1
00:00:43,543 --> 00:00:45,713
Sao anh chọn đi con đường khó thế?
2
00:00:47,088 --> 00:00:50,298
Nhiều bệnh nhân chấn thương vẫn đến
bệnh viện Doldam.
3
00:00:50,383 --> 00:00:54,223
Nhân viên ở đó tự hào
với công việc của họ.
4
00:00:54,304 --> 00:00:56,144
Liên quan gì đến chúng ta?
5
00:00:57,140 --> 00:01:01,230
Nếu định đạp đổ Doldam
để xây một bệnh viện chỉ cho người giàu,
6
00:01:01,853 --> 00:01:05,443
ông sẽ vấp phải sự chống đối nội bộ
và mất sự ủng hộ từ cộng đồng địa phương.
7
00:01:06,357 --> 00:01:08,147
Ban đầu sẽ có chống đối.
8
00:01:08,985 --> 00:01:11,315
Nhưng một khi ta cho họ thêm quyền lợi,
9
00:01:12,447 --> 00:01:13,987
họ sẽ lắng xuống sớm thôi.
10
00:01:14,657 --> 00:01:16,867
Đó là cách làm việc, Giáo sư Park.
11
00:01:18,369 --> 00:01:20,829
Đó là cách làm ông thất bại ba năm trước.
12
00:01:22,499 --> 00:01:23,629
Và tôi nhớ
13
00:01:24,125 --> 00:01:26,125
cuối cùng ông đã phải từ chức.
14
00:01:34,093 --> 00:01:35,143
Như tôi nói,
15
00:01:36,346 --> 00:01:38,136
Bu Yong Ju không phải đối thủ dễ xơi.
16
00:01:40,809 --> 00:01:41,729
Tôi biết.
17
00:01:43,186 --> 00:01:45,726
Tôi đã thấy tầm quan trọng của anh ta
18
00:01:47,148 --> 00:01:48,898
ở Bệnh viện Doldam.
19
00:01:50,401 --> 00:01:51,241
Rồi sao?
20
00:01:52,987 --> 00:01:54,447
Tôi sẽ cho anh ta thấy sự thật.
21
00:01:57,200 --> 00:01:58,030
THỜI ĐẠI CỦA SỰ MÉO MÓ
22
00:01:58,118 --> 00:01:59,238
Thời đại của sự méo mó.
23
00:02:00,245 --> 00:02:02,285
Niềm tin của kẻ tên là bác sĩ Kim
24
00:02:03,373 --> 00:02:06,083
toàn giáo điều và vô nghĩa
một cách nguy hiểm.
25
00:02:07,043 --> 00:02:10,383
Nó khóa chặt cả những niềm tin đúng đắn
trong thứ logic chỉ trắng và đen.
26
00:02:11,339 --> 00:02:13,589
Hệ thống niềm tin anh ta tin tưởng
27
00:02:14,968 --> 00:02:17,848
ngỡ là đúng nhưng hoàn toàn
phi thực tế và không thể áp dụng.
28
00:02:17,929 --> 00:02:21,809
Thế giới kì lạ này phán xét
cả các giá trị chung
29
00:02:21,891 --> 00:02:24,731
là đúng hay sai
dựa trên tư lợi của một người.
30
00:02:37,866 --> 00:02:40,406
Họ nghĩ quyền lực cho họ cái quyền đó.
31
00:02:41,035 --> 00:02:43,995
Họ tuyên bố đặc quyền của họ
là chính đáng.
32
00:02:47,876 --> 00:02:48,786
Thì sao nào?
33
00:02:48,877 --> 00:02:52,417
Anh nghĩ anh sẽ loại bỏ được Bu Yong Ju
khi làm vậy à?
34
00:02:52,505 --> 00:02:55,165
Họ hoàn toàn bỏ qua lễ độ cơ bản.
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,638
Tôi tin sự thật luôn có sức mạnh.
36
00:02:59,095 --> 00:03:00,215
Tôi đảm bảo
37
00:03:01,055 --> 00:03:02,675
sẽ chứng minh được tôi đúng
38
00:03:04,893 --> 00:03:06,563
còn anh ta sai.
39
00:03:08,354 --> 00:03:12,444
Thế giới thành nơi cho những kẻ
tin rằng họ phải dẫm đạp người khác
40
00:03:13,192 --> 00:03:15,282
để chứng tỏ họ đúng.
41
00:03:17,405 --> 00:03:18,355
Y tá Park.
42
00:03:18,448 --> 00:03:21,368
Anh có biết Giám đốc Yeo đã từ chức không?
43
00:03:21,451 --> 00:03:23,081
Không, tôi không biết.
44
00:03:24,495 --> 00:03:28,035
Ta nên giữ bí mật với mọi người
kể cả trong tình cảnh này à?
45
00:03:30,168 --> 00:03:31,668
Cô đã hứa rồi còn gì.
46
00:03:31,753 --> 00:03:35,763
Y tá Um nói ông ấy chỉ để lại một lá thư
và không còn gì khác.
47
00:03:36,549 --> 00:03:39,139
Chị Oh gần như phát điên vì việc này.
48
00:03:39,219 --> 00:03:42,809
Giờ mọi việc xảy ra rồi,
có giữ bí mật cũng vô nghĩa.
49
00:03:44,974 --> 00:03:47,444
Nói sự thật cho họ có tốt hơn không?
50
00:03:50,480 --> 00:03:51,440
Nói chuyện gì?
51
00:03:54,984 --> 00:03:56,994
PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN
52
00:03:57,820 --> 00:04:00,820
Hai người nói gì vậy?
53
00:04:05,161 --> 00:04:06,041
Y tá Park.
54
00:04:34,983 --> 00:04:36,283
{\an8}GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG
55
00:04:41,823 --> 00:04:44,123
GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG
56
00:04:54,002 --> 00:04:56,462
PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN
57
00:05:03,928 --> 00:05:05,638
GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG
58
00:05:18,151 --> 00:05:19,071
Bác sĩ Jeong!
59
00:05:21,321 --> 00:05:23,451
Chuyện gì đây? Eun Jae bị sao thế?
60
00:05:23,531 --> 00:05:26,031
- Bị người giám hộ đâm bằng dao dọc giấy.
- Sao?
61
00:05:26,117 --> 00:05:27,947
- Nhanh lên, gọi bác sĩ Kim!
- Vâng.
62
00:05:32,206 --> 00:05:33,706
Một, hai, ba.
63
00:05:35,168 --> 00:05:36,338
Bỏ cáng ra.
64
00:05:36,419 --> 00:05:39,049
Bình tĩnh nhé, Eun Jae. Này, Eun Jae!
65
00:05:39,130 --> 00:05:40,590
Lấy thêm gạc để cầm máu!
66
00:05:40,673 --> 00:05:41,923
Đây ạ, bác sĩ Jeong!
67
00:05:43,134 --> 00:05:44,644
{\an8}Thêm gạc đi!
68
00:05:44,719 --> 00:05:46,259
{\an8}- D-set và băng khẩn cấp!
- Vâng.
69
00:05:46,345 --> 00:05:47,255
{\an8}Cả kẹp cầm máu.
70
00:05:47,346 --> 00:05:49,346
{\an8}HEMOSTAT: KẸP CẦM MÁU
71
00:06:34,018 --> 00:06:37,978
RANH GIỚI CẦN ĐƯỢC BẢO VỆ
72
00:06:55,832 --> 00:06:56,792
{\an8}Nghe nói Giám đốc Yeo...
73
00:06:59,127 --> 00:07:00,627
{\an8}bị chẩn đoán ung thư phổi giai đoạn cuối.
74
00:07:08,052 --> 00:07:09,972
{\an8}Anh biết khi nào?
75
00:07:10,054 --> 00:07:12,144
{\an8}Được một tháng rồi.
76
00:07:15,101 --> 00:07:17,191
Tôi rất lo vì tiếng ho của ông ấy,
77
00:07:18,271 --> 00:07:19,691
rồi tôi phát hiện ra khi làm xét nghiệm.
78
00:07:27,989 --> 00:07:29,029
Vì thế
79
00:07:30,908 --> 00:07:33,288
ông ấy tự dưng đi nghỉ ở xa.
80
00:07:34,537 --> 00:07:37,077
Ông ấy không muốn gây ồn ào.
81
00:07:38,708 --> 00:07:39,958
Ai cũng phải chết mà,
82
00:07:41,335 --> 00:07:42,295
nên ông ấy muốn
83
00:07:42,920 --> 00:07:45,720
đi xuống đó thật lặng lẽ
như không có chuyện gì.
84
00:07:51,262 --> 00:07:52,222
Anh nói đúng.
85
00:07:54,640 --> 00:07:56,390
Ai cũng phải đi xuống đó.
86
00:07:58,895 --> 00:08:00,975
Nhưng đó là Giám đốc Yeo.
87
00:08:01,522 --> 00:08:04,282
Việc này thật quá đột ngột và kì lạ.
