1 00:00:06,089 --> 00:00:08,842 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,386 --> 00:00:57,515 Je me rends compte, alors que le Grand Gel a tué tous mes proches, 3 00:00:57,599 --> 00:01:00,435 que j'ai confondu survie et liberté. 4 00:01:01,144 --> 00:01:03,563 Mais la justice n'est jamais montée à bord, 5 00:01:03,646 --> 00:01:07,108 et Wilford nous tient avec ses soldats, 6 00:01:07,192 --> 00:01:09,694 il nous fait payer le prix fort. 7 00:01:10,987 --> 00:01:14,866 Aujourd'hui, certains d'entre nous sommes prêts à changer ça. 8 00:01:14,949 --> 00:01:20,163 Un travail sale, périlleux. De précieuses âmes seront perdues. 9 00:01:20,246 --> 00:01:21,998 Clay, je veux pas d'ennuis. Je bosse. 10 00:01:22,082 --> 00:01:25,877 - Je peux pas être impliqué. - Tu vis en 3e. Tu l'es. 11 00:01:25,960 --> 00:01:28,880 Mais on n'a pas fait tout ce chemin, souffert autant, 12 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 pour reproduire la tyrannie qui nous a détruits. 13 00:01:34,010 --> 00:01:38,223 Même sur une planète morte, gelée, l'humanité a besoin d'espoir. 14 00:01:39,098 --> 00:01:45,897 Ainsi vont nos révolutions sur le Transperceneige, de 1 001 wagons de long. 15 00:02:27,730 --> 00:02:29,149 {\an8}C'est votre femme qui les a faites ? 16 00:02:30,316 --> 00:02:31,901 {\an8}Combien d'années de mariage ? 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,705 {\an8}Le prénom de votre femme ? Où vous êtes-vous rencontrés ? 18 00:02:47,250 --> 00:02:49,794 {\an8}Tout ce temps ici, et vous refusez encore de me parler ? 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,505 {\an8}Ce que vous dites peut être retenu contre vous. 20 00:02:53,131 --> 00:02:54,299 Et donc ? 21 00:02:54,382 --> 00:02:56,092 Nos visiteurs malins se taisent. 22 00:02:57,385 --> 00:02:59,512 {\an8}Les coupables, oui. J'ai rien à cacher. 23 00:03:01,848 --> 00:03:06,811 {\an8}Mes parents se sont rencontrés à Saint-Moritz, sur un télésiège. 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 {\an8}Je connais vos parents. 25 00:03:09,814 --> 00:03:12,442 {\an8}Oh que non. Mais ça viendra. 26 00:03:16,404 --> 00:03:17,739 {\an8}LJ, ma chérie, ça va ? 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,449 {\an8}On te ramène. 28 00:03:19,532 --> 00:03:20,617 {\an8}Melanie. 29 00:03:20,700 --> 00:03:23,453 - Chérie, tu nous manques. - Tu rentres avec nous. 30 00:03:23,536 --> 00:03:25,747 Aujourd'hui, tu vas être jugée pour meurtre. 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,082 {\an8}Le comprends-tu ? 32 00:03:28,583 --> 00:03:29,417 {\an8}Oui. 33 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 {\an8}Tu devras parler en ton nom, 34 00:03:32,629 --> 00:03:36,382 {\an8}et un tribunal de passagers rendra un verdict. Est-ce clair ? 35 00:03:36,925 --> 00:03:39,677 {\an8}- M. Wilford suivra ça de près. - Bien. 36 00:03:40,386 --> 00:03:42,889 {\an8}Il verra l'absurdité de toute l'affaire. 37 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 {\an8}Dites-le en 3e, où vivaient les victimes. 38 00:03:50,521 --> 00:03:54,275 Ce n'est qu'une enfant. L'auteur de ces crimes est mort. 39 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 Et vous l'avez jetée en cellule. 40 00:03:56,569 --> 00:03:58,988 Savez-vous les réactions à l'avant du train ? 41 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 Nos règles imposent une détention provisoire. 42 00:04:02,825 --> 00:04:04,035 C'est tout, Lilah. 43 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 - Ça va. - J'ai rien à faire dans un tiroir. 44 00:04:10,625 --> 00:04:12,585 Escortez-les à leurs appartements. 45 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Je remercie M. Wilford de me permettre de le prouver. 46 00:04:26,224 --> 00:04:29,477 Quelles sont les chances que le tribunal la condamne ? 47 00:04:31,688 --> 00:04:34,148 Il y aura des problèmes en 3e s'ils l'acquittent. 48 00:04:34,816 --> 00:04:36,150 C'est déjà le cas. 49 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 L'infection semble s'améliorer. 50 00:04:43,950 --> 00:04:46,119 {\an8}Ton visage dit le contraire, doc. 51 00:04:46,828 --> 00:04:50,206 {\an8}J'étais vétérinaire. Mes patients ne bronchaient pas. 52 00:04:55,253 --> 00:04:56,462 {\an8}Message ! 53 00:04:57,839 --> 00:04:59,132 {\an8}Un autre d'Astrid. 54 00:05:01,509 --> 00:05:04,304 {\an8}"Aujourd'hui". Aller à l'avant aujourd'hui ? 55 00:05:04,387 --> 00:05:05,972 Elle doit avoir du neuf sur Layton. 56 00:05:06,931 --> 00:05:07,807 Prête, la dure à cuire ? 57 00:05:09,559 --> 00:05:11,019 {\an8}J'ai mis la puce dans ce bracelet. 58 00:05:11,102 --> 00:05:12,437 {\an8}Porte-le bien haut. 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 {\an8}Tu scannes la puce comme les autres. 