1
00:00:46,796 --> 00:00:47,876
{\an8}Adakah awak…
2
00:00:47,964 --> 00:00:49,134
{\an8}ALPRAZOLAM
3
00:00:49,215 --> 00:00:51,085
perlu ke bilik bedah itu?
4
00:00:52,135 --> 00:00:54,135
Ya.
5
00:00:54,971 --> 00:00:57,601
- Siapa yang awak kata akan masuk?
- Dr. Seo.
6
00:00:58,016 --> 00:01:00,596
Dia pembantu pertama
semasa pembedahan pertama,
7
00:01:00,685 --> 00:01:02,725
lebih baik jika dia ada.
8
00:01:02,812 --> 00:01:05,902
- Dia suruh saya beritahu awak.
- Dr. Bu Yong-ju yang kata?
9
00:01:06,316 --> 00:01:07,226
Dr. Kim.
10
00:01:08,526 --> 00:01:11,906
Itulah cara kami panggil dia
di Hospital Doldam.
11
00:01:15,825 --> 00:01:17,485
Pergi bersiap.
12
00:01:19,370 --> 00:01:21,500
Berapa banyak saya perlu beritahu mereka?
13
00:01:21,581 --> 00:01:23,001
- Apa?
- Awak tak…
14
00:01:24,417 --> 00:01:26,247
Awak tak ambil CT sebelum ke bilik bedah
15
00:01:26,336 --> 00:01:28,706
dan proses merawat salur
interkostal juga aneh.
16
00:01:28,797 --> 00:01:31,667
Mereka akan soal semuanya
jika saya bercakap jujur.
17
00:01:31,758 --> 00:01:33,888
- Jadi?
- Bukankah awak yang akan disusahkan?
18
00:01:34,260 --> 00:01:36,970
Mengapa awak risau
jika saya yang disusahkan?
19
00:01:39,933 --> 00:01:42,233
Saya tak mahu terlibat dalam masalah.
20
00:01:43,102 --> 00:01:46,522
Saya mahu pastikan yang saya
tak perlu bertanggungjawab.
21
00:01:48,733 --> 00:01:50,113
Aduhai.
22
00:01:50,193 --> 00:01:53,033
Awak seorang yang konsisten.
23
00:01:53,530 --> 00:01:57,120
Saya pakar bedah yang terlibat, saya
akan bertanggungjawab sepenuhnya.
24
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
Fokus saja pada pembedahan.
25
00:01:59,285 --> 00:02:01,785
Jawab semua yang pakar bedah tanya.
26
00:02:02,622 --> 00:02:03,832
Jujur saja?
27
00:02:05,208 --> 00:02:07,538
Ya. Mengikut semua fakta.
28
00:02:07,627 --> 00:02:09,167
Apa saja yang awak nampak.
29
00:02:09,254 --> 00:02:12,054
Awak boleh konsisten dan
beritahu dia semuanya.
30
00:02:12,632 --> 00:02:14,262
BILIK RAWATAN TIGA, DUA
31
00:02:41,953 --> 00:02:42,953
Baiklah.
32
00:02:44,622 --> 00:02:45,582
Saya boleh buat.
33
00:02:49,627 --> 00:02:50,587
Tak mengapa.
34
00:02:51,045 --> 00:02:52,665
Orang lain akan bantu kami.
35
00:02:55,300 --> 00:02:56,300
Itu dia.
36
00:02:57,635 --> 00:02:58,885
Seo Woo-jin?
37
00:03:00,221 --> 00:03:01,351
Apa yang berlaku?
38
00:03:02,640 --> 00:03:03,890
Apa pendapat awak?
39
00:03:04,767 --> 00:03:07,977
Dia khianati awak dan sertai kami
supaya dia dapat semula peluang itu.
40
00:03:08,396 --> 00:03:11,646
Dia pandai mengkhianati orang lain.
41
00:03:21,451 --> 00:03:23,951
Baiklah. Mari mulakan pembedahan.
42
00:03:24,787 --> 00:03:25,747
Mari mulakan.
43
00:03:26,414 --> 00:03:27,334
Skalpel.
44
00:03:28,958 --> 00:03:29,788
Skalpel.
45
00:03:38,176 --> 00:03:39,386
BILIK BEDAH SATU
46
00:03:39,552 --> 00:03:40,642
BILIK BEDAH DUA
47
00:03:40,720 --> 00:03:42,640
KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH
48
00:03:47,518 --> 00:03:48,938
Tak guna.
49
00:04:00,114 --> 00:04:04,164
MENGGUNAKAN KONFLIK
50
00:04:04,244 --> 00:04:05,254
HOSPITAL DOLDAM
51
00:04:12,961 --> 00:04:14,551
TEKSI
52
00:04:18,174 --> 00:04:19,514
{\an8}Semoga hari awak baik.
53
00:04:19,592 --> 00:04:21,472
{\an8}Terima kasih. Selamat tinggal.
54
00:04:35,692 --> 00:04:38,072
HOSPITAL DOLDAM
55
00:04:38,152 --> 00:04:40,322
HARAPAN, CINTA, KHIDMAT
56
00:04:46,411 --> 00:04:47,291
{\an8}Tumpang lalu.
57
00:04:47,370 --> 00:04:49,040
Dia dibedah sekali lagi.
58
00:05:05,013 --> 00:05:07,773
Presiden Yeo. Bagaimana
saya boleh bantu awak?
59
00:05:08,349 --> 00:05:10,769
Awak dah tengok berita?
60
00:05:10,852 --> 00:05:13,192
Saya tak telefon sebab awak cuti.
61
00:05:13,271 --> 00:05:14,271
Begitu rupanya.
62
00:05:15,315 --> 00:05:17,935
Saya berada di bilik bedah sekarang.
63
00:05:18,901 --> 00:05:20,861
Dalam Bilik Bedah Satu, doktor dari Geosan
64
00:05:20,945 --> 00:05:23,605
melakukan pembedahan
kedua pada Menteri Ryu.
65
00:05:25,366 --> 00:05:27,446
Dr. Kim berada di bilik bedah dua,
66
00:05:27,535 --> 00:05:29,495
membedah setiausaha menteri.
67
00:05:30,455 --> 00:05:32,745
Kedua-dua bilik dipenuhi ketegangan.
68
00:05:32,832 --> 00:05:36,132
Terasa seolah-olah kita
akan melihat dua pemain pedang
69
00:05:36,210 --> 00:05:38,670
saling bertempur.
70
00:05:39,213 --> 00:05:41,633
Kita akan periksa pendarahan pada abdomen
71
00:05:41,716 --> 00:05:43,756
dan keluarkan kasa di dalamnya.
72
00:05:47,180 --> 00:05:49,720
Cik Oh, berikan saya kain kasa besar lagi.
73
00:05:51,350 --> 00:05:52,560
Kekalkan kain kasa itu.
74
00:05:52,643 --> 00:05:54,193
{\an8}Dia alam banyak pendarahan.
75
00:05:54,270 --> 00:05:55,230
HEMORAJ: PENDARAHAN
76
00:05:55,688 --> 00:05:56,518
Retraktor.
77
00:06:00,026 --> 00:06:01,146
Forseps sudut kanan.
78
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Oh Tuhan, rawatannya kemas.
79
00:06:14,540 --> 00:06:16,920
Berapa banyak dia berdarah
semasa pembedahan pertama?
80
00:06:17,001 --> 00:06:19,921
Kami guna 30 pek sel darah
merah 20 pek plasma beku segar.
81
00:06:20,004 --> 00:06:20,964
Sebanyak itu?
82
00:06:21,047 --> 00:06:24,007
Dia makan aspirin.
Sukar mengawal pendarahannya.
83
00:06:24,092 --> 00:06:27,892
Dia seorang pakar, bukan?
Tak sangka dia berjaya lakukannya.
84
00:06:28,888 --> 00:06:31,268
Mudahlah kerja awak, Profesor Park.
85
00:06:32,850 --> 00:06:36,690
{\an8}Saya nampak dalam rekod, ada
pembedahan dari salur interkostal.
86
00:06:36,771 --> 00:06:38,441
{\an8}Kami dah kawal hemoperitoneum,
87
00:06:38,523 --> 00:06:41,153
{\an8}tapi rongga dadanya
masih mengeluarkan 800 ml darah.
88
00:06:41,400 --> 00:06:44,860
Semasa tukar sisi, kami
temui pendarahan dari interkostal.
89
00:06:44,946 --> 00:06:46,106
Imbasan CT pula?
90
00:06:46,906 --> 00:06:48,656
Dia tak periksa sebelum membedah?
91
00:06:54,997 --> 00:06:57,917
Dia tanya awak soalan.
Dia tak periksa imbasan CT?
92
00:07:06,175 --> 00:07:09,175
Lupakan imbasan CT.
Hantar dia ke bilik bedah dengan segera.
93
00:07:09,262 --> 00:07:11,182
Awak akan bedah dia tanpa imbasan CT?
94
00:07:11,264 --> 00:07:13,524
Dengan pesakit trauma,
masa adalah penting.
95
00:07:13,599 --> 00:07:16,389
Jika awak ikut prosedur,
awak tak boleh selamatkannya.
96
00:07:18,020 --> 00:07:20,230
Keadaannya kritikal dan
tekanan darahnya rendah.
97
00:07:20,690 --> 00:07:21,690
Tunggu.
98
00:07:22,692 --> 00:07:24,032
Awak tak buat imbasan?
99
00:07:31,534 --> 00:07:32,584
Tak.
100
00:07:33,828 --> 00:07:35,198
Awak dah hilang akal?
101
00:07:35,288 --> 00:07:36,908
Bedah tanpa imbasan CT?
102
00:07:36,998 --> 00:07:39,708
Seperti saya katakan,
keadaan pesakit merosot.
103
00:07:39,792 --> 00:07:43,422
Pada waktu begini, Dr. Kim kata
kita mesti kawal kecederaan pesakit.
104
00:07:43,504 --> 00:07:44,514
Ya, jadi…
105
00:07:46,174 --> 00:07:48,804
bagaimana dia kawal
pendarahan pada salur interkostal
106
00:07:48,885 --> 00:07:50,005
tanpa imbasan CT?
107
00:07:52,889 --> 00:07:55,059
Semuanya berdasarkan
naluri dan nasib awak.
108
00:07:55,141 --> 00:07:57,271
Jika itu saja yang awak boleh lihat,
109
00:07:58,311 --> 00:08:00,561
ini bermakna awak taklah sebagus mana.
110
00:08:04,150 --> 00:08:05,030
Mengapa?
