمامية. 21 00:01:12,682 --> 00:01:13,517 ‫اكبح! 22 00:01:17,187 --> 00:01:20,733 ‫هناك لحظة خلال القتال ‫عندما تصيب اللكمة الأولى هدفها 23 00:01:20,817 --> 00:01:22,318 ‫ويتوقّف كل شيء. 24 00:01:23,236 --> 00:01:27,365 ‫وفي لحظة التجلّي تلك، تعرف من تكون. 25 00:01:29,160 --> 00:01:32,746 ‫سأبذل كل ما يتطلبه الأمر لاستعادة قطاري. 26 00:01:33,414 --> 00:01:38,086 ‫"سنوبيرسر"، المؤلف من 1,023 عربة. 27 00:01:56,191 --> 00:01:57,525 ‫قوة أكبر. اخترق الحاجز. 28 00:01:57,609 --> 00:02:00,612 ‫- لكن سيدي، إن تعرض المحور… ‫- قوة كاملة أيها المهندس، الآن. 29 00:02:09,788 --> 00:02:12,042 ‫أحسنت يا سيدي. الجولة الأولى لصالحك. 30 00:02:12,125 --> 00:02:15,545 ‫لا. لم يكن الهدف من ذلك الفخ إيقافنا. 31 00:02:15,629 --> 00:02:17,088 ‫بل كان الهدف منه إبطاؤنا. 32 00:02:17,172 --> 00:02:19,008 ‫لا نستطيع تحمّل نكسات اليوم يا "كيفين". 33 00:02:19,091 --> 00:02:21,636 ‫سيتنشّط رجال "روث". اعثر عليهم. 34 00:02:21,719 --> 00:02:23,095 ‫أعرف أين عليّ أن أبدأ. 35 00:02:23,179 --> 00:02:24,305 ‫لا تتساهل معهم. 36 00:02:25,307 --> 00:02:26,642 ‫اجعلهم عبرة لمن اعتبر. 37 00:02:27,893 --> 00:02:29,269 ‫خلتك لن تطلب مني ذلك أبدًا. 38 00:02:31,271 --> 00:02:33,107 ‫- و"كيفين". ‫- نعم يا سيدي. 39 00:02:34,734 --> 00:02:35,944 ‫أرسل إليّ "زارا". 40 00:02:38,112 --> 00:02:39,615 ‫ما هي سرعتنا؟ 41 00:02:39,698 --> 00:02:41,283 ‫14 كيلومترًا في الساعة. 42 00:02:42,535 --> 00:02:45,204 ‫حسنًا يا سيد "لايتون". ‫تسببت في إبطاء حركتنا. 43 00:02:45,829 --> 00:02:46,957 ‫ما هي خطتك؟ 44 00:02:50,794 --> 00:02:53,129 ‫"لايتون" أوعى ‫من أن يحاول الالتحام بنهاية القطار. 45 00:02:53,213 --> 00:02:55,925 ‫سيقتحم حرّاسي قطاره ويسحقونه. 46 00:02:56,550 --> 00:02:59,720 ‫إذًا فهو سيهاجمنا من الجانب. 47 00:02:59,804 --> 00:03:00,889 ‫يحتاج إلى سكة موازية. 48 00:03:00,973 --> 00:03:04,017 ‫وباحة القطارات هذه عبارة عن متاهة سكك. 49 00:03:20,327 --> 00:03:22,747 ‫لقد تخلّصوا من الشرك، لكنهم تباطؤوا. 50 00:03:23,498 --> 00:03:26,042 ‫نستطيع السير بجانبه في هذه المواقع. 51 00:03:26,126 --> 00:03:28,336 ‫سيكونون في الموقع بعد كيلومترين. 52 00:03:28,420 --> 00:03:29,588 ‫خذنا إليهم يا "بن". 53 00:03:29,672 --> 00:03:30,756 ‫- عُلم. ‫- ما الوقت المتبقي؟ 54 00:03:30,840 --> 00:03:31,674 ‫ثلاث أو أربع دقائق. 55 00:03:31,757 --> 00:03:33,509 ‫حسنًا. ابقوا يقظين. لننجز المهمة. 56 00:03:33,593 --> 00:03:34,969 ‫سأتأكد من أن "جوزي" مستعدة. 57 00:03:38,265 --> 00:03:39,224 ‫"بيس". 58 00:03:40,392 --> 00:03:43,020 ‫"بيس تيل". 59 00:03:43,103 --> 00:03:45,815 ‫- "بيس"! ‫- "أودري"! اصمتي. 60 00:03:45,898 --> 00:03:48,318 ‫ماذا يجري؟ أهذا هو؟ 61 00:03:49,277 --> 00:03:51,697 ‫ستعرفين أنه هو حين يُعلّق رأسه على وتد. 62 00:03:59,789 --> 00:04:01,166 ‫هل أنت جاهزة لهذا؟ 63 00:04:02,000 --> 00:04:04,753 ‫سيقرّبنا "بن"، ‫سأقفز وأخترق قاطرة "بيغ أليس"، 64 00:04:04,836 --> 00:04:05,880 ‫وسنلتحم بهم. 65 00:04:06,714 --> 00:04:08,257 ‫لدينا فرصة وحيدة لفعل هذا. 66 00:04:08,841 --> 00:04:11,427 ‫من الأفضل ألا أخطئ إذًا. 67 00:04:37,457 --> 00:04:38,333 ‫"زارا". 68 00:04:38,416 --> 00:04:39,542 ‫في الوقت المناسب. 69 00:04:40,418 --> 00:04:42,004 ‫رأيت أنه يجب أن تكوني هنا لرؤية هذا. 70 00:04:42,088 --> 00:04:43,881 ‫بصفتي رهينة أم مشاهدة؟ 71 00:04:43,964 --> 00:04:46,258 ‫بصفتك صديقتي ولا شيء أقل. 72 00:04:46,342 --> 00:04:47,176 ‫تعالي. 73 00:04:47,927 --> 00:04:48,804 ‫هيا. 74 00:04:51,723 --> 00:04:52,849 ‫ألقي نظرة. 75 00:04:54,518 --> 00:04:55,395 ‫أترين؟ 76 00:04:55,895 --> 00:04:58,815 ‫تلك حياتك السابقة تقترب من خاصرتنا ببطء. 77 00:04:59,691 --> 00:05:00,775 ‫هل سيهاجمون؟ 78 00:05:02,026 --> 00:05:03,654 ‫ربما جاؤوا ليستسلموا. 79 00:05:04,530 --> 00:05:06,073 ‫هل ترين أية أعلام بيضاء؟ 80 00:05:08,951 --> 00:05:11,496 ‫- لا. ‫- لا. 81 00:05:11,579 --> 00:05:12,664 ‫إن تعيّن عليّ أن أخمّن، 82 00:05:12,747 --> 00:05:15,375 ‫فبرأيي أنهم يحاولون قطع رأس الأفعى. 83 00:05:16,292 --> 00:05:17,795 ‫لكن لديّ مفاجأة لهم. 84 00:05:20,464 --> 00:05:21,549 ‫"(دبليو) - أكسجين مضغوط" 85 00:05:25,887 --> 00:05:26,763 ‫اسحبوا. 86 00:05:29,433 --> 00:05:30,642 ‫اسحبوا. 