60 00:05:16,816 --> 00:05:18,109 Sois prudente. 61 00:05:21,237 --> 00:05:23,948 Cette puce vous donnera accès à la seconde. 62 00:05:29,078 --> 00:05:33,082 {\an8}Jinju Seong, en tant que garante de cette candidate au surclassement, 63 00:05:33,166 --> 00:05:36,627 {\an8}vous êtes responsable de sa conduite durant sa période d'essai. 64 00:05:36,711 --> 00:05:37,795 {\an8}C'est compris ? 65 00:05:38,463 --> 00:05:41,758 {\an8}Oui. Si elle déconne, on souffrira toutes les deux. 66 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 {\an8}Compris. 67 00:05:45,595 --> 00:05:47,638 - Ça devrait le faire, Bess. - Merci, doc. 68 00:05:48,306 --> 00:05:49,599 Et la vôtre. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,190 Alors... 70 00:05:57,732 --> 00:06:02,695 Au nom de Wilford Industries, je vous accorde, Bess Francis Till, 71 00:06:02,779 --> 00:06:06,074 {\an8}l'accès à la seconde et à tous les droits y afférents. 72 00:06:07,575 --> 00:06:08,534 Merci. 73 00:06:08,618 --> 00:06:11,704 On va vous laisser fêter ça. 74 00:06:21,547 --> 00:06:22,715 Regarde-nous. 75 00:06:24,592 --> 00:06:27,011 Trois mois avant de se mettre à la colle. 76 00:06:27,095 --> 00:06:29,013 Un record personnel pour moi. 77 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Tu es sûre de tout ça ? 78 00:06:33,392 --> 00:06:36,938 "La seconde classe et tous les droits y afférents" ? Non. 79 00:06:38,856 --> 00:06:40,858 Mais j'ai toujours été sûre de toi. 80 00:06:48,783 --> 00:06:50,076 Personne ne la condamnera. 81 00:06:50,159 --> 00:06:53,663 C'est un tribunal de passagers de première et seconde. On les connaît. 82 00:06:55,456 --> 00:06:56,916 À condition que tu sois prête, chérie. 83 00:06:57,917 --> 00:06:59,001 Elle sera prête. 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,213 Mais il arrive des choses à la barre. 85 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 - LJ ! Arrête. - Sois attentive, trésor. 86 00:07:09,679 --> 00:07:11,514 C'est comment dans les tiroirs ? 87 00:07:12,181 --> 00:07:13,975 Ne t'inquiète pas de ça. 88 00:07:14,058 --> 00:07:17,228 Ce soir, tout sera terminé, et tu seras de retour ici. 89 00:07:17,311 --> 00:07:18,312 Papa... 90 00:07:19,814 --> 00:07:20,731 je peux ? 91 00:07:23,651 --> 00:07:24,652 Pas maintenant, LJ. 92 00:07:25,236 --> 00:07:27,697 - Mais j'en ai envie. - C'est bon. 93 00:07:50,803 --> 00:07:51,679 Écoute. 94 00:07:55,099 --> 00:08:01,397 Bon, ça suffit. Crache-le. C'est pas le jour pour tes facéties. 95 00:08:04,525 --> 00:08:07,028 Il ne devrait sortir de ta bouche que ces mots : 96 00:08:07,653 --> 00:08:08,779 "Il m'a forcée." 97 00:08:08,863 --> 00:08:10,198 Oui, il m'a forcée. 98 00:08:12,783 --> 00:08:14,410 Vous le savez, pas vrai ? 99 00:08:14,494 --> 00:08:17,872 On le sait, chérie. On le sait bien. 100 00:08:31,594 --> 00:08:33,930 Tristan, vous regarderez par la fenêtre plus tard. 101 00:08:34,013 --> 00:08:36,933 Pardon. Je rêvais de voir l'Amazonie un jour. 102 00:08:37,850 --> 00:08:40,144 Il ne reste plus maintenant qu'une masse gelée. 103 00:08:41,687 --> 00:08:44,565 Dès que tous seront partis, installez le tribunal, 104 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 selon l'agencement habituel. 105 00:08:46,692 --> 00:08:47,735 Oui, madame. 106 00:09:08,548 --> 00:09:11,592 Le service est terminé. Qu'est-ce donc ? 107 00:09:13,761 --> 00:09:17,139 - Qu'est-ce que c'est ? - Avec les compliments du wagon de nuit. 108 00:09:19,350 --> 00:09:20,768 M. Sharma, attendez ! 109 00:09:24,105 --> 00:09:26,941 - Mon Dieu ! Je... - Allez chercher Melanie. 110 00:09:37,577 --> 00:09:40,121 Ce coup était indigne de toi, Audrey. 111 00:09:40,955 --> 00:09:42,582 Non, vraiment pas. 112 00:09:47,044 --> 00:09:50,965 Je suis désolée pour Nikki. Vraiment. 113 00:09:51,966 --> 00:09:55,845 Mais un suspect est mort et l'autre va être jugé pour meurtre. 114 00:09:55,928 --> 00:09:57,013 Qu'est-ce qui m'échappe ? 115 00:09:57,096 --> 00:09:58,931 Ce procès est une farce. 116 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 À huit kilomètres d'ici, où un jury de 1re et 2nde classe 117 00:10:02,893 --> 00:10:05,521 jugera un des siens pour avoir tué trois des nôtres. 118 00:10:05,605 --> 00:10:06,606 "Des nôtres" ? 119 00:10:09,358 --> 00:10:12,153 Le wagon de nuit est censé être neutre. 120 00:10:13,779 --> 00:10:15,573 Pourquoi le politiser ? 121 00:10:20,453 --> 00:10:22,496 La 3e a le droit d'adresser une requête à Wilford 122 00:10:22,580 --> 00:10:25,082 en matière de conflits du travail et de jurisprudence. 123 00:10:25,166 --> 00:10:27,084 On veut un nouveau tribunal. 124 00:10:27,168 --> 00:10:31,922 Un représentant de chaque classe et une délégation pour observer le procès. 