1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,098 S'adapter. 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,934 C'est ce que font les humains, non ? 4 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Notre grand avantage. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,357 On roule. On fait face. 6 00:00:25,108 --> 00:00:26,693 On se met au travail et on change. 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 Même le Transperceneige est une adaptation. 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 Du Wilford typique. 9 00:00:48,339 --> 00:00:52,510 Tandis que les autres milliardaires tentaient de se terrer dans des bunkers 10 00:00:52,594 --> 00:00:54,387 ou de transférer leur conscience, 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 M. Wilford ressortait son petit train. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 Le Transperceneige est son système. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,704 Les systèmes résistent au changement, même sans leur créateur. 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 Je ne suis qu'une scientifique. Je suis là pour sauver le monde, pas le changer. 15 00:01:28,671 --> 00:01:31,883 Je sais que nos chances de survie sont très minces. 16 00:01:32,383 --> 00:01:36,054 Je ne peux rien faire de plus que fournir de petits moments de bonheur 17 00:01:37,222 --> 00:01:41,059 sur le Transperceneige, de 1 001 wagons de long, 18 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 Oui ? 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,297 {\an8}Salut. 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,716 {\an8}Je savais que tu serais debout. 21 00:02:14,425 --> 00:02:16,886 {\an8}Pas de repos pour les braves. Ça va ? 22 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 {\an8}Il faut prendre soin de toi, Mel. 23 00:02:21,015 --> 00:02:22,892 {\an8}Tu ne dois pas tomber malade. 24 00:02:23,726 --> 00:02:25,228 {\an8}La chaîne logistique est en difficulté 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,981 {\an8}et là, tu te charges de l'enquête du meurtre ? 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,649 {\an8}J'apprécie ta sollicitude. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,526 {\an8}Vraiment. 28 00:02:33,444 --> 00:02:34,737 {\an8}Autre chose ? 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 {\an8}Oui. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,492 {\an8}Demande de l'aide. 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Aide-moi. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,509 {\an8}Layton, réveillez-vous. On a besoin de vous. 33 00:02:56,593 --> 00:02:59,053 {\an8}- Il s'est passé quoi ? - Vous verrez. 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 {\an8}- Merci. - Merci. 35 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 {\an8}Alors... 36 00:03:10,064 --> 00:03:12,609 {\an8}as-tu une solution pour la pénurie de méthane ? 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 {\an8}Ouais. Les pets de chèvre. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 {\an8}Excellent. 39 00:03:20,783 --> 00:03:21,868 {\an8}Le MIT. 40 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 {\an8}Je savais que ça paierait. 41 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Melanie Cavill. 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,342 {\an8}Je n'ai pas peur qu'on nous voie ensemble. 43 00:03:37,425 --> 00:03:40,094 {\an8}Mais tu ne veux pas m'accompagner au travail le matin ? 44 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 {\an8}Jinju, il y a déjà assez de racontars sur moi comme ça. 45 00:03:45,725 --> 00:03:48,061 {\an8}Tu dois dépasser ça, chérie. 46 00:03:49,729 --> 00:03:53,024 {\an8}- Je me suis dépassée, là, non ? - Oui, hein ? 47 00:03:54,484 --> 00:03:58,279 {\an8}Ça viendra. Donne-moi un peu de temps. 48 00:03:59,197 --> 00:04:02,075 {\an8}En 3e classe, c'est mal vu de fréquenter la tête de train. 49 00:04:02,158 --> 00:04:05,286 {\an8}À l'avant ou à l'arrière, quelle différence ça fait ? 50 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 T'es en seconde. 51 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 Tu as le privilège d'avoir ce point de vue. 52 00:04:11,376 --> 00:04:17,173 Je sais que t'es pas attirée par tout ça, car tu es de Détroit. 53 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 Et je suis de San Francisco. 54 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Ces villes n'existent plus. 55 00:04:24,472 --> 00:04:27,100 Maintenant, c'est à nous de tout recommencer. 56 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 Agent agriculture. 57 00:04:39,612 --> 00:04:41,072 Nikki Genêt est morte. 58 00:04:57,922 --> 00:04:59,007 Je suis désolée. 