111
00:08:06,611 --> 00:08:08,281
Awak tak boleh jawab?
112
00:08:10,823 --> 00:08:11,743
Tak.
113
00:08:13,451 --> 00:08:15,161
- Bukan begitu.
- Jadi, apa?
114
00:08:16,621 --> 00:08:17,751
Dia merasuah awak?
115
00:08:20,208 --> 00:08:23,588
Berapa banyak yang awak dapat
untuk tutup mulut awak?
116
00:08:26,881 --> 00:08:28,631
Baiklah, En. Jang.
117
00:08:28,716 --> 00:08:31,966
- Hubungi saya sebaik saja ia selesai.
- Ya.
118
00:08:32,595 --> 00:08:34,715
- Aduhai.
- Oh Tuhan. Maafkan saya.
119
00:08:35,181 --> 00:08:37,311
- Awak tak apa-apa?
- Ya.
120
00:08:38,392 --> 00:08:41,482
- Awak doktor baharu di sini?
- Bagaimana awak tahu?
121
00:08:41,562 --> 00:08:44,152
Awak pesakit tetap di sini?
Awak cari jabatan apa?
122
00:08:44,232 --> 00:08:47,112
Saya presiden untuk…
123
00:08:47,193 --> 00:08:49,073
Awak pesakit presiden?
124
00:08:49,153 --> 00:08:50,243
Apa?
125
00:08:50,321 --> 00:08:51,781
Oh Tuhan, maafkan saya.
126
00:08:51,864 --> 00:08:53,494
Presiden sedang bercuti.
127
00:08:53,574 --> 00:08:55,124
Tak, saya…
128
00:08:55,201 --> 00:08:56,291
Sebentar, encik.
129
00:08:56,369 --> 00:08:57,449
Apa?
130
00:08:57,537 --> 00:08:58,577
Mari kita lihat…
131
00:09:00,289 --> 00:09:03,959
Keadaan di sini sibuk, jadi
mahukah awak ke wad kecemasan?
132
00:09:04,460 --> 00:09:07,340
- Saya doktor residen di sana.
- Begitu rupanya.
133
00:09:07,421 --> 00:09:10,881
Selain itu, saya tak sibuk sekarang.
134
00:09:10,967 --> 00:09:12,387
Biar saya periksa awak.
135
00:09:12,468 --> 00:09:14,048
- Mari sini.
- Baiklah
136
00:09:15,263 --> 00:09:16,603
Beri laluan.
137
00:09:16,681 --> 00:09:18,181
- Saya sangat risau.
- Maaf.
138
00:09:18,266 --> 00:09:19,226
- Maaf.
- Maaf.
139
00:09:19,308 --> 00:09:20,308
Apa yang berlaku?
140
00:09:30,778 --> 00:09:31,738
Dr. Cha?
141
00:09:37,368 --> 00:09:38,408
Dr. Cha?
142
00:09:38,786 --> 00:09:40,956
Dr. Cha? Awak sakit?
143
00:09:45,543 --> 00:09:47,003
Saya tak tidur.
144
00:09:48,421 --> 00:09:49,341
Apa?
145
00:09:50,256 --> 00:09:52,006
Tak, saya tak tidur.
146
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
Saya tak apa-apa.
147
00:10:03,519 --> 00:10:04,899
Ya, ini Bae Moon-jung.
148
00:10:06,230 --> 00:10:08,480
Begitu rupanya. Baiklah.
149
00:10:09,191 --> 00:10:11,031
Saya ke sana sekarang. Baiklah.
150
00:10:13,029 --> 00:10:15,199
Hei, ke mana awak mahu pergi?
151
00:10:15,281 --> 00:10:18,621
{\an8}- Ada pesakit retak tulang rusuk.
- Pesakit retak tulang rusuk?
152
00:10:19,035 --> 00:10:21,995
Saya mahu ikut. Saya akan pergi.
153
00:10:22,079 --> 00:10:23,709
Saya akan cuba. Saya akan pergi.
154
00:10:33,007 --> 00:10:35,757
Jururawat Um, pesakit presiden datang
155
00:10:35,843 --> 00:10:37,223
dan saya akan periksa dia.
156
00:10:37,303 --> 00:10:40,103
Boleh periksa suhu dan
tekanan darahnya? Dia di katil dua.
157
00:10:41,891 --> 00:10:43,561
Pesakit presiden?
158
00:10:44,644 --> 00:10:45,484
Siapa agaknya?
159
00:10:46,145 --> 00:10:47,095
Aduhai.
160
00:10:47,688 --> 00:10:49,858
Aduhai. Oh Tuhan.
161
00:10:49,940 --> 00:10:52,690
Dia terlanggar penggembur
dan dada kanannya sakit.
162
00:10:52,777 --> 00:10:53,647
Aduhai.
163
00:10:56,197 --> 00:10:57,067
Dr. Cha.
164
00:10:58,532 --> 00:10:59,492
Ya?
165
00:11:00,993 --> 00:11:03,583
{\an8}Namun, mengapa awak
panggil doktor ortopedik?
166
00:11:03,663 --> 00:11:06,003
{\an8}Panggillah doktor kardiak
untuk tulang rusuk retak.
167
00:11:06,540 --> 00:11:07,670
{\an8}Apa?
168
00:11:07,750 --> 00:11:11,250
{\an8}Saya lihat penilaian sonografinya,
tapi tiada pendarahan, tahap oksigen elok,
169
00:11:11,337 --> 00:11:13,087
{\an8}dan dia tiada kecederaan organ lain.
170
00:11:13,172 --> 00:11:17,092
Saya dah banyak uruskan kes
tulang rusuk retak biasa, Dr. Cha.
171
00:11:17,176 --> 00:11:18,796
Aduhai.
172
00:11:19,637 --> 00:11:22,927
Janganlah formal sangat
dengan saya, Moon-jung.
173
00:11:23,015 --> 00:11:24,845
Cakaplah secara kasual.
174
00:11:25,518 --> 00:11:29,108
Baiklah, saya akan buat nanti.
Saya ambil masa untuk kenal seseorang.
175
00:11:29,188 --> 00:11:31,688
Awak tak boleh buat begitu dengan saya.
176
00:11:31,774 --> 00:11:36,074
Saya sertai Kelab Tulang kerana awak.
177
00:11:36,153 --> 00:11:37,703
{\an8}Awak tak ingat?
178
00:11:37,780 --> 00:11:39,030
{\an8}Lihat falanks halus saya.
179
00:11:39,115 --> 00:11:40,565
{\an8}FALANKS: TULANG JARI
180
00:11:40,658 --> 00:11:43,488
{\an8}"Falanks tengah dan
distal awak sangat cantik.
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,327
{\an8}Tangan yang sesuai untuk pakar bedah."
182
00:11:45,413 --> 00:11:47,503
Itu yang awak beritahu saya.
183
00:11:47,581 --> 00:11:48,921
Awak tak ingat?
184
00:11:50,209 --> 00:11:51,379
Jadi, bagaimana?
185
00:11:51,836 --> 00:11:53,916
Bagaimana dengan pesakit, Dr. Cha?
186
00:11:54,713 --> 00:11:56,053
Mari buat imbasan CT dulu.
187
00:11:56,799 --> 00:11:59,799
Jika ada pendarahan dalaman,
dia mungkin perlukan pembedahan.
188
00:11:59,885 --> 00:12:02,385
Apa? Saya perlukan pembedahan?
189
00:12:02,471 --> 00:12:03,641
Tak, encik.
190
00:12:03,722 --> 00:12:05,522
Belum tentu awak perlukannya.
191
00:12:05,933 --> 00:12:09,603
Awak nampak elok sekarang,
tapi mungkin ada pendarahan nanti.
192
00:12:09,687 --> 00:12:11,357
Pendarahan? Apa?
193
00:12:11,814 --> 00:12:14,154
Adakah keadaan saya serius?
194
00:12:14,233 --> 00:12:15,283
Tak, encik.
195
00:12:15,359 --> 00:12:16,609
Ada kemungkinannya,
196
00:12:16,694 --> 00:12:18,994
jadi kita perlu buat
imbasan CT untuk periksa.
197
00:12:19,071 --> 00:12:19,951
Bawa Dr. Cha pergi.
198
00:12:20,030 --> 00:12:21,820
- Ya. Hei.
- Dr. Jung!
199
00:12:22,741 --> 00:12:24,411
Mengapa asyik melawan saya?
200
00:12:24,493 --> 00:12:27,503
Kita ada tanggungjawab
201
00:12:27,580 --> 00:12:30,500
untuk jelaskan semua
kemungkinan kepada pesakit.
202
00:12:30,583 --> 00:12:33,173
Kita ada alasan jika pesakit saman kita.
203
00:12:33,252 --> 00:12:35,382
Kita selalu dikhianati oleh pesakit.
204
00:12:35,463 --> 00:12:36,343
Dr. Bae?
205
00:12:36,422 --> 00:12:37,842
Dr. Cha, mari bincang.
206
00:12:38,632 --> 00:12:40,012
Saya salahkah, Moon-jung?
207
00:12:40,468 --> 00:12:43,008
Tentulah awak betul.
Baiklah, mari ke sini.
208
00:12:43,095 --> 00:12:46,635
- Baiklah, ke sini.
- Panggil saya jika dah buat imbasan CT.
209
00:12:47,183 --> 00:12:48,933
Mari kita minum kopi.
210
00:12:49,810 --> 00:12:51,060
Aduhai, mak.
211
00:12:51,145 --> 00:12:55,395
Saya nampak mendiang ibu saya
dalam mimpi saya semalam.
212
00:12:55,483 --> 00:12:56,573
Oh Tuhan, tak.
213
00:12:56,650 --> 00:12:57,650
Tak guna.
214
00:12:57,735 --> 00:12:59,645
- Tak. Mak.
- Bawa dia buat imbasan CT.
215
00:12:59,737 --> 00:13:01,067
Aduhai, mak.
216
00:13:01,155 --> 00:13:04,025
Saya bercakap dengan siapa?
Dr. Yoon! Jururawat Um!
217
00:13:05,826 --> 00:13:06,946
Apa?
218
00:13:08,412 --> 00:13:09,332
Mengapa?
219
00:13:10,539 --> 00:13:12,119
Awak kenal dia juga?
220
00:13:12,208 --> 00:13:14,788
Ya, dah tentu. Saya amat mengenalinya.
221
00:13:14,877 --> 00:13:15,997
Begitu rupanya.
222
00:13:16,587 --> 00:13:20,417
Pasti awak selalu datang.