88
00:08:14,577 --> 00:08:16,497
Nói cho tôi kế hoạch của anh đi.
89
00:08:18,372 --> 00:08:19,752
Về Giáo sư Park ấy.
90
00:08:26,756 --> 00:08:28,546
Phòng anh rộng hơn tôi nghĩ.
91
00:08:29,592 --> 00:08:31,302
Nhưng hơi tồi tàn.
92
00:08:32,762 --> 00:08:33,892
Giám đốc Yeo
93
00:08:33,971 --> 00:08:36,311
thích những thứ đơn giản.
94
00:08:36,390 --> 00:08:39,940
Ông ấy sử dụng lại đồ nội thất
của các Giám đốc trước.
95
00:08:40,019 --> 00:08:42,269
Hãy thay thế tất cả trong cuối tuần,
96
00:08:42,355 --> 00:08:44,765
đặc biệt là bàn và ghế làm việc.
97
00:08:44,857 --> 00:08:47,187
Chúng quá cứng cho Giáo sư Park.
98
00:08:47,902 --> 00:08:50,112
Là Giám đốc Park chứ, bác sĩ Yang.
99
00:08:50,196 --> 00:08:52,026
Vâng, đúng rồi.
100
00:08:52,114 --> 00:08:55,414
Các vị cho biết hãng mình thích,
tôi sẽ cho thay ngay.
101
00:08:55,493 --> 00:08:57,413
Tôi sẽ nói cho anh sau.
102
00:08:58,496 --> 00:09:01,616
Phải rồi, anh ấy cần
máy pha cà phê mới nữa.
103
00:09:02,250 --> 00:09:04,420
- Giáo sư Park...
- Là Giám đốc Park.
104
00:09:04,502 --> 00:09:05,882
Giám đốc Park
105
00:09:05,962 --> 00:09:08,462
thích uống cà phê mới pha.
106
00:09:08,548 --> 00:09:10,008
Vâng, máy pha cà phê.
107
00:09:10,550 --> 00:09:12,800
Các vị có thích hãng nào không?
108
00:09:12,885 --> 00:09:13,965
Tôi cũng nói sau.
109
00:09:14,845 --> 00:09:15,925
Được rồi.
110
00:09:16,013 --> 00:09:20,353
Nếu các vị cần gì khác,
xin hãy cho tôi biết.
111
00:09:20,434 --> 00:09:22,064
Tôi sẽ chuẩn bị ngay.
112
00:09:26,774 --> 00:09:30,574
Phải rồi, thật vinh dự
113
00:09:30,653 --> 00:09:34,993
được chào đón một bác sĩ giỏi như vậy
làm Giám đốc bệnh viện Doldam.
114
00:09:35,074 --> 00:09:37,624
Tôi rất biết ơn, và...
115
00:09:39,453 --> 00:09:40,453
Tôi xin phép.
116
00:09:42,081 --> 00:09:43,421
Tôi đang ở phòng Giám đốc.
117
00:09:43,499 --> 00:09:44,419
Nếu không gấp...
118
00:09:45,793 --> 00:09:47,883
Sao? Ai bị thương cơ?
119
00:09:54,010 --> 00:09:54,970
Bác sĩ Jeong.
120
00:09:56,053 --> 00:09:57,643
Eun Jae bị thương à?
121
00:09:57,722 --> 00:09:59,722
Ở đâu? Nặng không? Có chuyện gì?
122
00:09:59,807 --> 00:10:02,267
Một người giám hộ lấy dao dọc giấy
đâm vào cổ cô ấy.
123
00:10:02,351 --> 00:10:03,231
Sao cơ?
124
00:10:03,311 --> 00:10:05,021
Bác sĩ Seo đang khâu vết thương.
125
00:10:05,771 --> 00:10:08,821
Cô ấy có thể nguy kịch hơn nếu vết thương
sâu thêm 2mm.
126
00:10:10,234 --> 00:10:12,074
Cậu chắc cậu đang làm tốt chứ?
127
00:10:13,779 --> 00:10:15,359
Cậu vẫn là cậu nhỉ.
128
00:10:16,949 --> 00:10:19,199
Đáng ra tôi nên nhờ bác sĩ Kim.
129
00:10:19,994 --> 00:10:23,414
Chỗ đó quá phức tạp
cho một bác sĩ bình thường xử lí.
130
00:10:23,497 --> 00:10:24,787
Nghiêng cậu.
131
00:10:26,792 --> 00:10:28,002
Mong không có sẹo.
132
00:10:29,295 --> 00:10:31,085
Sao cậu nhảy vào làm gì?
133
00:10:31,172 --> 00:10:34,432
Mẹ đứa trẻ bị đánh ghê lắm.
Sao tôi có thể làm ngơ?
134
00:10:34,508 --> 00:10:36,088
Đó là chuyện nhà họ.
135
00:10:36,177 --> 00:10:38,347
Bạo lực đã xảy ra trong viện mà.
136
00:10:38,429 --> 00:10:40,429
Cậu từng bị thương vì bạo hành gia đình à?
137
00:10:47,396 --> 00:10:48,516
Nghiêng đầu.
138
00:10:50,358 --> 00:10:54,318
Tôi chỉ đứng về phía nạn nhân
chống lại ông ta thôi.
139
00:10:54,403 --> 00:11:00,033
Tôi nghĩ một phụ nữ phải sống ở nước ngoài
như thế hẳn sẽ sợ hãi lắm.
140
00:11:00,117 --> 00:11:01,407
Như vậy là tọc mạch đấy.
141
00:11:02,078 --> 00:11:04,368
Đó là bản chất con người, bác sĩ Seo.
142
00:11:04,872 --> 00:11:07,122
Nếu cậu gọi đó là tọc mạch,
143
00:11:07,208 --> 00:11:10,918
cậu không nghĩ nó sẽ làm thế giới này
lạnh lẽo và khô cằn hơn à?
144
00:11:11,003 --> 00:11:13,303
Nhưng cô không nên để bị thương!
145
00:11:17,468 --> 00:11:18,638
Bác sĩ Kim.
146
00:11:19,428 --> 00:11:20,468
Cắt.
147
00:11:21,013 --> 00:11:22,063
Cắt.
148
00:11:24,600 --> 00:11:25,680
Cô ấy sao rồi?
149
00:11:25,768 --> 00:11:27,808
Cô ấy chảy máu nhiều lúc đầu,
150
00:11:27,895 --> 00:11:29,725
nhưng các mạch máu chính
không bị tổn thương.
151
00:11:29,814 --> 00:11:31,154
{\an8}Tôi đã tiêm TD và kháng sinh.
152
00:11:31,232 --> 00:11:32,152
{\an8}TD: VẮC XIN UỐN VÁN,
KHÁNG SINH
153
00:11:32,233 --> 00:11:33,613
{\an8}Đừng lo, bác sĩ Kim.
154
00:11:33,692 --> 00:11:35,072
{\an8}Một vết xước thôi mà.
155
00:11:35,152 --> 00:11:38,162
Cô đâu cần đến bảy mũi khâu
nếu đó chỉ là vết xước.
156
00:11:38,864 --> 00:11:40,994
Nó đâu ảnh hưởng khả năng
khám bệnh của tôi.
157
00:11:41,075 --> 00:11:42,155
Cũng chả đau lắm.
158
00:11:42,243 --> 00:11:46,043
Nó sẽ đau khi hết thuốc tê.
Kê thuốc giảm đau cho cô ấy đi.
159
00:11:46,122 --> 00:11:47,332
Vâng ạ.
160
00:11:49,208 --> 00:11:50,038
Bác sĩ Kim!
161
00:11:50,751 --> 00:11:51,921
Bác sĩ Kim!
162
00:11:52,420 --> 00:11:53,750
Ôi trời, bác sĩ Cha.
163
00:11:54,505 --> 00:11:55,335
Cô ổn chứ?
164
00:11:55,881 --> 00:11:57,931
Vâng, tôi ổn, anh Jang.
165
00:11:58,551 --> 00:12:00,011
Đúng là tin tốt trong lúc xui xẻo này.
166
00:12:00,094 --> 00:12:01,804
Chuyện gì thế?
167
00:12:02,847 --> 00:12:04,267
Tôi gặp anh ở ngoài được chứ?
168
00:12:10,938 --> 00:12:11,938
Có chuyện gì nhỉ?
169
00:12:12,022 --> 00:12:14,442
Họ đang trao đổi về sự cố đấy.
170
00:12:15,484 --> 00:12:16,574
Nghiêng đầu.
171
00:12:16,652 --> 00:12:18,032
Sao? À được.
172
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
Bác sĩ Kim!
173
00:12:38,799 --> 00:12:40,589
Tất cả đang làm gì ở đây thế?
174
00:12:41,510 --> 00:12:42,470
Mừng là anh đến.
175
00:12:42,553 --> 00:12:45,643
Tôi đang hỏi anh ta về vụ tai nạn.
176
00:12:45,723 --> 00:12:48,933
Nếu muốn hỏi về vụ tai nạn
thì ra đồn cảnh sát mà hỏi.
