1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515
Je me rends compte, alors que le Grand Gel
a tué tous mes proches,
3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
que j'ai confondu survie et liberté.
4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
Mais la justice n'est jamais
montée à bord,
5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108
et Wilford nous tient avec ses soldats,
6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
il nous fait payer le prix fort.
7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866
Aujourd'hui, certains d'entre nous
sommes prêts à changer ça.
8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
Un travail sale, périlleux.
De précieuses âmes seront perdues.
9
00:01:20,246 --> 00:01:21,998
Clay, je veux pas d'ennuis. Je bosse.
10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
- Je peux pas être impliqué.
- Tu vis en 3e. Tu l'es.
11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
Mais on n'a pas fait tout ce chemin,
souffert autant,
12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
pour reproduire la tyrannie
qui nous a détruits.
13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223
Même sur une planète morte, gelée,
l'humanité a besoin d'espoir.
14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897
Ainsi vont nos révolutions sur le
Transperceneige, de 1 001 wagons de long.
15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
{\an8}C'est votre femme qui les a faites ?
16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
{\an8}Combien d'années de mariage ?
17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
{\an8}Le prénom de votre femme ?
Où vous êtes-vous rencontrés ?
18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
{\an8}Tout ce temps ici,
et vous refusez encore de me parler ?
19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
{\an8}Ce que vous dites
peut être retenu contre vous.
20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
Et donc ?
21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
Nos visiteurs malins se taisent.
22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
{\an8}Les coupables, oui. J'ai rien à cacher.
23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
{\an8}Mes parents se sont rencontrés
à Saint-Moritz, sur un télésiège.
24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
{\an8}Je connais vos parents.
25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
{\an8}Oh que non. Mais ça viendra.
26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
{\an8}LJ, ma chérie, ça va ?
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
{\an8}On te ramène.
28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
{\an8}Melanie.
29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
- Chérie, tu nous manques.
- Tu rentres avec nous.
30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
Aujourd'hui, tu vas être jugée
pour meurtre.
31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
{\an8}Le comprends-tu ?
32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
{\an8}Oui.
33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
{\an8}Tu devras parler en ton nom,
34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
{\an8}et un tribunal de passagers
rendra un verdict. Est-ce clair ?
35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}- M. Wilford suivra ça de près.
- Bien.
36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
{\an8}Il verra l'absurdité de toute l'affaire.
37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
{\an8}Dites-le en 3e, où vivaient les victimes.
38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275
Ce n'est qu'une enfant.
L'auteur de ces crimes est mort.
39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
Et vous l'avez jetée en cellule.
40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
Savez-vous les réactions
à l'avant du train ?
41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
Nos règles imposent
une détention provisoire.
42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
C'est tout, Lilah.
43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
- Ça va.
- J'ai rien à faire dans un tiroir.
44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
Escortez-les à leurs appartements.
45
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
Je remercie M. Wilford
de me permettre de le prouver.
46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
Quelles sont les chances
que le tribunal la condamne ?
47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148
Il y aura des problèmes en 3e
s'ils l'acquittent.
48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
C'est déjà le cas.
49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
L'infection semble s'améliorer.
50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
{\an8}Ton visage dit le contraire, doc.
51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
{\an8}J'étais vétérinaire.
Mes patients ne bronchaient pas.
52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
{\an8}Message !
53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
{\an8}Un autre d'Astrid.
54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
{\an8}"Aujourd'hui".
Aller à l'avant aujourd'hui ?
55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
Elle doit avoir du neuf sur Layton.
56
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
Prête, la dure à cuire ?
57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
{\an8}J'ai mis la puce dans ce bracelet.
58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
{\an8}Porte-le bien haut.
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
{\an8}Tu scannes la puce comme les autres.
60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
Sois prudente.
61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
Cette puce vous donnera accès
à la seconde.
62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
{\an8}Jinju Seong, en tant que garante
de cette candidate au surclassement,
63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
{\an8}vous êtes responsable de sa conduite
durant sa période d'essai.
64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
{\an8}C'est compris ?
65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
{\an8}Oui. Si elle déconne,
on souffrira toutes les deux.
66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
{\an8}Compris.
67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638
- Ça devrait le faire, Bess.
- Merci, doc.
68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
Et la vôtre.
69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
Alors...
70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695
Au nom de Wilford Industries,
je vous accorde, Bess Francis Till,
71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
{\an8}l'accès à la seconde
et à tous les droits y afférents.
72
00:06:07,575 --> 00:06:08,534
Merci.
73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704
On va vous laisser fêter ça.
74
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
Regarde-nous.
75
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
Trois mois avant de se mettre à la colle.