125 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 Bon sang, Audrey... 126 00:10:37,678 --> 00:10:39,722 Exécuter les ordres de Wilford t'a durcie. 127 00:10:43,851 --> 00:10:45,853 Avant, tu voulais aussi changer les choses. 128 00:10:48,564 --> 00:10:52,026 J'étais là quand tu as donné ta vision du wagon de nuit. 129 00:10:55,071 --> 00:10:59,533 Wilford y voyait un bordel, et toi, un but supérieur. 130 00:11:00,284 --> 00:11:02,119 Et tu l'as convaincu que j'avais raison. 131 00:11:02,203 --> 00:11:05,331 Et je te demande de rester fidèle à ta vision. 132 00:11:06,082 --> 00:11:08,250 C'est un lieu où surmonter notre peine, 133 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 et le train en dépend. 134 00:11:10,544 --> 00:11:14,632 Et nous, on dépend de toi. De ta voix à l'oreille de Wilford. 135 00:11:16,592 --> 00:11:18,469 Conseille un nouveau tribunal. 136 00:11:19,553 --> 00:11:20,805 Ou sinon ? 137 00:11:22,807 --> 00:11:24,683 Ne m'oblige pas à te menacer. 138 00:11:25,810 --> 00:11:29,772 La troisième touche à chaque système du train. Nous serons entendus. 139 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 Qu'a fait à Nikki la suspension à long terme ? 140 00:11:47,623 --> 00:11:49,875 Je peux vous dire les effets physiologiques. 141 00:11:49,959 --> 00:11:53,838 Nécrose du tissu surrénal, insuffisances hépatiques. Mais... 142 00:11:54,755 --> 00:11:56,340 son état mental ? 143 00:11:57,133 --> 00:11:59,844 Je ne saurais dire si elle aurait progressé. 144 00:12:00,928 --> 00:12:04,306 Le temps a manqué pour la désintoxiquer complètement. 145 00:12:04,390 --> 00:12:07,768 Vivent-ils une sorte de syndrome d'enfermement ? 146 00:12:07,852 --> 00:12:12,064 Peut-être. On doit commencer à les ranimer plus lentement. 147 00:12:12,690 --> 00:12:14,233 On a 400 tiroirs. 148 00:12:14,316 --> 00:12:17,820 On pourrait avoir 400 dormeurs. Ils ne peuvent ressortir traumatisés. 149 00:12:20,739 --> 00:12:24,326 Dites à M. Wilford que je fais mon possible. 150 00:12:25,661 --> 00:12:26,662 Merci. 151 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Ça va ? 152 00:12:30,499 --> 00:12:33,377 J'ai entendu que la 3e demande une place au tribunal. 153 00:12:36,464 --> 00:12:37,756 L'envisages-tu ? 154 00:12:39,133 --> 00:12:41,719 LJ pourrait avoir ce qu'elle mérite. 155 00:12:42,553 --> 00:12:43,971 Tu l'envisages. 156 00:12:47,683 --> 00:12:52,480 Un troisième classe au tribunal ? Mel, ce ne sera pas apprécié en première. 157 00:12:53,189 --> 00:12:56,775 La 1re et la 2nde représentées à égalité. C'est la demande. 158 00:12:57,359 --> 00:12:58,652 Vous êtes malades ? 159 00:12:59,653 --> 00:13:01,947 Les Folger sont influents en première. Ils criseront. 160 00:13:02,031 --> 00:13:05,743 C'est la lutte des classes, là ? Ça pourrait tout faire péter. 161 00:13:09,038 --> 00:13:10,289 Je peux t'emprunter une seconde ? 162 00:13:11,790 --> 00:13:12,625 Oui. 163 00:13:14,293 --> 00:13:15,878 Javi, tu prends la barre ? 164 00:13:15,961 --> 00:13:16,921 D'accord. 165 00:14:13,352 --> 00:14:15,437 On n'a pas fait ça depuis la mort des abeilles. 166 00:14:20,693 --> 00:14:22,570 Je sens un schéma qui se répète. 167 00:14:22,653 --> 00:14:25,948 Bon sang, que j'aimerais ouvrir une fenêtre. 168 00:14:29,243 --> 00:14:30,744 Tu te rappelles l'air frais ? 169 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 Tu te rappelles... 170 00:14:43,841 --> 00:14:45,593 les promenades ? 171 00:14:52,141 --> 00:14:53,142 La pluie. 172 00:14:54,226 --> 00:14:55,769 Le bruit de la pluie me manque. 173 00:14:59,565 --> 00:15:01,442 Tant de choses me manquent. 174 00:15:14,830 --> 00:15:16,582 Est-ce que tu vas le faire ? 175 00:15:18,834 --> 00:15:20,336 Tirer au sort un nouveau tribunal ? 176 00:15:22,421 --> 00:15:24,256 Je veux seulement respirer. 177 00:16:13,138 --> 00:16:14,598 À l'attention de tous les passagers. 178 00:16:14,682 --> 00:16:19,478 M. Wilford a accepté une requête de la troisième classe, 179 00:16:20,145 --> 00:16:22,982 un nouveau tribunal pour le procès d'aujourd'hui. 180 00:16:24,608 --> 00:16:29,071 Un nom de chaque classe a été tiré au hasard. 181 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Si votre nom est appelé, 182 00:16:31,782 --> 00:16:35,285 présentez-vous immédiatement à votre représentant de la Conciergerie. 183 00:16:36,245 --> 00:16:41,458 Pour la première classe, notre jurée est Edith Gusterfeld. 184 00:16:41,542 --> 00:16:45,921 Pour la seconde classe, l'institutrice Mary Elizabeth Gillies. 185 00:16:46,005 --> 00:16:52,553 Et représentant la troisième classe, le papetier Walter Flemming. 186 00:16:54,096 --> 00:16:57,057 Edith Gusterfeld, Mary Elizabeth Gillies... 