59 00:05:00,216 --> 00:05:02,093 Je sais que vous teniez à elle. 60 00:05:02,760 --> 00:05:04,846 Bon, cessez de pleurer. 61 00:05:06,055 --> 00:05:06,973 Arrêtez, Henry. 62 00:05:09,017 --> 00:05:12,603 Je vais vous donner une chance d'arranger les choses avec M. Wilford. 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 Merci. 64 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 Je suis navré. 65 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 Allez chercher un brancard et des draps. 66 00:05:19,569 --> 00:05:23,990 Que personne ne la voie. Il nous faut des données post mortem. 67 00:05:24,532 --> 00:05:27,160 - Vous comprenez ma demande ? - Oui. 68 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 Pouvez-vous faire ça pour moi ? 69 00:05:32,498 --> 00:05:33,416 Merci. 70 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 Où étiez-vous ? 71 00:05:44,302 --> 00:05:46,721 Je vous ai décrit un meurtrier de première. 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,222 Qu'en avez-vous fait ? 73 00:05:53,311 --> 00:05:54,729 J'attendais jusqu'au matin. 74 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 La première attend jusqu'au matin. 75 00:06:00,359 --> 00:06:02,695 Elle est morte, et notre tueur aura son petit-déj. 76 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 Taisez-vous, Layton. C'est un raté collectif. 77 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 La frontière est fermée. 78 00:06:12,330 --> 00:06:15,625 J'arrive de 2nde. Elle est fermée depuis le combat. 79 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 Le tueur est de première. 80 00:06:17,877 --> 00:06:19,545 Il a dû quitter le combat tôt. 81 00:06:19,629 --> 00:06:21,255 Pas le temps de remonter le train. 82 00:06:22,006 --> 00:06:23,424 Il est encore en 3e. 83 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Ça va ? 84 00:06:38,439 --> 00:06:41,526 Je vais passer au petit-déjeuner. Un éternel recommencement. 85 00:06:42,235 --> 00:06:44,153 - Une dernière bière ? - Non. 86 00:06:46,989 --> 00:06:49,992 Combien de temps vont-ils garder la frontière fermée ? 87 00:06:50,576 --> 00:06:53,913 Toute la nuit s'ils veulent. Ce combat a dégénéré. 88 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 D'où êtes-vous ? De seconde ? 89 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 Oui. 90 00:07:16,477 --> 00:07:19,313 Ce sont des jetons d'alcool de première. 91 00:07:21,441 --> 00:07:23,401 Enfin, merci. 92 00:07:27,029 --> 00:07:29,490 Combien d'hommes avez-vous à l'avant du train ? 93 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 Plein. 94 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 Envoyez une équipe qui remontera le train de l'arrière. 95 00:07:34,078 --> 00:07:36,914 Soyez attentif, fiston. On prend le relais. 96 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 M. Layton n'a pas besoin de voir ça, si ? 97 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 Ils ignorent qui chercher. Je dois aller en première. 98 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 Il n'y mettra pas un pied. 99 00:07:44,380 --> 00:07:47,800 Il fait tout ce que veut M. Wilford. C'est compris ? 100 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 Réveillons chaque passager de 1re qui était au combat. 101 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 - Ça ne va pas plaire. - "Plaire" ? 102 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 Vous avez un tueur en série. 103 00:07:57,852 --> 00:07:59,729 Modérez-vous, voulez-vous ? 104 00:07:59,812 --> 00:08:02,231 J'ai besoin de savoir que la recherche est en cours. 105 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 Ensuite, vous et moi, nous irons en première. 106 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 Vous devez voir ça avec M. Wilford, ou c'est votre décision ? 107 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 Quand vous serez prête, vous me trouverez avec elle. 108 00:08:18,831 --> 00:08:21,083 Mes gardes commenceront d'ici. 109 00:08:21,167 --> 00:08:23,628 On ouvrira chaque porte. On vérifiera chaque placard. 110 00:08:23,711 --> 00:08:25,922 Mes hommes seront aux wagons agricoles. 111 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 Qu'une équipe de recherche remonte le train de l'arrière... 112 00:08:28,674 --> 00:08:31,511 De là, on remontera... 113 00:08:31,594 --> 00:08:34,931 ...pour identifier la prochaine victime. 114 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 Et le sous-train ? 115 00:08:37,475 --> 00:08:39,185 Encore fermé au personnel non essentiel. 116 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 J'y mettrai quand même une patrouille. 117 00:08:43,606 --> 00:08:45,358 - Il n'est pas mis à pied ? - En sous-effectif, 118 00:08:45,441 --> 00:08:47,318 - on a besoin de chacun. - Il dealait du Kroney. 