177
00:12:49,018 --> 00:12:50,768
Sao tất cả lại ngồi đây hỏi?
178
00:12:51,353 --> 00:12:54,273
Một ca bị thương xảy ra trong bệnh viện.
179
00:12:54,356 --> 00:12:56,106
Ta nên gọi cảnh sát ngay.
180
00:12:56,192 --> 00:12:57,692
Chồng của người gây án
181
00:12:57,776 --> 00:13:00,816
cứ khẳng định anh ta bị buộc tội oan.
182
00:13:01,322 --> 00:13:02,282
Buộc tội oan?
183
00:13:09,538 --> 00:13:10,918
Sao lại oan?
184
00:13:10,998 --> 00:13:14,338
Cô bác sĩ đó gây chuyện với tôi trước.
185
00:13:14,835 --> 00:13:18,415
Tôi đã chờ trước cửa ICU cả đêm
nên tôi chợp mắt một chút.
186
00:13:18,506 --> 00:13:20,006
Rồi cô ta tự dưng đến,
187
00:13:20,090 --> 00:13:23,090
hét vào mặt tôi,
bảo tôi đi đi rồi đẩy tôi.
188
00:13:23,177 --> 00:13:25,097
Có vẻ như cô ta điên thật rồi.
189
00:13:25,179 --> 00:13:29,639
Dù anh không làm gì sai à?
190
00:13:29,725 --> 00:13:32,515
Tôi đến vì con ốm.
Tôi làm gì sai ở đây được?
191
00:13:33,437 --> 00:13:36,017
Mạng sống của nó ở trong tay các bác sĩ.
192
00:13:36,106 --> 00:13:39,106
Chúng tôi là những kẻ yếu thế ở bệnh viện.
193
00:13:39,193 --> 00:13:40,613
Bác sĩ có mọi quyền lực.
194
00:13:40,694 --> 00:13:41,784
Này anh.
195
00:13:43,113 --> 00:13:47,283
Anh cư xử bạo lực,
rồi vợ anh đâm một bác sĩ của chúng tôi.
196
00:13:47,868 --> 00:13:49,498
Đừng lờ đi chuyện đó
197
00:13:50,829 --> 00:13:53,829
trong lúc anh sắm vai nạn nhân yếu đuối.
198
00:13:54,625 --> 00:13:57,415
Điều anh đang làm
chỉ là lạm dụng sự yếu thế của anh thôi.
199
00:13:57,503 --> 00:13:58,753
Nghe anh ta kìa!
200
00:13:58,837 --> 00:14:00,587
Anh ta vừa sỉ nhục tôi.
201
00:14:00,673 --> 00:14:03,133
Anh ta đã làm thế với tôi từ lúc
tôi đến phòng cấp cứu.
202
00:14:03,217 --> 00:14:06,507
Anh ta đã quát tôi và đuổi tôi ra ngoài.
203
00:14:07,388 --> 00:14:08,218
Anh làm thế à?
204
00:14:09,848 --> 00:14:13,558
Không ai được phép nói năng
hay cư xử bạo lực ở phòng cấp cứu.
205
00:14:14,061 --> 00:14:17,691
Anh chỉ bị đuổi ra
khi anh vi phạm quy định đó thôi.
206
00:14:18,774 --> 00:14:20,944
Ôi, việc này làm tôi điên mất.
207
00:14:22,528 --> 00:14:23,608
Được rồi.
208
00:14:23,696 --> 00:14:25,866
Là do tôi ngu dốt.
209
00:14:25,948 --> 00:14:29,158
Con trai tôi sắp chết,
và tôi không giỏi ăn nói.
210
00:14:29,243 --> 00:14:31,703
Nên đúng là tôi hơi to tiếng.
211
00:14:31,787 --> 00:14:34,707
Nhưng anh không thể gọi đó là bạo lực.
212
00:14:34,790 --> 00:14:36,630
Đó là buộc tội oan, là vu cáo.
213
00:14:36,709 --> 00:14:38,419
Còn việc xảy ra trước khu ICU
214
00:14:38,919 --> 00:14:40,499
chỉ là tự vệ thôi.
215
00:14:40,588 --> 00:14:44,008
Vợ tôi bị sốc khi cô bác sĩ đó
tấn công tôi,
216
00:14:44,091 --> 00:14:46,051
nên cô ấy cố bảo vệ tôi.
217
00:14:46,802 --> 00:14:48,222
Là vì thế đấy.
218
00:14:50,139 --> 00:14:53,019
Em đã cố bảo vệ anh.
Đó chỉ là sơ suất, phải chứ?
219
00:14:57,438 --> 00:14:58,688
Thưa cô.
220
00:14:59,523 --> 00:15:01,533
Cô đồng ý với điều anh ta nói chứ?
221
00:15:17,333 --> 00:15:20,043
Ôi, thật bực quá!
222
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
Không cần phải bực bội.
223
00:15:25,132 --> 00:15:27,382
Ta có thể xem đoạn phim an ninh.
224
00:15:29,345 --> 00:15:31,385
Các anh có camera giám sát chứ?
225
00:15:31,472 --> 00:15:33,272
Vâng, có chứ.
226
00:15:34,391 --> 00:15:35,431
Chúng tôi có.
227
00:15:37,978 --> 00:15:39,438
Xem đoạn phim được chứ?
228
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Chà...
229
00:16:11,136 --> 00:16:14,766
Anh Lee,
anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở đây?
230
00:16:17,810 --> 00:16:18,890
Trông như là
231
00:16:19,478 --> 00:16:22,688
bác sĩ Cha gây gổ trước
dù tôi xem lại mấy lần đi nữa.
232
00:16:22,773 --> 00:16:24,153
Cha Eun Jae.
233
00:16:25,317 --> 00:16:26,687
Cô không thoát nổi vụ này đâu.
234
00:16:28,237 --> 00:16:31,317
Trời ạ. Mình phải làm sao đây?
235
00:16:32,366 --> 00:16:34,116
Tôi ổn mà.
236
00:16:34,201 --> 00:16:36,041
Cô chắc là cô ổn chứ?
237
00:16:36,120 --> 00:16:37,830
Vâng, chắc chắn, tôi ổn.
238
00:16:37,913 --> 00:16:39,713
Đừng lo lắng về tôi.
239
00:16:40,958 --> 00:16:43,458
Mỗi bảy mũi. Ta đều trải qua hồi nhỏ mà.
240
00:16:43,544 --> 00:16:45,004
Trời ạ.
241
00:16:45,087 --> 00:16:46,877
Các cô chắc đã sốc vì tôi lắm.
242
00:16:47,840 --> 00:16:49,720
Con dao chỉ sượt nhẹ qua thôi.
243
00:16:50,592 --> 00:16:52,222
Thấy không? Đâu có gì nữa.
244
00:16:52,928 --> 00:16:53,758
Ừ nhỉ.
245
00:16:53,846 --> 00:16:55,926
Tôi bị sốc vì chảy máu quá nhiều,
246
00:16:56,015 --> 00:16:57,925
nhưng lại chỉ phải khâu vết thương bé tí.
247
00:16:58,017 --> 00:16:59,387
Đừng lo.
248
00:16:59,476 --> 00:17:01,936
Ôi. Tôi đã bảo là tôi ổn mà.
249
00:17:02,021 --> 00:17:04,061
Nhưng nó đã có thể tệ hơn.
250
00:17:04,148 --> 00:17:05,898
Vậy mà lại bị ở...
251
00:17:06,567 --> 00:17:07,647
Đúng đấy,
252
00:17:08,193 --> 00:17:10,203
cô có nghĩ tôi may mắn không?
253
00:17:10,279 --> 00:17:13,989
Nó sượt gần qua mạch máu chính,
chỉ cách 2mm.
254
00:17:14,074 --> 00:17:16,414
Công việc của chúng ta quá khắc nghiệt.
255
00:17:16,493 --> 00:17:18,793
Mọi người chửi vào mặt chúng ta suốt,
256
00:17:18,871 --> 00:17:21,461
đôi khi bị đánh, bị kiện,
257
00:17:21,540 --> 00:17:23,500
và giờ thì bị dao dọc giấy đâm.
258
00:17:23,584 --> 00:17:26,004
Chúng ta đâu có được chọn bệnh nhân.
259
00:17:27,629 --> 00:17:30,089
Không phải lỗi của cô ấy.
260
00:17:30,174 --> 00:17:32,344
Chồng cô ấy mới là kẻ có lỗi.
261
00:17:32,426 --> 00:17:34,846
Cô là Mẹ Theresa ở Doldam chắc?
262
00:17:34,928 --> 00:17:36,258
Cô không nên bào chữa cho họ.
263
00:17:36,346 --> 00:17:38,306
Tôi đâu bào chữa cho họ.
264
00:17:38,390 --> 00:17:39,680
Tôi bào chữa cho tôi.
265
00:17:41,060 --> 00:17:43,400
Ta không nên tiếc về việc đã xảy ra.