76
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
Un record personnel pour moi.
77
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
Tu es sûre de tout ça ?
78
00:06:33,392 --> 00:06:36,938
"La seconde classe
et tous les droits y afférents" ? Non.
79
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
Mais j'ai toujours été sûre de toi.
80
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
Personne ne la condamnera.
81
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
C'est un tribunal de passagers
de première et seconde. On les connaît.
82
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
À condition que tu sois prête, chérie.
83
00:06:57,917 --> 00:06:59,001
Elle sera prête.
84
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
Mais il arrive des choses à la barre.
85
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
- LJ ! Arrête.
- Sois attentive, trésor.
86
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
C'est comment dans les tiroirs ?
87
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
Ne t'inquiète pas de ça.
88
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
Ce soir, tout sera terminé,
et tu seras de retour ici.
89
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
Papa...
90
00:07:19,814 --> 00:07:20,731
je peux ?
91
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
Pas maintenant, LJ.
92
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
- Mais j'en ai envie.
- C'est bon.
93
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
Écoute.
94
00:07:55,099 --> 00:08:01,397
Bon, ça suffit. Crache-le.
C'est pas le jour pour tes facéties.
95
00:08:04,525 --> 00:08:07,028
Il ne devrait sortir de ta bouche
que ces mots :
96
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
"Il m'a forcée."
97
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
Oui, il m'a forcée.
98
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
Vous le savez, pas vrai ?
99
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
On le sait, chérie. On le sait bien.
100
00:08:31,594 --> 00:08:33,930
Tristan, vous regarderez
par la fenêtre plus tard.
101
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
Pardon. Je rêvais
de voir l'Amazonie un jour.
102
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
Il ne reste plus maintenant
qu'une masse gelée.
103
00:08:41,687 --> 00:08:44,565
Dès que tous seront partis,
installez le tribunal,
104
00:08:45,107 --> 00:08:46,609
selon l'agencement habituel.
105
00:08:46,692 --> 00:08:47,735
Oui, madame.
106
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
Le service est terminé. Qu'est-ce donc ?
107
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
- Qu'est-ce que c'est ?
- Avec les compliments du wagon de nuit.
108
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
M. Sharma, attendez !
109
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
- Mon Dieu ! Je...
- Allez chercher Melanie.
110
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
Ce coup était indigne de toi, Audrey.
111
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
Non, vraiment pas.
112
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
Je suis désolée pour Nikki. Vraiment.
113
00:09:51,966 --> 00:09:55,845
Mais un suspect est mort
et l'autre va être jugé pour meurtre.
114
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
Qu'est-ce qui m'échappe ?
115
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
Ce procès est une farce.
116
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
À huit kilomètres d'ici,
où un jury de 1re et 2nde classe
117
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
jugera un des siens
pour avoir tué trois des nôtres.
118
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
"Des nôtres" ?
119
00:10:09,358 --> 00:10:12,153
Le wagon de nuit est censé être neutre.
120
00:10:13,779 --> 00:10:15,573
Pourquoi le politiser ?
121
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
La 3e a le droit
d'adresser une requête à Wilford
122
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
en matière de conflits du travail
et de jurisprudence.
123
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
On veut un nouveau tribunal.
124
00:10:27,168 --> 00:10:31,922
Un représentant de chaque classe
et une délégation pour observer le procès.
125
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Bon sang, Audrey...
126
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Exécuter les ordres de Wilford t'a durcie.
127
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
Avant, tu voulais aussi
changer les choses.
128
00:10:48,564 --> 00:10:52,026
J'étais là quand tu as donné
ta vision du wagon de nuit.
129
00:10:55,071 --> 00:10:59,533
Wilford y voyait un bordel,
et toi, un but supérieur.
130
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
Et tu l'as convaincu que j'avais raison.
131
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
Et je te demande
de rester fidèle à ta vision.
132
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
C'est un lieu où surmonter notre peine,
133
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
et le train en dépend.
134
00:11:10,544 --> 00:11:14,632
Et nous, on dépend de toi.
De ta voix à l'oreille de Wilford.
135
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
Conseille un nouveau tribunal.
136
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
Ou sinon ?
137
00:11:22,807 --> 00:11:24,683
Ne m'oblige pas à te menacer.
138
00:11:25,810 --> 00:11:29,772
La troisième touche à chaque système
du train. Nous serons entendus.
139
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
Qu'a fait à Nikki
la suspension à long terme ?
140
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
Je peux vous dire
les effets physiologiques.
141
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
Nécrose du tissu surrénal,
insuffisances hépatiques. Mais...
142
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
son état mental ?
143
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
Je ne saurais dire
si elle aurait progressé.