119 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 C'est votre équipier. 120 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 Réglez ça maintenant ou après. Mais faites votre boulot. Allez. 121 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 Mes condoléances. 122 00:09:10,466 --> 00:09:15,388 Si le tueur est de première, vous n'irez pas plus loin. 123 00:09:15,471 --> 00:09:17,557 Et il n'y aura aucune justice pour Nikki. 124 00:09:20,059 --> 00:09:21,769 Comment la 3e va le prendre ? 125 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Les deux victimes sont de là. 126 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 Cela reste à voir, inspecteur. 127 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 Maintenant que je sais ce que vous faites ici, 128 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 j'ai pensé que vous auriez un avis. 129 00:09:39,370 --> 00:09:43,499 Vous connaissez bien les gens. Vous connaissez leurs secrets. 130 00:09:44,166 --> 00:09:47,628 Une stricte confidentialité est assurée dans le wagon de nuit. 131 00:09:49,547 --> 00:09:50,798 J'apprécie. 132 00:09:53,509 --> 00:09:55,261 Melanie Cavill a déjà eu une séance ? 133 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 Ce serait confidentiel, si la réponse n'était pas non. 134 00:09:59,015 --> 00:10:00,850 Elle ne s'est jamais montrée ainsi. 135 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 Elle devra peut-être, là. 136 00:10:09,400 --> 00:10:11,611 La mort de Nikki pourrait être un catalyseur ? 137 00:10:13,029 --> 00:10:14,363 Pour quoi ? 138 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 De ce que je sais, plein d'ouvriers en 3e en ont marre. 139 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 Vous devez intervenir prudemment. 140 00:10:23,789 --> 00:10:27,168 Mais beaucoup d'entre nous veulent du changement. 141 00:10:32,173 --> 00:10:33,591 On réveille la première. 142 00:10:36,969 --> 00:10:38,971 Audrey, je vous jure que je ferai mon possible... 143 00:10:39,055 --> 00:10:40,222 Conneries, Melanie. 144 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 Vous avez mon soutien, inspecteur. 145 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 J'ouvre le sous-train. 146 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 Je doute que le pouvoir en place 147 00:10:54,654 --> 00:10:58,783 veuille résoudre cette affaire, maintenant que le suspect est de première. 148 00:10:58,866 --> 00:11:00,076 Je veux qu'elle soit résolue. 149 00:11:00,743 --> 00:11:03,537 Peu importe la classe du suspect. 150 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 Allons-y. 151 00:11:11,962 --> 00:11:13,631 Je n'avais encore jamais vu de puce bleue. 152 00:11:14,173 --> 00:11:16,676 De première classe, peut-être. Un sésame. 153 00:11:17,426 --> 00:11:19,428 Layton a dit : "Il n'y a que des portes entre nous." 154 00:11:19,512 --> 00:11:21,013 Tu ne quitteras pas l'arrière. 155 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 Non, mais quelqu'un pourrait sortir de l'hygiène. 156 00:11:24,141 --> 00:11:28,104 La salle de repos a une porte codée. Ils croient qu'on peut pas l'utiliser. 157 00:11:28,187 --> 00:11:29,939 C'est là que vous planquez du matos ? 158 00:11:30,022 --> 00:11:32,191 - Oui, des trucs piqués en service. - Des habits ? 159 00:11:32,733 --> 00:11:35,778 On fait passer quelqu'un dans les couloirs, et après ? 160 00:11:35,861 --> 00:11:37,154 On contacte Astrid. 161 00:11:37,238 --> 00:11:39,115 Depuis qu'elle est partie la 1re année... 162 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 on a eu de ses nouvelles, quoi ? Deux fois ? 163 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 Astrid reste une des nôtres. Elle a des gens ici. 164 00:11:46,205 --> 00:11:48,999 Si elle trouve Layton, on pourra communiquer avec lui. 165 00:11:50,000 --> 00:11:52,503 Donne-moi la puce. J'essaierai ce soir. 166 00:12:02,304 --> 00:12:07,685 John, t'es vaillant, mais ils voient pas de femmes d'ici à l'avant du train. 167 00:12:07,768 --> 00:12:09,854 J'ai plus de chances de passer inaperçue. 168 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 C'est vrai. 169 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 Viens là. 170 00:12:18,279 --> 00:12:20,281 C'est la seule clé qu'on ait jamais eue. 171 00:12:30,875 --> 00:12:32,001 Hygiène. 172 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 - Qu'est-il arrivé à votre ami ? - Trop malade pour travailler. 173 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Déshabillez-vous. 174 00:13:13,584 --> 00:13:14,960 Inhumain. 175 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Non mais je rêve ! L'art appartient à la première ? 