266
00:17:43,479 --> 00:17:45,939
Mọi người cứ nói nó đã có thể tệ hơn
và thật nguy hiểm,
267
00:17:46,023 --> 00:17:48,863
tôi sẽ sợ đến độ
không dám gặp bệnh nhân mất.
268
00:17:48,942 --> 00:17:49,862
Phải không?
269
00:17:53,405 --> 00:17:54,355
Thôi nào.
270
00:17:55,074 --> 00:17:56,204
Tôi nói đùa thôi.
271
00:17:56,283 --> 00:17:57,873
Cười đi chứ.
272
00:17:57,951 --> 00:18:00,791
Tôi hoàn toàn ổn mà. Trời ạ.
273
00:18:01,371 --> 00:18:03,331
Ôi, tự dưng tôi thèm cà phê quá.
274
00:18:03,415 --> 00:18:04,625
Tôi đi lấy cà phê đây.
275
00:18:06,001 --> 00:18:07,041
Tôi cần cà phê.
276
00:18:08,587 --> 00:18:10,957
Thế tức là cô ấy không ổn chút nào.
277
00:18:12,382 --> 00:18:13,512
Tôi cũng nghĩ vậy.
278
00:18:22,226 --> 00:18:23,386
Cô có thể làm gì?
279
00:18:30,734 --> 00:18:33,034
Hãy về nhà nếu thấy quá sức. Đừng cố.
280
00:18:33,821 --> 00:18:35,571
Không, tôi ổn mà.
281
00:18:36,657 --> 00:18:37,827
Đừng tỏ ra mạnh mẽ.
282
00:18:37,908 --> 00:18:39,238
Nếu tôi không làm thế,
283
00:18:40,035 --> 00:18:41,535
sao tồn tại được ở thế giới này?
284
00:18:41,620 --> 00:18:43,040
Cậu bị thương mà.
285
00:18:43,122 --> 00:18:45,502
Còn cậu đang bị đe dọa.
286
00:18:46,041 --> 00:18:47,751
Sao tự dưng lôi chuyện đó ra?
287
00:18:48,961 --> 00:18:51,261
Như cậu không muốn tỏ ra yếu đuối,
288
00:18:51,797 --> 00:18:53,917
tôi cũng không muốn họ thấy tôi yếu đuối.
289
00:18:55,425 --> 00:18:58,505
Nếu tôi nói tôi đau,
họ sẽ bảo tôi quá yếu đuối.
290
00:18:58,595 --> 00:19:01,425
Nếu tôi nói tôi sợ,
họ sẽ bảo đó là vì tôi là phụ nữ.
291
00:19:02,516 --> 00:19:05,636
Nếu tôi không thể bình tĩnh với việc đó,
họ sẽ bảo tôi phiền toái.
292
00:19:05,727 --> 00:19:07,557
Ai lại nói thế ở tình cảnh này?
293
00:19:07,646 --> 00:19:09,226
Ai nói thế thì quá lập dị.
294
00:19:09,314 --> 00:19:11,154
Cậu cũng vậy mà.
295
00:19:11,233 --> 00:19:13,363
Cậu nói tôi không nên can dự.
296
00:19:14,444 --> 00:19:16,324
Do lo lắng thôi. Không hiểu à?
297
00:19:19,199 --> 00:19:20,159
Vậy là sao?
298
00:19:20,868 --> 00:19:24,198
Tôi làm thế thì là can dự.
Cậu làm thế thì do lo lắng.
299
00:19:25,581 --> 00:19:27,211
Khác nhau chỗ nào?
300
00:19:27,291 --> 00:19:30,291
Khi nào là can dự,
và khi nào là lo lắng mà làm vậy?
301
00:19:30,878 --> 00:19:32,458
Bỏ đi. Dừng nói ở đây.
302
00:19:33,547 --> 00:19:35,167
Này, lấy cà phê đi kìa.
303
00:19:36,592 --> 00:19:37,892
Tôi ấn nhầm nút.
304
00:19:38,510 --> 00:19:39,430
Cậu cứ lấy đi.
305
00:19:59,990 --> 00:20:01,160
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
306
00:20:01,241 --> 00:20:02,331
Này.
307
00:20:02,910 --> 00:20:04,620
Này, bác sĩ Seo.
308
00:20:05,537 --> 00:20:06,707
{\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM
309
00:20:06,788 --> 00:20:07,708
{\an8}Xin chào.
310
00:20:09,416 --> 00:20:11,586
PHẪU THUẬT, Y HỌC GIA ĐÌNH
311
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Sao mày không giữ lời hứa?
312
00:20:13,795 --> 00:20:15,165
Sao mày không nghe máy?
313
00:20:16,048 --> 00:20:16,968
Muốn chết à?
314
00:20:17,841 --> 00:20:19,591
- Ra ngoài rồi nói.
- Không.
315
00:20:20,510 --> 00:20:21,890
Tao không nhượng bộ mày nữa.
316
00:20:21,970 --> 00:20:23,760
Hôm nay sẽ là ngày mày chết nhục.
317
00:20:26,225 --> 00:20:28,435
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
318
00:20:35,025 --> 00:20:35,935
Chị Oh.
319
00:20:37,945 --> 00:20:38,855
Cậu làm gì ở đây?
320
00:20:40,405 --> 00:20:41,365
Tôi xin lỗi
321
00:20:42,574 --> 00:20:45,834
vì biết chuyện Giám đốc Yeo
nhưng không nói cho chị.
322
00:20:48,872 --> 00:20:50,872
Cậu không cần xin lỗi.
323
00:20:52,209 --> 00:20:54,129
Cậu đã giữ lời với Giám đốc Yeo
324
00:20:54,211 --> 00:20:56,421
khi ông ấy bảo cậu không nói cho ai.
325
00:20:57,798 --> 00:20:59,168
Không cần xin lỗi tôi.
326
00:20:59,758 --> 00:21:01,968
Tôi không bao giờ nghĩ ông ấy sẽ
327
00:21:03,053 --> 00:21:04,683
bỏ đi như vậy.
328
00:21:06,056 --> 00:21:07,096
Ông ấy luôn luôn
329
00:21:08,141 --> 00:21:10,231
làm mọi thứ khéo léo và đơn giản.
330
00:21:11,728 --> 00:21:12,648
Chị Oh,
331
00:21:13,480 --> 00:21:14,520
chị ổn chứ?
332
00:21:17,276 --> 00:21:18,686
Tôi phải ổn chứ.
333
00:21:19,403 --> 00:21:22,243
Đó là mệnh lệnh cuối cùng
334
00:21:23,073 --> 00:21:24,573
ông ấy để lại cho ta.
335
00:21:25,617 --> 00:21:27,077
Chúng ta sẽ giữ tinh thần Doldam
336
00:21:28,954 --> 00:21:30,294
và là chính mình.
337
00:21:36,003 --> 00:21:38,963
Nghe nói bác sĩ Cha bị thương.
Cô ấy sao rồi?
338
00:21:39,047 --> 00:21:41,297
May là vết thương không quá sâu.
339
00:21:41,383 --> 00:21:44,803
Tôi nghe nói Giám đốc mới đang điều tra
chi tiết về vụ đó.
340
00:21:46,138 --> 00:21:48,468
Anh ta hẳn có động lực kinh khủng rồi.
341
00:21:49,850 --> 00:21:51,440
Còn gì nữa không?
342
00:21:52,019 --> 00:21:53,809
Hiện giờ thì không ạ.
343
00:21:56,148 --> 00:21:57,018
Gì vậy?
344
00:21:57,107 --> 00:21:58,147
Không phải chứ.
345
00:21:59,568 --> 00:22:01,488
Jessie, chuyện gì đây?
346
00:22:01,570 --> 00:22:02,490
Này.
347
00:22:04,197 --> 00:22:05,817
Cái nào là cái đúng...
348
00:22:11,955 --> 00:22:12,995
Trời đất!
349
00:22:14,041 --> 00:22:15,211
Chuyện gì đây?
350
00:22:15,709 --> 00:22:17,669
Trời, không tin nổi.
351
00:22:21,923 --> 00:22:24,383
Anh làm gì ở đây thế?
352
00:22:25,343 --> 00:22:27,103
Cô không cần để ý đến tôi.
353
00:22:27,179 --> 00:22:28,139
Làm việc của cô đi.
354
00:22:28,221 --> 00:22:30,351
Tôi đến nói chuyện với Seo Woo Jin.
355
00:22:30,932 --> 00:22:32,812
Bác sĩ Seo, cậu biết anh ta à?
356
00:22:34,644 --> 00:22:36,064
Sao mày không nói gì?
357
00:22:36,146 --> 00:22:38,856
Mày không thể lờ tao đi như thế.
358
00:22:38,940 --> 00:22:40,980
Mày biết mày vay tao bao nhiêu chứ?
359
00:22:42,903 --> 00:22:44,783
Bác sĩ Seo có một khoản vay cá nhân à?