Awak kenal Jururawat Um.
223
00:13:22,176 --> 00:13:24,256
Dah lama saya datang ke sini.
224
00:13:25,596 --> 00:13:27,346
- Begitu rupanya.
- Diam.
225
00:13:27,431 --> 00:13:30,771
Biar saya dengar degupan jantung.
Ia mungkin sejuk.
226
00:13:30,851 --> 00:13:33,101
Sila tarik nafas dalam-dalam.
227
00:13:34,438 --> 00:13:35,608
Hembus nafas.
228
00:13:38,526 --> 00:13:40,986
Sila tarik nafas dalam-dalam lagi.
229
00:13:45,449 --> 00:13:46,619
Hembus nafas.
230
00:13:48,744 --> 00:13:49,664
Apa?
231
00:13:50,829 --> 00:13:51,829
Lihat.
232
00:13:51,914 --> 00:13:52,924
Apa ini?
233
00:13:56,585 --> 00:13:58,995
Dr. Kim. Mesej daripada En. Jang.
234
00:13:59,380 --> 00:14:01,760
Mereka jumpa kasa hijau
dalam abdomen menteri.
235
00:14:05,094 --> 00:14:06,434
Hempedunya tentu bocor.
236
00:14:06,512 --> 00:14:07,642
Forseps sudut kanan.
237
00:14:12,184 --> 00:14:15,314
{\an8}Baiklah. Arteri limpanya terkawal.
238
00:14:15,396 --> 00:14:16,516
{\an8}Gunting.
239
00:14:20,401 --> 00:14:21,691
Jahit luka.
240
00:14:31,662 --> 00:14:32,502
Klip.
241
00:14:33,205 --> 00:14:34,285
{\an8}Peritonitis hempedu.
242
00:14:34,790 --> 00:14:36,710
{\an8}Salur hempedunya tentu cedera.
243
00:14:37,877 --> 00:14:39,417
- Salurkan air.
- Sedutan.
244
00:14:43,132 --> 00:14:44,052
{\an8}Tiada kebocoran.
245
00:14:44,633 --> 00:14:46,093
{\an8}Masih terjahit dengan elok.
246
00:14:46,677 --> 00:14:49,757
{\an8}Buka duktus sistik sekali lagi
dengan tiub hempedu transistik.
247
00:14:49,847 --> 00:14:52,467
{\an8}Cari kebocoran hempedu dengannya.
248
00:14:52,933 --> 00:14:53,773
Skalpel.
249
00:14:59,273 --> 00:15:00,983
- Apa awak buat?
- Maaf.
250
00:15:01,317 --> 00:15:03,107
- Tentu tersentuh klip.
- Kain kasa.
251
00:15:03,861 --> 00:15:04,991
Terus tekan.
252
00:15:06,947 --> 00:15:08,447
- Teruskan.
- Kain kasa.
253
00:15:09,491 --> 00:15:11,161
Tekanan darahnya menurun.
254
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
Pasti ada lebih banyak pendarahan.
255
00:15:20,794 --> 00:15:22,304
Ambil lebih banyak darah.
256
00:15:26,216 --> 00:15:28,426
Apa masalahnya?
257
00:15:28,510 --> 00:15:29,430
Saya tak tahu.
258
00:15:30,429 --> 00:15:31,849
Saya juga agak risau.
259
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
Lagipun, dia bukan Dr. Kim.
260
00:15:40,648 --> 00:15:41,568
Bovie.
261
00:15:42,232 --> 00:15:43,402
Boleh pegang sebentar?
262
00:16:01,460 --> 00:16:02,420
Forseps.
263
00:16:08,634 --> 00:16:09,474
Dah jumpa.
264
00:16:09,551 --> 00:16:12,931
Ia mula berdarah dalam arteri hepatik
semasa klip ditanggalkan. Forseps.
265
00:16:13,430 --> 00:16:14,310
Klip.
266
00:16:15,557 --> 00:16:16,387
Penyepit.
267
00:16:23,273 --> 00:16:24,443
Satu lagi.
268
00:16:32,116 --> 00:16:33,076
Baiklah.
269
00:16:35,369 --> 00:16:36,619
Tekanan darahnya 90/50.
270
00:16:37,287 --> 00:16:39,157
Dr. Yang, awak dah hilang akal?
271
00:16:39,873 --> 00:16:40,713
Maafkan saya.
272
00:16:41,375 --> 00:16:43,035
Ususnya agak bengkak.
273
00:16:44,420 --> 00:16:47,380
Kita mungkin tak boleh menjahitnya
dalam keadaan begini.
274
00:16:47,798 --> 00:16:48,918
Apa awak akan buat?
275
00:17:13,907 --> 00:17:16,577
Saya dengar Lee Joo-young ialah adik awak.
276
00:17:18,203 --> 00:17:19,253
Ya.
277
00:17:20,205 --> 00:17:22,285
Pembedahan berjalan lancar.
278
00:17:24,543 --> 00:17:28,133
Kami akan bawa dia ke ICU
dan pantau untuk beberapa hari.
279
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
- Terima kasih.
- Sama-sama.
280
00:17:51,361 --> 00:17:54,281
Untuk pengetahuan awak,
menteri belum dijahit.
281
00:17:54,865 --> 00:17:55,695
Saya tak pasti,
282
00:17:55,783 --> 00:17:59,623
tapi saya rasa salah seorang
buat silap dan menyebabkan pendarahan.
283
00:18:06,210 --> 00:18:07,250
Dr. Yoon.
284
00:18:07,336 --> 00:18:09,626
Jururawat Um. Ada pesakit yang…
285
00:18:10,714 --> 00:18:12,384
- Presiden Yeo.
- Apa?
286
00:18:13,801 --> 00:18:17,051
Mengapa awak datang sini?
Awak bercuti sehingga minggu ini.
287
00:18:18,806 --> 00:18:19,886
Awak presidennya?
288
00:18:22,810 --> 00:18:25,480
Saya nampak berita
dan datang awal ke sini.
289
00:18:25,562 --> 00:18:28,112
Bagaimana keadaan saya, Jururawat Um?
290
00:18:28,190 --> 00:18:31,110
Suhu awak normal dan tekanan
darah awak tinggi sedikit.
291
00:18:31,193 --> 00:18:33,403
- Namun, ia dalam julat normal.
- Begitu rupanya.
292
00:18:34,071 --> 00:18:35,701
Nama awak Yoon A-reum?
293
00:18:37,282 --> 00:18:39,542
Awak begitu teliti dalam pemeriksaan.
294
00:18:42,746 --> 00:18:43,786
Ambil ini.
295
00:18:44,331 --> 00:18:45,671
Saya ada pau kukus.
296
00:18:46,500 --> 00:18:49,290
Kamu semua boleh kongsi. Baiklah.
297
00:18:49,378 --> 00:18:51,338
Saya akan ke atas.
298
00:18:54,883 --> 00:18:57,763
Mengapa awak tak beritahu saya?
299
00:18:58,804 --> 00:19:01,184
- Di mana pesakit untuk imbasan CT?
- Di katil enam.
300
00:19:01,807 --> 00:19:02,637
Baiklah.
301
00:19:02,933 --> 00:19:04,733
Apa saya patut buat, Dr. Jung?
302
00:19:04,810 --> 00:19:05,640
Jangan risau.
303
00:19:05,727 --> 00:19:07,977
Dia bukan lelaki yang berdendam.
304
00:19:08,730 --> 00:19:12,030
Saya rasa dia mahu lihat kebolehan awak.
305
00:19:28,167 --> 00:19:30,667
PRESIDEN YEO UN-YEONG
306
00:19:33,422 --> 00:19:34,722
Kamu semua sihat?
307
00:19:46,351 --> 00:19:47,231
Jadi?
308
00:19:47,895 --> 00:19:50,305
Mereka selesai membedah tanpa menjahit.
309
00:19:50,397 --> 00:19:51,937
Menteri Ryu berada di ICU lagi.
310
00:19:53,734 --> 00:19:56,744
Mungkin ada masalah
semasa pembedahan awal.
311
00:19:58,780 --> 00:20:02,780
Profesor Park Min-gook seorang
pakar di Hospital Geosan,
312
00:20:03,202 --> 00:20:08,212
tapi Dr. Bu Yong-ju seorang buangan
yang guna nama lain di hospital cawangan.
313
00:20:08,874 --> 00:20:13,884
Semua orang akan fikir ada masalah
dalam pembedahan pertama Dr. Kim, bukan?
314
00:20:14,838 --> 00:20:18,428
Sukar untuk periksa fakta itu,
Wartawan Choi.
315
00:20:18,884 --> 00:20:20,934
Tak mengapa.
316
00:20:21,303 --> 00:20:23,353
Ia cukup untuk menimbulkan kebimbangan.
317
00:20:23,931 --> 00:20:26,391
Itulah yang media mahu, bukan?
318
00:20:26,475 --> 00:20:29,845
Untuk terus mempersoalkan sesuatu
dan menimbulkan kebimbangan.
319
00:20:33,106 --> 00:20:34,566
Lakukannya buat masa sekarang.
320
00:20:37,152 --> 00:20:38,112
Ada awak dengar?
321
00:20:38,737 --> 00:20:40,107
Ia nampak teruk.
322
00:20:53,168 --> 00:20:55,378
Ini anak Menteri Ryu dan isterinya.
323
00:20:56,171 --> 00:20:59,721
Helo. Saya Park Min-gook,
pakar bedah untuk pembedahan kedua.
324
00:20:59,800 --> 00:21:02,930
Penerbangan ditangguhkan
kerana keadaan cuaca di Jeju.
325
00:21:03,971 --> 00:21:05,721
Bagaimana keadaan ayah saya?
326
00:21:07,015 --> 00:21:10,805
Kami temui beberapa
masalah semasa pembedahan kedua,
327
00:21:10,894 --> 00:21:12,484
tapi semuanya dah selesai.
328
00:21:12,980 --> 00:21:15,820
Sekarang, Menteri Ryu
dalam keadaan yang baik.
329
00:21:15,899 --> 00:21:19,739
Saya dengar pembedahan ini akan pulihkan
semuanya. Apa masalahnya sekarang?
330
00:21:20,279 --> 00:21:23,159
Organnya lebih bengkak
daripada sangkaan kami.
331
00:21:23,240 --> 00:21:24,990
Selepas bengkaknya surut,
332
00:21:25,075 --> 00:21:28,195
kami akan atur pembedahan lain
dan selesaikan kesnya.
333
00:21:30,414 --> 00:21:32,834
Di mana doktor dari pembedahan pertama?