144
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
Le temps a manqué
pour la désintoxiquer complètement.
145
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
Vivent-ils
une sorte de syndrome d'enfermement ?
146
00:12:07,852 --> 00:12:12,064
Peut-être. On doit commencer
à les ranimer plus lentement.
147
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
On a 400 tiroirs.
148
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
On pourrait avoir 400 dormeurs.
Ils ne peuvent ressortir traumatisés.
149
00:12:20,739 --> 00:12:24,326
Dites à M. Wilford
que je fais mon possible.
150
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
Merci.
151
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
Ça va ?
152
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
J'ai entendu que la 3e demande
une place au tribunal.
153
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
L'envisages-tu ?
154
00:12:39,133 --> 00:12:41,719
LJ pourrait avoir ce qu'elle mérite.
155
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
Tu l'envisages.
156
00:12:47,683 --> 00:12:52,480
Un troisième classe au tribunal ?
Mel, ce ne sera pas apprécié en première.
157
00:12:53,189 --> 00:12:56,775
La 1re et la 2nde représentées à égalité.
C'est la demande.
158
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
Vous êtes malades ?
159
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
Les Folger sont influents en première.
Ils criseront.
160
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
C'est la lutte des classes, là ?
Ça pourrait tout faire péter.
161
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
Je peux t'emprunter une seconde ?
162
00:13:11,790 --> 00:13:12,625
Oui.
163
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
Javi, tu prends la barre ?
164
00:13:15,961 --> 00:13:16,921
D'accord.
165
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
On n'a pas fait ça
depuis la mort des abeilles.
166
00:14:20,693 --> 00:14:22,570
Je sens un schéma qui se répète.
167
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
Bon sang,
que j'aimerais ouvrir une fenêtre.
168
00:14:29,243 --> 00:14:30,744
Tu te rappelles l'air frais ?
169
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
Tu te rappelles...
170
00:14:43,841 --> 00:14:45,593
les promenades ?
171
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
La pluie.
172
00:14:54,226 --> 00:14:55,769
Le bruit de la pluie me manque.
173
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
Tant de choses me manquent.
174
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
Est-ce que tu vas le faire ?
175
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
Tirer au sort un nouveau tribunal ?
176
00:15:22,421 --> 00:15:24,256
Je veux seulement respirer.
177
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
À l'attention de tous les passagers.
178
00:16:14,682 --> 00:16:19,478
M. Wilford a accepté
une requête de la troisième classe,
179
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
un nouveau tribunal
pour le procès d'aujourd'hui.
180
00:16:24,608 --> 00:16:29,071
Un nom de chaque classe
a été tiré au hasard.
181
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Si votre nom est appelé,
182
00:16:31,782 --> 00:16:35,285
présentez-vous immédiatement
à votre représentant de la Conciergerie.
183
00:16:36,245 --> 00:16:41,458
Pour la première classe,
notre jurée est Edith Gusterfeld.
184
00:16:41,542 --> 00:16:45,921
Pour la seconde classe,
l'institutrice Mary Elizabeth Gillies.
185
00:16:46,005 --> 00:16:52,553
Et représentant la troisième classe,
le papetier Walter Flemming.
186
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
Edith Gusterfeld,
Mary Elizabeth Gillies...
187
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
- Bravo.
- ...et Walter Flemming...
188
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
- Faut y aller.
- ...présentez-vous à la Conciergerie.
189
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
- Merci.
- On a réussi.
190
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
Reprise dans cinq minutes.
191
00:17:09,111 --> 00:17:12,948
Allez. Moi aussi, je veux faire une pause.
192
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
C'est elle.
193
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
Super, tu as réussi.
194
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Qu'as-tu trouvé ?
195
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Rien de concret,
mais s'il n'est pas à l'arrière...
196
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
- Bon, elle va où ?
- J'ai quelqu'un qui pourrait aider.
197
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
Qui ?
198
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
Un agent d'entretien, Terence.
199
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
- Tiens. Vite.
- Un pantalon.
200
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Écoute, ce soldat
ne peut pas nous distinguer.
201
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
Je serai de retour
avant la prochaine pause. Promis.
202
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
Et toi, garde la tête baissée, d'accord ?
On assurera ses arrières.
203
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
- D'accord.
- Oui. Compte sur nous.
204
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
Je vais où ?
205
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
Le marché. Cherche le papillon jaune.
Tu le verras.
206
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
D'accord. Merci.
207
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
J'espère que tu le trouveras.
208
00:18:29,316 --> 00:18:30,609
CONCIERGERIE
209
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
M. Flemming.
210
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
M. Wilford vous remercie de votre aide.
211
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
Je vous en prie, servez-vous.