360
00:22:45,739 --> 00:22:46,569
Khoản vay cá nhân?
361
00:22:47,199 --> 00:22:48,619
Tôi không cần biết đó là gì.
362
00:22:48,700 --> 00:22:50,330
Anh không thể làm vậy ở đây.
363
00:22:50,410 --> 00:22:52,410
Đây là bệnh viện. Là nơi công cộng.
364
00:22:52,496 --> 00:22:55,076
Anh mặc áo vào rồi đi đi
trước khi tôi gọi cảnh sát.
365
00:22:55,707 --> 00:22:57,077
Ôi, cô đáng sợ thật.
366
00:22:57,167 --> 00:22:58,587
Nhưng tin xấu cho cô đây.
367
00:22:58,668 --> 00:22:59,708
- Trời đất.
- Ôi.
368
00:23:00,587 --> 00:23:01,587
Tôi cởi cả quần này.
369
00:23:01,671 --> 00:23:03,221
- Trời ơi.
- Trời đất.
370
00:23:03,298 --> 00:23:04,548
- Gì thế?
- Anh ta sao vậy?
371
00:23:04,633 --> 00:23:06,553
- Ôi trời!
- Kinh quá!
372
00:23:06,635 --> 00:23:07,505
Ôi, không.
373
00:23:08,804 --> 00:23:10,974
Lạnh quá.
374
00:23:11,056 --> 00:23:13,386
Mọi người ở bệnh viện nghe đây!
375
00:23:13,475 --> 00:23:17,725
Tôi không lấy lại được tiền của tôi
từ mấy thằng khốn,
376
00:23:17,813 --> 00:23:20,073
nên tôi không có quần áo để mặc
377
00:23:20,148 --> 00:23:22,938
cũng chả có đồ ăn bỏ vào mồm.
378
00:23:23,026 --> 00:23:26,566
Trời ơi, Pal Sik, thật tội mày quá.
379
00:23:26,655 --> 00:23:28,735
Mày còn chả được ăn thứ gì!
380
00:23:28,824 --> 00:23:30,374
Anh Gu!
381
00:23:30,450 --> 00:23:32,830
Anh Gu!
382
00:23:32,911 --> 00:23:35,081
Anh ấy làm ca đêm hôm qua
nên chắc chưa đi làm.
383
00:23:36,289 --> 00:23:39,169
- Vậy hãy nhanh gọi cảnh sát đi.
- Vâng ạ.
384
00:23:41,461 --> 00:23:43,171
Dừng lại và cút đi, được chứ?
385
00:23:43,797 --> 00:23:44,627
Vì sao?
386
00:23:44,714 --> 00:23:47,344
Mày xấu hổ vì mọi người biết mày vay nợ à?
387
00:23:48,635 --> 00:23:50,135
Vậy trả tiền đi.
388
00:23:50,220 --> 00:23:51,600
Tôi đã đưa anh mười triệu won.
389
00:23:51,680 --> 00:23:53,270
Bao giờ mày trả nốt?
390
00:23:53,348 --> 00:23:55,268
Làm thế này đâu giúp anh lấy lại tiền!
391
00:23:55,350 --> 00:23:57,270
Vậy đưa tao một thỏa thuận có chữ kí đi!
392
00:23:58,436 --> 00:24:02,476
Tao phải lấy được gì đó từ đây
sau màn thoát y ngớ ngẩn này
393
00:24:02,566 --> 00:24:03,646
để đỡ mất mặt chứ.
394
00:24:04,192 --> 00:24:05,692
Đưa tiền hoặc giấy có chữ kí đây.
395
00:24:05,777 --> 00:24:07,777
Tao không đi đâu cho tới khi mày làm theo.
396
00:24:11,366 --> 00:24:12,776
Ái chà.
397
00:24:12,868 --> 00:24:14,328
Chà, tuyệt thật.
398
00:24:14,411 --> 00:24:15,411
Thích thật đấy.
399
00:24:19,124 --> 00:24:20,794
BỆNH VIỆN DOLDAM
400
00:24:28,508 --> 00:24:30,798
Ái chà. Ngạc nhiên thật.
401
00:24:33,638 --> 00:24:34,558
Cô định làm gì?
402
00:24:35,307 --> 00:24:38,727
Trông rõ ràng là cô gây gổ trước,
bác sĩ Cha.
403
00:24:38,810 --> 00:24:42,610
Đó là sau khi gã mang danh chồng đó
tấn công vợ hắn.
404
00:24:44,608 --> 00:24:45,778
Ở đâu?
405
00:24:49,905 --> 00:24:52,615
Tôi không thấy anh ta tấn công ai
trong video này.
406
00:24:52,699 --> 00:24:55,039
Tất nhiên là không ở trong video nhưng...
407
00:24:56,453 --> 00:24:59,413
Tức là cô không có bằng chứng. Đúng chứ?
408
00:25:00,457 --> 00:25:02,537
Anh nên hỏi vợ ông ta.
409
00:25:02,626 --> 00:25:05,916
Tôi bị thương
vì cố ngăn cô ấy tấn công gã chồng.
410
00:25:06,004 --> 00:25:07,094
Anh có thể hỏi cô ấy...
411
00:25:07,172 --> 00:25:08,802
Chúng tôi hỏi rồi.
412
00:25:09,925 --> 00:25:11,425
Nhưng câu chuyện của họ hơi khác.
413
00:25:13,303 --> 00:25:14,143
Khác thế nào?
414
00:25:14,221 --> 00:25:17,851
Cô ấy quá sốc khi thấy cô tự dưng tấn công
chồng cô ấy,
415
00:25:18,683 --> 00:25:20,853
nên trong lúc cố bảo vệ chồng,
cô ấy đã cầm
416
00:25:21,478 --> 00:25:23,398
dao dọc giấy mà không nhận ra.
417
00:25:23,480 --> 00:25:24,400
Được chưa?
418
00:25:25,148 --> 00:25:26,228
Không thể nào.
419
00:25:27,234 --> 00:25:28,364
Rõ ràng cô ấy...
420
00:25:30,862 --> 00:25:31,952
Giờ sao?
421
00:25:34,157 --> 00:25:35,277
Cô chứng minh được chứ?
422
00:25:37,786 --> 00:25:40,206
Cô chứng minh được điều cô nói chứ?
423
00:25:42,624 --> 00:25:43,544
Chờ đã.
424
00:25:45,210 --> 00:25:47,460
Sao tôi phải chứng minh với anh?
425
00:25:47,545 --> 00:25:48,545
Sao cơ?
426
00:25:48,630 --> 00:25:50,840
Anh chẳng liên quan gì tới việc này.
427
00:25:51,967 --> 00:25:55,547
Việc xảy ra ở bệnh viện Doldam
là vấn đề của Doldam.
428
00:25:57,222 --> 00:25:59,102
Giờ nó cũng là vấn đề của tôi.
429
00:26:00,225 --> 00:26:01,055
Như thế nào?
430
00:26:01,142 --> 00:26:05,232
Giáo sư Park Min Gook
đã thành Giám đốc Doldam từ hôm nay.
431
00:26:07,065 --> 00:26:09,895
Nhờ anh ấy,
tôi cũng kẹt ở cái viện này luôn.
432
00:26:10,568 --> 00:26:11,898
Ý anh là sao?
433
00:26:11,987 --> 00:26:13,317
Đúng đấy.
434
00:26:13,405 --> 00:26:15,445
Từ hôm nay sẽ là như thế, bác sĩ Cha.
435
00:26:16,700 --> 00:26:17,830
Chính xác.
436
00:26:19,619 --> 00:26:22,499
Nên hãy đảm bảo cô chọn đúng phe nhé,
Eun Jae.
437
00:26:23,498 --> 00:26:26,788
Và đừng tỏ ra ghét tôi.
Cô làm tôi không thoải mái đấy.
438
00:26:27,544 --> 00:26:28,464
Hiểu chưa?
439
00:26:34,551 --> 00:26:36,851
Bảo cô ấy xin lỗi anh ta đi.
440
00:26:38,596 --> 00:26:42,306
Chúng ta sẽ chi trả toàn bộ viện phí
của con trai anh ta ở ICU,
441
00:26:42,392 --> 00:26:44,312
bao gồm phí điều trị và hóa đơn bệnh viện.
442
00:26:44,853 --> 00:26:49,113
Hãy giải quyết chuyện này trong yên lặng.
443
00:26:49,190 --> 00:26:51,190
Một bác sĩ bị thương trong viện,
444
00:26:51,860 --> 00:26:54,610
và nó có thể thành ca cấp cứu
nếu có gì sơ sẩy.
445
00:26:55,155 --> 00:26:57,115
"Trong yên lặng" sao?
446
00:26:57,741 --> 00:26:59,281
Anh nói cái gì vậy?
447
00:26:59,826 --> 00:27:02,246
Chúng ta đã xem đoạn phim an ninh.
448
00:27:02,912 --> 00:27:06,712
Bác sĩ Cha tự dưng nắm cổ người giám hộ
không vì lí do gì cả.