176 00:13:58,462 --> 00:14:02,258 Ces gens ont fait griller la Terre, puis l'ont gelée. 177 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Et voilà qu'ils accrochent leur butin aux murs. 178 00:14:04,218 --> 00:14:08,722 Layton, je suis née dans une ferme de l'est de la Pennsylvanie. 179 00:14:09,557 --> 00:14:13,602 Je suis partie de rien. J'en connais un rayon sur les classes. 180 00:14:13,686 --> 00:14:17,273 Cette colère que vous ressentez quand vous regardez tout ça, 181 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 elle est justifiée. 182 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 Utilisons-la. 183 00:14:21,735 --> 00:14:25,072 Qui que soit le meurtrier, la première le protégera. 184 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 Soyez leur pire cauchemar de l'arrière. 185 00:14:29,076 --> 00:14:30,244 Je ferai le reste. 186 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 Le déclassé. 187 00:14:59,523 --> 00:15:00,983 Deux choses pour commencer. 188 00:15:01,692 --> 00:15:03,527 Je me fous de qui vous êtes. 189 00:15:04,445 --> 00:15:07,698 Et quelqu'un ici adore couper les bites de 3e classe. 190 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 - Bon, écoutez... - Oui, j'écoute. 191 00:15:14,872 --> 00:15:16,373 Le truc, c'est que... 192 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 Ruth, 193 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 il manque certains qui étaient au combat. 194 00:15:22,171 --> 00:15:23,547 Tout le monde est là. 195 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 Melanie, c'est ridicule. 196 00:15:25,633 --> 00:15:28,636 Personne de première n'a jamais été accusé de meurtre. 197 00:15:31,764 --> 00:15:33,140 Remerciez-la. 198 00:15:34,099 --> 00:15:37,770 Les frontières sont étroitement gardées, la populace reste à distance, 199 00:15:38,395 --> 00:15:40,856 et la première est au-dessus des lois. Mais... 200 00:15:41,565 --> 00:15:43,692 M. Wilford procède autrement cette fois. 201 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 - Pas vrai ? - Oui. 202 00:15:48,989 --> 00:15:50,115 Alors... 203 00:15:52,368 --> 00:15:53,994 où sont les gardes du corps ? 204 00:15:57,414 --> 00:15:59,375 Bon, essayons une autre approche. 205 00:16:02,670 --> 00:16:04,797 Combien de bras avez-vous pris à l'arrière ? 206 00:16:07,508 --> 00:16:08,509 Quatorze... 207 00:16:09,718 --> 00:16:11,178 si on compte bien. 208 00:16:11,762 --> 00:16:14,807 Alors, où sont les gardes du corps ? 209 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 J'ai pas convié le personnel. 210 00:16:20,813 --> 00:16:22,272 Erik n'est pas rentré hier soir. 211 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Ah bon ? 212 00:16:26,068 --> 00:16:26,902 Non. 213 00:16:27,945 --> 00:16:31,699 Il a quitté le combat tôt, et à notre retour, il n'était pas là. 214 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Vous le saviez et ne nous avez rien dit ? 215 00:16:36,578 --> 00:16:38,288 Dites à Roche qu'Erik est suspect. 216 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 - Il a son pistolet aussi. - LJ. 217 00:16:41,000 --> 00:16:43,460 Quoi ? J'ai vu qu'il l'avait hier soir. 218 00:16:43,544 --> 00:16:47,923 Il a son pistolet ? Les pistolets sont interdits à bord. 219 00:16:48,549 --> 00:16:51,051 Notre sécurité a pu garder ses armes de poing. 220 00:16:51,760 --> 00:16:54,263 Et tous les autres ont été désarmés pour vous protéger. 221 00:16:55,597 --> 00:16:59,268 - Je dois voir le logement d'Erik. - Il n'entrera pas chez nous. 222 00:16:59,977 --> 00:17:03,022 Laisser cet homme venir en première ? Du jamais-vu. 223 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 Au nom de tous ici présents, j'exige de parler à M. Wilford. 224 00:17:09,445 --> 00:17:10,863 Il est temps, Melanie. 225 00:17:36,013 --> 00:17:36,889 Ici Bennett. 226 00:17:36,972 --> 00:17:38,724 Désolée, j'ai besoin que vous me le passiez. 227 00:17:38,807 --> 00:17:39,767 C'est urgent. 228 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 Rebelote ? 229 00:17:42,352 --> 00:17:43,896 Merci, je patiente. 230 00:17:44,897 --> 00:17:46,899 Si ça peut te donner le sourire. 231 00:17:48,150 --> 00:17:53,238 M. Wilford, une bonne nouvelle. On a peut-être identifié le tueur. 232 00:17:53,322 --> 00:17:55,866 Pour de vrai ? Ou ça fait partie du numéro ? 233 00:17:55,949 --> 00:17:59,536 Oui, un garde du corps de première. 234 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 Mais la famille répugne à laisser votre inspecteur enquêter chez elle. 235 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 Ils souhaiteraient vous parler. 236 00:18:05,000 --> 00:18:07,753 Moi, ça me foutrait en colère. 237 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Les Folger. C'est leur garde du corps. 