334
00:21:36,712 --> 00:21:37,632
Sila ikut saya.
335
00:21:39,464 --> 00:21:42,184
JABATAN KEJURURAWATAN
336
00:21:44,303 --> 00:21:45,263
Maafkan saya.
337
00:21:45,345 --> 00:21:47,505
- Jika saya tak buat salah…
- Diam.
338
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Tutup mulut awak dan jangan bergerak.
339
00:21:57,649 --> 00:22:00,279
Aduhai, tak senang hati saya.
340
00:22:02,738 --> 00:22:04,568
{\an8}TIADA PELAWAT DIBENARKAN
341
00:22:18,879 --> 00:22:21,469
{\an8}Jadi? Awak dah jumpa bahagian yang bocor?
342
00:22:21,548 --> 00:22:23,378
{\an8}Ya, ia berada di pundi hempedu.
343
00:22:23,884 --> 00:22:25,264
{\an8}Baguslah kalau begitu.
344
00:22:25,719 --> 00:22:28,099
Awak kawal salur hempedu dan pendarahan.
345
00:22:29,056 --> 00:22:30,266
Masalah lain?
346
00:22:32,851 --> 00:22:33,811
Sebenarnya…
347
00:22:45,739 --> 00:22:46,989
- Dr. Kim.
- Ya?
348
00:22:47,074 --> 00:22:50,374
Anak dan isteri Menteri Ryu ada di sini.
Mereka mahu jumpa awak.
349
00:22:51,328 --> 00:22:53,328
- Baik, sebentar.
- Dah tentu.
350
00:23:05,425 --> 00:23:07,045
Tiada masalah lain.
351
00:23:09,221 --> 00:23:10,721
Teruskan usaha awak.
352
00:23:13,475 --> 00:23:14,845
- Helo.
- Dia doktornya.
353
00:23:14,935 --> 00:23:16,225
Helo.
354
00:23:17,229 --> 00:23:19,399
Boleh awak ke pejabat saya?
355
00:23:19,481 --> 00:23:20,731
- Dah tentu.
- Ayuh.
356
00:23:30,951 --> 00:23:32,451
Awak fikir awak siapa?
357
00:23:32,536 --> 00:23:34,956
Awak cuma bergantung pada orang lain.
358
00:23:35,038 --> 00:23:36,998
Berani awak berlagak bagus di depan saya?
359
00:23:40,085 --> 00:23:43,335
Jika awak memihak kepada
Dr. Kim, terus buat begitu.
360
00:23:43,421 --> 00:23:45,881
Jangan cuba ambil
tempat saya di bilik bedah.
361
00:23:45,966 --> 00:23:48,506
Awak rasa Profesor Park peduli
jika awak tunjuk bagus?
362
00:23:48,593 --> 00:23:49,973
Saya tak mahu perhatiannya.
363
00:23:50,053 --> 00:23:52,603
Jadi, awak cuba buat saya nampak teruk?
364
00:23:54,015 --> 00:23:56,345
Awak yang sentuh klip itu, bukan saya.
365
00:23:57,102 --> 00:24:00,112
- Apa?
- Bukan salah saya awak menggelabah
366
00:24:00,188 --> 00:24:01,818
dan gagal kawal pendarahan.
367
00:24:02,649 --> 00:24:04,029
Tak guna!
368
00:24:09,030 --> 00:24:11,160
Jika awak mahu bercakap, cakap saja.
369
00:24:11,700 --> 00:24:14,950
Awak mungkin patahkan pergelangan
tangan awak lain kali, Ho-jun.
370
00:24:15,036 --> 00:24:16,366
Biar betul.
371
00:24:17,706 --> 00:24:20,126
Awak tak nampak atau peduli
yang saya senior awak?
372
00:24:23,920 --> 00:24:25,170
Senior atau apa saja,
373
00:24:27,382 --> 00:24:29,222
terlalu ramai yang saya jumpa.
374
00:24:30,844 --> 00:24:32,054
Itulah masalahnya.
375
00:24:42,147 --> 00:24:43,477
Tak guna!
376
00:24:44,733 --> 00:24:46,153
HOSPITAL DOLDAM
377
00:24:55,118 --> 00:24:56,408
Dr. Cha?
378
00:24:57,537 --> 00:24:58,617
Dr. Cha?
379
00:24:59,080 --> 00:25:00,370
Bagaimana dengan imbasan CT?
380
00:25:00,457 --> 00:25:02,577
Pesakit berada di dalam bilik CT.
381
00:25:03,084 --> 00:25:07,094
Ia akan ambil masa 20 hingga
30 minit sehingga kita dapat…
382
00:25:11,843 --> 00:25:13,263
Begitu rupanya. Baik.
383
00:25:26,650 --> 00:25:27,690
Aduhai.
384
00:25:29,069 --> 00:25:30,529
Dr. Seo.
385
00:25:30,946 --> 00:25:32,316
Mengapa dengan Dr. Cha?
386
00:25:32,405 --> 00:25:34,155
KAMI HARAP ANDA AKAN SIHAT
387
00:25:34,908 --> 00:25:35,738
Dr. Cha.
388
00:25:35,825 --> 00:25:36,865
Saya tak pasti.
389
00:25:36,952 --> 00:25:38,872
Saya rasa dia tak cukup tidur.
390
00:25:38,954 --> 00:25:40,294
Dia asyik tertidur.
391
00:25:41,081 --> 00:25:42,671
- Aduhai.
- Eun-jae!
392
00:25:48,505 --> 00:25:50,165
Hei, itu pun pengkhianat.
393
00:25:53,176 --> 00:25:54,466
Apa yang awak tengok?
394
00:25:55,929 --> 00:25:57,809
Saya cakap dengan awak. Seo Woo-jin!
395
00:25:58,515 --> 00:25:59,425
Awak.
396
00:26:05,605 --> 00:26:06,435
Hei.
397
00:26:07,482 --> 00:26:08,612
Berdiri tegaklah.
398
00:26:09,317 --> 00:26:11,277
Jangan bergerak.
399
00:26:14,364 --> 00:26:16,664
Saya dapat tangkap awak. Pengkhianat.
400
00:26:17,659 --> 00:26:18,989
Tak guna.
401
00:26:19,786 --> 00:26:22,156
Saya akan bunuh awak.
402
00:26:23,206 --> 00:26:24,616
Saya akan…
403
00:26:25,000 --> 00:26:27,750
Saya akan bunuh awak, faham?
404
00:26:33,133 --> 00:26:34,383
Saya akan bunuh awak…
405
00:26:45,979 --> 00:26:48,519
Maaf, Dr. Cha?
406
00:27:02,120 --> 00:27:03,040
Di mana kita…
407
00:27:08,251 --> 00:27:11,551
Dia asyik tertidur saja, bukan?
408
00:27:12,005 --> 00:27:13,085
Betul, Jururawat Um?
409
00:27:14,007 --> 00:27:15,717
Ya, saya rasa begitu.
410
00:27:19,596 --> 00:27:21,216
Basuh muka awak dan bangun.
411
00:27:21,639 --> 00:27:22,769
Saya terlalu penat.
412
00:27:23,183 --> 00:27:24,313
Awak tak terurus.
413
00:27:24,392 --> 00:27:26,942
- Basuh muka supaya segar!
- Lupakannya!
414
00:27:27,520 --> 00:27:31,110
Ia menjengkelkan.
Saya tak perlukan apa-apa. Pergi!
415
00:27:31,649 --> 00:27:33,279
Mengapa awak buat perangai?
416
00:27:34,361 --> 00:27:35,361
Awak tak waras.
417
00:27:36,279 --> 00:27:38,279
Adakah ini kelihatan
seperti buat perangai?
418
00:27:38,365 --> 00:27:40,945
Jika awak mengamuk seperti ini, tentulah.
419
00:27:41,034 --> 00:27:43,544
Awak rampas pembedahan saya!
420
00:27:45,747 --> 00:27:48,287
Itulah peluang saya untuk
kembali ke Geosan.
421
00:27:48,375 --> 00:27:52,165
Namun awak khianati saya dan
masuk bilik bedah, pengkhianat!
422
00:27:52,253 --> 00:27:54,213
Bukannya saya sengaja mahukannya!
423
00:27:54,672 --> 00:27:56,302
Tak mungkin, Woo-jin.
424
00:27:57,384 --> 00:27:58,514
Saya kenal awak.
425
00:27:59,094 --> 00:28:03,014
Awak tak peduli tentang kawan awak
asalkan awak boleh buat wang.
426
00:28:03,765 --> 00:28:06,135
Awak seorang yang suka ambil kesempatan.
427
00:28:09,396 --> 00:28:12,106
Mengapa awak panggil saya
ke bilik bedah awak?
428
00:28:13,650 --> 00:28:16,570
Mengapa awak tak jahit koyak
dalam diafragma itu?
429
00:28:17,487 --> 00:28:20,367
Jika tak, saya takkan dihalau ke sini!
430
00:28:20,865 --> 00:28:23,235
Semua ini salah awak!
431
00:28:29,124 --> 00:28:31,544
Jika awak salahkan
orang lain atas semuanya,
432
00:28:31,835 --> 00:28:33,205
adakah awak akan senang hati?
433
00:28:33,837 --> 00:28:34,707
Apa?
434
00:28:37,882 --> 00:28:38,722
Baiklah.
435
00:28:39,467 --> 00:28:40,967
Teruskanlah hidup begitu.
436
00:28:44,973 --> 00:28:46,063
TANDAS WANITA
437
00:28:55,567 --> 00:28:56,897
TANDAS WANITA
438
00:29:14,878 --> 00:29:17,338
ALPRAZOLAM
439
00:29:36,775 --> 00:29:39,065
Saya dengar ada masalah
semasa pembedahan pertama.
440
00:29:40,695 --> 00:29:41,565
Masalah?
441
00:29:42,906 --> 00:29:44,406
Apa maksud awak?
442
00:29:44,491 --> 00:29:47,621
Seorang wartawan menelefon saya
dalam perjalanan ke sini.
443
00:29:47,786 --> 00:29:51,206
Katanya pembedahan
kedua gagal disebabkan awak.
444
00:29:52,791 --> 00:29:53,631
Apa?
445
00:29:54,209 --> 00:29:55,129
Apa maksud awak?
446
00:29:55,210 --> 00:29:57,880
Saya dengar awak tak buat imbasan
CT sebelum pembedahan.
447
00:29:57,962 --> 00:29:59,012
Betulkah?