212
00:18:42,329 --> 00:18:43,497
On ne dit pas bonjour ?
213
00:18:43,580 --> 00:18:47,167
Je suis Mary, l'institutrice.
Merci pour votre papier.
214
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
Les enfants adorent.
215
00:18:49,753 --> 00:18:53,423
Edith Gusterfeld. Première classe,
mais ne m'en tenez pas rigueur.
216
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
Compris.
217
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
- J'aime vos boucles d'oreilles.
- Merci.
218
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
M. Wilford ne comprend-il pas
qu'on ne peut pas changer les règles ?
219
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
Ce sont ses règles.
220
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
Il a choisi la volonté du peuple.
221
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
On n'a pas de volonté.
222
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
On a l'ordre.
223
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
On a rarement l'occasion de se mélanger
aux autres classes.
224
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
Délégués de 3e classe,
si vous voulez aller au procès,
225
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
donnez-moi vos noms
et numéros de passager.
226
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
Félicitations.
227
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Tu dois être heureuse
d'être de la bourgeoisie.
228
00:19:40,721 --> 00:19:43,765
Ça dépend. Tu vas extorquer du sexe
à des drogués aujourd'hui ?
229
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
Ma mise à l'épreuve est terminée.
230
00:19:53,108 --> 00:19:57,237
Bon... J'aimerais rester
pour le témoignage de Jinju.
231
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
Histoire de la soutenir.
232
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
- Ils sont prêts à l'avant du train.
- Allons-y.
233
00:20:05,579 --> 00:20:08,999
Hé, bande de fumiers !
On va se mettre en marche !
234
00:20:10,500 --> 00:20:15,505
Écoutez ! Vous allez voir des choses
inhabituelles pour vous en tête de train.
235
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
Comme l'hygiène et l'estime de soi.
236
00:20:18,133 --> 00:20:22,095
Vous entendrez des gens
faire des phrases complètes.
237
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
Ne les frappez pas.
238
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
Et leurs affaires non plus.
Ne léchez rien.
239
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
Me suis-je bien fait comprendre ?
Mains dans les poches, yeux droit devant,
240
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
et n'oubliez pas qui porte les matraques.
241
00:20:32,231 --> 00:20:36,485
Très bien, ça suffit.
Veuillez tous vous mettre en rang !
242
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
Mme Gusterfeld votera avec la première.
L'enseignante la suivra.
243
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
Ne t'en fais pas.
244
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
Tu ne vois pas ce qui se passe.
245
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
Une idée remonte le train, Robert.
246
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
Cette idée veut vivre.
247
00:20:57,297 --> 00:21:02,386
Elle veut embraser le train,
et elle n'a besoin que d'une étincelle.
248
00:21:02,469 --> 00:21:07,099
Que d'enrouler ses gros doigts
autour de la gorge de ta fille
249
00:21:07,182 --> 00:21:10,394
et de l'étouffer pour le travailleur.
250
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
Un problème ?
251
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
Tout va bien, chérie.
252
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
Tu as belle allure.
253
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
Travaillons encore sur ton témoignage.
254
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
Je m'occupe du reste, Lilah.
255
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
Le psychopathe en a tué un autre...
256
00:21:45,262 --> 00:21:46,930
Le psychopathe en a tué un autre.
257
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
Pas comme ça.
258
00:21:50,017 --> 00:21:51,518
Ils cuisinent.
259
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Ils sont contre le mur.
260
00:21:53,270 --> 00:21:54,563
Foutus cannibales.
261
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
Allez, Miles. Tu montes.
262
00:21:57,691 --> 00:21:59,609
- Ça va aller.
- On a besoin de toi.
263
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
Arrête-les.
264
00:22:04,489 --> 00:22:05,657
Tiens.
265
00:22:31,475 --> 00:22:33,351
MARCHÉ
266
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
Bienvenue en troisième.
267
00:23:14,643 --> 00:23:16,311
Elle vient d'Hygiène, elle pue.
268
00:23:17,437 --> 00:23:21,566
C'est comme ça que vous êtes sortie.
Astrid ne voulait rien dire.
269
00:23:22,150 --> 00:23:26,863
Bien. On a pris ce risque
pour une raison : trouver Layton.
270
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
Il n'a pas regagné l'arrière ?
271
00:23:28,740 --> 00:23:32,619
Ils disent que oui, mais non.
On le pense dans un tiroir.
272
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
Donc...
273
00:23:41,086 --> 00:23:45,298
cet homme élucide le plus gros crime
de l'histoire du train.
274
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
Pourquoi le mettre dans un tiroir ?