449
00:27:06,791 --> 00:27:08,921
Anh cần gọi cô ấy vào và xem
450
00:27:09,002 --> 00:27:12,132
cô ấy có lí do gì không.
451
00:27:12,213 --> 00:27:15,183
Tôi nghĩ anh muốn làm to chuyện này lên,
452
00:27:15,258 --> 00:27:18,258
nhưng chính bác sĩ Cha sẽ gánh đủ
nếu anh làm thế.
453
00:27:20,180 --> 00:27:21,060
Sao cơ?
454
00:27:21,139 --> 00:27:23,389
Anh sẽ không thấy một cái kết có hậu
nếu cứ cãi vã
455
00:27:23,475 --> 00:27:25,265
với những kẻ vô học và ngớ ngẩn đó.
456
00:27:25,352 --> 00:27:27,902
Chúng ta rốt cuộc
chỉ rước về hình ảnh xấu.
457
00:27:27,979 --> 00:27:31,359
Vì lợi ích của bệnh viện và bác sĩ Cha,
458
00:27:32,317 --> 00:27:34,067
tốt nhất là che đậy nó trong yên lặng.
459
00:27:37,614 --> 00:27:38,914
Nếu tôi không làm?
460
00:27:42,202 --> 00:27:43,162
Đơn giản thôi.
461
00:27:44,662 --> 00:27:47,752
Nếu anh từ chối làm công việc của
trưởng khoa phẫu thuật tổng quát,
462
00:27:50,543 --> 00:27:52,133
anh có thể nghỉ việc.
463
00:27:54,964 --> 00:27:57,974
Vậy kế hoạch của anh là gì?
464
00:27:58,051 --> 00:27:59,341
Anh sẽ làm gì
465
00:28:00,595 --> 00:28:02,055
với Giáo sư Park?
466
00:28:02,889 --> 00:28:06,229
Từ bây giờ, dù chúng ta làm gì,
anh ta cũng...
467
00:28:07,477 --> 00:28:12,147
bắt chúng ta chỉ được chọn một trong hai.
468
00:28:12,982 --> 00:28:14,282
Vậy anh sẽ chọn gì?
469
00:28:14,359 --> 00:28:15,649
Kế sinh nhai
470
00:28:16,820 --> 00:28:17,950
hay lòng tự trọng?
471
00:28:18,029 --> 00:28:19,659
Anh muốn làm gì?
472
00:28:19,739 --> 00:28:22,699
Anh sẽ bảo cô ấy xin lỗi
và im lặng che đậy vụ này
473
00:28:23,368 --> 00:28:24,368
hay
474
00:28:24,452 --> 00:28:26,042
anh sẽ bỏ việc?
475
00:28:28,373 --> 00:28:29,463
Thế thì,
476
00:28:30,500 --> 00:28:31,880
chúng ta chỉ có thể làm
477
00:28:32,627 --> 00:28:34,047
một trong hai việc.
478
00:28:36,923 --> 00:28:38,093
Cô nói đúng.
479
00:28:39,801 --> 00:28:41,931
Hoặc chúng ta thuyết phục được họ
480
00:28:43,096 --> 00:28:44,346
hoặc
481
00:28:44,431 --> 00:28:47,231
bệnh viện Doldam sẽ đóng cửa.
482
00:28:57,819 --> 00:29:00,109
PHÒNG NHÂN VIÊN
483
00:29:01,781 --> 00:29:02,621
Vâng, bác sĩ Kim?
484
00:29:03,241 --> 00:29:05,161
Bác sĩ Cha có đó không?
485
00:29:05,243 --> 00:29:09,873
Có ạ, bác sĩ Jang Ho Jun
cũng đang ở trong phòng nhân viên.
486
00:29:10,790 --> 00:29:13,960
Anh ta đang gây rất nhiều áp lực
lên bác sĩ Cha.
487
00:29:14,502 --> 00:29:16,002
Bảo cô ấy chờ tôi.
488
00:29:16,087 --> 00:29:18,717
Tôi đến chỗ cô ấy ngay,
bảo cô ấy đừng làm gì
489
00:29:18,798 --> 00:29:20,178
như xin lỗi hay gì khác.
490
00:29:21,551 --> 00:29:22,681
Bảo cô ấy ở yên đó.
491
00:29:23,344 --> 00:29:24,354
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
492
00:29:24,429 --> 00:29:25,889
Anh ta sao vậy?
493
00:29:27,724 --> 00:29:29,434
- Trời ơi, bác sĩ Seo!
- Bác sĩ Seo!
494
00:29:29,517 --> 00:29:30,847
Trời đất. Trời đất ơi.
495
00:29:30,935 --> 00:29:31,935
- Ra ngoài.
- Lưng tao!
496
00:29:32,020 --> 00:29:35,320
Ôi trời. Mày đánh người nữa à?
497
00:29:35,398 --> 00:29:36,438
Ra khỏi đây!
498
00:29:36,524 --> 00:29:37,364
- Trời!
- Ôi!
499
00:29:39,861 --> 00:29:41,071
Cút khỏi đây, tên khốn!
500
00:29:42,363 --> 00:29:43,823
Mày vừa đánh tao hả?
501
00:29:43,907 --> 00:29:44,737
Được rồi.
502
00:29:44,824 --> 00:29:49,044
Để tao đi một vòng xem phòng bệnh viện
và lấy chút tiền dàn xếp vậy.
503
00:29:49,120 --> 00:29:50,160
Đánh tao đi.
504
00:29:50,663 --> 00:29:51,663
Đánh nữa đi!
505
00:29:55,543 --> 00:29:57,343
Bình tĩnh, bác sĩ Seo.
506
00:29:57,420 --> 00:29:58,340
Bỏ tôi ra.
507
00:29:59,172 --> 00:30:01,972
Anh không cần dẫm lên bãi phân
rồi chi trả thiệt hại đâu.
508
00:30:02,675 --> 00:30:03,505
Đủ rồi.
509
00:30:03,593 --> 00:30:05,473
Sao cơ? "Bãi phân"?
510
00:30:06,262 --> 00:30:07,722
Mày gọi tao là bãi phân?
511
00:30:07,806 --> 00:30:08,926
Tôi nói thế đấy.
512
00:30:10,099 --> 00:30:12,849
Việc anh đang làm
khiến anh y như bãi phân vậy.
513
00:30:15,021 --> 00:30:15,861
Thằng khốn!
514
00:30:17,232 --> 00:30:18,272
Bác sĩ Bae!
515
00:30:18,358 --> 00:30:20,068
- Trời ơi!
- Anh có sao không?
516
00:30:21,277 --> 00:30:22,277
- Bác sĩ Seo!
- Không!
517
00:30:24,030 --> 00:30:25,280
Ngăn hắn lại!
518
00:30:26,950 --> 00:30:28,080
Này! Bọn mày!
519
00:30:29,035 --> 00:30:30,075
Thả tao ra!
520
00:30:31,246 --> 00:30:32,246
Thả tao ra!
521
00:30:35,667 --> 00:30:36,497
Thả tao ra!
522
00:30:41,673 --> 00:30:43,303
Đau quá!
523
00:30:43,383 --> 00:30:44,343
Thả tao ra!
524
00:30:49,722 --> 00:30:51,982
- Tôi bảo tôi tự làm mà.
- Để yên nào.
525
00:30:52,725 --> 00:30:53,685
Ôi.
526
00:30:53,768 --> 00:30:56,268
Sao tự dưng giơ mặt cho người ta đánh thế?
527
00:30:57,230 --> 00:30:59,820
Anh vốn chỉ quanh quẩn với đống xương.
Sao lại can dự vào?
528
00:30:59,899 --> 00:31:03,439
Vì cậu ấy can dự và bị đấm nên tình hình
mới không căng hơn đấy.
529
00:31:03,528 --> 00:31:05,028
Ôi trời.
530
00:31:05,113 --> 00:31:07,413
Anh đã cứu bác sĩ Seo à?
531
00:31:07,490 --> 00:31:09,530
Ôi, đừng khiến nó nghe to tát.
532
00:31:10,285 --> 00:31:12,745
Ôi trời, anh tuyệt thật.
533
00:31:12,829 --> 00:31:14,039
Bác sĩ Yoon.
534
00:31:14,873 --> 00:31:17,173
Cô không nghĩ cô nói câu đó
với quá nhiều người à?
535
00:31:18,084 --> 00:31:19,464
Tôi biết chứ.
536
00:31:20,003 --> 00:31:22,173
Có quá nhiều người tuyệt vời ở đây.
537
00:31:23,006 --> 00:31:24,466
Nên tôi rất yêu nơi này.
538
00:31:25,925 --> 00:31:27,925
Ôi, tôi không cần đâu. Bỏ ra đi.
539
00:31:28,011 --> 00:31:28,851
Chết tiệt.
540
00:31:29,345 --> 00:31:31,385
Mặc áo blu trắng cảm giác thế nào?