238 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 Oui, Lilah Folger, monsieur. 239 00:18:16,970 --> 00:18:19,014 Je sais, mais c'est à sa demande. 240 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Très bien. 241 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 Pour l'enquête, nous lui permettrons d'entrer, 242 00:18:41,912 --> 00:18:43,747 mais si vous l'accompagnez. 243 00:18:49,670 --> 00:18:54,174 M. Wilford, toutes mes excuses. Il semblerait que tout soit arrangé. 244 00:18:54,258 --> 00:18:57,010 - Tu me manques, Mel. - Je vous remercie. 245 00:18:57,970 --> 00:18:58,971 Au revoir, monsieur. 246 00:20:20,969 --> 00:20:21,970 Trente minutes. 247 00:20:28,268 --> 00:20:29,478 Allez. 248 00:20:29,561 --> 00:20:31,146 Toute la pisse et la merde du monde. 249 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 - On s'habitue à l'odeur... - Vite. 250 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ...pas au choléra. 251 00:20:34,107 --> 00:20:35,442 Y a pire que le choléra. 252 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 Vite. Avant qu'ils reviennent. 253 00:20:39,863 --> 00:20:41,114 Passe-moi ça. 254 00:20:41,198 --> 00:20:42,157 Un pyjama ? 255 00:20:42,241 --> 00:20:44,326 Oui, c'est la nuit. Ça le fait. 256 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 Oui. Vite. Magnez-vous. 257 00:20:47,621 --> 00:20:48,580 Passe-le-moi. 258 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Vas-y. 259 00:20:54,253 --> 00:20:55,379 Bonne chance. 260 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 LIAISON AGRICULTURE - HYGIÈNE 261 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 Il va examiner toutes nos affaires ? 262 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 - On devrait lui offrir un verre ? - Non, merci. 263 00:21:23,282 --> 00:21:26,118 7e régiment de marines, et il a bossé dans la sécurité privée. 264 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 Quoi d'autre ? 265 00:21:27,411 --> 00:21:30,247 On l'a engagé au début du Grand Gel pour nous protéger. 266 00:21:30,330 --> 00:21:31,331 Ce qu'il a fait. 267 00:21:33,458 --> 00:21:34,918 Et il m'a sauvé la vie. 268 00:21:35,711 --> 00:21:36,628 Comment ? 269 00:21:38,130 --> 00:21:40,048 Ce n'est pas pertinent, LJ. 270 00:21:44,219 --> 00:21:45,679 Quelqu'un a déjà vu ça ? 271 00:21:46,763 --> 00:21:48,015 Qu'est-ce que c'est ? 272 00:21:48,098 --> 00:21:50,642 Un crochet en J. Utilisé pour l'apiculture. 273 00:21:56,690 --> 00:21:58,859 Quoi ? Il me l'a montré. Il l'a trouvé. 274 00:21:59,443 --> 00:22:02,738 - Où ? - Je ne sais pas. Il l'a piqué. 275 00:22:03,405 --> 00:22:04,656 Le vieux rucher. 276 00:22:05,324 --> 00:22:08,952 On y avait des abeilles, jusqu'à la mort d'une colonie il y a trois ans. 277 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Les autres ruches et le matériel ont été mis en caisse. 278 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 On doit trouver la caisse en question. 279 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Vous pouvez faire venir Till ? 280 00:22:18,962 --> 00:22:20,005 Puis-je ? 281 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 Lilah, passons tous les trois à côté. 282 00:22:25,218 --> 00:22:27,804 Trouvons une issue positive pour votre famille. 283 00:22:48,241 --> 00:22:49,159 Agent Till. 284 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 Josie. 285 00:23:02,464 --> 00:23:05,592 Comment... Tu es sortie de l'arrière ? 286 00:23:05,675 --> 00:23:07,385 Zéro question. Pas le temps. 287 00:23:07,469 --> 00:23:09,096 Toujours en Transformation Alimentaire ? 288 00:23:09,179 --> 00:23:10,972 Oui, mais je viens de charger les barres. 289 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 J'ai pas accès aux ingrédients. 290 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 Pas besoin. 291 00:23:30,951 --> 00:23:32,536 Tu sais que Layton est sorti ? 292 00:23:32,619 --> 00:23:34,579 Oui, il leur sert d'inspecteur. 293 00:23:34,663 --> 00:23:38,375 - Il y a un tueur en liberté, ici. - C'était donc ça. 294 00:23:40,252 --> 00:23:43,672 Écoute, on a besoin que tu le contactes. 295 00:23:45,423 --> 00:23:46,675 S'ils me surprennent... 296 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 Tu serais renvoyée à l'arrière. Je sais. 297 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 Chérie... 298 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 Je comprends. 299 00:23:54,182 --> 00:23:57,936 Tu es en bonne santé, à présent. Tu vis comme un être humain. 300 00:23:59,646 --> 00:24:01,523 L'arrière a besoin de toi. 301 00:24:05,652 --> 00:24:06,987 On a besoin de toi. 302 00:24:12,534 --> 00:24:14,452 - Tous unis. - Tous unis. 303 00:24:33,346 --> 00:24:34,431 Merci. 