275
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
Il est peut-être mal tombé.
276
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
Ou peut-être mort.
277
00:23:52,305 --> 00:23:58,645
Il a peut-être énervé Wilford,
et on lui a passé la tête par une fenêtre.
278
00:23:58,728 --> 00:24:01,857
C'est pas le genre à mourir.
Vous l'avez rencontré.
279
00:24:03,066 --> 00:24:07,362
C'est drôle,
on parlait justement des tiroirs.
280
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
On peut y aller ?
281
00:24:10,657 --> 00:24:15,036
Ça tombe pas mal, aujourd'hui.
La sécurité est allégée à cause du procès.
282
00:24:17,080 --> 00:24:20,250
Eh bien... Pourquoi pas ?
283
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
Allons aux tiroirs.
284
00:24:24,296 --> 00:24:26,756
On n'a aucun problème
avec les bonnes gens de troisième,
285
00:24:26,840 --> 00:24:28,300
mais s'ils n'ont qu'à pleurnicher un peu
286
00:24:28,383 --> 00:24:30,594
pour que, soudain,
on réécrive les règles du train,
287
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
alors on a tous un problème.
288
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Sauf votre respect, M. Folger...
289
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
parlez-vous en tant que citoyen inquiet
ou père effrayé ?
290
00:24:40,270 --> 00:24:42,856
- Les deux.
- On soutient tous les Folger.
291
00:24:42,939 --> 00:24:45,609
Ils nous soutiendraient aussi
si la 3e ciblait nos enfants.
292
00:24:46,151 --> 00:24:51,114
Mon job est de faire respecter les règles,
pas de les concevoir.
293
00:24:51,198 --> 00:24:54,743
M. Wilford s'est enfermé en tête de train.
Il est déconnecté.
294
00:24:54,826 --> 00:24:58,496
Il a les compétences
pour tous nous garder en vie. Et vous ?
295
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
J'ai 400 millions en tant qu'investisseur
296
00:25:00,957 --> 00:25:03,501
et tout un pouvoir de douleur
quand ma survie en dépend.
297
00:25:03,585 --> 00:25:05,420
S'il vous plaît, comprenez-nous bien.
298
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
Que Wilford s'occupe de sa Locomotive.
299
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
Mais la gestion quotidienne,
la justice, les ressources...
300
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
l'arrière.
301
00:25:14,804 --> 00:25:17,057
Ces sujets seraient
peut-être mieux gérés ici,
302
00:25:17,140 --> 00:25:18,391
où les effets sont ressentis.
303
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
Et Melanie Cavill ?
304
00:25:26,733 --> 00:25:28,193
Elle serait remplacée.
305
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
Ils parlent de sédition.
306
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
La réaction du commandant ?
307
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
Il n'a ni dit oui ni dit non.
308
00:25:42,249 --> 00:25:49,172
Il nous a surtout regardés froidement,
ce qui, sans mentir, est très efficace.
309
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
Vous ne devez pas aller au procès ?
310
00:25:56,179 --> 00:25:57,180
Si.
311
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
On fera accélérer vos rénovations.
312
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
M. Wilford vous remercie pour votre aide.
313
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
Chérie, c'est l'heure d'y aller.
314
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
- Établis un contact visuel.
- Je sais.
315
00:26:24,165 --> 00:26:26,418
- Sois sincère.
- Je sais. Des larmes tristes...
316
00:26:26,501 --> 00:26:28,336
- Non, pas tristes...
- Contrites.
317
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
Je verserai ces larmes,
318
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
alors critiquez-moi après.
319
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
Approchez, mes Lilah.
320
00:26:54,904 --> 00:26:55,822
Veuillez tous vous lever.
321
00:27:06,207 --> 00:27:07,375
Prenez place.
322
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
Comme nous le savons tous,
323
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
un tribunal se réunit quand l'ordre
de la Sainte Loco est menacé
324
00:27:17,093 --> 00:27:21,181
par le crime,
la conspiration ou la négligence.
325
00:27:22,724 --> 00:27:27,228
Lilah Folger Junior,
vous êtes accusée de deux meurtres.
326
00:27:29,522 --> 00:27:30,607
Veuillez vous asseoir.
327
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
La séance est maintenant ouverte.
328
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
Une fois l'accusée appréhendée,
329
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
les gardes ont effectué
une fouille complète
330
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
des appartements des Folger.
331
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
Et là, nous avons trouvé les preuves
les plus saisissantes de l'affaire.
332
00:27:58,843 --> 00:28:02,097
Cachés dans la boîte à bijoux
de Lilah Junior,
333
00:28:02,889 --> 00:28:09,771
les pénis sectionnés et particulièrement
préservés de deux victimes hommes.