448
00:30:00,215 --> 00:30:02,045
Perkara itu biasa berlaku
449
00:30:02,133 --> 00:30:04,553
pada pesakit trauma
yang dalam keadaan kritikal.
450
00:30:06,346 --> 00:30:09,636
Awak baru saja mengakui amalan
salah awak dengan yakin, bukan?
451
00:30:10,725 --> 00:30:13,725
Itu bukan amalan salah…
452
00:30:13,812 --> 00:30:16,482
Awak tak ikut prosedur
sebelum buat pembedahan.
453
00:30:16,564 --> 00:30:17,984
Itu bukan amalan salah?
454
00:30:18,066 --> 00:30:21,606
Ini kerana keadaan pesakit…
455
00:30:21,694 --> 00:30:23,154
Boleh awak diam?
456
00:30:24,197 --> 00:30:25,907
Saya tanya pakar bedah sekarang.
457
00:30:26,616 --> 00:30:27,866
Sebentar.
458
00:30:29,160 --> 00:30:31,250
Jadi, apa maksud awak?
459
00:30:31,329 --> 00:30:33,869
Jika tak yakin, awak patut
hantar dia ke hospital besar.
460
00:30:33,957 --> 00:30:35,627
Mengapa awak sentuh ayah saya?
461
00:30:36,793 --> 00:30:39,633
Dia takkan selamat semasa pemindahan itu.
462
00:30:39,712 --> 00:30:41,092
Dia masih tak boleh selamat.
463
00:30:41,172 --> 00:30:43,342
Adakah awak membedah dia
dengan terburu-buru
464
00:30:43,466 --> 00:30:45,336
tanpa mengendahkan asas dan prosedur
465
00:30:45,426 --> 00:30:47,546
untuk dapat nama dengan
menggunakan jawatannya?
466
00:30:50,557 --> 00:30:53,557
Awak tak boleh jawab soalan saya.
Awak mengaku?
467
00:30:56,479 --> 00:31:00,319
Jika saya lebih risau tentang
reputasi saya daripada pesakit,
468
00:31:00,984 --> 00:31:03,654
saya akan sahkan dia mati
sebelum membedahnya.
469
00:31:04,279 --> 00:31:08,199
Dalam keadaan ayah awak,
cara itu mungkin lebih mudah.
470
00:31:11,035 --> 00:31:14,155
Tiada lagi yang saya
boleh bincang dengan awak.
471
00:31:16,916 --> 00:31:20,376
Saya akan saman semua doktor dan
hospital ini atas amalan salah perubatan.
472
00:31:20,461 --> 00:31:22,921
Apa? Awak akan saman kami?
473
00:31:37,270 --> 00:31:39,360
Apa awak kata? Dia akan saman kita?
474
00:31:39,689 --> 00:31:40,609
Betul.
475
00:31:40,690 --> 00:31:43,610
Dia kata dia akan saman mereka
dan juga hospital.
476
00:31:45,069 --> 00:31:46,779
Tak mungkin.
477
00:31:46,863 --> 00:31:49,783
Bagaimana dia boleh menyaman
doktor kerana tak buat imbasan CT?
478
00:31:49,866 --> 00:31:51,616
Patutkah kita disaman?
479
00:31:51,701 --> 00:31:52,991
Dia takkan berjaya.
480
00:31:53,077 --> 00:31:55,657
Pesakit ini tak lagi
dalam keadaan kritikal.
481
00:31:56,414 --> 00:32:00,754
Sukar untuk buktikan amalan salah
tanpa bukti yang kukuh.
482
00:32:02,378 --> 00:32:06,258
Nampaknya, mereka ada rakaman
video pembedahan kedua.
483
00:32:12,847 --> 00:32:14,557
Saya rasa ada salah faham.
484
00:32:14,933 --> 00:32:17,063
Saya bersama menteri sepanjang masa,
485
00:32:17,143 --> 00:32:19,653
tapi saya tak nampak
sebarang amalan salah.
486
00:32:19,729 --> 00:32:22,269
Wartawan kata ada rakaman
487
00:32:22,815 --> 00:32:26,105
dan ia tunjukkan betapa
teruknya pembedahan pertama.
488
00:32:26,694 --> 00:32:28,534
Itulah yang dia beritahu saya.
489
00:32:36,120 --> 00:32:37,290
Aneh.
490
00:32:37,372 --> 00:32:40,462
Dr. Seo tak kata apa-apa tentang rakaman.
491
00:32:40,917 --> 00:32:44,087
Mungkin dia sengaja
sembunyikannya daripada kita.
492
00:32:44,587 --> 00:32:45,667
Daripada kita?
493
00:32:46,381 --> 00:32:48,381
Namun, mengapa?
Apa yang perlu disembunyikan?
494
00:32:48,466 --> 00:32:53,756
Bagaimana jika dia katakan
sesuatu yang boleh jadi bukti kes?
495
00:32:53,846 --> 00:32:58,016
Apa yang perlu dikatakan?
Tiada masalah dengan pembedahan pertama.
496
00:32:58,101 --> 00:32:59,731
Bukan kata-kata itu, tapi caranya.
497
00:32:59,811 --> 00:33:03,191
Perubahan kecil pun boleh
menyebabkan banyak salah faham.
498
00:33:03,272 --> 00:33:05,822
- Awak tak tahukah?
- Betul, jadi mengapa?
499
00:33:05,900 --> 00:33:08,650
Mengapa Dr. Seo perlu bantu mereka?
500
00:33:10,029 --> 00:33:10,909
Bagaimana jika…
501
00:33:38,599 --> 00:33:42,229
Adakah kamu bertiga ada sesuatu
untuk dikatakan kepada saya?
502
00:33:51,279 --> 00:33:52,569
Tak guna.
503
00:33:56,826 --> 00:33:58,196
Tentang rakaman bilik bedah…
504
00:33:59,454 --> 00:34:01,164
Awak dah muat turun fail itu?
505
00:34:01,622 --> 00:34:04,082
Ya, saya lakukannya selepas pembedahan.
506
00:34:04,584 --> 00:34:05,844
Namun, masalahnya…
507
00:34:25,063 --> 00:34:26,613
Ya, Cha Eun-jae bercakap.
508
00:34:26,689 --> 00:34:28,609
Apa?
509
00:34:29,817 --> 00:34:32,317
Begitu rupanya. Saya akan ke sana. Baik.
510
00:34:37,158 --> 00:34:38,868
Boleh kita bercakap, Dr. Cha?
511
00:34:45,083 --> 00:34:49,003
Apa awak kata kepada
Profesor Park semasa pembedahan?
512
00:34:49,587 --> 00:34:52,087
Dia tanya saya tentang pembedahan pertama.
513
00:34:52,173 --> 00:34:53,223
MINUMAN RINGAN
514
00:34:53,299 --> 00:34:54,629
Saya jawab soalan dia.
515
00:34:54,717 --> 00:34:58,007
Awak jawab soalan yang
mungkin menjejaskan hospital?
516
00:34:58,513 --> 00:34:59,683
Mengapa awak tanya?
517
00:35:00,389 --> 00:35:01,269
Sebenarnya,
518
00:35:01,891 --> 00:35:06,601
anak Menteri Ryu mahu saman
Dr. Kim atas amalan salah.
519
00:35:07,688 --> 00:35:11,648
Rakaman itu akan diguna
sebagai bahan bukti.
520
00:35:15,905 --> 00:35:19,275
Mengapa awak tak beritahu kami
yang pembedahan itu dirakam?
521
00:35:21,536 --> 00:35:22,696
Sebab awak tak tanya.
522
00:35:23,788 --> 00:35:27,498
Jangan cakap seperti awak
tiada kaitan dengan hal ini.
523
00:35:27,583 --> 00:35:31,463
Dr. Kim dan reputasi
hospital ini dalam bahaya.
524
00:35:33,214 --> 00:35:34,304
Adakah
525
00:35:35,258 --> 00:35:36,088
awak…
526
00:35:38,761 --> 00:35:41,471
Adakah mereka cuba menyogok awak?
527
00:35:42,181 --> 00:35:43,101
Encik Jang.
528
00:35:46,477 --> 00:35:47,517
Apa maksud awak?
529
00:35:48,062 --> 00:35:49,522
Maksud saya,
530
00:35:49,605 --> 00:35:53,565
jika awak beri keterangan
menentang Dr. Kim…
531
00:35:53,651 --> 00:35:55,991
Maksud awak, saya dapat
wang daripada mereka?
532
00:35:56,779 --> 00:35:57,949
Jangan salah faham.
533
00:35:58,030 --> 00:36:01,160
- Bukan itu maksud En. Jang.
- Awak dapat wang daripada mereka?
534
00:36:01,242 --> 00:36:03,332
- Oh. Tuhan. Cukuplah.
- Aduhai.
535
00:36:04,162 --> 00:36:06,582
- Awak buat saya rasa tak selesa.
- Cik Oh, tunggu.
536
00:36:12,628 --> 00:36:14,088
Tak kira ke mana saya pergi…
537
00:36:16,424 --> 00:36:18,094
semua orang sama saja.
538
00:36:25,099 --> 00:36:25,979
Tunggu.
539
00:36:28,603 --> 00:36:29,653
Awak teruk!
540
00:36:30,855 --> 00:36:32,265
- Dr. Seo!
- Tunggu.
541
00:36:32,356 --> 00:36:33,356
Dr. Seo!
542
00:36:36,485 --> 00:36:39,815
Mengapa pandang saya begitu?
Ia perkara yang munasabah untuk ditanya.
543
00:36:40,323 --> 00:36:42,373
Pada hari pertama dia di sini,
544
00:36:42,450 --> 00:36:46,450
dia bercakap tentang wang dengan Dr. Kim.
Dia perlukan wang.
545
00:36:46,537 --> 00:36:49,367
Namun ini salah, En. Jang.
546
00:36:50,124 --> 00:36:51,754
Apa? Saya tak boleh tanya?
547
00:36:52,210 --> 00:36:53,670
Aduhai.
548
00:36:54,837 --> 00:36:57,337
Dr. Seo! Dr. Seo Woo-jin!
549
00:37:08,851 --> 00:37:11,481
Mengapa awak tak tanya saya terus
jika awak ingin tahu?
550
00:37:12,396 --> 00:37:14,396
"Awak terima sogokan daripada mereka?"
551
00:37:16,901 --> 00:37:17,991
Apa maksud awak?
552
00:37:18,069 --> 00:37:22,569
Awak suruh saya beritahu mereka
apa yang saya nampak dengan jujur.
553
00:37:24,784 --> 00:37:27,164
Adakah awak cuba menguji saya?