187 00:16:57,141 --> 00:16:59,059 - Bravo. - ...et Walter Flemming... 188 00:16:59,685 --> 00:17:02,021 - Faut y aller. - ...présentez-vous à la Conciergerie. 189 00:17:03,439 --> 00:17:05,649 - Merci. - On a réussi. 190 00:17:05,733 --> 00:17:07,943 Reprise dans cinq minutes. 191 00:17:09,111 --> 00:17:12,948 Allez. Moi aussi, je veux faire une pause. 192 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 C'est elle. 193 00:17:37,056 --> 00:17:38,640 Super, tu as réussi. 194 00:17:40,726 --> 00:17:42,144 Qu'as-tu trouvé ? 195 00:17:43,437 --> 00:17:46,106 Rien de concret, mais s'il n'est pas à l'arrière... 196 00:17:46,648 --> 00:17:49,568 - Bon, elle va où ? - J'ai quelqu'un qui pourrait aider. 197 00:17:49,651 --> 00:17:50,527 Qui ? 198 00:17:50,611 --> 00:17:52,446 Un agent d'entretien, Terence. 199 00:17:52,529 --> 00:17:54,114 - Tiens. Vite. - Un pantalon. 200 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Écoute, ce soldat ne peut pas nous distinguer. 201 00:17:57,117 --> 00:18:00,329 Je serai de retour avant la prochaine pause. Promis. 202 00:18:01,163 --> 00:18:05,084 Et toi, garde la tête baissée, d'accord ? On assurera ses arrières. 203 00:18:05,167 --> 00:18:07,127 - D'accord. - Oui. Compte sur nous. 204 00:18:08,504 --> 00:18:09,505 Je vais où ? 205 00:18:09,588 --> 00:18:12,382 Le marché. Cherche le papillon jaune. Tu le verras. 206 00:18:12,466 --> 00:18:14,134 D'accord. Merci. 207 00:18:14,718 --> 00:18:15,761 J'espère que tu le trouveras. 208 00:18:29,316 --> 00:18:30,609 CONCIERGERIE 209 00:18:32,069 --> 00:18:33,445 M. Flemming. 210 00:18:34,321 --> 00:18:37,241 M. Wilford vous remercie de votre aide. 211 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 Je vous en prie, servez-vous. 212 00:18:42,329 --> 00:18:43,497 On ne dit pas bonjour ? 213 00:18:43,580 --> 00:18:47,167 Je suis Mary, l'institutrice. Merci pour votre papier. 214 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 Les enfants adorent. 215 00:18:49,753 --> 00:18:53,423 Edith Gusterfeld. Première classe, mais ne m'en tenez pas rigueur. 216 00:18:53,507 --> 00:18:54,341 Compris. 217 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 - J'aime vos boucles d'oreilles. - Merci. 218 00:18:57,719 --> 00:19:02,349 M. Wilford ne comprend-il pas qu'on ne peut pas changer les règles ? 219 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 Ce sont ses règles. 220 00:19:05,894 --> 00:19:07,604 Il a choisi la volonté du peuple. 221 00:19:08,814 --> 00:19:10,440 On n'a pas de volonté. 222 00:19:12,067 --> 00:19:13,360 On a l'ordre. 223 00:19:14,319 --> 00:19:17,781 On a rarement l'occasion de se mélanger aux autres classes. 224 00:19:24,705 --> 00:19:27,207 Délégués de 3e classe, si vous voulez aller au procès, 225 00:19:27,291 --> 00:19:29,626 donnez-moi vos noms et numéros de passager. 226 00:19:34,673 --> 00:19:36,175 Félicitations. 227 00:19:37,676 --> 00:19:40,012 Tu dois être heureuse d'être de la bourgeoisie. 228 00:19:40,721 --> 00:19:43,765 Ça dépend. Tu vas extorquer du sexe à des drogués aujourd'hui ? 229 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 Ma mise à l'épreuve est terminée. 230 00:19:53,108 --> 00:19:57,237 Bon... J'aimerais rester pour le témoignage de Jinju. 231 00:19:57,321 --> 00:19:58,947 Histoire de la soutenir. 232 00:19:59,615 --> 00:20:02,951 - Ils sont prêts à l'avant du train. - Allons-y. 233 00:20:05,579 --> 00:20:08,999 Hé, bande de fumiers ! On va se mettre en marche ! 234 00:20:10,500 --> 00:20:15,505 Écoutez ! Vous allez voir des choses inhabituelles pour vous en tête de train. 235 00:20:15,589 --> 00:20:18,050 Comme l'hygiène et l'estime de soi. 236 00:20:18,133 --> 00:20:22,095 Vous entendrez des gens faire des phrases complètes. 237 00:20:22,179 --> 00:20:23,555 Ne les frappez pas. 238 00:20:23,639 --> 00:20:26,225 Et leurs affaires non plus. Ne léchez rien. 239 00:20:26,308 --> 00:20:29,770 Me suis-je bien fait comprendre ? Mains dans les poches, yeux droit devant, 240 00:20:29,853 --> 00:20:32,147 et n'oubliez pas qui porte les matraques. 241 00:20:32,231 --> 00:20:36,485 Très bien, ça suffit. Veuillez tous vous mettre en rang ! 242 00:20:37,069 --> 00:20:41,365 Mme Gusterfeld votera avec la première. L'enseignante la suivra. 243 00:20:42,574 --> 00:20:43,575 Ne t'en fais pas. 244 00:20:44,868 --> 00:20:46,620 Tu ne vois pas ce qui se passe. 245 00:20:49,539 --> 00:20:52,292 Une idée remonte le train, Robert. 246 00:20:53,627 --> 00:20:56,046 Cette idée veut vivre. 247 00:20:57,297 --> 00:21:02,386 Elle veut embraser le train, et elle n'a besoin que d'une étincelle. 248 00:21:02,469 --> 00:21:07,099 Que d'enrouler ses gros doigts autour de la gorge de ta fille 249 00:21:07,182 --> 00:21:10,394 et de l'étouffer pour le travailleur. 