87 00:05:30,726 --> 00:05:34,939 ‫أيًا كان الغرض من هذه القوارير، ‫فهو ليس جيدًا. 88 00:05:35,022 --> 00:05:37,024 ‫"بايك"، ما الخطة؟ 89 00:05:40,446 --> 00:05:41,613 ‫ابقوا يقظين. 90 00:05:41,697 --> 00:05:44,241 ‫- اسحبوا. ‫- لا تقفوا بلا حراك! 91 00:05:45,576 --> 00:05:47,454 ‫هيا بنا، ماذا تفعلون؟ 92 00:05:47,537 --> 00:05:50,832 ‫حسنًا، حان الوقت لنتحرّك. ‫سألهيهم. أنتم أحضروا "روث". 93 00:05:51,416 --> 00:05:54,044 ‫لا. لا يجري الأمر كذلك. 94 00:05:54,128 --> 00:05:55,963 ‫أنت المسؤول الآن. لا يمكن أن تُعتقل. 95 00:06:03,555 --> 00:06:04,806 ‫أمسكوا! 96 00:06:26,331 --> 00:06:27,457 ‫نحن في موقعنا. 97 00:06:28,751 --> 00:06:29,835 ‫"باب الاختراق البارد مقفل" 98 00:06:29,919 --> 00:06:31,045 ‫"باب الاختراق البارد مفتوح" 99 00:06:32,087 --> 00:06:33,172 ‫"جوزي"، حان الوقت. 100 00:06:33,797 --> 00:06:35,090 ‫كوني حذرة في الخارج. 101 00:06:35,674 --> 00:06:37,511 ‫سأخترق ذلك الوغد. لا تقلق. 102 00:06:43,309 --> 00:06:44,477 ‫الآن! الحربة! 103 00:06:44,560 --> 00:06:45,561 ‫انصبها. 104 00:06:50,692 --> 00:06:51,652 ‫فتح القفل البارد. 105 00:07:03,039 --> 00:07:05,042 ‫لدى "ويلفورد" مدفع أو ما شابه. تراجع! 106 00:07:05,125 --> 00:07:07,211 ‫فورًا، بدّل السكة. "جوزي"، تشبثي. 107 00:07:08,003 --> 00:07:09,672 ‫"تغيير السكة" 108 00:07:18,933 --> 00:07:20,893 ‫- نحن ننحرف عن السكة. ‫- حاول إعادة التوازن. 109 00:07:22,353 --> 00:07:23,354 ‫أحسنت. 110 00:07:27,025 --> 00:07:28,652 ‫لا تنفكين تثيرين ذهولي. 111 00:07:28,735 --> 00:07:31,822 ‫تتقبلين الكثير ولا تبدين أي رد فعل. 112 00:07:31,905 --> 00:07:35,994 ‫أعقت للتو حبيبك يا "زارا"، ‫ولم يرفّ لك جفن. 113 00:07:40,164 --> 00:07:43,210 ‫بهذا المعدل، ستنتهي الحرب مع مطلع الفجر. 114 00:07:55,683 --> 00:07:59,020 ‫هيا. العربة متضررة. يجب أن نسرع. 115 00:08:01,105 --> 00:08:02,608 ‫يجب أن نحررها. ستخرجنا عن السكة. 116 00:08:02,691 --> 00:08:04,151 ‫ماذا؟ هنا؟ إنها أربع عربات. 117 00:08:04,234 --> 00:08:06,528 ‫إنها أقرب نقطة ربط. إنها خيارنا الوحيد. 118 00:08:06,612 --> 00:08:08,322 ‫- "آشا" في الخلف. ‫- لا وقت لدينا. 119 00:08:10,033 --> 00:08:11,284 ‫هيا! 120 00:08:11,367 --> 00:08:12,368 ‫هل أنت بخير؟ 121 00:08:12,452 --> 00:08:13,286 ‫شكرًا. 122 00:08:13,369 --> 00:08:16,332 ‫أمضت ثماني سنوات في الخارج، ‫لا نستطيع قتلها في اليوم الثاني هنا. 123 00:08:17,249 --> 00:08:18,250 ‫دبوس الأمان مطفأ. 124 00:08:22,420 --> 00:08:23,965 ‫يجري الفصل الآن. 125 00:08:24,590 --> 00:08:25,550 ‫"فصل نقطة الربط" 126 00:08:26,843 --> 00:08:28,053 ‫وتم الانفصال. 127 00:08:36,854 --> 00:08:37,689 ‫هنا. 128 00:08:42,903 --> 00:08:44,488 ‫ستكونين بأمان أكثر هنا. 129 00:08:48,159 --> 00:08:49,285 ‫اسمعي. 130 00:08:51,162 --> 00:08:52,373 ‫هل ستكونين بخير؟ 131 00:08:56,251 --> 00:08:57,670 ‫أطفئ الأنوار. 132 00:09:00,382 --> 00:09:01,216 ‫بالتأكيد. 133 00:09:04,552 --> 00:09:05,804 ‫تشبثي جيدًا، اتفقنا؟ 134 00:09:48,602 --> 00:09:49,771 ‫لدينا مشكلة. 135 00:09:50,772 --> 00:09:51,857 ‫اختفى "ويلفورد". 136 00:09:53,608 --> 00:09:56,278 ‫اختفى قطاره. قد يكون في أي مكان الآن. 137 00:10:01,743 --> 00:10:05,164 ‫أطفئ أجهزة الاتصال والبث ‫من أول القطار حتى آخره. لا أريد صوتًا. 138 00:10:10,169 --> 00:10:12,964 ‫"زارا". لماذا لا تزالين واقفة؟ 139 00:10:13,048 --> 00:10:14,841 ‫لا بد أنك مرهقة. تعالي. 140 00:10:18,721 --> 00:10:20,222 ‫إذًا، ما هي خطتك؟ 141 00:10:22,141 --> 00:10:25,270 ‫بعض الهدوء سيكون مفيدًا لنا. 142 00:10:29,357 --> 00:10:30,859 ‫لنلتقط أنفاسنا. 143 00:10:30,942 --> 00:10:34,822 ‫لقد استثمرت الكثير فيك وفي الطفل. 144 00:10:36,240 --> 00:10:38,451 ‫أريد فقط إبقاءك بقربي. 145 00:10:38,534 --> 00:10:39,870 ‫لحمايتك. 146 00:10:40,704 --> 00:10:43,457 ‫ولأنهم لن يهاجموا القاطرة إن كنت فيها. 147 00:10:44,291 --> 00:10:45,125 ‫صحيح. 148 00:11:00,976 --> 00:11:02,979 ‫كيف يمكن أن نفقد قطارًا بطول 16 كيلومترًا؟ 149 00:11:03,063 --> 00:11:05,482 ‫ونحن من قاده إلى هذه المتاهة. 150 00:11:05,565 --> 00:11:08,068 ‫ربما يهرب. هناك ستة طرق للخروج من الوادي. 151 00:11:08,151 --> 00:11:10,112 ‫إن انتقل إلى سكة أحادية، فسنفقد أفضليتنا. 152 00:11:10,196 --> 00:11:12,698 ‫نعم. أو قد يكون عند المنعطف التالي ‫يختبئ وينتظرنا. 