554
00:37:27,954 --> 00:37:31,584
Adakah awak sengaja hantar saya
ke sana untuk menguji saya dan lihat
555
00:37:31,666 --> 00:37:33,916
apa saya akan buat jika ada Profesor Park?
556
00:37:34,502 --> 00:37:35,342
Dr. Seo!
557
00:37:35,419 --> 00:37:36,799
Awak suruh saya cari jawapan!
558
00:37:48,182 --> 00:37:49,312
Tak guna.
559
00:37:59,318 --> 00:38:01,738
Cik Oh. Mengapa dia mengamuk?
560
00:38:35,479 --> 00:38:36,939
Boleh awak rahsiakannya?
561
00:38:37,732 --> 00:38:38,652
Dr. Cha.
562
00:38:39,900 --> 00:38:41,440
Saya tahu awak mahu balik.
563
00:38:42,194 --> 00:38:44,704
Saya akan memujuk Profesor Park,
564
00:38:44,780 --> 00:38:46,450
jadi tolong rahsiakannya.
565
00:38:47,366 --> 00:38:48,276
Boleh?
566
00:38:51,495 --> 00:38:53,365
Hei, tadi…
567
00:38:58,544 --> 00:39:01,014
Hei. Saya pun tak mahu cakap dengan awak.
568
00:39:14,685 --> 00:39:18,015
Hantar wang atau
kami akan bunuh awak kali ini.
569
00:39:29,408 --> 00:39:30,488
Apa yang berlaku?
570
00:39:31,744 --> 00:39:33,954
Dr. Cha datang.
571
00:39:34,955 --> 00:39:36,995
Bukankah saya suruh awak hubungi Dr. Bae?
572
00:39:37,083 --> 00:39:41,553
- Ya, saya ada hubungi dia.
- Panggil pakar bedah kardiak.
573
00:39:41,629 --> 00:39:44,879
Mulai sekarang dia akan urus
kes keretakan tulang rusuk.
574
00:39:48,803 --> 00:39:50,853
Betulkah?
575
00:39:51,263 --> 00:39:53,813
- Begitu rupanya.
- Siapa pesakit itu?
576
00:39:53,891 --> 00:39:54,891
{\an8}Sebenarnya…
577
00:39:55,393 --> 00:39:57,603
{\an8}Pesakit tulang rusuk tadi.
578
00:39:57,686 --> 00:39:59,396
{\an8}Dia asyik sakit dada.
579
00:39:59,480 --> 00:40:00,360
{\an8}Apa keputusan CT?
580
00:40:00,439 --> 00:40:03,609
{\an8}Paru-parunya nampak elok.
Saya tak nampak pendarahan.
581
00:40:03,692 --> 00:40:07,362
{\an8}Hasil elektrokardiogram dan
ujian enzim jantung pun elok.
582
00:40:07,446 --> 00:40:10,156
{\an8}Jururawat Um, awak
periksa sejarah preskripsinya?
583
00:40:10,241 --> 00:40:12,281
Dia hanya makan ubat tekanan darah.
584
00:40:12,368 --> 00:40:14,408
{\an8}Saya nampak keretakan segmen.
585
00:40:14,495 --> 00:40:15,745
DUA ATAU LEBIH GARIS RETAK
586
00:40:15,830 --> 00:40:18,170
{\an8}Dr. Jung, tahap oksigennya menurun!
587
00:40:20,501 --> 00:40:22,131
Hubungi Dr. Kim. Cepat.
588
00:40:23,587 --> 00:40:25,877
- Satu, dua, tiga!
- Satu, dua, tiga!
589
00:40:31,053 --> 00:40:33,513
Dada encik masih sakit?
590
00:40:33,597 --> 00:40:36,307
Tahap oksigennya pada 78
dan semakin menurun.
591
00:40:36,809 --> 00:40:38,729
Tak cukup. Buat intubasi.
592
00:40:39,145 --> 00:40:39,975
Sebentar.
593
00:40:45,860 --> 00:40:46,860
Apa masalahnya?
594
00:40:50,448 --> 00:40:51,448
{\an8}Dada kulai?
595
00:40:52,283 --> 00:40:53,333
{\an8}Dada kulai?
596
00:40:53,742 --> 00:40:56,542
{\an8}- Ada topeng oksigen muka atau venturi?
- Tiada.
597
00:40:56,620 --> 00:40:57,960
{\an8}Mari buat intubat, Dr. Jung.
598
00:40:58,038 --> 00:40:59,368
- Jururawat Joo.
- Ya.
599
00:40:59,457 --> 00:41:01,787
{\an8}Letak satu ampul Tramadol
ke dalam salur intravena.
600
00:41:01,876 --> 00:41:04,126
{\an8}- Ambilkan picagari 10 ml dan Lidocaine.
- Baik.
601
00:41:07,256 --> 00:41:10,126
{\an8}Sekat saraf interkostal
untuk kawal kesakitan.
602
00:41:10,217 --> 00:41:11,507
{\an8}Berikan tiub itu.
603
00:41:18,392 --> 00:41:19,692
Ini dia, Dr. Cha.
604
00:41:26,609 --> 00:41:27,899
- Keluarkannya.
- Baik.
605
00:41:44,001 --> 00:41:46,211
{\an8}- Ventilator dah sedia?
- Ya.
606
00:41:49,048 --> 00:41:50,468
TEKANAN INSPIRATORI: 15
607
00:41:50,841 --> 00:41:52,221
TEKANAN INSPIRATORI: 40
608
00:41:52,301 --> 00:41:55,971
- Apa awak buat? Banyaknya tekanan.
- Dia perlu pengudaraan tekanan positif.
609
00:41:56,055 --> 00:41:58,015
Tulang rusuk yang retak
bergerak melawannya,
610
00:41:58,098 --> 00:42:00,848
- dia perlu tekanan untuk menarik nafas.
- Betulkah?
611
00:42:12,696 --> 00:42:14,566
Paras oksigen meningkat semula.
612
00:42:15,366 --> 00:42:16,276
Betulkah?
613
00:42:18,118 --> 00:42:19,158
Syukurlah.
614
00:42:48,816 --> 00:42:50,856
Bagaimana awak tahu dadanya kulai?
615
00:42:51,860 --> 00:42:54,110
Saya pernah nampak di hospital utama.
616
00:42:54,196 --> 00:42:55,946
{\an8}Mangsa kemalangan jalan raya.
617
00:42:56,323 --> 00:42:59,293
{\an8}Walaupun cuma lihat sekali,
awak cepat uruskannya.
618
00:43:00,911 --> 00:43:03,251
Saya cepat belajar.
619
00:43:07,418 --> 00:43:09,088
Bukannya saya mahu berlagak.
620
00:43:10,087 --> 00:43:12,457
Mengapa awak berada di wad
kecemasan pada waktu itu?
621
00:43:12,548 --> 00:43:14,128
Awak selalu ke sana?
622
00:43:14,508 --> 00:43:16,638
Bagaimana awak tahu?
623
00:43:17,386 --> 00:43:20,006
Saya selalu di sana pada syif malam.
624
00:43:20,097 --> 00:43:22,387
Mangsa serangan jantung
selalu datang waktu malam.
625
00:43:23,058 --> 00:43:25,228
Bagi mereka, masa itu emas.
626
00:43:25,769 --> 00:43:27,859
Saya juga boleh beri bantuan pernafasan.
627
00:43:27,938 --> 00:43:29,518
Saya juga ada sijil ACLS.
628
00:43:29,857 --> 00:43:31,477
Pernahkah awak keluar dari wad itu?
629
00:43:32,318 --> 00:43:33,148
Sebenarnya,
630
00:43:34,028 --> 00:43:34,858
tak pernah.
631
00:43:37,072 --> 00:43:40,952
Jika awak nampak darah
atau perlu buat insisi kecil…
632
00:43:41,035 --> 00:43:43,245
Saya boleh lakukan semuanya
dalam wad kecemasan.
633
00:43:43,329 --> 00:43:46,499
Asalkan bukan bilik bedah,
saya tiada masalah.
634
00:43:50,711 --> 00:43:52,841
Baiklah. Awak boleh pergi.
635
00:43:54,548 --> 00:43:56,508
Baik. Saya pergi dulu.
636
00:44:00,929 --> 00:44:05,179
Kita mungkin perlu tunggu
seminggu untuk bawa dia ke ventilator.
637
00:44:06,101 --> 00:44:08,731
- Apa?
- Perhatikan dia baik-baik.
638
00:44:08,812 --> 00:44:10,442
Dia pesakit pertama awak.
639
00:44:14,193 --> 00:44:17,823
Namun, bukankah awak
suruh saya berhenti jadi doktor?
640
00:44:21,033 --> 00:44:22,083
Hei.
641
00:44:22,660 --> 00:44:26,080
Awak akan berhenti jika saya suruh?
642
00:44:27,247 --> 00:44:28,167
Tak.
643
00:44:28,624 --> 00:44:29,584
Aduhai.
644
00:44:31,377 --> 00:44:32,417
Kembali bekerja.
645
00:44:34,588 --> 00:44:35,418
Baik.
646
00:44:37,299 --> 00:44:40,299
Saya akan panggil awak
apabila kami bawa dia ke wad.
647
00:44:40,678 --> 00:44:42,048
Baik, terima kasih.
648
00:44:55,109 --> 00:44:58,609
Mengapa awak tak puji dia?
Dia buat kerja yang bagus.
649
00:45:00,239 --> 00:45:04,409
Dia sendiri tahu,
jadi tak perlulah saya beritahu.
650
00:45:21,176 --> 00:45:22,386
Apa yang berlaku tadi?
651
00:45:22,469 --> 00:45:24,759
Bukankah dia tak perlukan
doktor seperti saya?
652
00:45:25,097 --> 00:45:27,267
KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH
653
00:45:30,978 --> 00:45:34,398
Bukankah kita patut rancang juga?
654
00:45:34,481 --> 00:45:37,991
Dia kata dia akan saman
kita untuk amalan salah.
655
00:45:38,068 --> 00:45:40,778
Kita tak boleh duduk diam
dan biar diserang.
656
00:45:41,738 --> 00:45:48,368
Selain itu, jika Dr. Seo bertalam
dua muka, apa akan jadi?
657
00:45:49,121 --> 00:45:52,621
Awak tahu Dr. Kim yang
hantar dia ke bilik bedah.
658
00:45:52,708 --> 00:45:57,628
Maknanya, dia percayakan
Dr. Seo. Adakah saya salah?
659
00:45:59,131 --> 00:46:01,301
Buatlah jika awak mahu. Saya tak berminat.