304 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Il semble qu'Erik n'avait pas la belle vie avant. 305 00:24:43,356 --> 00:24:45,066 Oui, il n'a pas eu une enfance heureuse. 306 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 Vous le pensez capable d'une telle chose ? 307 00:24:50,739 --> 00:24:51,740 Possible. 308 00:24:52,991 --> 00:24:56,494 Il a tué ces émeutiers qui voulaient m'attraper en allant au train. 309 00:24:57,662 --> 00:24:59,164 C'est là qu'il vous a sauvée ? 310 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 Il disait qu'il avait le cœur froid. 311 00:25:05,837 --> 00:25:07,214 Né pour le Grand Gel. 312 00:25:08,882 --> 00:25:10,926 Même si c'est Erik, c'est pas notre faute. 313 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 - Personne ne dit ça. - J'entends déjà les ragots. 314 00:25:13,845 --> 00:25:17,307 On savait qu'Erik avait fait des choses, en tant que soldat. 315 00:25:17,390 --> 00:25:20,352 C'est sa raison d'être. Ce n'est pas un meurtrier psychotique. 316 00:25:21,019 --> 00:25:23,897 On n'a pas pu abriter un monstre. 317 00:25:26,524 --> 00:25:30,153 Erik s'est-il jamais montré agressif ou bizarre avec vous ? 318 00:25:36,785 --> 00:25:39,287 L'arrière est vraiment privé de soleil ? 319 00:25:39,871 --> 00:25:42,374 On n'a pas vu le soleil depuis sept ans. 320 00:25:43,875 --> 00:25:47,045 Ça vous fait quoi de vivre ici avec tout le nécessaire ? 321 00:25:47,128 --> 00:25:49,381 Vous n'aviez pas de billets. 322 00:25:54,094 --> 00:25:55,095 Regardez ça. 323 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 Il t'a interrogée sur ta relation avec Erik. 324 00:26:16,449 --> 00:26:17,492 Et donc ? 325 00:26:18,952 --> 00:26:20,245 Il s'épanche ? 326 00:26:21,830 --> 00:26:23,331 Confie des secrets ? 327 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 LJ ? 328 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 Non, je préfère ne pas en parler. 329 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 Peut-on s'asseoir ? 330 00:27:02,829 --> 00:27:04,706 J'ai des questions sur Erik et LJ. 331 00:27:09,044 --> 00:27:10,712 On attendra de tes nouvelles. 332 00:27:12,714 --> 00:27:14,758 Au revoir. 333 00:27:18,928 --> 00:27:20,180 Miles. 334 00:27:21,556 --> 00:27:22,724 Christopher. 335 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 Parles-en à maman. Elle comprendra. 336 00:27:30,315 --> 00:27:31,441 Tu rêves. 337 00:27:36,488 --> 00:27:38,490 - Elle va être en retard. - Tu me stresses. 338 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 Deux minutes ! 339 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 - Enfin ! - Oui. 340 00:28:04,724 --> 00:28:06,393 Santiago a failli faire une attaque. 341 00:28:07,018 --> 00:28:11,022 - Faut faire vite. Mets ça. - Bien. 342 00:28:12,982 --> 00:28:15,610 - Trois, deux, un... - Tiens. 343 00:28:19,406 --> 00:28:20,365 Au boulot. 344 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 - Bien. - Oui, au boulot. 345 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 Alors, on cherche un soldat muni d'un pistolet ? 346 00:28:45,432 --> 00:28:47,100 Un revolver, calibre 38. 347 00:28:47,726 --> 00:28:49,102 C'est rassurant. Merci. 348 00:28:51,104 --> 00:28:52,564 Sûre que c'est pas au-dessus ? 349 00:28:52,647 --> 00:28:56,151 Non, c'est à ce niveau. Par ici. 350 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 Il y a quelqu'un ? 351 00:29:09,956 --> 00:29:10,832 Ouvrez. 352 00:29:20,675 --> 00:29:21,926 Il s'enfuit ! 353 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 Il est là-haut ! 354 00:29:25,472 --> 00:29:27,390 - Arrêtez ! - Dégage ! 355 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 - Pousse-toi ! - Osweiller ! 356 00:29:29,976 --> 00:29:31,311 Attention ! 357 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 - Chope-le. - Je monte. 358 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 - Il prend l'escalier ! - J'y vais ! 359 00:29:37,650 --> 00:29:39,027 Poussez-vous ! 360 00:29:40,361 --> 00:29:41,696 Non ! 361 00:29:42,280 --> 00:29:45,575 Oz ! Il s'échappe ! Vite ! 362 00:29:45,658 --> 00:29:46,868 Connard ! 363 00:29:48,620 --> 00:29:49,621 Merde. 364 00:29:50,789 --> 00:29:55,168 Erik n'avait droit qu'à deux sacs à bord, et il a pris des disques. 365 00:29:57,629 --> 00:29:59,130 C'était à son père. 366 00:30:00,256 --> 00:30:03,092 Il haïssait son père. Il était blanc. 367 00:30:04,844 --> 00:30:05,929 Sans déconner. 368 00:30:12,310 --> 00:30:13,228 Yo. 369 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 C'est un chat. 370 00:30:17,440 --> 00:30:19,442 Oui, je sais. C'est juste que... 371 00:30:20,610 --> 00:30:23,780 - Ça fait longtemps. - Erik l'a sauvé aussi. 372 00:30:25,114 --> 00:30:26,366 Il venait d'où ? 373 00:30:27,617 --> 00:30:30,161 Chasse-neige, expert en dissimulation. 