153 00:11:12,782 --> 00:11:14,951 ‫سيقطّعنا قطعة تلو الأخرى. 154 00:11:15,034 --> 00:11:16,620 ‫رأيت ماسورة ذلك المدفع. 155 00:11:16,703 --> 00:11:19,206 ‫يجب أن نجده. أيمكننا أن نسلك أرضًا مرتفعة؟ 156 00:11:19,289 --> 00:11:22,669 ‫هنا. تتبع السكة خط حافة الجبل. ‫يجب أن تمنحنا إطلالة على كامل الحوض. 157 00:11:22,752 --> 00:11:26,172 ‫حسنًا. لنقم بذلك. أطفئوا الأنوار. ‫إن كان سيطفئها، فيمكننا ذلك أيضًا. 158 00:11:36,809 --> 00:11:38,478 ‫انهضا أيها العاشقان. 159 00:11:38,562 --> 00:11:41,898 ‫"كيفين"! اخرج من هنا! كيف تجرؤ؟ 160 00:11:41,982 --> 00:11:43,483 ‫أنا أصادر عربة الليل. 161 00:11:43,567 --> 00:11:44,652 ‫"كيفين". 162 00:11:44,735 --> 00:11:45,820 ‫بموجب سلطة من؟ 163 00:11:45,903 --> 00:11:48,489 ‫اعتبرها إجراءات في زمن الحرب. 164 00:11:49,448 --> 00:11:51,410 ‫ألم تسمعا؟ لقد عاد "لايتون". 165 00:11:52,244 --> 00:11:53,078 ‫انهضا. 166 00:11:53,829 --> 00:11:54,788 ‫لدينا عمل نقوم به. 167 00:12:15,228 --> 00:12:18,189 ‫لم لا تجهّز القهوة؟ 168 00:12:30,245 --> 00:12:31,413 ‫من هناك؟ 169 00:12:32,039 --> 00:12:35,585 ‫جئت لرؤية السجينة. أنا محاميها. 170 00:12:35,668 --> 00:12:38,004 ‫لا أعتقد أن هذا الإجراء لا يزال قائمًا. 171 00:12:38,546 --> 00:12:40,590 ‫هل فقدت خوذتك أيها الحارس؟ 172 00:12:40,673 --> 00:12:42,259 ‫كفاك يا رجل. 173 00:12:42,343 --> 00:12:43,177 ‫مهلًا. 174 00:12:43,844 --> 00:12:44,720 ‫هل تعرفني؟ 175 00:12:46,055 --> 00:12:50,060 ‫أنت من سكان المؤخرة. سامحني، لا أعرف اسمك. 176 00:12:50,769 --> 00:12:52,020 ‫أنا أعرفك. 177 00:12:53,063 --> 00:12:53,980 ‫"ويغنز". 178 00:12:54,856 --> 00:12:55,690 ‫نعم؟ 179 00:12:56,317 --> 00:12:58,986 ‫هناك أمران يجب أن تعرفهما عن سكان المؤخرة. 180 00:12:59,570 --> 00:13:02,531 ‫لدينا ذاكرة طويلة الأمد. ‫ونحن نفوز بالحروب. 181 00:13:03,158 --> 00:13:04,117 ‫حقًا؟ 182 00:13:05,661 --> 00:13:08,997 ‫فزنا بالحرب الأخيرة. وسنفوز بهذه. 183 00:13:09,081 --> 00:13:12,585 ‫وهل تريد أن تكون الرجل الذي يقف في الطريق؟ 184 00:13:13,711 --> 00:13:14,712 ‫يا "ويغنز"؟ 185 00:13:17,841 --> 00:13:19,760 ‫لديك عشر دقائق أيها المحامي. 186 00:13:20,344 --> 00:13:22,638 ‫دعني أفتح لك الباب. 187 00:13:30,814 --> 00:13:31,648 ‫"بايك"؟ 188 00:13:31,732 --> 00:13:34,110 ‫تبدين بخير يا فتاة، ‫وذراعاك معلّقتان بجسدك. 189 00:13:34,193 --> 00:13:36,362 ‫يجدر بك ألا تكون هنا. هذا خطر جدًا. 190 00:13:36,988 --> 00:13:39,616 ‫- سأخرجك من هنا. ‫- انتظر. أخبرني ماذا حدث. 191 00:13:39,700 --> 00:13:44,162 ‫أبعد "ويلفورد" "لايتون" بنيران مدفعية. ‫ونحن الآن نسير في العتمة. 192 00:13:45,539 --> 00:13:48,418 ‫إن كان "ويلفورد" يختبئ، ‫فعلينا إرسال إشارة لـ"لايتون". 193 00:13:48,918 --> 00:13:50,962 ‫سأخرجك من هنا أولًا. 194 00:13:51,045 --> 00:13:54,842 ‫لا يمكنك. سيكون عليك قتل "ويغنز". ‫ثم سيكون عليك إيجاد "كليفورد" 195 00:13:54,925 --> 00:13:57,344 ‫وقتله أيضًا، لأن المفاتيح معه. 196 00:13:57,428 --> 00:13:58,512 ‫تابعي. 197 00:13:59,555 --> 00:14:01,725 ‫سيد "بايك". 198 00:14:02,517 --> 00:14:04,978 ‫أنت رجل طيب وشجاع. 199 00:14:05,645 --> 00:14:07,480 ‫لكن هذه الحرب أهم منا. 200 00:14:11,110 --> 00:14:12,695 ‫كيف أرسل إشارة إلى "لايتون"؟ 201 00:14:15,741 --> 00:14:16,658 ‫لديّ فكرة. 202 00:14:17,367 --> 00:14:19,619 ‫لكن عليك الذهاب ‫إلى قسم الضيافة في مقدمة القطار. 203 00:14:29,590 --> 00:14:33,344 ‫"آشا"، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 204 00:14:33,969 --> 00:14:37,474 ‫آسف. هل وضعناك في خضم المعركة؟ تعالي. 205 00:14:37,557 --> 00:14:39,309 ‫مهلًا. 206 00:14:39,392 --> 00:14:40,810 ‫ماذا يجري؟ 207 00:14:40,894 --> 00:14:42,937 ‫هل عطّل السيد "ويلفورد" القطار؟ 208 00:14:43,021 --> 00:14:45,483 ‫لا. إنها مجرّد لعبة قط وفأر. ‫كل شيء على ما يُرام. 209 00:14:45,566 --> 00:14:47,151 ‫هل يُفترض أنكم القط؟ 210 00:14:47,234 --> 00:14:49,070 ‫أنتم الثمانية ضد السيد "ويلفورد" العظيم؟ 211 00:14:49,153 --> 00:14:51,406 ‫"السيد (ويلفورد) العظيم" ليس من تعتقدينه. 212 00:14:51,490 --> 00:14:53,200 ‫أليس هو من أنقذكم جميعًا؟ 213 00:14:53,283 --> 00:14:54,785 ‫أنقذنا أنفسنا بأنفسنا. 214 00:14:54,868 --> 00:14:57,079 ‫شيّد هذا القطار ليكون الملك ليس إلا. 215 00:14:57,162 --> 00:15:00,333 ‫- والآن جاء دورك. ‫- لا. هذه مسألة شخصية بالنسبة إلينا. 