334
00:28:12,232 --> 00:28:16,861
Sean Wise a été attaché et étouffé
plusieurs fois avec une fine ligature.
335
00:28:17,570 --> 00:28:21,449
Il était bien vivant
quand son sexe a été...
336
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
coupé.
337
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
Personne ne voudrait jamais voir ça.
338
00:28:29,290 --> 00:28:31,751
J'avais ses yeux sur moi, dans le froid.
339
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
Démembré et...
340
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
Et émasculé.
341
00:28:39,551 --> 00:28:43,304
Tout le long,
Erik n'en avait que pour Lilah Junior.
342
00:28:43,388 --> 00:28:46,015
J'étais autant son otage à elle qu'à lui.
343
00:28:54,023 --> 00:28:59,487
C'est ce qu'ils voulaient, Erik et LJ,
tous nous tuer dans une rage nihiliste.
344
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
Mais la Loco est toujours là.
345
00:29:07,287 --> 00:29:11,458
Nous allons maintenant entendre
Miss Audrey du wagon de nuit,
346
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
s'exprimant au nom de l'une des victimes.
347
00:29:18,631 --> 00:29:20,467
Je dirai toute la vérité.
348
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Son nom n'était pas "victime".
349
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
Son nom était Nicolette Genêt. Nikki.
350
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
Elle chantait faux,
et elle était gentille,
351
00:29:34,272 --> 00:29:36,107
mais rares sont ceux que ça intéresse ici.
352
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
Pour vous, elle n'est
qu'une morte de l'arrière.
353
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
Eh bien, il faut vous soucier
des vies de la troisième.
354
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
Car sept jours sur sept,
nous faisons les trois-huit,
355
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
nous graissons les rouages
et chassons le froid.
356
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
Nous avons des enfants à tour de rôle,
357
00:29:54,042 --> 00:29:59,088
et nous mourons de maladies évitables
pour lesquelles vous êtes soignés.
358
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
Je ne suis pas venue à bord facilement.
359
00:30:04,010 --> 00:30:08,807
À notre départ de Chicago, l'ordre de fer
de M. Wilford était essentiel à la survie.
360
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
Mais presque 19 révolutions plus tard,
361
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
soit sept années,
362
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
je vous connais tous, et je sais
que nous devons sauver nos âmes.
363
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
Trouvez votre compassion.
364
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
Envoyez un message au train :
la justice n'est pas que pour les riches.
365
00:30:31,204 --> 00:30:34,833
Il peut y avoir une justice pour tous.
Pour Nikki.
366
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Elle s'appelait Nikki.
367
00:30:41,756 --> 00:30:42,757
Silence.
368
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
Silence, je vous prie !
369
00:30:50,265 --> 00:30:53,434
Nous marquerons une courte pause
et à notre retour,
370
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
nous écouterons l'accusée.
371
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
Docteur, je peux faire
les sols des tiroirs ?
372
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
Non, c'est bon.
Je veux retourner au procès.
373
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
Oui. La pauvre. Vous écoutiez ? Pardon.
374
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
C'est un crève-cœur.
375
00:31:11,244 --> 00:31:12,996
Merci. Oui, vraiment.
376
00:31:24,090 --> 00:31:26,301
Allez.
377
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
Venez.
378
00:31:38,771 --> 00:31:40,607
Salut à vous, pauvres connards.
379
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
- Dans lequel il est ?
- Débrouillez-vous.
380
00:31:46,237 --> 00:31:47,155
Merde.
381
00:31:50,533 --> 00:31:53,161
Il doit y avoir une liste quelque part.
382
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
Allez. Vite.
383
00:32:11,262 --> 00:32:14,015
- Vous allez où ?
- Désolé, déclassée.
384
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
Vous êtes venus voler.
Pouvez-vous m'aider à le trouver ?
385
00:32:18,770 --> 00:32:22,231
N'y voyez rien de personnel.
Et ne vous faites pas prendre.
386
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
- Non, attendez !
- On doit filer.
387
00:32:28,446 --> 00:32:29,364
Fait chier.
388
00:32:37,038 --> 00:32:37,997
Lilah,
389
00:32:38,665 --> 00:32:43,461
quoi que vous fassiez
en catimini, arrêtez.
390
00:32:48,174 --> 00:32:50,134
Que je vous raconte
une histoire de famille.
391
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
Quand LJ avait sept ans,
elle a éborgné Robert.
392
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
S'en est prise à lui avec une fourchette,
sur toute sa figure.