250 00:21:10,477 --> 00:21:11,853 Un problème ? 251 00:21:12,562 --> 00:21:13,939 Tout va bien, chérie. 252 00:21:14,856 --> 00:21:16,108 Tu as belle allure. 253 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 Travaillons encore sur ton témoignage. 254 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 Je m'occupe du reste, Lilah. 255 00:21:30,789 --> 00:21:32,916 Le psychopathe en a tué un autre... 256 00:21:45,262 --> 00:21:46,930 Le psychopathe en a tué un autre. 257 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Pas comme ça. 258 00:21:50,017 --> 00:21:51,518 Ils cuisinent. 259 00:21:51,601 --> 00:21:52,686 Ils sont contre le mur. 260 00:21:53,270 --> 00:21:54,563 Foutus cannibales. 261 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Allez, Miles. Tu montes. 262 00:21:57,691 --> 00:21:59,609 - Ça va aller. - On a besoin de toi. 263 00:21:59,693 --> 00:22:01,611 Arrête-les. 264 00:22:04,489 --> 00:22:05,657 Tiens. 265 00:22:31,475 --> 00:22:33,351 MARCHÉ 266 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 Bienvenue en troisième. 267 00:23:14,643 --> 00:23:16,311 Elle vient d'Hygiène, elle pue. 268 00:23:17,437 --> 00:23:21,566 C'est comme ça que vous êtes sortie. Astrid ne voulait rien dire. 269 00:23:22,150 --> 00:23:26,863 Bien. On a pris ce risque pour une raison : trouver Layton. 270 00:23:26,947 --> 00:23:28,198 Il n'a pas regagné l'arrière ? 271 00:23:28,740 --> 00:23:32,619 Ils disent que oui, mais non. On le pense dans un tiroir. 272 00:23:37,958 --> 00:23:38,875 Donc... 273 00:23:41,086 --> 00:23:45,298 cet homme élucide le plus gros crime de l'histoire du train. 274 00:23:45,841 --> 00:23:47,259 Pourquoi le mettre dans un tiroir ? 275 00:23:48,301 --> 00:23:50,303 Il est peut-être mal tombé. 276 00:23:50,387 --> 00:23:51,555 Ou peut-être mort. 277 00:23:52,305 --> 00:23:58,645 Il a peut-être énervé Wilford, et on lui a passé la tête par une fenêtre. 278 00:23:58,728 --> 00:24:01,857 C'est pas le genre à mourir. Vous l'avez rencontré. 279 00:24:03,066 --> 00:24:07,362 C'est drôle, on parlait justement des tiroirs. 280 00:24:09,489 --> 00:24:10,574 On peut y aller ? 281 00:24:10,657 --> 00:24:15,036 Ça tombe pas mal, aujourd'hui. La sécurité est allégée à cause du procès. 282 00:24:17,080 --> 00:24:20,250 Eh bien... Pourquoi pas ? 283 00:24:20,959 --> 00:24:22,669 Allons aux tiroirs. 284 00:24:24,296 --> 00:24:26,756 On n'a aucun problème avec les bonnes gens de troisième, 285 00:24:26,840 --> 00:24:28,300 mais s'ils n'ont qu'à pleurnicher un peu 286 00:24:28,383 --> 00:24:30,594 pour que, soudain, on réécrive les règles du train, 287 00:24:30,677 --> 00:24:32,053 alors on a tous un problème. 288 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Sauf votre respect, M. Folger... 289 00:24:35,724 --> 00:24:40,187 parlez-vous en tant que citoyen inquiet ou père effrayé ? 290 00:24:40,270 --> 00:24:42,856 - Les deux. - On soutient tous les Folger. 291 00:24:42,939 --> 00:24:45,609 Ils nous soutiendraient aussi si la 3e ciblait nos enfants. 292 00:24:46,151 --> 00:24:51,114 Mon job est de faire respecter les règles, pas de les concevoir. 293 00:24:51,198 --> 00:24:54,743 M. Wilford s'est enfermé en tête de train. Il est déconnecté. 294 00:24:54,826 --> 00:24:58,496 Il a les compétences pour tous nous garder en vie. Et vous ? 295 00:24:58,580 --> 00:25:00,874 J'ai 400 millions en tant qu'investisseur 296 00:25:00,957 --> 00:25:03,501 et tout un pouvoir de douleur quand ma survie en dépend. 297 00:25:03,585 --> 00:25:05,420 S'il vous plaît, comprenez-nous bien. 298 00:25:05,503 --> 00:25:07,923 Que Wilford s'occupe de sa Locomotive. 299 00:25:08,006 --> 00:25:11,635 Mais la gestion quotidienne, la justice, les ressources... 300 00:25:12,969 --> 00:25:14,054 l'arrière. 301 00:25:14,804 --> 00:25:17,057 Ces sujets seraient peut-être mieux gérés ici, 302 00:25:17,140 --> 00:25:18,391 où les effets sont ressentis. 303 00:25:19,935 --> 00:25:21,978 Et Melanie Cavill ? 304 00:25:26,733 --> 00:25:28,193 Elle serait remplacée. 305 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 Ils parlent de sédition. 306 00:25:36,493 --> 00:25:38,119 La réaction du commandant ? 307 00:25:39,746 --> 00:25:42,165 Il n'a ni dit oui ni dit non. 308 00:25:42,249 --> 00:25:49,172 Il nous a surtout regardés froidement, ce qui, sans mentir, est très efficace. 309 00:25:52,342 --> 00:25:54,094 Vous ne devez pas aller au procès ? 310 00:25:56,179 --> 00:25:57,180 Si. 311 00:25:58,723 --> 00:26:00,475 On fera accélérer vos rénovations. 312 00:26:00,558 --> 00:26:03,019 M. Wilford vous remercie pour votre aide. 313 00:26:16,992 --> 00:26:19,244 Chérie, c'est l'heure d'y aller. 