216 00:15:00,416 --> 00:15:03,252 ‫لديّ شريكة ركبت معها القطار، ‫وأنتظر مولودًا. 217 00:15:05,214 --> 00:15:10,302 ‫إن كنت تفعل هذا لأجل طفل، ‫فسترتكب أعمالًا تندم عليها. 218 00:15:11,720 --> 00:15:13,139 ‫جئت أحذّرك فحسب. 219 00:15:13,765 --> 00:15:14,933 ‫لن نستسلم. 220 00:15:15,517 --> 00:15:18,269 ‫ستزداد الأوضاع سوءًا قبل أن تنفرج. 221 00:15:18,353 --> 00:15:20,272 ‫- حسنًا. ‫- اصمدي. 222 00:15:30,242 --> 00:15:33,412 ‫"أنت نور شمسي 223 00:15:34,080 --> 00:15:37,375 ‫نور شمسي الوحيدة 224 00:15:38,042 --> 00:15:41,380 ‫تجعلينني سعيدًا 225 00:15:41,463 --> 00:15:45,050 ‫حين تكون الأوضاع كئيبة 226 00:15:45,134 --> 00:15:48,930 ‫لن تعرفي أبدًا يا عزيزتي 227 00:15:49,013 --> 00:15:52,684 ‫كم أحبك 228 00:15:53,226 --> 00:16:00,109 ‫أرجوك ألا تسلبيني نور شمسي" 229 00:16:00,901 --> 00:16:01,986 ‫حين تغنين، 230 00:16:02,069 --> 00:16:06,032 ‫أكاد أقنع نفسي بأنك لست شخصًا فظيعًا. 231 00:16:06,741 --> 00:16:07,576 ‫شكرًا. 232 00:16:08,368 --> 00:16:12,540 ‫ثم أتذكّر أنك تغنين فقط أغان لأشخاص آخرين. ‫لذلك فالكلمات ليست كلماتك. 233 00:16:13,249 --> 00:16:15,084 ‫كلمات الأغاني مجرّد غطاء. 234 00:16:15,877 --> 00:16:17,129 ‫أنا أغني لأجله. 235 00:16:18,005 --> 00:16:19,006 ‫يا للهول! 236 00:16:20,215 --> 00:16:21,341 ‫أنت تسخرين. 237 00:16:22,259 --> 00:16:24,679 ‫لكن في نهاية المطاف، هذا كل ما يهم. 238 00:16:25,388 --> 00:16:27,056 ‫الشخص الذي تغنين لأجله. 239 00:16:35,149 --> 00:16:36,817 ‫من ذلك الشخص بالنسبة إليك يا "بيس"؟ 240 00:16:43,283 --> 00:16:47,455 ‫كيف وصلت إلى نهاية العالم ‫من دون أن يكون لديك حبيب؟ 241 00:16:48,915 --> 00:16:50,082 ‫لديّ أشخاص أهتم لأمرهم. 242 00:16:51,918 --> 00:16:52,753 ‫من؟ 243 00:16:53,962 --> 00:16:57,257 ‫"لايتون" و"زارا" و"روش". 244 00:16:58,216 --> 00:16:59,051 ‫"روش"؟ 245 00:16:59,134 --> 00:17:00,470 ‫نعم. "روش". 246 00:17:00,552 --> 00:17:03,889 ‫كان بالنسبة إليّ بمثابة معلّم وصديق. 247 00:17:05,600 --> 00:17:09,063 ‫رغم أنني قاتلته، إلا أنه كان يدعمني. 248 00:17:10,063 --> 00:17:12,399 ‫لا، أنا لا أغني لأجله. 249 00:17:14,236 --> 00:17:15,237 ‫لكن لا يمر يوم 250 00:17:15,320 --> 00:17:17,863 ‫لا أفكر فيه في إخراجه من تلك الجوارير. 251 00:17:20,450 --> 00:17:21,619 ‫أنا آسفة. 252 00:17:24,372 --> 00:17:25,665 ‫أرجو أن يكون قد نجا. 253 00:17:27,917 --> 00:17:28,919 ‫نعم. 254 00:17:37,053 --> 00:17:38,471 ‫نحن عند حافة الجبل. راقبي. 255 00:17:39,514 --> 00:17:42,183 ‫إن كان في الوادي، فهذه أفضل نقطة مراقبة. 256 00:17:49,650 --> 00:17:51,820 ‫- هل ترين شيئًا؟ ‫- "تيل"؟ 257 00:17:51,903 --> 00:17:53,321 ‫لا. لا أرى شيئًا. 258 00:17:54,573 --> 00:17:56,283 ‫لكن لا يُعقل أنهم اختفوا ببساطة. 259 00:18:01,163 --> 00:18:02,665 ‫"قسم الضيافة" 260 00:18:13,761 --> 00:18:15,346 ‫"(دبليو)" 261 00:18:28,612 --> 00:18:29,613 ‫"بروتوكول رأس السنة" 262 00:18:29,696 --> 00:18:31,239 ‫حان وقت الاستعراض. 263 00:18:58,729 --> 00:19:01,650 ‫إلى الجنوب. في الطرف البعيد من الوادي. ‫هل ترون هذا؟ 264 00:19:03,026 --> 00:19:04,486 ‫ويلاه. مهلًا. 265 00:19:05,153 --> 00:19:05,987 ‫هل هذا… 266 00:19:07,822 --> 00:19:09,367 ‫لا يزالون معنا. 267 00:19:18,251 --> 00:19:20,045 ‫إننا نراك يا "جوزيف". 268 00:19:40,276 --> 00:19:43,446 ‫إنه يحاول الفرار. ‫شرقًا فوق طرف الجبل باتجاه خط الشجر. 269 00:19:44,364 --> 00:19:47,827 ‫يريد التسلل للخروج من باحة القطارات، ‫هنا نتمتع بالأفضلية التكتيكية. 270 00:19:47,910 --> 00:19:50,413 ‫إن خرج، سيسير على السكة الأحادية لأيام. 271 00:19:50,496 --> 00:19:52,040 ‫أيمكننا أن نسبقه إلى هناك؟ 272 00:19:52,124 --> 00:19:53,875 ‫- "أليكس"؟ ‫- لا. 273 00:19:54,584 --> 00:19:56,586 ‫لا أدري. ربما. كلها افتراضات. 274 00:19:56,670 --> 00:19:58,296 ‫ما الذي ننتظره؟ لننطلق. 275 00:19:58,380 --> 00:19:59,882 ‫لنقطع الطريق عليه عند المعبر. 276 00:20:02,385 --> 00:20:03,803 ‫بأقصى طاقة أيها المهندس. 277 00:20:03,886 --> 00:20:06,055 ‫سيدي، مع كل احترامي، ‫نحن نستهلك بطارياتنا بسرعة. 278 00:20:06,140 --> 00:20:07,891 ‫سيكون من المجدي السير ببطء قليلًا. 279 00:20:07,975 --> 00:20:09,643 ‫لقد رأونا. إنهم قادمون. 280 00:20:11,395 --> 00:20:14,816 ‫استنفد كل الموارد لديك ولنتجاوز طرف الجبل! 