541
00:31:33,391 --> 00:31:35,181
Mày phải nói với tao sớm hơn chứ.
542
00:31:35,268 --> 00:31:37,478
Đây là bệnh viện. Hãy nói nhỏ thôi.
543
00:31:37,562 --> 00:31:39,612
Mà mọi người nghĩ sao bác sĩ Seo
544
00:31:39,689 --> 00:31:42,359
vay tiền một kẻ như vậy?
545
00:31:42,442 --> 00:31:43,822
Cậu ấy có thể ra ngân hàng mà.
546
00:31:43,902 --> 00:31:45,742
Ngân hàng cũng có thể xấu xa mà.
547
00:31:45,820 --> 00:31:46,650
Thôi, bỏ đi.
548
00:31:46,738 --> 00:31:49,068
Họ không đưa ô cho ai
đã ướt sũng dưới mưa đâu.
549
00:31:50,575 --> 00:31:52,945
Cậu ấy cần tiền gấp
nhưng không hỏi được ai cả.
550
00:31:53,620 --> 00:31:55,620
Vay nặng lãi hẳn là cách duy nhất.
551
00:31:56,664 --> 00:31:59,004
Ra vậy.
552
00:31:59,083 --> 00:32:00,593
Tôi không rõ cụ thể
553
00:32:01,127 --> 00:32:03,377
nhưng tình hình cậu ấy có vẻ rất khó khăn.
554
00:32:03,963 --> 00:32:05,133
Trời ạ.
555
00:32:07,634 --> 00:32:09,054
Ôi trời, đủ rồi.
556
00:32:09,135 --> 00:32:10,795
Gọi cảnh sát đi.
557
00:32:10,887 --> 00:32:13,807
Tôi sẽ báo cảnh sát
thằng này nợ tôi bao nhiêu
558
00:32:13,890 --> 00:32:15,930
và cho họ xem vết thương của tôi.
559
00:32:16,017 --> 00:32:18,307
Tôi sẽ báo cáo hết, nên hãy gọi...
560
00:32:18,394 --> 00:32:20,194
Ôi, đau quá.
561
00:32:20,730 --> 00:32:22,110
Chắc tôi gãy xương sườn rồi.
562
00:32:26,736 --> 00:32:27,856
Ý anh là
563
00:32:28,446 --> 00:32:30,486
anh phải báo cảnh sát hả?
564
00:32:30,573 --> 00:32:32,413
Ừ, tất nhiên.
565
00:32:32,492 --> 00:32:34,332
Phải tống thằng ranh này sau song sắt.
566
00:32:35,912 --> 00:32:37,212
Được rồi.
567
00:32:37,288 --> 00:32:38,618
Y tá Park.
568
00:32:39,540 --> 00:32:41,380
- Gọi cảnh sát chưa?
- Rồi ạ.
569
00:32:41,459 --> 00:32:43,919
- Chắc họ đang trên đường rồi.
- Tốt lắm.
570
00:32:44,003 --> 00:32:47,223
Đưa họ đến gặp anh này khi họ đến nhé.
571
00:32:48,424 --> 00:32:49,514
Tuy nhiên,
572
00:32:50,426 --> 00:32:54,136
bọn tôi cũng báo cảnh sát về anh,
coi như anh đã được thông báo nhé.
573
00:32:54,222 --> 00:32:56,682
Tôi? Vì sao? Vì tội gì?
574
00:32:58,393 --> 00:33:01,563
Anh đấm một bác sĩ của chúng tôi.
575
00:33:02,063 --> 00:33:04,613
Anh đấm trước, đúng chứ?
576
00:33:06,067 --> 00:33:06,937
Còn nữa.
577
00:33:07,944 --> 00:33:10,824
Anh đã xông vào bệnh viện,
cản trở nhân viên của chúng tôi,
578
00:33:10,905 --> 00:33:13,365
cố tình gặp gỡ trái phép
và đe dọa bác sĩ Seo.
579
00:33:13,449 --> 00:33:17,199
Và ai bảo anh có thể cởi áo
580
00:33:17,286 --> 00:33:19,246
ở mọi nơi anh muốn thế?
581
00:33:19,330 --> 00:33:21,370
Đây là chỗ công cộng.
582
00:33:26,838 --> 00:33:31,048
Trời đất, nhìn con sâu này xem.
583
00:33:31,634 --> 00:33:33,804
Cái quái gì thế? Đây là con rồng.
584
00:33:33,886 --> 00:33:36,556
Rồng cái con khỉ.
585
00:33:36,639 --> 00:33:40,019
Trông anh như con cá cơm khô.
586
00:33:40,101 --> 00:33:40,941
Trời ạ.
587
00:33:41,519 --> 00:33:43,519
Gì cơ? "Con cá cơm khô"?
588
00:33:44,564 --> 00:33:46,114
Anh vừa xúc phạm tôi à?
589
00:33:46,190 --> 00:33:47,610
Chà...
590
00:33:48,234 --> 00:33:50,824
Phải có tôn trọng
thì mới có coi thường chứ.
591
00:33:50,903 --> 00:33:52,823
- Gì cơ?
- Côn đồ các anh
592
00:33:52,905 --> 00:33:56,275
như lũ đỉa cho những người
đang cần tiền gấp vay tiền
593
00:33:56,367 --> 00:33:59,867
chỉ để thu về số tiền lãi cao đến phi lý
từ họ.
594
00:34:01,873 --> 00:34:03,503
Trời ạ. "Lũ đỉa"?
595
00:34:04,667 --> 00:34:06,917
Khó tin thật. Anh là ai nhỉ?
596
00:34:07,003 --> 00:34:08,303
Anh có thật là bác sĩ không?
597
00:34:09,672 --> 00:34:10,672
Tôi à?
598
00:34:12,717 --> 00:34:15,847
Tôi là bác sĩ đối với những ai
cần sự hỗ trợ về y tế.
599
00:34:16,429 --> 00:34:20,639
Nhưng khi gặp lũ côn đồ như anh,
tôi sẽ biến thành con chó điên.
600
00:34:21,184 --> 00:34:23,194
Tôi cứ đổi qua đổi lại như thế.
601
00:34:25,897 --> 00:34:30,437
Nên đừng quay lại đây trừ khi
anh ốm hoặc bị thương.
602
00:34:31,277 --> 00:34:32,397
Và một điều nữa.
603
00:34:33,780 --> 00:34:37,080
Đừng làm cái trò thoát y này
604
00:34:37,784 --> 00:34:39,874
ở bất cứ đâu anh thích nữa.
605
00:34:41,037 --> 00:34:43,997
Phải biết xấu hổ chứ.
606
00:34:49,879 --> 00:34:51,009
Vâng, anh.
607
00:34:51,089 --> 00:34:53,629
Trời ạ, có một tên bác sĩ điên ở đây.
608
00:34:54,842 --> 00:34:57,392
Em sẽ kể kĩ hơn khi em đến đó.
609
00:35:02,391 --> 00:35:03,601
Woo Jin.
610
00:35:05,311 --> 00:35:06,311
Đi theo tôi.
611
00:35:08,231 --> 00:35:10,571
Có hai bác sĩ ở Doldam.
612
00:35:11,067 --> 00:35:14,027
Một người bị bọn cho vay nặng lãi
truy đuổi vì khoản nợ,
613
00:35:14,612 --> 00:35:16,242
người kia là bác sĩ mổ tim,
614
00:35:16,322 --> 00:35:19,782
một kẻ gây rắc rối không vào nổi phòng mổ
vì chứng lo âu.
615
00:35:20,368 --> 00:35:23,288
Anh ta điều hành viện này
chẳng vì lợi ích gì cả.
616
00:35:23,871 --> 00:35:26,791
Bác sĩ Kim
rõ ràng không phải rắc rối duy nhất.
617
00:35:27,416 --> 00:35:29,996
Hay đấy. Sao anh ta cứu được
618
00:35:30,086 --> 00:35:32,166
từng đó bệnh nhân mà không tư lợi gì nhỉ?
619
00:35:32,713 --> 00:35:34,343
Anh ta rõ không phải người thường.
620
00:35:39,053 --> 00:35:42,723
Hay anh thay thế các bác sĩ đó trước?
621
00:35:43,641 --> 00:35:46,691
Hai người mà tôi nhắc đến
đều thiếu sót nhiều mặt.
622
00:35:46,769 --> 00:35:48,439
Seo Woo Jin, phải không?
623
00:35:48,521 --> 00:35:49,561
Vâng ạ.
624
00:35:49,647 --> 00:35:53,227
Đó là người đã đâm sau lưng Hyun Jun
ở bệnh viện Samjin.
625
00:35:53,317 --> 00:35:55,317
Nhưng cậu ta có đôi tay vàng.
626
00:35:57,738 --> 00:36:00,738
Chính anh đã để cậu ta đi
hồi ở bệnh viện chính mà.
627
00:36:00,825 --> 00:36:03,075
Đó là trước khi tôi thấy
cậu ta phẫu thuật.