393
00:33:01,062 --> 00:33:04,190
Et bien que la gélatine
dégoulinait sur sa joue,
394
00:33:04,273 --> 00:33:08,903
il l'a tenue pendant toute sa colère,
pour la protéger.
395
00:33:10,279 --> 00:33:15,618
Alors, allez-y
avec votre simulacre de procès, et...
396
00:33:16,452 --> 00:33:18,746
préparez-vous à en subir les conséquences.
397
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
Parce que vous vous en prenez à ma lignée.
398
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
Excusez-moi.
399
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
Où es-tu, Layton ?
400
00:33:45,314 --> 00:33:46,482
Où es-tu ?
401
00:33:50,528 --> 00:33:52,071
Je jure de dire la vérité.
402
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
J'aimais Erik Sotto.
403
00:34:06,002 --> 00:34:08,379
Ou du moins, je crois que je l'aimais.
404
00:34:09,547 --> 00:34:14,010
La confusion. Le mal de ventre.
405
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
La peur. C'est de l'amour, non ?
406
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Erik me disait que oui.
407
00:34:27,982 --> 00:34:30,651
Erik exerçait un pouvoir sur moi, et je...
408
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
Il m'a obligée
à le regarder faire des horreurs.
409
00:34:35,740 --> 00:34:38,409
Et j'entends encore ces hommes...
410
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
supplier que ça finisse.
411
00:34:46,167 --> 00:34:50,046
Mais Erik disait
que la peur rendait les gens honnêtes.
412
00:34:50,797 --> 00:34:52,340
Je pense que c'est vrai.
413
00:34:54,592 --> 00:35:00,014
Sean Wise, juste avant de mourir,
a dit être un informateur.
414
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
Un espion pour M. Wilford.
415
00:35:03,267 --> 00:35:04,602
Merde.
416
00:35:06,020 --> 00:35:11,192
D'après lui, fantômes et mensonges
prenaient le contrôle de notre beau train,
417
00:35:11,275 --> 00:35:15,613
de la tête jusqu'à l'arrière,
de l'Agriculture jusqu'aux tiroirs.
418
00:35:16,572 --> 00:35:20,618
"Quatre cents secrets
qui nous consterneraient", il a dit.
419
00:35:20,701 --> 00:35:22,203
Mais sans les révéler.
420
00:35:28,126 --> 00:35:29,127
Mia ?
421
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
Mia ? Mon Dieu.
422
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
Puis-je m'adresser à M. Wilford ?
423
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
Oui, il suit le procès.
424
00:35:47,019 --> 00:35:52,650
Je suis désolée pour le rôle
que j'ai joué dans cette tragédie.
425
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
J'ai gardé le silence
quand j'aurais dû parler.
426
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
Mais Sean Wise a donné sa vie
427
00:35:58,948 --> 00:36:03,661
pour sauver l'humanité de la noirceur
qui a failli m'avaler tout entière.
428
00:36:04,453 --> 00:36:06,747
Non.
429
00:36:08,166 --> 00:36:10,626
Si le train me témoigne de la clémence...
430
00:36:15,089 --> 00:36:17,550
je jure de faire aussi ma part
pour l'humanité.
431
00:36:22,597 --> 00:36:23,681
C'est tout ce que je peux dire.
432
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
Veuillez vous lever.
433
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
Le tribunal va maintenant
se retirer pour délibérer.
434
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
Layton.
435
00:36:58,299 --> 00:36:59,467
C'était quoi, ça ?
436
00:37:00,051 --> 00:37:01,469
Je ne sais pas.
437
00:37:02,511 --> 00:37:03,429
Enfin...
438
00:37:05,973 --> 00:37:08,768
Sean a peut-être découvert
que les tiroirs sont expérimentaux.
439
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
Il lui a peut-être parlé de la liste.
440
00:37:12,521 --> 00:37:14,357
Ça change la donne, non ?
441
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
C'est sa faute, depuis le début.
Je devrais même pas être ici.
442
00:37:53,104 --> 00:37:55,982
La ferme, Javier. T'as le choix ?
443
00:37:56,065 --> 00:37:56,899
Non.
444
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
Non.
445
00:38:00,987 --> 00:38:02,655
Je couche pas avec elle, moi.
446
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Layton.
447
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
Layton, je suis là. Layton.
448
00:38:26,220 --> 00:38:30,016
Layton, je suis là.
449
00:38:32,143 --> 00:38:37,398
La douce odeur des couloirs de seconde.
Ton nouveau domicile conjugal.
450
00:38:39,150 --> 00:38:43,154
Viens dîner. Dans les rations de seconde,
il y a un dessert chaque soir.
451
00:38:45,740 --> 00:38:46,741
Quoi ?
452
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
Osweiller.