281 00:20:26,203 --> 00:20:28,081 ‫بحقك! ماذا تفعل؟ 282 00:20:30,584 --> 00:20:32,878 ‫إذًا، لديك خيار أيها الفتى القوي. 283 00:20:32,961 --> 00:20:37,592 ‫أستطيع سحق إصبعين أو أستطيع سحق إبهامك. 284 00:20:38,176 --> 00:20:40,136 ‫أو يمكنك أن تكون ذكيًا، 285 00:20:40,219 --> 00:20:43,182 ‫كما حدث حين تطوّعت بشجاعة ‫للجلوس إلى طاولتي هنا. 286 00:20:43,974 --> 00:20:47,978 ‫يريدك "ويلفورد" أن تبدأ بالكلام فقط ‫وأن تفضح أسماء المتعاونين معكم. 287 00:20:50,440 --> 00:20:51,357 ‫لا. 288 00:20:53,318 --> 00:20:55,653 ‫- لا؟ ‫- كفاك، دعه وشأنه! 289 00:20:57,948 --> 00:21:00,409 ‫- ثبته. ‫- لا! 290 00:21:06,958 --> 00:21:08,001 ‫يكفي! 291 00:21:12,256 --> 00:21:13,841 ‫لم أوافق على هذا. 292 00:21:13,925 --> 00:21:15,927 ‫أردت تقديم بعض المشروبات وعزف الموسيقى. 293 00:21:16,010 --> 00:21:19,223 ‫هلا تسترخي؟ الحرب ليست جميلة. 294 00:21:19,306 --> 00:21:21,058 ‫لكن "ويلفورد" سيكافئنا. 295 00:21:21,850 --> 00:21:22,851 ‫إن فاز. 296 00:21:23,894 --> 00:21:25,230 ‫بالطبع سيفوز. 297 00:21:26,397 --> 00:21:27,690 ‫ماذا لو لم يفز؟ 298 00:21:27,774 --> 00:21:30,401 ‫ثم دخل "لايتون" إلى هنا ووجد هذا. ووجدنا. 299 00:21:31,653 --> 00:21:33,322 ‫دميتا زفاف "ويلفورد" الصغيرتان. 300 00:21:33,405 --> 00:21:37,284 ‫نحن لسنا جلّادين. نحن نوفّر المكان فحسب. 301 00:21:38,035 --> 00:21:40,372 ‫أنا متأكد من أن الرجل الأجدع ‫سيوضّح ذلك سريعًا. 302 00:21:41,915 --> 00:21:43,959 ‫اسمع، إن كنت لن تتكلم، 303 00:21:44,042 --> 00:21:46,796 ‫أظن أنك لن تحتاج إلى لسانك بعد الآن. 304 00:21:46,879 --> 00:21:48,339 ‫ثبتوه رجاءً. 305 00:21:53,929 --> 00:21:55,180 ‫ثبته. 306 00:21:55,931 --> 00:21:56,765 ‫افتح فمك. 307 00:22:14,201 --> 00:22:17,998 ‫اسمع، حتى لو لحقنا به، ‫لا تزال لدينا مشكلة الحربة. 308 00:22:18,081 --> 00:22:19,457 ‫ولا نستطيع الالتحام من الطرف. 309 00:22:19,541 --> 00:22:22,210 ‫لن نتغلّب على الحراس. 310 00:22:22,294 --> 00:22:23,504 ‫لا. 311 00:22:23,588 --> 00:22:24,630 ‫لا. 312 00:22:25,840 --> 00:22:30,178 ‫لذلك نحتاج إلى خطة لدخول القاطرة. ‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء. 313 00:22:31,346 --> 00:22:32,472 ‫"أودري". 314 00:22:43,568 --> 00:22:44,737 ‫ما هذا؟ 315 00:22:45,571 --> 00:22:46,864 ‫ضعي يديك خلف ظهرك. 316 00:22:46,947 --> 00:22:50,034 ‫قيود. كنت أعلم أن لديك ميولًا ملتوية. 317 00:22:52,037 --> 00:22:53,204 ‫تحرّكي. 318 00:22:55,665 --> 00:22:56,875 ‫حظًا طيبًا. 319 00:23:05,092 --> 00:23:06,345 ‫الجو مكفهر هنا. 320 00:23:07,429 --> 00:23:08,347 ‫اجلسي. 321 00:23:12,935 --> 00:23:14,062 ‫كم نبعد بعد؟ 322 00:23:14,937 --> 00:23:18,566 ‫نكاد نصل إلى حافة الجبل، ‫لكن لم تتبق لدينا طاقة عمليًا. 323 00:23:18,650 --> 00:23:21,612 ‫واصل الضغط، سينجح القطار. ثم سنتحرر. 324 00:23:25,949 --> 00:23:27,369 ‫بهدوء وروية يا "بن". 325 00:23:38,130 --> 00:23:39,757 ‫"جوزيف". 326 00:23:55,358 --> 00:23:58,612 ‫"بيغ أليس"، هنا "سنوبيرسر"، أجب. 327 00:24:02,700 --> 00:24:04,536 ‫من "سنوبيرسر" إلى "بيغ أليس"، أجب. 328 00:24:04,619 --> 00:24:05,704 ‫سيدي، هل أجيب؟ 329 00:24:05,787 --> 00:24:06,913 ‫لا. 330 00:24:11,419 --> 00:24:12,962 ‫أجب يا "بيغ أليس". 331 00:24:18,760 --> 00:24:21,096 ‫هنا "بيغ أليس"، مع من أتكلّم؟ 332 00:24:21,930 --> 00:24:25,059 ‫أنا الرجل الذي يقف بينك ‫وبين سكة مفتوحة يا "ويلفورد". 333 00:24:25,727 --> 00:24:29,480 ‫أرى ذلك. هل سنرى من سيتراجع أولًا؟ 334 00:24:30,231 --> 00:24:32,985 ‫بالمعدّل الذي تنطلق به، ‫لا أعتقد أنك ستذهب بعيدًا. 335 00:24:34,194 --> 00:24:36,572 ‫لدى "بيغ أليس" طاقة أكبر مما تظن. 336 00:24:37,573 --> 00:24:39,159 ‫أنت دعوت لهذا الاجتماع يا "لايتون". 337 00:24:41,161 --> 00:24:45,791 ‫هل ستتكلم أم سنقف هنا ونبرز عضلاتنا؟ 338 00:24:47,084 --> 00:24:48,919 ‫حين غادرنا، عقدنا اتفاقًا. 339 00:24:49,962 --> 00:24:51,338 ‫أبقي "أودري" سالمة… 340 00:24:51,422 --> 00:24:53,717 ‫أتذكّر ذلك، وأنا لا أقتل الجميع. 341 00:24:53,800 --> 00:24:55,218 ‫نعم، أتذكّر الاتفاق، 342 00:24:55,302 --> 00:24:58,597 ‫ودعني أذكّرك أنه جرى في ظروف مضنية. 343 00:24:58,680 --> 00:25:00,015 ‫لكنني التزمت به. 344 00:25:00,600 --> 00:25:01,684 ‫أين "زارا"؟ 345 00:25:04,729 --> 00:25:05,813 ‫إنها هنا. 346 00:25:07,816 --> 00:25:09,151 ‫إنها تنبض بالحياة. 