314 00:26:21,288 --> 00:26:24,082 - Établis un contact visuel. - Je sais. 315 00:26:24,165 --> 00:26:26,418 - Sois sincère. - Je sais. Des larmes tristes... 316 00:26:26,501 --> 00:26:28,336 - Non, pas tristes... - Contrites. 317 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 Je verserai ces larmes, 318 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 alors critiquez-moi après. 319 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 Approchez, mes Lilah. 320 00:26:54,904 --> 00:26:55,822 Veuillez tous vous lever. 321 00:27:06,207 --> 00:27:07,375 Prenez place. 322 00:27:09,711 --> 00:27:11,463 Comme nous le savons tous, 323 00:27:12,005 --> 00:27:16,384 un tribunal se réunit quand l'ordre de la Sainte Loco est menacé 324 00:27:17,093 --> 00:27:21,181 par le crime, la conspiration ou la négligence. 325 00:27:22,724 --> 00:27:27,228 Lilah Folger Junior, vous êtes accusée de deux meurtres. 326 00:27:29,522 --> 00:27:30,607 Veuillez vous asseoir. 327 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 La séance est maintenant ouverte. 328 00:27:38,406 --> 00:27:40,408 Une fois l'accusée appréhendée, 329 00:27:41,076 --> 00:27:44,579 les gardes ont effectué une fouille complète 330 00:27:45,121 --> 00:27:46,873 des appartements des Folger. 331 00:27:47,874 --> 00:27:52,337 Et là, nous avons trouvé les preuves les plus saisissantes de l'affaire. 332 00:27:58,843 --> 00:28:02,097 Cachés dans la boîte à bijoux de Lilah Junior, 333 00:28:02,889 --> 00:28:09,771 les pénis sectionnés et particulièrement préservés de deux victimes hommes. 334 00:28:12,232 --> 00:28:16,861 Sean Wise a été attaché et étouffé plusieurs fois avec une fine ligature. 335 00:28:17,570 --> 00:28:21,449 Il était bien vivant quand son sexe a été... 336 00:28:22,659 --> 00:28:23,701 coupé. 337 00:28:25,537 --> 00:28:27,997 Personne ne voudrait jamais voir ça. 338 00:28:29,290 --> 00:28:31,751 J'avais ses yeux sur moi, dans le froid. 339 00:28:32,961 --> 00:28:34,504 Démembré et... 340 00:28:37,173 --> 00:28:38,299 Et émasculé. 341 00:28:39,551 --> 00:28:43,304 Tout le long, Erik n'en avait que pour Lilah Junior. 342 00:28:43,388 --> 00:28:46,015 J'étais autant son otage à elle qu'à lui. 343 00:28:54,023 --> 00:28:59,487 C'est ce qu'ils voulaient, Erik et LJ, tous nous tuer dans une rage nihiliste. 344 00:29:02,991 --> 00:29:04,659 Mais la Loco est toujours là. 345 00:29:07,287 --> 00:29:11,458 Nous allons maintenant entendre Miss Audrey du wagon de nuit, 346 00:29:12,333 --> 00:29:14,502 s'exprimant au nom de l'une des victimes. 347 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 Je dirai toute la vérité. 348 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 Son nom n'était pas "victime". 349 00:29:26,181 --> 00:29:29,684 Son nom était Nicolette Genêt. Nikki. 350 00:29:30,769 --> 00:29:34,189 Elle chantait faux, et elle était gentille, 351 00:29:34,272 --> 00:29:36,107 mais rares sont ceux que ça intéresse ici. 352 00:29:36,191 --> 00:29:38,985 Pour vous, elle n'est qu'une morte de l'arrière. 353 00:29:39,527 --> 00:29:43,823 Eh bien, il faut vous soucier des vies de la troisième. 354 00:29:44,449 --> 00:29:47,827 Car sept jours sur sept, nous faisons les trois-huit, 355 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 nous graissons les rouages et chassons le froid. 356 00:29:51,790 --> 00:29:53,958 Nous avons des enfants à tour de rôle, 357 00:29:54,042 --> 00:29:59,088 et nous mourons de maladies évitables pour lesquelles vous êtes soignés. 358 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 Je ne suis pas venue à bord facilement. 359 00:30:04,010 --> 00:30:08,807 À notre départ de Chicago, l'ordre de fer de M. Wilford était essentiel à la survie. 360 00:30:09,390 --> 00:30:13,436 Mais presque 19 révolutions plus tard, 361 00:30:14,479 --> 00:30:16,231 soit sept années, 362 00:30:16,731 --> 00:30:22,654 je vous connais tous, et je sais que nous devons sauver nos âmes. 363 00:30:25,198 --> 00:30:26,616 Trouvez votre compassion. 364 00:30:27,325 --> 00:30:31,120 Envoyez un message au train : la justice n'est pas que pour les riches. 365 00:30:31,204 --> 00:30:34,833 Il peut y avoir une justice pour tous. Pour Nikki. 366 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Elle s'appelait Nikki. 367 00:30:41,756 --> 00:30:42,757 Silence. 368 00:30:47,053 --> 00:30:49,138 Silence, je vous prie ! 369 00:30:50,265 --> 00:30:53,434 Nous marquerons une courte pause et à notre retour, 370 00:30:53,518 --> 00:30:55,228 nous écouterons l'accusée. 371 00:30:59,691 --> 00:31:02,318 Docteur, je peux faire les sols des tiroirs ? 372 00:31:02,402 --> 00:31:04,445 Non, c'est bon. Je veux retourner au procès. 373 00:31:04,529 --> 00:31:08,366 Oui. La pauvre. Vous écoutiez ? Pardon. 