660
00:46:01,633 --> 00:46:03,013
Pengkhianat datang.
661
00:46:03,093 --> 00:46:04,683
Bukannya saya mahu membedah.
662
00:46:05,053 --> 00:46:06,973
Pengambil kesempatan.
663
00:46:17,232 --> 00:46:18,072
Dr. Cha?
664
00:46:23,030 --> 00:46:24,450
BUKU TEKS PEMBEDAHAN
665
00:46:28,577 --> 00:46:31,247
Awak tinggalkannya di ruang rehat,
jadi saya bawakannya.
666
00:46:38,545 --> 00:46:40,205
Saya minta maaf atas kejadian tadi.
667
00:46:41,381 --> 00:46:44,301
Kami tak patut menuduh awak tanpa bukti.
668
00:46:45,219 --> 00:46:47,389
Jelas sekali kami perlu
minta maaf kepada awak.
669
00:46:48,180 --> 00:46:51,180
Sebagai salah seorang kakitangan
yang lebih tua, saya minta maaf.
670
00:46:55,896 --> 00:46:57,146
Tak perlu minta maaf.
671
00:46:57,606 --> 00:46:59,436
Mungkin En. Jang betul.
672
00:47:00,734 --> 00:47:03,244
Lagipun, saya akan buat
apa saja demi wang.
673
00:47:03,362 --> 00:47:06,372
Jika itu sikap awak,
awak cuma akan mengejar wang.
674
00:47:07,366 --> 00:47:09,236
Awak takkan cari jawapan.
675
00:47:15,123 --> 00:47:16,543
Bukankah awak kata tadi
676
00:47:17,626 --> 00:47:19,166
yang awak mencari jawapan?
677
00:47:28,011 --> 00:47:30,061
- Jururawat Um.
- Ya?
678
00:47:31,431 --> 00:47:33,271
Ada sesuatu tak kena dengan Dr. Yoon?
679
00:47:36,603 --> 00:47:38,983
Ya, ia disebabkan Presiden Yeo.
680
00:47:39,356 --> 00:47:41,816
- Presiden Yeo?
- Dia ingat Presiden Yeo
681
00:47:41,900 --> 00:47:43,400
pesakit biasa dan memeriksanya.
682
00:47:43,777 --> 00:47:46,697
- Dia periksa Presiden Yeo?
- Ya.
683
00:47:46,780 --> 00:47:49,990
Dia mengambil suhunya,
memeriksa nadinya, guna stetoskop
684
00:47:50,075 --> 00:47:51,535
dan buat pelbagai perkara.
685
00:48:08,385 --> 00:48:09,505
Apa awak mahu buat?
686
00:48:09,886 --> 00:48:11,256
Apa?
687
00:48:11,805 --> 00:48:14,135
Saya mahu bercakap dengan Presiden Yeo.
688
00:48:14,766 --> 00:48:15,636
Tentang apa?
689
00:48:16,268 --> 00:48:18,348
Sebenarnya,
690
00:48:18,437 --> 00:48:21,647
saya dengar bunyi pelik daripada
paru-parunya semasa memeriksanya.
691
00:48:22,107 --> 00:48:23,687
Cakap dengan saya dulu.
692
00:48:24,735 --> 00:48:25,565
Apa?
693
00:48:28,780 --> 00:48:32,490
Awak tak perlu balik begitu cepat.
Awak patut rehat lebih lama.
694
00:48:38,373 --> 00:48:40,963
Saya tonton berita dan
keadaan nampak sibuk.
695
00:48:42,252 --> 00:48:44,762
Jadi, saya tak boleh
bertenang dan berehat.
696
00:48:46,840 --> 00:48:49,680
Saya dengar anak
Menteri Ryu akan saman kita.
697
00:48:50,010 --> 00:48:54,560
Kita sentiasa berdepan
pemeriksaan atau saman.
698
00:48:55,932 --> 00:48:59,812
Tiada isu dengan pembedahan itu, jadi
kita hanya perlu uruskannya dengan baik.
699
00:49:05,233 --> 00:49:07,493
Saya dengar Do Yun-wan dah kembali.
700
00:49:09,279 --> 00:49:11,739
Kali ini, ia akan jadi sukar.
701
00:49:15,285 --> 00:49:18,905
Orang yang rendah harga dirinya
ada ego yang tinggi.
702
00:49:20,165 --> 00:49:22,205
Egonya telah tak pernah tercalar,
703
00:49:23,627 --> 00:49:25,667
saya pasti dia sangat tekad.
704
00:49:27,464 --> 00:49:29,304
Bagaimana dengan kesakitan itu?
705
00:49:30,717 --> 00:49:31,887
Dah berkurangan?
706
00:49:34,221 --> 00:49:36,721
Mahu main Go? Dah lama kita tak bermain.
707
00:49:40,394 --> 00:49:41,444
Aduhai.
708
00:49:43,438 --> 00:49:45,938
- Awak mahu saya tak pedulikannya?
- Betul.
709
00:49:46,024 --> 00:49:50,454
Anggaplah awak tak tahu apa-apa
di depan Presiden Yeo dan kakitangan lain.
710
00:49:50,529 --> 00:49:51,989
Saya tak boleh buat begitu.
711
00:49:52,948 --> 00:49:56,158
Saya dengar bunyi daripada paru-parunya.
Bagaimana saya boleh…
712
00:49:57,494 --> 00:49:58,504
Tunggu.
713
00:49:59,121 --> 00:50:00,871
Adakah dia tahu?
714
00:50:01,540 --> 00:50:03,670
Ya. Dia tahu.
715
00:50:05,585 --> 00:50:06,545
Aduhai.
716
00:50:07,504 --> 00:50:09,094
Bagaimana dengan kakitangan lain?
717
00:50:09,172 --> 00:50:11,012
Hanya saya dan Dr. Kim yang tahu.
718
00:50:11,508 --> 00:50:12,718
Cik Oh pun tak tahu?
719
00:50:13,218 --> 00:50:14,138
Ya. Belum lagi.
720
00:50:16,012 --> 00:50:18,062
- Jadi, tolong…
- Saya faham.
721
00:50:19,391 --> 00:50:21,141
Awak mahu saya berdiam diri.
722
00:50:21,768 --> 00:50:23,228
Itu yang saya mahukan.
723
00:50:23,979 --> 00:50:27,939
Baiklah. Saya patut rahsiakannya.
724
00:50:28,525 --> 00:50:29,895
Saya percayakan awak.
725
00:50:55,427 --> 00:50:57,217
HATI-HATI DENGAN PINTU TERBUKA
726
00:50:59,431 --> 00:51:01,141
Biar saya periksa mata awak.
727
00:51:09,483 --> 00:51:11,283
PUSAT PERUBATAN KECEMASAN
728
00:51:11,359 --> 00:51:13,859
EMPAT JANJI DOLDAM
729
00:51:30,128 --> 00:51:32,048
PENERIMAAN, MAKLUMAT, PRESKRIPSI
730
00:51:45,560 --> 00:51:47,230
Awak mahu menyaman?
731
00:51:47,729 --> 00:51:48,559
Betul.
732
00:51:49,189 --> 00:51:52,029
Sebab itu saya perlukan rakaman
video pembedahan kedua.
733
00:51:52,484 --> 00:51:53,614
Rakaman video?
734
00:51:54,569 --> 00:51:55,739
Saya tak faham.
735
00:51:55,821 --> 00:51:58,321
Saya dengar pembedahan telah dirakam.
736
00:51:58,698 --> 00:52:02,488
Ia mengandungi keterangan
doktor daripada pembedahan pertama.
737
00:52:04,287 --> 00:52:06,287
Siapa yang beritahu awak?
738
00:52:06,414 --> 00:52:08,584
Wartawan yang rahsiakan identitinya.
739
00:52:09,251 --> 00:52:11,841
Dia kata dia amat mengagumi awak.
740
00:52:18,426 --> 00:52:20,426
Tentang rakaman dari bilik bedah…
741
00:52:20,512 --> 00:52:22,012
Awak muat turun fail itu?
742
00:52:22,305 --> 00:52:23,215
Namun…
743
00:52:24,349 --> 00:52:26,939
bukankah kita akan terjejas
jika ia terbongkar?
744
00:52:27,477 --> 00:52:30,977
Sebab itulah kita mesti
memastikan ia tak didedahkan.
745
00:52:31,064 --> 00:52:34,484
- Awak dah padam daripada telefon?
- Ya, dah.
746
00:52:38,405 --> 00:52:40,655
Awak ada pemacu kilat hitam?
747
00:52:40,740 --> 00:52:41,700
Sebentar…
748
00:52:42,784 --> 00:52:46,254
- Pemacu ini?
- Tak, ia lebih kecil.
749
00:52:46,329 --> 00:52:47,999
- Saya perlu cari.
- Fail diperiksa.
750
00:52:48,081 --> 00:52:49,671
Ya, saya hantar ke sini.
751
00:52:50,208 --> 00:52:51,168
Baiklah.
752
00:52:59,843 --> 00:53:02,723
Boleh saya pinjam ini untuk lima minit?
753
00:53:04,306 --> 00:53:05,516
UNIVERSITI GEOSAN
754
00:53:07,934 --> 00:53:10,064
Saya rasa awak telah salah faham.
755
00:53:10,562 --> 00:53:12,482
Kami tak rakam pembedahan itu.
756
00:53:13,106 --> 00:53:15,896
Adakah awak cuba melindungi doktor awak?
757
00:53:15,984 --> 00:53:16,864
Tak, encik.
758
00:53:17,611 --> 00:53:19,071
Tentulah tak.
759
00:53:19,571 --> 00:53:23,621
Saya ketepikan semuanya dan datang
sini untuk selamatkan Menteri Ryu.
760
00:53:24,034 --> 00:53:25,164
Percayalah.
761
00:53:25,994 --> 00:53:28,374
Tiada rakaman.
762
00:53:28,455 --> 00:53:29,915
Dr. Yang.
763
00:53:30,373 --> 00:53:31,423
Pemacu kilat ini.
764
00:53:31,917 --> 00:53:33,337
Ia milik awak, bukan?
765
00:53:33,835 --> 00:53:36,205
- Saya jumpa di bilik persalinan.
- Apa?
766
00:53:41,885 --> 00:53:44,385
Nampaknya ia ada pada awak.
767
00:53:44,471 --> 00:53:48,101
Pemacu ini nampak seperti
milik awak, saya ingat ia tercicir.
768
00:53:48,183 --> 00:53:49,103
Jangan risau.