347 00:25:09,234 --> 00:25:11,195 ‫أنا هنا يا "أندريه"، وأنا بخير. 348 00:25:12,571 --> 00:25:13,405 ‫وماذا عن "أودري"؟ 349 00:25:14,991 --> 00:25:16,242 ‫أريد سماعها. 350 00:25:20,288 --> 00:25:22,166 ‫يجب أن أعرف أنها بخير. 351 00:25:25,002 --> 00:25:27,755 ‫سلّم القطار ويمكنك سؤالها بنفسك. 352 00:25:30,675 --> 00:25:31,551 ‫أسلّمه؟ 353 00:25:31,635 --> 00:25:35,305 ‫سنمنحكما مقطورة في الدرجة الأولى، ‫مع طعام وشراب. 354 00:25:35,889 --> 00:25:37,975 ‫يمكنكما أن تعيشا ما تبقى لكما معًا. 355 00:25:38,976 --> 00:25:43,232 ‫إذًا، سأعطيك كل شيء، 356 00:25:43,816 --> 00:25:46,235 ‫وبالمقابل ستعطيني شيئًا بسيطًا؟ 357 00:25:46,318 --> 00:25:48,195 ‫يا له من عرض يا "لايتون". 358 00:25:48,278 --> 00:25:52,158 ‫العرض هو أن ننهي المواجهة بدون عنف 359 00:25:52,242 --> 00:25:57,540 ‫أو سندفعك إلى باحة القطارات في الأسفل ‫ونمزقك إلى أشلاء. 360 00:25:57,623 --> 00:25:58,833 ‫استهلكنا كل طاقتنا يا سيدي. 361 00:26:03,128 --> 00:26:04,046 ‫لا أوافق. 362 00:26:23,068 --> 00:26:27,365 ‫أريد سماع صوتها. 363 00:26:41,548 --> 00:26:42,382 ‫"جوزيف". 364 00:27:01,320 --> 00:27:02,697 ‫"خطر" 365 00:27:04,741 --> 00:27:06,284 ‫حسنًا "بن"، أنا عند القفل البارد. 366 00:27:18,173 --> 00:27:20,926 ‫قريبًا. 367 00:27:32,606 --> 00:27:34,191 ‫تشغيل الغيار العكسي الآلي. 368 00:27:34,274 --> 00:27:36,610 ‫علينا تغيير الاتجاه ‫كي يدفع "بيغ أليس" من جديد. 369 00:27:37,653 --> 00:27:38,696 ‫توقف كامل أيها المهندس. 370 00:27:40,907 --> 00:27:42,659 ‫أطفئ القطار. 371 00:27:42,742 --> 00:27:44,077 ‫- ماذا؟ ‫- "جوزيف". 372 00:27:51,585 --> 00:27:52,545 ‫هذا ليس جيدًا. 373 00:27:53,505 --> 00:27:54,422 ‫أليس كذلك؟ 374 00:27:55,131 --> 00:27:55,966 ‫لا. 375 00:27:57,467 --> 00:27:58,468 ‫"سنوبيرسر"، 376 00:27:59,553 --> 00:28:01,305 ‫نحن متوقفون. 377 00:28:01,389 --> 00:28:05,309 ‫إن لم تعد الالتحام، ‫سيتجمد الجميع حتى الموت. 378 00:28:12,442 --> 00:28:13,485 ‫أنت يائس. 379 00:28:15,029 --> 00:28:16,656 ‫وأنت لا خيار لديك. 380 00:28:21,829 --> 00:28:25,249 ‫استعد للالتحام. "خافي"… 381 00:28:30,505 --> 00:28:34,342 ‫أيها القائد، انقل مجموعة الاقتحام ‫إلى نقطة الالتقاء. 382 00:28:36,595 --> 00:28:37,513 ‫عجز في توليد الطاقة. 383 00:28:37,596 --> 00:28:39,724 ‫الحرارة تنخفض على امتداد القطار الآن. 384 00:28:40,391 --> 00:28:41,517 ‫ارتد ملابسك الصوفية. 385 00:28:42,602 --> 00:28:44,021 ‫هيا يا شباب، هل أنتم مستعدون؟ 386 00:28:46,189 --> 00:28:49,694 ‫تحركوا. أطلقوا النار على أكبر هدف، ‫وتذكّروا أين تصوبون. 387 00:28:50,320 --> 00:28:51,654 ‫إنهم يستعدون للالتحام. 388 00:28:53,323 --> 00:28:54,532 ‫لا خيار لديهم. 389 00:28:54,615 --> 00:28:58,162 ‫ها نحن مجددًا! هيا بنا! أسرعوا! 390 00:28:58,245 --> 00:28:59,788 ‫المقصورة آمنة. 391 00:29:02,916 --> 00:29:05,086 ‫انتبهوا خلفكم! ادخلوا! 392 00:29:08,006 --> 00:29:09,466 ‫هذا جنون يا "بن". 393 00:29:09,549 --> 00:29:11,385 ‫نعم، حياة القراصنة. 394 00:29:11,469 --> 00:29:12,762 ‫تبًا. 395 00:29:12,845 --> 00:29:13,888 ‫أنت بخير. 396 00:29:13,971 --> 00:29:16,474 ‫تحركي إلى الخلف بأسرع ما تجرئين. 397 00:29:16,557 --> 00:29:17,725 ‫تبًا. 398 00:29:19,519 --> 00:29:21,855 ‫ولا تعيدي الالتحام حتى نصبح في موقعنا. 399 00:29:29,280 --> 00:29:31,949 ‫تذكّروا، سنتأكد من سلامة المكان أولًا. 400 00:29:32,033 --> 00:29:34,703 ‫جهّزوا أسلحتكم! بسرعة! 401 00:29:44,798 --> 00:29:46,174 ‫يا للسماء. 402 00:29:46,758 --> 00:29:47,760 ‫"جوزيفين". 403 00:29:49,136 --> 00:29:50,304 ‫لقد عادت. 404 00:29:51,347 --> 00:29:53,557 ‫يا لجرأتها. 405 00:29:57,062 --> 00:29:59,398 ‫هل صعدت على متن القطار أيتها المشردة؟ 406 00:30:02,068 --> 00:30:03,486 ‫يوجد طفل في القطار. 407 00:30:04,904 --> 00:30:07,490 ‫لا، لن تفعلي. 408 00:30:08,199 --> 00:30:09,451 ‫لن تفعل. 409 00:30:14,790 --> 00:30:17,710 ‫اللعنة. خدعة جيدة. 410 00:30:49,329 --> 00:30:53,585 ‫اطلب من رجالك التراجع، ‫وإلا سألقيك خارج هذا القطار. 411 00:31:07,559 --> 00:31:09,436 ‫هنا رئيس المهندسين "ويلفورد". 412 00:31:11,104 --> 00:31:13,357 ‫فريق الاقتحام، تراجعوا. 413 00:31:18,529 --> 00:31:20,240 ‫لن نستولي… 414 00:31:22,701 --> 00:31:24,369 ‫على "سنوبيرسر" بالقوة. 