374 00:31:09,826 --> 00:31:11,160 C'est un crève-cœur. 375 00:31:11,244 --> 00:31:12,996 Merci. Oui, vraiment. 376 00:31:24,090 --> 00:31:26,301 Allez. 377 00:31:32,640 --> 00:31:33,641 Venez. 378 00:31:38,771 --> 00:31:40,607 Salut à vous, pauvres connards. 379 00:31:41,774 --> 00:31:44,193 - Dans lequel il est ? - Débrouillez-vous. 380 00:31:46,237 --> 00:31:47,155 Merde. 381 00:31:50,533 --> 00:31:53,161 Il doit y avoir une liste quelque part. 382 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 Allez. Vite. 383 00:32:11,262 --> 00:32:14,015 - Vous allez où ? - Désolé, déclassée. 384 00:32:14,807 --> 00:32:18,686 Vous êtes venus voler. Pouvez-vous m'aider à le trouver ? 385 00:32:18,770 --> 00:32:22,231 N'y voyez rien de personnel. Et ne vous faites pas prendre. 386 00:32:22,857 --> 00:32:24,984 - Non, attendez ! - On doit filer. 387 00:32:28,446 --> 00:32:29,364 Fait chier. 388 00:32:37,038 --> 00:32:37,997 Lilah, 389 00:32:38,665 --> 00:32:43,461 quoi que vous fassiez en catimini, arrêtez. 390 00:32:48,174 --> 00:32:50,134 Que je vous raconte une histoire de famille. 391 00:32:51,427 --> 00:32:54,973 Quand LJ avait sept ans, elle a éborgné Robert. 392 00:32:56,265 --> 00:33:00,019 S'en est prise à lui avec une fourchette, sur toute sa figure. 393 00:33:01,062 --> 00:33:04,190 Et bien que la gélatine dégoulinait sur sa joue, 394 00:33:04,273 --> 00:33:08,903 il l'a tenue pendant toute sa colère, pour la protéger. 395 00:33:10,279 --> 00:33:15,618 Alors, allez-y avec votre simulacre de procès, et... 396 00:33:16,452 --> 00:33:18,746 préparez-vous à en subir les conséquences. 397 00:33:21,541 --> 00:33:24,002 Parce que vous vous en prenez à ma lignée. 398 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Excusez-moi. 399 00:33:41,394 --> 00:33:43,021 Où es-tu, Layton ? 400 00:33:45,314 --> 00:33:46,482 Où es-tu ? 401 00:33:50,528 --> 00:33:52,071 Je jure de dire la vérité. 402 00:34:00,913 --> 00:34:03,291 J'aimais Erik Sotto. 403 00:34:06,002 --> 00:34:08,379 Ou du moins, je crois que je l'aimais. 404 00:34:09,547 --> 00:34:14,010 La confusion. Le mal de ventre. 405 00:34:15,011 --> 00:34:17,764 La peur. C'est de l'amour, non ? 406 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 Erik me disait que oui. 407 00:34:27,982 --> 00:34:30,651 Erik exerçait un pouvoir sur moi, et je... 408 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 Il m'a obligée à le regarder faire des horreurs. 409 00:34:35,740 --> 00:34:38,409 Et j'entends encore ces hommes... 410 00:34:39,869 --> 00:34:41,788 supplier que ça finisse. 411 00:34:46,167 --> 00:34:50,046 Mais Erik disait que la peur rendait les gens honnêtes. 412 00:34:50,797 --> 00:34:52,340 Je pense que c'est vrai. 413 00:34:54,592 --> 00:35:00,014 Sean Wise, juste avant de mourir, a dit être un informateur. 414 00:35:01,724 --> 00:35:03,184 Un espion pour M. Wilford. 415 00:35:03,267 --> 00:35:04,602 Merde. 416 00:35:06,020 --> 00:35:11,192 D'après lui, fantômes et mensonges prenaient le contrôle de notre beau train, 417 00:35:11,275 --> 00:35:15,613 de la tête jusqu'à l'arrière, de l'Agriculture jusqu'aux tiroirs. 418 00:35:16,572 --> 00:35:20,618 "Quatre cents secrets qui nous consterneraient", il a dit. 419 00:35:20,701 --> 00:35:22,203 Mais sans les révéler. 420 00:35:28,126 --> 00:35:29,127 Mia ? 421 00:35:32,880 --> 00:35:35,174 Mia ? Mon Dieu. 422 00:35:35,258 --> 00:35:37,510 Puis-je m'adresser à M. Wilford ? 423 00:35:39,637 --> 00:35:41,347 Oui, il suit le procès. 424 00:35:47,019 --> 00:35:52,650 Je suis désolée pour le rôle que j'ai joué dans cette tragédie. 425 00:35:53,276 --> 00:35:55,611 J'ai gardé le silence quand j'aurais dû parler. 426 00:35:57,029 --> 00:35:58,865 Mais Sean Wise a donné sa vie 427 00:35:58,948 --> 00:36:03,661 pour sauver l'humanité de la noirceur qui a failli m'avaler tout entière. 428 00:36:04,453 --> 00:36:06,747 Non. 429 00:36:08,166 --> 00:36:10,626 Si le train me témoigne de la clémence... 430 00:36:15,089 --> 00:36:17,550 je jure de faire aussi ma part pour l'humanité. 431 00:36:22,597 --> 00:36:23,681 C'est tout ce que je peux dire. 432 00:36:25,183 --> 00:36:26,184 Veuillez vous lever. 433 00:36:27,393 --> 00:36:30,521 Le tribunal va maintenant se retirer pour délibérer. 434 00:36:48,497 --> 00:36:49,498 Layton. 435 00:36:58,299 --> 00:36:59,467 C'était quoi, ça ? 436 00:37:00,051 --> 00:37:01,469 Je ne sais pas. 437 00:37:02,511 --> 00:37:03,429 Enfin... 438 00:37:05,973 --> 00:37:08,768 Sean a peut-être découvert que les tiroirs sont expérimentaux. 439 00:37:10,061 --> 00:37:12,438 Il lui a peut-être parlé de la liste. 440 00:37:12,521 --> 00:37:14,357 Ça change la donne, non ? 