453
00:39:25,488 --> 00:39:27,114
- Layton.
- Une sans-billet !
454
00:39:29,909 --> 00:39:32,411
Oz, lâche-la !
455
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
- C'est vous, Till ?
- Pourquoi est-il là-dedans ?
456
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
- Son cœur est faible.
- Il est censé être à l'arrière.
457
00:39:46,425 --> 00:39:48,135
Layton, réveille-toi.
458
00:39:48,219 --> 00:39:51,180
Layton, tu m'entends ?
459
00:39:51,263 --> 00:39:56,936
Layton. C'est moi.
460
00:39:57,937 --> 00:39:59,939
On doit sortir d'ici maintenant.
461
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
Silence. Merci de vous taire.
462
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
Lilah Folger Junior, le tribunal
va maintenant rendre son verdict.
463
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
À l'unanimité,
464
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
nous déclarons Lilah Folger Junior...
465
00:40:23,045 --> 00:40:25,047
coupable de tous les chefs d'accusation.
466
00:40:53,033 --> 00:40:57,746
Pas le choix. C'est ce qu'elle a demandé
dans le pire des scénarios.
467
00:40:58,706 --> 00:41:02,501
Elle n'aurait pas dû.
Il fallait laisser ça comme ça.
468
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
Silence.
469
00:41:22,813 --> 00:41:24,607
Silence, tout le monde !
470
00:41:25,274 --> 00:41:27,109
On a un message de M. Wilford.
471
00:41:33,365 --> 00:41:35,659
Au vu du jeune âge de l'accusée,
472
00:41:38,662 --> 00:41:42,041
M. Wilford commue la peine
de Lilah Folger Junior
473
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
et en confie la garde à ses parents.
474
00:41:49,131 --> 00:41:49,965
Tu es libre.
475
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
S'il vous plaît, du calme !
476
00:41:53,385 --> 00:41:56,138
Silence, je vous prie !
477
00:41:56,722 --> 00:41:58,390
Veuillez garder votre calme !
478
00:42:01,477 --> 00:42:06,357
Ce procès est terminé.
Veuillez garder votre calme.
479
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
- Je m'arrête là.
- Quoi ?
480
00:42:27,378 --> 00:42:29,129
- Je file.
- Où allez-vous ?
481
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
- Je dois partir.
- Où c'est ?
482
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
Continuez. Elle est là-bas.
483
00:42:33,842 --> 00:42:34,927
Allez, Layton.
484
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
Je te tiens.
485
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
Josie.
486
00:42:49,858 --> 00:42:53,529
- Tu dois le cacher.
- Qu'est-ce qu'il a ?
487
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
Il était dans un tiroir.
488
00:42:59,410 --> 00:43:04,081
Ne me lâche pas maintenant, vu ?
Je reviendrai.
489
00:43:04,582 --> 00:43:06,166
Comment t'es sortie de l'arrière ?
490
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
L'arrière doit avoir confiance en toi.
491
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
Je m'occuperai de lui.
492
00:43:24,435 --> 00:43:25,436
Viens, Layton.
493
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
Je te monte à l'étage.
494
00:43:32,151 --> 00:43:34,695
Avant de te rendre à tes parents...
495
00:43:37,323 --> 00:43:43,245
M. Wilford m'a demandé de souligner
l'importance de la discrétion.
496
00:43:44,538 --> 00:43:46,832
Motus sur ses secrets de tiroirs ?
497
00:43:50,419 --> 00:43:53,714
Que t'a raconté Sean Wise, au juste ?
498
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
C'est entre M. Wilford et moi, non ?
499
00:44:00,971 --> 00:44:03,849
Il a pris un risque phénoménal
en t'aidant.
500
00:44:04,683 --> 00:44:08,062
La troisième classe ? Ils s'en remettront.
501
00:44:08,979 --> 00:44:11,690
Je parle de toi, LJ.
502
00:44:14,068 --> 00:44:16,028
Du fait de te laisser libre.
503
00:44:22,201 --> 00:44:23,952
Wilford a pris soin de moi,
504
00:44:25,371 --> 00:44:28,832
alors je prendrai soin de lui.
505
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
Je peux y aller ?
506
00:44:55,275 --> 00:44:59,655
Papa ! C'est fini.
507
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
{\an8}- Quel cauchemar.
- Tu es libre.
508
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
{\an8}Je t'aime.
509
00:45:12,459 --> 00:45:13,460
Osweiller ?
510
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
Merde.
511
00:45:54,918 --> 00:45:56,128
Plus jamais.
512
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
- Plus jamais.
- Plus jamais.
513
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
Sous-titres : Raphaële Sassine