415 00:31:29,083 --> 00:31:31,085 ‫تراجعوا، ألقوا أسلحتكم. 416 00:31:32,712 --> 00:31:34,172 ‫يا للهول. 417 00:31:45,143 --> 00:31:46,311 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 418 00:31:48,146 --> 00:31:49,315 ‫قلها! 419 00:32:00,744 --> 00:32:04,916 ‫القطار تحت سيطرة "أندريه لايتون". 420 00:32:08,795 --> 00:32:10,381 ‫يا مواطني "سنوبيرسر"… 421 00:32:17,847 --> 00:32:19,099 ‫لقد عدنا. 422 00:32:45,003 --> 00:32:47,756 ‫50 مترًا، 40 مترًا، 423 00:32:48,549 --> 00:32:50,092 ‫25 مترًا. 424 00:33:01,314 --> 00:33:02,815 ‫لا يمكن أن الأمر قد انتهى. 425 00:33:07,486 --> 00:33:10,782 ‫أعتقد أنه حان الوقت ‫لنقف إلى الجانب الصحيح من التاريخ. 426 00:33:23,088 --> 00:33:24,298 ‫تفضّل. 427 00:33:31,681 --> 00:33:32,599 ‫"أوز"، 428 00:33:34,142 --> 00:33:35,352 ‫أنا أحبك كثيرًا. 429 00:33:56,334 --> 00:33:57,878 ‫تحيا المقاومة. 430 00:34:46,683 --> 00:34:48,227 ‫- وجدتها. ‫- "روث". 431 00:34:50,479 --> 00:34:51,522 ‫"أندريه". 432 00:34:53,441 --> 00:34:55,485 ‫ما كنت لأعثر عليك، أنت ترتدين ملابس عادية. 433 00:34:58,321 --> 00:35:01,199 ‫تذكّرت أن "ويلفورد" ‫يحتفظ بنبيذه السرّي هنا في الأعلى. 434 00:35:01,908 --> 00:35:04,746 ‫- أحتاج إلى بعضه. نعم. ‫- يمكننا الاحتفال. 435 00:35:05,413 --> 00:35:08,207 ‫أهلًا بعودتك. تسعدني عودتك. 436 00:35:11,545 --> 00:35:13,464 ‫عرفت أنك ستحافظين على الجميع. 437 00:35:13,547 --> 00:35:14,465 ‫أحسنت. 438 00:35:17,802 --> 00:35:18,678 ‫لنقم بذلك. 439 00:35:19,262 --> 00:35:20,388 ‫أخرجيهم. 440 00:35:25,478 --> 00:35:26,604 ‫إنه مستقر. 441 00:35:32,486 --> 00:35:35,197 ‫"كارلي" مستقرة، و"آن"… 442 00:36:30,051 --> 00:36:31,135 ‫"خافي"؟ 443 00:36:43,358 --> 00:36:44,234 ‫هون عليك. 444 00:36:53,202 --> 00:36:54,370 ‫يا للهول. 445 00:37:02,379 --> 00:37:07,093 ‫هذه البقعة الدافئة. القرن الأفريقي، ‫هل تعتقد أنها تستطيع دعم الحياة حقًا؟ 446 00:37:07,176 --> 00:37:10,638 ‫نعم، مستقبلنا هناك يا "روث". ‫أؤمن بذلك من كل قلبي. 447 00:37:12,808 --> 00:37:15,769 ‫القرن الأفريقي، السكة إلى هناك هي الأسوأ 448 00:37:15,853 --> 00:37:16,896 ‫في الشبكة بأكملها. 449 00:37:16,979 --> 00:37:19,024 ‫اندلعت هناك حرب حين انهار المناخ. 450 00:37:19,107 --> 00:37:20,483 ‫نعم، أتذكّر ذلك. 451 00:37:21,735 --> 00:37:22,944 ‫الناس متعبون يا "أندريه". 452 00:37:23,028 --> 00:37:25,071 ‫كانت ستة أشهر عصيبة، وفي أول أمر لك 453 00:37:25,155 --> 00:37:27,199 ‫تريد أن تقودهم إلى المزيد من المحن؟ 454 00:37:27,283 --> 00:37:29,410 ‫لن يكون هناك أمر. سنطرح القرار للتصويت. 455 00:37:31,245 --> 00:37:32,622 ‫- التصويت؟ ‫- نعم. 456 00:37:32,705 --> 00:37:36,501 ‫سنريهم أن الديمقراطية قد انتصرت. ‫سنختار دربنا إلى الأمام معًا. 457 00:37:37,753 --> 00:37:40,256 ‫وهل أنت مستعد لتقبّل نتيجة التصويت؟ 458 00:37:40,340 --> 00:37:42,842 ‫سأقنعهم بأن الأمر يستحق المخاطرة. 459 00:37:43,551 --> 00:37:45,678 ‫"سنوبيرسر" بالكاد صامد، 460 00:37:45,762 --> 00:37:48,307 ‫هذه فرصة جيدة لمغادرته. 461 00:37:50,309 --> 00:37:52,311 ‫كما أنه تصويت لك يا "أندريه". 462 00:37:52,978 --> 00:37:55,315 ‫معظم راكبي القطار لا يدعمون قيادتك. 463 00:37:56,441 --> 00:37:58,026 ‫لا يتعلّق الأمر بي. 464 00:37:59,152 --> 00:38:01,237 ‫هذا ما كانت لترغب فيه "ميلاني". 465 00:38:02,531 --> 00:38:03,366 ‫حسنًا. 466 00:38:03,866 --> 00:38:05,993 ‫سأبلغ كاتب العدل. 467 00:38:06,786 --> 00:38:09,414 ‫أعلم أن كل الركاب سيصوتون بجدية، 468 00:38:09,957 --> 00:38:12,209 ‫لكن هل ستكون مستعدًا لقبول النتيجة ‫إن جاءت بالرفض؟ 469 00:38:15,212 --> 00:38:18,216 ‫يجب أن تفكر مليًا فيما تريد إخبارهم به. 470 00:38:27,518 --> 00:38:30,647 ‫لن يُسمح لك مغادرة الدرجة الثالثة ‫أو دخول عربة الليل. 471 00:38:30,730 --> 00:38:33,483 ‫- أين "جوزيف"؟ ‫- اخترت الجانب الخطأ يا "أودري". 472 00:38:36,861 --> 00:38:39,782 ‫هل كان هناك جانب صحيح يومًا ‫على متن هذا القطار اللعين؟ 473 00:38:41,826 --> 00:38:43,995 ‫ستسوء الأمور. سترون. 474 00:38:58,261 --> 00:39:00,180 ‫اخترقت يدي مباشرةً. 475 00:39:01,473 --> 00:39:03,100 ‫هذا شيء يذكّرك بنا. 476 00:39:04,601 --> 00:39:05,561 ‫انظري إلى نفسك. 477 00:39:06,521 --> 00:39:09,149 ‫جاء الوحش للقضاء على خالقه. 