374 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 "Chasse-neige" ? 375 00:30:33,665 --> 00:30:34,707 C'est drôle. 376 00:31:05,655 --> 00:31:07,198 Vous mangez des gens, il paraît. 377 00:31:08,950 --> 00:31:10,451 On y a mis un terme. 378 00:31:12,161 --> 00:31:12,996 Pourquoi ? 379 00:31:14,664 --> 00:31:16,499 Ça fait que tout le monde ici a peur de vous. 380 00:31:17,917 --> 00:31:20,628 Je mangerais un mec rien que pour les effrayer 381 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 comme ils font avec l'arrière. 382 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 Je connais cette chanson. 383 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 Nikki Genêt la connaissait aussi. 384 00:31:33,308 --> 00:31:36,978 Vous savez, vous êtes bien plus cool en cassant le système 385 00:31:37,061 --> 00:31:38,688 qu'en étant le limier de Wilford. 386 00:31:43,484 --> 00:31:47,196 Eh bien... On pourrait faire les deux. 387 00:31:49,490 --> 00:31:51,576 Erik vous a dit ce qu'il faisait avec ? 388 00:31:55,747 --> 00:31:58,958 Jamais. Erik a quasiment élevé LJ. 389 00:31:59,042 --> 00:32:00,251 Ça se saura, Lilah. 390 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 - Tais-toi, Robert. - Non. 391 00:32:06,716 --> 00:32:08,509 Erik et LJ sont proches. 392 00:32:10,970 --> 00:32:12,138 "Proches" ? 393 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 Je ne peux rien lui refuser. 394 00:32:17,727 --> 00:32:21,606 C'est cette époque. La moralité est une cible mouvante. 395 00:32:29,322 --> 00:32:32,575 - T'es ouvert, Anton ? - Entre, Jinju. Tu as pu venir ! 396 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 J'ai le cadeau de Bess. 397 00:32:51,552 --> 00:32:52,595 Non ! 398 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 - Pitié. - La ferme. 399 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Une arme. 400 00:33:06,818 --> 00:33:08,236 Une vraie. 401 00:33:08,319 --> 00:33:12,240 Silence, ou cet objet ancien va t'exploser la tête. 402 00:33:14,784 --> 00:33:16,619 On ne veut aucun ennui. 403 00:33:19,664 --> 00:33:23,793 Vous savez qu'ils m'ont amené ici contre mon gré pour cette affaire ? 404 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 J'ai aucun intérêt là-dedans. 405 00:33:28,631 --> 00:33:32,677 Erik est peut-être le tueur, mais démembrer les gens ? 406 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 C'est là qu'il a merdé. 407 00:33:35,388 --> 00:33:37,015 Comment ça ? 408 00:33:37,932 --> 00:33:42,061 La castration est un crime passionnel. 409 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 Une punition que la femme inflige à l'homme. 410 00:33:46,357 --> 00:33:47,942 Ce n'était pas son idée, hein ? 411 00:33:48,985 --> 00:33:52,113 Il devait juste contrôler la victime pour quelqu'un d'autre. 412 00:33:55,742 --> 00:33:58,911 Alors... on passe votre chanson ? 413 00:34:12,175 --> 00:34:16,262 Si j'étais une chouchoute de première, je jouerais aussi la montre. 414 00:34:17,680 --> 00:34:19,766 Erik va tomber en beauté, hein ? 415 00:34:21,059 --> 00:34:22,643 Il n'ira pas dans les tiroirs. 416 00:34:24,020 --> 00:34:26,731 Alors, personne ne dit rien, 417 00:34:29,025 --> 00:34:31,402 et vous avez enfin pu ressentir quelque chose. 418 00:34:35,073 --> 00:34:36,991 Quand il vous a tenu ces hommes. 419 00:34:56,844 --> 00:34:58,012 Ça me la coupe ! 420 00:35:00,139 --> 00:35:02,183 Disons que vous ayez raison à 2 %... 421 00:35:04,602 --> 00:35:05,812 Vos amis ont besoin de trucs. 422 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 Toujours à en piquer. 423 00:35:10,274 --> 00:35:12,026 Ça vous dirait des plans ? 424 00:35:13,528 --> 00:35:17,824 Et des flingues ? Seule la sécurité de première en a. 425 00:35:21,119 --> 00:35:22,537 Vous ne plaisantez pas. 426 00:35:24,163 --> 00:35:27,416 Mais je parie qu'une petite chouchoute de première 427 00:35:28,376 --> 00:35:32,004 pourrait arriver à s'en procurer un. 428 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 Contre mon silence ? 429 00:35:50,606 --> 00:35:52,859 Il est par ici. On a posté des soldats. 430 00:35:53,401 --> 00:35:55,945 Très bien, évacuation du marché ! 431 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 Elle a dit que ça arriverait. 432 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 Qui ? 433 00:35:59,949 --> 00:36:00,992 Votre amie ? 434 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 Bon, écoutez tous ! 435 00:36:07,415 --> 00:36:09,834 - Allons-y ! - À terre. 436 00:36:10,459 --> 00:36:11,919 Scannez votre puce. 437 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 Till ! 438 00:36:21,095 --> 00:36:22,138 Avancez. 439 00:36:33,774 --> 00:36:35,359 Descendez ! 440 00:36:40,990 --> 00:36:42,241 Dans le sous-train ! 