769
00:53:49,893 --> 00:53:54,563
Tentu itu pemacu kilat untuk
rakaman pembedahan kedua.
770
00:54:00,028 --> 00:54:00,988
Hei.
771
00:54:01,988 --> 00:54:03,108
Apa maksud awak?
772
00:54:04,032 --> 00:54:05,082
Rakaman apa?
773
00:54:05,158 --> 00:54:06,238
Betul, bukan?
774
00:54:06,701 --> 00:54:11,621
Awak kata tadi ia rakaman
seluruh pembedahan kedua.
775
00:54:22,550 --> 00:54:23,680
Apa?
776
00:54:23,760 --> 00:54:25,970
Dia simpan dalam rakaman video itu?
777
00:54:27,222 --> 00:54:28,682
Ya, nampaknya begitu.
778
00:54:29,349 --> 00:54:31,849
Apa yang akan berlaku
kepada kita sekarang?
779
00:54:31,935 --> 00:54:33,225
Dia akan saman kita?
780
00:54:34,437 --> 00:54:35,307
Jangan harap.
781
00:54:35,981 --> 00:54:38,071
Namun, sebaliknya.
782
00:54:43,697 --> 00:54:44,697
Betulkah?
783
00:54:44,781 --> 00:54:47,161
Mujurlah.
784
00:54:47,242 --> 00:54:50,252
Lihat? Saya dah cakap semuanya
akan berjalan lancar.
785
00:54:51,121 --> 00:54:53,921
Jadi? Apa En. Jang akan buat sekarang?
786
00:54:58,378 --> 00:55:00,298
Pemberian ikhlas saya, Dr. Seo.
787
00:55:01,214 --> 00:55:02,424
Sila terima minuman ini.
788
00:55:11,349 --> 00:55:12,679
Maafkan saya, Dr. Kim.
789
00:55:13,351 --> 00:55:14,811
Saya dah salah faham.
790
00:55:15,979 --> 00:55:17,859
Saya patut siasat lebih lanjut.
791
00:55:20,025 --> 00:55:22,485
Sukar melihat ayah saya terlantar sakit.
792
00:55:22,569 --> 00:55:25,989
Selain itu, saya dengar dia
tak menunjukkan perubahan
793
00:55:26,072 --> 00:55:27,662
selepas pembedahan kedua.
794
00:55:29,159 --> 00:55:31,579
Jadi, saya tak berfikiran jelas sebentar.
795
00:55:32,370 --> 00:55:34,250
Saya benar-benar minta maaf.
796
00:55:34,622 --> 00:55:38,212
Menteri Ryu takkan mengalah.
797
00:55:38,960 --> 00:55:41,710
Saya janji, saya akan
terus buat yang terbaik.
798
00:55:44,549 --> 00:55:45,759
Kita bincang lagi nanti.
799
00:55:50,889 --> 00:55:52,679
- Dr. Kim.
- Ya.
800
00:55:56,394 --> 00:55:57,944
Inilah rakaman pembedahan.
801
00:55:58,021 --> 00:56:00,021
Saya rasa awak mungkin perlukannya.
802
00:56:03,777 --> 00:56:04,777
Terima kasih.
803
00:56:14,579 --> 00:56:15,499
Joo-young.
804
00:56:28,510 --> 00:56:32,430
Saman dengan penamat yang
gembira sesuai dengan hospital kita.
805
00:56:34,390 --> 00:56:38,100
- Awak fikir begitu?
- Sebab itu kita tolak semua peluang
806
00:56:38,186 --> 00:56:40,056
hanya untuk bekerja di sini.
807
00:56:41,439 --> 00:56:46,399
Saya harap Dr. Seo dan Dr. Cha
akan rasa begitu juga akhirnya.
808
00:56:46,486 --> 00:56:47,896
- Betul?
- Ya.
809
00:56:50,323 --> 00:56:53,163
Ia mengingatkan saya. Dr. Cha tak apa-apa?
810
00:56:54,494 --> 00:56:55,834
Aduhai, teruknya.
811
00:56:56,496 --> 00:56:58,156
Saya pasti dah hilang akal.
812
00:56:59,207 --> 00:57:00,127
Bagaimana…
813
00:57:00,583 --> 00:57:02,003
Mengapa saya buat begitu?
814
00:57:02,710 --> 00:57:05,130
Aduhai, apa yang tak kena dengan saya?
815
00:57:13,304 --> 00:57:14,224
Dr. Cha.
816
00:57:21,312 --> 00:57:22,362
Ya, Dr. Yang.
817
00:57:27,444 --> 00:57:30,494
Mungkin awak buat begitu
kerana tak kenal saya.
818
00:57:30,572 --> 00:57:32,372
Saya tak faham.
819
00:58:11,571 --> 00:58:12,781
Maaf.
820
00:58:16,117 --> 00:58:17,907
Maafkan saya tentang tadi.
821
00:58:19,120 --> 00:58:20,160
Ia agak…
822
00:58:20,246 --> 00:58:22,996
Ia agak kejam.
823
00:58:24,542 --> 00:58:27,752
Saya panggil awak pengkhianat
dan pengambil kesempatan.
824
00:58:27,921 --> 00:58:29,421
Tolong lupakannya.
825
00:58:30,965 --> 00:58:32,085
Boleh?
826
00:58:37,305 --> 00:58:39,465
Dah tentu. Saya akan lupakannya.
827
00:58:43,228 --> 00:58:44,308
Baiklah.
828
00:58:48,399 --> 00:58:49,359
Jumpa esok.
829
00:59:48,376 --> 00:59:49,956
ALPRAZOLAM
830
00:59:55,091 --> 00:59:56,551
Syabas, Jessie.
831
00:59:57,343 --> 00:59:58,263
Tepuk tinggi.
832
01:00:02,974 --> 01:00:05,524
Bagaimana dengan imbasan CT?
Tak periksa sebelum masuk?
833
01:00:05,602 --> 01:00:07,402
Profesor Park tanya awak soalan.
834
01:00:07,478 --> 01:00:10,108
Keadaannya kritikal dan
tekanan darahnya rendah.
835
01:00:10,189 --> 01:00:12,939
- Masuklah.
- Jadi awak tak buat imbasan CT?
836
01:00:25,413 --> 01:00:27,503
- Apa ini?
- Sepuluh juta won awak.
837
01:00:27,582 --> 01:00:28,462
Apa?
838
01:00:30,627 --> 01:00:32,297
Namun, belum seminggu lagi.
839
01:00:33,755 --> 01:00:35,125
Jadi? Awak menolaknya?
840
01:00:36,132 --> 01:00:38,592
Baiklah. Saya akan tunggu sehingga itu.
841
01:00:39,802 --> 01:00:41,432
Bayaran untuk berapa bulan?
842
01:00:41,512 --> 01:00:46,142
Saya pinjamkan dengan wang saya sendiri.
Bayar saya sejuta won setiap bulan.
843
01:00:47,060 --> 01:00:48,650
Tunggu.
844
01:00:49,020 --> 01:00:51,520
Sejuta won sebulan untuk
bayar balik sepuluh juta won?
845
01:00:52,940 --> 01:00:55,860
Jadi, awak perlu ada
di sini selama sepuluh bulan.
846
01:00:56,319 --> 01:00:57,489
Awak tak kisah?
847
01:01:00,448 --> 01:01:02,828
Apa? Awak mengejek saya?
848
01:01:04,869 --> 01:01:07,579
Ia agak menjengkelkan.
849
01:01:09,290 --> 01:01:12,340
Awak tak tahan dengan kehebatan saya?
850
01:01:12,418 --> 01:01:13,838
Awak juga boleh…
851
01:01:15,546 --> 01:01:17,166
gelarkannya romantik.
852
01:01:31,354 --> 01:01:32,314
Pergilah.
853
01:01:33,648 --> 01:01:34,518
Ya, profesor.
854
01:01:45,702 --> 01:01:46,832
Dia…
855
01:01:47,328 --> 01:01:48,328
pelik.
856
01:01:58,673 --> 01:01:59,763
Hospital ini…
857
01:02:00,800 --> 01:02:01,680
tempat yang pelik.
858
01:02:06,931 --> 01:02:09,851
Sebagai kakitangan yang lebih tua,
saya minta maaf.
859
01:02:12,270 --> 01:02:14,310
Maafkan saya, Dr. Seo.
860
01:02:17,608 --> 01:02:18,688
Selain itu…
861
01:02:21,571 --> 01:02:23,031
kakitangan senior di sini pelik.
862
01:02:26,492 --> 01:02:27,992
Oh Tuhan, Woo-jin.
863
01:02:29,620 --> 01:02:30,620
Itu pun awak.
864
01:02:32,165 --> 01:02:34,535
Penat kami mencari awak.
865
01:02:35,418 --> 01:02:37,378
- Berapa yang awak ada?
- Situasi saya…
866
01:02:38,546 --> 01:02:40,126
pun teruk.
867
01:02:42,467 --> 01:02:43,547
Bolehkah saya…
868
01:02:45,011 --> 01:02:46,471
cari jawapannya?
869
01:03:05,281 --> 01:03:07,871
Apa maksud awak? Notis penamatan?
870
01:03:08,409 --> 01:03:09,699
Awak mahu sertai saya?
871
01:03:09,786 --> 01:03:11,576
Saya dengar khabar angin yang menarik.
872
01:03:11,662 --> 01:03:13,622
Betulkah awak akan ke Doldam?
873
01:03:13,956 --> 01:03:15,206
Awak boleh uruskannya?
874
01:03:15,291 --> 01:03:17,081
Awak cuba menakutkan saya?
875
01:03:17,168 --> 01:03:18,628
Seluruh keluarga bunuh diri?
876
01:03:18,711 --> 01:03:21,011
Pesakit boleh memilih doktor mereka,
877
01:03:21,088 --> 01:03:23,338
tapi doktor tak boleh memilih pesakit.
878
01:03:23,466 --> 01:03:25,086
Apa masalah awak, Dr. Seo?
879
01:03:25,176 --> 01:03:28,046
Maafkan saya,
saya tak boleh rawat pesakit ini.
880
01:03:28,429 --> 01:03:29,559
Apa awak kata?
881
01:03:30,097 --> 01:03:31,767
Pesakit tak bertindak balas!
882
01:03:32,433 --> 01:03:34,523
Janji yang awak akan bantu dia.
883
01:03:35,228 --> 01:03:37,058
Awak akan bantu dia, bukan?
884
01:03:47,532 --> 01:03:50,242
Terjemahan sari kata oleh Khanisah