478 00:39:11,234 --> 00:39:12,819 ‫إنه موقف شاعريّ، صحيح؟ 479 00:39:16,198 --> 00:39:18,451 ‫لا يستطيع "لايتون" السيطرة على القطار. 480 00:39:19,744 --> 00:39:21,079 ‫سيرفضونه مجددًا. 481 00:39:23,749 --> 00:39:25,125 ‫أنا هو القطار. 482 00:39:39,099 --> 00:39:40,350 ‫تصويت؟ 483 00:39:41,393 --> 00:39:42,312 ‫هذا صحيح. 484 00:39:44,355 --> 00:39:45,982 ‫سيُتاح لك التصويت اليوم أيضًا. 485 00:39:48,902 --> 00:39:50,488 ‫سياسة. 486 00:39:50,571 --> 00:39:53,407 ‫تنسى أمرها حين تكون آخر شخص على الأرض. 487 00:39:55,826 --> 00:39:56,912 ‫شكرًا. 488 00:39:57,579 --> 00:39:58,914 ‫لا تشكريني بعد. 489 00:39:59,706 --> 00:40:01,458 ‫هناك شيء عليّ أن أطلبه منك. 490 00:40:03,376 --> 00:40:05,421 ‫لقد أعدتني إلى الحياة يا "أندريه". 491 00:40:08,591 --> 00:40:09,801 ‫ما الأمر؟ 492 00:40:52,558 --> 00:40:54,018 ‫يا زملائي الركاب… 493 00:40:56,729 --> 00:41:01,152 ‫اليوم، لأول مرة منذ انطلاقنا، 494 00:41:03,362 --> 00:41:05,698 ‫سيُتاح لكم قول رأيكم في وجهتنا. 495 00:41:07,408 --> 00:41:09,494 ‫وخياركم سيحدد مستقبلنا. 496 00:41:09,578 --> 00:41:13,707 ‫لا بد أنكم بتم تعرفون الآن ‫أن تضحية "ميلاني" قد أعطتنا خارطة. 497 00:41:14,624 --> 00:41:18,129 ‫إثبات على أن هناك مواقع على الأرض ‫تزداد حرارة. 498 00:41:19,130 --> 00:41:22,383 ‫بسفرنا بسرعة ومن دون وزن زائد، ‫تمكنا من اختبار كل واحد منها. 499 00:41:23,135 --> 00:41:27,431 ‫"سولاوسي"، "غوجارات"، "ماناغوا". 500 00:41:28,432 --> 00:41:29,600 ‫صحراء "أتاكاما". 501 00:41:30,894 --> 00:41:32,687 ‫كل واحد من هذه المواقع خيّب أملنا. 502 00:41:33,813 --> 00:41:37,067 ‫أعلم أنكم عانيتم بشدة 503 00:41:37,985 --> 00:41:40,279 ‫بسبب قرارنا بفصل القطار. 504 00:41:41,322 --> 00:41:45,410 ‫لكن هناك موقع أخير ‫أطلب منكم أن تعلّقوا عليه آمالكم. 505 00:41:46,661 --> 00:41:48,121 ‫القرن الأفريقي. 506 00:41:49,456 --> 00:41:51,834 ‫رحلة العودة إلى هناك ستكون محفوفة بالمخاطر 507 00:41:51,918 --> 00:41:53,794 ‫وستستمر الشدائد. 508 00:41:54,462 --> 00:41:58,508 ‫لكن لدينا هنا شخص يستطيع تجديد إيماننا. 509 00:42:02,054 --> 00:42:04,223 ‫شخص كنا قد توقفنا عن الإيمان بوجوده. 510 00:42:12,983 --> 00:42:13,984 ‫ما الذي يفعله؟ 511 00:42:14,693 --> 00:42:16,111 ‫لكنني سأدعها تخبركم بنفسها. 512 00:42:17,446 --> 00:42:18,781 ‫إنه يخادع. 513 00:42:31,587 --> 00:42:33,381 ‫اسمي "آشا". 514 00:42:35,259 --> 00:42:37,261 ‫أنا ناجية. 515 00:42:37,928 --> 00:42:40,138 ‫وجدني "لايتون" في الخارج، 516 00:42:41,139 --> 00:42:44,852 ‫حيث الأشجار، 517 00:42:45,520 --> 00:42:47,063 ‫والعشب الأخضر، 518 00:42:48,691 --> 00:42:50,025 ‫والحياة. 519 00:42:53,487 --> 00:42:55,197 ‫أنا من جنة "عدن" الجديدة. 520 00:43:16,722 --> 00:43:20,560 ‫أنا لا أطلب منكم الاختيار ‫بيني وبين "ويلفورد". 521 00:43:22,645 --> 00:43:25,774 ‫أطلب منكم الاختيار ‫ما بين القطار الذي نعرفه 522 00:43:26,984 --> 00:43:28,694 ‫والحلم الذي لا نعرفه. 523 00:43:32,449 --> 00:43:34,659 ‫شكرًا لكم جزيلًا على تضحياتكم. 524 00:43:41,375 --> 00:43:44,211 ‫كانت القصة بحاجة إلى بطل ‫وقد أعدنا لهم واحدًا. 525 00:43:45,129 --> 00:43:47,716 ‫عقب هذا الأداء، 526 00:43:47,799 --> 00:43:49,092 ‫فاز الموافقون. 527 00:43:49,760 --> 00:43:51,261 ‫بنسبة الثلثين تقريبًا. 528 00:43:53,389 --> 00:43:54,432 ‫ما أهمية كذبة أخرى؟ 529 00:43:54,515 --> 00:43:57,226 ‫الفرق أنها ستكون آخر كذبة نقولها. 530 00:43:57,310 --> 00:43:58,353 ‫أشك في ذلك. 531 00:43:59,145 --> 00:44:01,440 ‫بدأت أعتقد أن القطار يفرض علينا الكذب. 532 00:44:02,816 --> 00:44:07,947 ‫نعم، كعبقري خيالي في القاطرة. 533 00:44:08,031 --> 00:44:11,076 ‫أو كإنقاذ "ميلاني" لنا بأسس علمية صحيحة. 534 00:44:11,159 --> 00:44:14,037 ‫أو كناجية ترشدنا إلى الدرب. 535 00:44:15,081 --> 00:44:16,123 ‫إذًا… 536 00:44:17,541 --> 00:44:19,210 ‫- سنتابع التقدم. ‫- أوافقك الرأي. 537 00:44:19,919 --> 00:44:21,629 ‫ماذا يسعنا أن نفعل غير ذلك؟ 538 00:44:23,215 --> 00:44:24,174 ‫"جوزي"؟ 539 00:44:25,675 --> 00:44:27,052 ‫يُستحسن أن نكون على حق. 540 00:44:35,228 --> 00:44:39,149 ‫يا زملائي المسافرين، يستمر مسعانا العظيم. 541 00:44:39,650 --> 00:44:45,865 ‫لقد قلتم كلمتكم، والحكم للأغلبية، ‫سنتوجه إلى جنة "عدن" الجديدة. 542 00:44:46,065 --> 00:44:47,065 ‫ترجمة "باسل بشور"