441 00:36:45,286 --> 00:36:48,289 Il est en dessous avec une otage ! Venez vers nous ! 442 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 - Go. - Dites-moi votre nom. 443 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 Quelle importance ? 444 00:37:00,259 --> 00:37:01,469 S'il vous plaît. 445 00:37:03,930 --> 00:37:04,931 Ils arrivent. 446 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 Bon, flanquez. 447 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 Tournez-vous. 448 00:37:16,609 --> 00:37:18,694 - Tournez-vous. À genoux. - Non. 449 00:37:19,654 --> 00:37:20,529 En avant ! 450 00:37:22,281 --> 00:37:25,201 - Non ! Il faut attendre. - Reculez. Il va la tuer. 451 00:37:25,284 --> 00:37:28,621 Baissez vos matraques ! Armes à terre ! Exécution ! 452 00:37:44,762 --> 00:37:46,013 En avant ! 453 00:38:10,955 --> 00:38:12,873 Passez-moi Melanie Cavill. C'est urgent. 454 00:38:33,436 --> 00:38:34,437 Il est mort. 455 00:38:39,734 --> 00:38:41,068 Erik est mort ? 456 00:38:45,031 --> 00:38:46,699 Je suis là, chérie. 457 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Viens là. 458 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 Ma puce. 459 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 Je suis là. C'est bon. 460 00:39:05,468 --> 00:39:08,262 Je suis là. Oh, trésor. 461 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 Ma puce. 462 00:39:33,746 --> 00:39:34,789 Qu'y a-t-il ? 463 00:39:37,333 --> 00:39:39,752 Erik était un toutou qui suivait les ordres. 464 00:39:40,711 --> 00:39:44,924 Et Lilah Junior lui a dit de torturer et tuer deux 3e classe. 465 00:39:47,093 --> 00:39:48,010 Quoi ? 466 00:39:48,094 --> 00:39:50,346 - Votre fille est une meurtrière. - Comment osez-vous ? 467 00:39:50,429 --> 00:39:51,430 Quoi ? 468 00:39:54,642 --> 00:39:57,103 - Non. - LJ ! Arrête ! 469 00:39:57,186 --> 00:40:01,148 Ne lui faites pas de mal ! 470 00:40:06,487 --> 00:40:09,407 Lâchez-la tout de suite. 471 00:40:29,593 --> 00:40:31,470 À l'attention de tous les passagers. 472 00:40:32,972 --> 00:40:36,976 Au nom de M. Wilford, je partage cette nouvelle. 473 00:40:37,935 --> 00:40:40,855 Le meurtrier qui se cachait parmi nous est mort, 474 00:40:41,522 --> 00:40:44,942 et un second suspect est en garde à vue. 475 00:40:46,318 --> 00:40:50,990 Grâce à une enquête efficace, l'ordre a été rétabli. 476 00:40:51,824 --> 00:40:56,495 Et M. Wilford vous assure que la justice triomphera. 477 00:40:57,913 --> 00:41:02,042 De la part de nous tous chez Wilford Industries, merci. 478 00:41:12,386 --> 00:41:14,680 M. Wilford doit maintenant rendre la justice. 479 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 Cette promesse vous incombe aussi ? 480 00:41:22,855 --> 00:41:24,690 Et si je vous offrais un verre ? 481 00:41:31,113 --> 00:41:33,365 - Magnifique, n'est-ce pas ? - Oui. 482 00:41:34,533 --> 00:41:37,745 Un hommage à la domination humaine et au contrôle des ressources. 483 00:41:38,537 --> 00:41:41,999 Laissons la politique de côté et célébrons une victoire. 484 00:41:57,014 --> 00:41:58,766 Merde, du saké. 485 00:42:05,231 --> 00:42:09,818 Selon vous, quel était le gros secret de M. Wilford ? 486 00:42:12,029 --> 00:42:14,323 Je veux juste retourner à l'arrière. 487 00:42:16,492 --> 00:42:18,285 Je ne peux pas vous laisser faire ça. 488 00:42:19,662 --> 00:42:21,247 Vous en avez trop vu. 489 00:42:26,710 --> 00:42:28,254 Vous avez compris, Layton. 490 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 Je le sais. 491 00:42:35,469 --> 00:42:36,929 La puissance du mythe. 492 00:42:41,600 --> 00:42:43,561 Puissiez-vous ne jamais connaître ce fardeau. 493 00:43:00,828 --> 00:43:02,329 Je suis désolée, Layton. 494 00:43:20,389 --> 00:43:22,266 Tiens. Reste au chaud, frérot. 495 00:43:26,020 --> 00:43:27,146 Voilà. 496 00:43:27,771 --> 00:43:29,732 Pas mal. 497 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 Et voilà, mon pote. 498 00:43:33,861 --> 00:43:36,989 Yoshimi, radieuse comme toujours. 499 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 Mais... 500 00:43:54,465 --> 00:43:55,507 Oui. 501 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 Remplace-moi. 502 00:43:59,637 --> 00:44:01,055 - Josie ! - Tu vas où ? 503 00:44:01,639 --> 00:44:02,973 Laissez passer. 504 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 Attention. Pardon. 505 00:44:05,017 --> 00:44:08,020 - Qu'y a-t-il ? - On dirait qu'Astrid a réussi. 506 00:44:16,362 --> 00:44:19,156 LAYTON A DISPARU 507 00:44:33,128 --> 00:44:34,630 Gardez-le officieusement. 508 00:44:35,839 --> 00:44:36,924 Et docteur... 509 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 M. Wilford veut qu'il reste intact. 510 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 Sous-titres : Raphaële Sassine