441 00:37:50,101 --> 00:37:53,020 C'est sa faute, depuis le début. Je devrais même pas être ici. 442 00:37:53,104 --> 00:37:55,982 La ferme, Javier. T'as le choix ? 443 00:37:56,065 --> 00:37:56,899 Non. 444 00:37:58,776 --> 00:37:59,902 Non. 445 00:38:00,987 --> 00:38:02,655 Je couche pas avec elle, moi. 446 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 Layton. 447 00:38:11,831 --> 00:38:13,582 Layton, je suis là. Layton. 448 00:38:26,220 --> 00:38:30,016 Layton, je suis là. 449 00:38:32,143 --> 00:38:37,398 La douce odeur des couloirs de seconde. Ton nouveau domicile conjugal. 450 00:38:39,150 --> 00:38:43,154 Viens dîner. Dans les rations de seconde, il y a un dessert chaque soir. 451 00:38:45,740 --> 00:38:46,741 Quoi ? 452 00:39:08,888 --> 00:39:10,056 Osweiller. 453 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 - Layton. - Une sans-billet ! 454 00:39:29,909 --> 00:39:32,411 Oz, lâche-la ! 455 00:39:37,416 --> 00:39:40,294 - C'est vous, Till ? - Pourquoi est-il là-dedans ? 456 00:39:40,378 --> 00:39:42,838 - Son cœur est faible. - Il est censé être à l'arrière. 457 00:39:46,425 --> 00:39:48,135 Layton, réveille-toi. 458 00:39:48,219 --> 00:39:51,180 Layton, tu m'entends ? 459 00:39:51,263 --> 00:39:56,936 Layton. C'est moi. 460 00:39:57,937 --> 00:39:59,939 On doit sortir d'ici maintenant. 461 00:40:00,731 --> 00:40:02,858 Silence. Merci de vous taire. 462 00:40:08,155 --> 00:40:12,326 Lilah Folger Junior, le tribunal va maintenant rendre son verdict. 463 00:40:15,538 --> 00:40:16,997 À l'unanimité, 464 00:40:18,249 --> 00:40:21,961 nous déclarons Lilah Folger Junior... 465 00:40:23,045 --> 00:40:25,047 coupable de tous les chefs d'accusation. 466 00:40:53,033 --> 00:40:57,746 Pas le choix. C'est ce qu'elle a demandé dans le pire des scénarios. 467 00:40:58,706 --> 00:41:02,501 Elle n'aurait pas dû. Il fallait laisser ça comme ça. 468 00:41:17,850 --> 00:41:19,435 Silence. 469 00:41:22,813 --> 00:41:24,607 Silence, tout le monde ! 470 00:41:25,274 --> 00:41:27,109 On a un message de M. Wilford. 471 00:41:33,365 --> 00:41:35,659 Au vu du jeune âge de l'accusée, 472 00:41:38,662 --> 00:41:42,041 M. Wilford commue la peine de Lilah Folger Junior 473 00:41:42,124 --> 00:41:44,793 et en confie la garde à ses parents. 474 00:41:49,131 --> 00:41:49,965 Tu es libre. 475 00:41:50,716 --> 00:41:52,468 S'il vous plaît, du calme ! 476 00:41:53,385 --> 00:41:56,138 Silence, je vous prie ! 477 00:41:56,722 --> 00:41:58,390 Veuillez garder votre calme ! 478 00:42:01,477 --> 00:42:06,357 Ce procès est terminé. Veuillez garder votre calme. 479 00:42:25,501 --> 00:42:27,294 - Je m'arrête là. - Quoi ? 480 00:42:27,378 --> 00:42:29,129 - Je file. - Où allez-vous ? 481 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 - Je dois partir. - Où c'est ? 482 00:42:31,340 --> 00:42:32,841 Continuez. Elle est là-bas. 483 00:42:33,842 --> 00:42:34,927 Allez, Layton. 484 00:42:38,722 --> 00:42:40,015 Je te tiens. 485 00:42:46,730 --> 00:42:47,773 Josie. 486 00:42:49,858 --> 00:42:53,529 - Tu dois le cacher. - Qu'est-ce qu'il a ? 487 00:42:54,154 --> 00:42:55,531 Il était dans un tiroir. 488 00:42:59,410 --> 00:43:04,081 Ne me lâche pas maintenant, vu ? Je reviendrai. 489 00:43:04,582 --> 00:43:06,166 Comment t'es sortie de l'arrière ? 490 00:43:12,298 --> 00:43:14,550 L'arrière doit avoir confiance en toi. 491 00:43:16,176 --> 00:43:17,344 Je m'occuperai de lui. 492 00:43:24,435 --> 00:43:25,436 Viens, Layton. 493 00:43:26,979 --> 00:43:28,314 Je te monte à l'étage. 494 00:43:32,151 --> 00:43:34,695 Avant de te rendre à tes parents... 495 00:43:37,323 --> 00:43:43,245 M. Wilford m'a demandé de souligner l'importance de la discrétion. 496 00:43:44,538 --> 00:43:46,832 Motus sur ses secrets de tiroirs ? 497 00:43:50,419 --> 00:43:53,714 Que t'a raconté Sean Wise, au juste ? 498 00:43:55,341 --> 00:43:57,843 C'est entre M. Wilford et moi, non ? 499 00:44:00,971 --> 00:44:03,849 Il a pris un risque phénoménal en t'aidant. 500 00:44:04,683 --> 00:44:08,062 La troisième classe ? Ils s'en remettront. 501 00:44:08,979 --> 00:44:11,690 Je parle de toi, LJ. 502 00:44:14,068 --> 00:44:16,028 Du fait de te laisser libre. 503 00:44:22,201 --> 00:44:23,952 Wilford a pris soin de moi, 504 00:44:25,371 --> 00:44:28,832 alors je prendrai soin de lui. 505 00:44:33,629 --> 00:44:34,922 Je peux y aller ? 506 00:44:55,275 --> 00:44:59,655 Papa ! C'est fini. 507 00:45:03,367 --> 00:45:04,952 {\an8}- Quel cauchemar. - Tu es libre. 508 00:45:06,370 --> 00:45:07,621 {\an8}Je t'aime. 509 00:45:12,459 --> 00:45:13,460 Osweiller ? 510 00:45:16,630 --> 00:45:17,631 Merde. 511 00:45:54,918 --> 00:45:56,128 Plus jamais. 512 00:45:56,712 --> 00:45:58,297 - Plus jamais. - Plus jamais. 513 00:46:36,919 --> 00:46:38,921 Sous-titres : Raphaële Sassine