628
00:36:04,579 --> 00:36:08,249
Ta sẽ giữ cậu ta lại
đến khi có người khác muốn làm ở đây.
629
00:36:08,749 --> 00:36:11,459
Khó tìm được bác sĩ phẫu thuật nào
có tay nghề như cậu ta.
630
00:36:12,461 --> 00:36:15,211
Nếu phải loại bỏ ai đó
thì nên là Cha Eun Jae.
631
00:36:16,340 --> 00:36:20,010
Không cần giữ một bác sĩ phẫu thuật
không vào nổi phòng mổ.
632
00:36:22,805 --> 00:36:23,635
Tôi đã hiểu ạ.
633
00:36:27,435 --> 00:36:29,555
Cậu lo lắng à, bác sĩ Jang?
634
00:36:29,645 --> 00:36:30,515
Sao ạ?
635
00:36:30,605 --> 00:36:33,855
Cậu lo bác sĩ Seo sẽ thế chỗ cậu à?
636
00:36:35,484 --> 00:36:38,534
Thôi nào, cậu ta sao bằng tôi.
637
00:36:38,613 --> 00:36:41,413
Cậu ta là hậu bối
kém tôi vài năm mà Giáo sư.
638
00:36:42,325 --> 00:36:44,655
Phải rồi, nên hãy bình tĩnh lại.
639
00:36:44,744 --> 00:36:48,124
Coi cậu ta là đối thủ
khiến cậu cứ như đang bị cậu ta đe dọa.
640
00:36:48,206 --> 00:36:50,536
PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN
641
00:36:54,712 --> 00:36:55,712
Trời ạ.
642
00:36:57,131 --> 00:36:59,551
Họ quấy rầy cậu bao lâu rồi?
643
00:37:03,512 --> 00:37:05,312
Cậu nợ họ tổng cộng bao nhiêu?
644
00:37:08,434 --> 00:37:10,854
Sao thế? Cậu không muốn nói với tôi à?
645
00:37:11,771 --> 00:37:12,981
Không muốn ạ.
646
00:37:14,273 --> 00:37:15,443
Vì lòng tự trọng à?
647
00:37:16,734 --> 00:37:18,494
Chỉ là tôi không quen với việc này.
648
00:37:19,987 --> 00:37:21,777
Tôi không bao giờ kể cho ai về mình.
649
00:37:27,328 --> 00:37:28,288
Được rồi.
650
00:37:29,747 --> 00:37:30,787
Cậu đi được rồi.
651
00:37:33,834 --> 00:37:34,714
Vậy thôi ạ?
652
00:37:36,003 --> 00:37:37,303
Chỉ vậy thôi.
653
00:37:38,506 --> 00:37:40,296
- Sao thế?
- Tôi tưởng anh bắt tôi chịu trách nhiệm
654
00:37:40,383 --> 00:37:41,723
về chuyện hôm nay.
655
00:37:42,593 --> 00:37:44,933
Thế thì cậu sẽ làm gì?
656
00:37:45,429 --> 00:37:46,719
"Cậu có thể bị đuổi."
657
00:37:47,556 --> 00:37:49,136
Tôi chuẩn bị tinh thần rồi.
658
00:37:50,685 --> 00:37:53,395
Nếu tôi đuổi cậu, tiền của tôi sẽ ra sao?
659
00:37:55,731 --> 00:37:58,611
Cậu hứa sẽ trả lại tôi sau mười tháng.
660
00:38:00,403 --> 00:38:03,863
Tôi sẽ không để cậu đi
cho đến khi cậu trả hết cho tôi.
661
00:38:03,948 --> 00:38:05,488
Đừng mơ đến chuyện đó.
662
00:38:10,288 --> 00:38:12,998
Sao? Còn gì để nói không?
663
00:38:13,749 --> 00:38:14,749
Tại sao anh...
664
00:38:17,003 --> 00:38:18,423
tử tế với tôi vậy?
665
00:38:19,380 --> 00:38:20,840
Tôi tử tế với cậu lúc nào?
666
00:38:20,923 --> 00:38:23,053
Tôi luôn quát tháo và mắng cậu mà.
667
00:38:27,096 --> 00:38:28,256
Phải rồi.
668
00:38:30,641 --> 00:38:32,561
Đừng nghĩ đến chuyện gì khác.
669
00:38:33,561 --> 00:38:35,231
Tập trung vào bệnh nhân thôi.
670
00:38:36,063 --> 00:38:37,233
Tôi chỉ yêu cầu có thế.
671
00:38:59,045 --> 00:39:02,715
Phải nói là bác sĩ Kim tuyệt thật.
672
00:39:02,798 --> 00:39:05,678
Vừa nãy cô cũng nói bác sĩ Bae tuyệt thật.
673
00:39:05,760 --> 00:39:08,390
Tôi nghĩ cô thích mọi tuýp đàn ông đấy.
674
00:39:09,555 --> 00:39:10,385
Cô hiểu tôi rồi à?
675
00:39:11,682 --> 00:39:15,312
Thật ra tôi dễ yêu lắm.
Bị say nắng là sở thích của tôi.
676
00:39:15,853 --> 00:39:19,363
Tôi hiểu là cô rất dễ yêu,
677
00:39:19,440 --> 00:39:21,320
nhưng sao say nắng
lại có thể là sở thích của cô?
678
00:39:21,400 --> 00:39:23,530
Nó có thể là một sở thích sao?
679
00:39:23,611 --> 00:39:24,741
Dĩ nhiên là có thể.
680
00:39:24,820 --> 00:39:26,780
Tôi thích một người
mà người đó không biết,
681
00:39:26,864 --> 00:39:30,084
chìm trong cảm xúc của mình,
rồi chấm dứt nó.
682
00:39:30,159 --> 00:39:32,539
Cực kỳ tiết kiệm đấy nhé.
683
00:39:32,620 --> 00:39:34,710
Chả tốn xu nào và không bao giờ bị đá.
684
00:39:34,789 --> 00:39:36,119
Tôi hiểu rồi.
685
00:39:36,207 --> 00:39:39,627
Phải nói là cô ấy cũng có lí.
686
00:39:40,419 --> 00:39:41,549
Rồi sao?
687
00:39:41,629 --> 00:39:44,169
Dạo này cô đang say nắng ai?
688
00:39:45,007 --> 00:39:46,127
Một trong các bác sĩ à?
689
00:39:46,717 --> 00:39:49,257
Ôi, tôi không nói được.
690
00:39:49,345 --> 00:39:50,255
Sao không?
691
00:39:51,263 --> 00:39:53,813
Vì đối tượng của cô
692
00:39:53,891 --> 00:39:56,231
hiện đang ở trong phòng cấp cứu à?
693
00:39:56,310 --> 00:39:58,980
Ôi! Là ai trong phòng cấp cứu?
694
00:40:00,022 --> 00:40:00,902
Có phải là...
695
00:40:01,565 --> 00:40:02,525
bác sĩ Seo?
696
00:40:04,652 --> 00:40:05,612
Không thì
697
00:40:06,695 --> 00:40:07,815
bác sĩ Bae à?
698
00:40:08,739 --> 00:40:10,119
Đừng bảo là y tá Park nhé.
699
00:40:15,079 --> 00:40:17,249
Ôi chắc chắn là không.
700
00:40:17,915 --> 00:40:20,125
Sao không? Y tá Park thì sao?
701
00:40:20,209 --> 00:40:21,709
Gương mặt đại diện của khoa đấy.
702
00:40:21,794 --> 00:40:24,384
Thôi. Cứ dành thời gian mà suy nghĩ.
703
00:40:24,463 --> 00:40:27,803
Tôi thật sự nghĩ hai người sẽ có
mối quan hệ tốt đấy.
704
00:40:27,883 --> 00:40:29,223
Y tá Um.
705
00:40:29,760 --> 00:40:31,850
Sao chúng ta không hỏi cậu ấy luôn?
706
00:40:32,596 --> 00:40:33,506
Y tá Park.
707
00:40:34,140 --> 00:40:35,310
Cậu nghĩ sao về bác sĩ Yoon?
708
00:40:39,019 --> 00:40:39,979
Tôi phải về làm việc.
709
00:40:43,524 --> 00:40:45,784
Thấy chưa? Cậu ấy không thích đâu.
710
00:40:45,860 --> 00:40:48,110
Mối quan hệ cái khỉ. Không đời nào.
711
00:40:48,737 --> 00:40:50,317
Cô chẳng biết gì cả.
712
00:40:54,785 --> 00:40:56,325
Y tá Park.
713
00:40:57,163 --> 00:40:58,003
Anh bận à?
714
00:40:58,080 --> 00:40:59,040
Ừ.
715
00:40:59,915 --> 00:41:01,035
Sao thế?
716
00:41:01,750 --> 00:41:04,920
Tôi đang tự hỏi chị Oh thế nào rồi.
717
00:41:05,504 --> 00:41:07,304
Chị ấy ổn không?
718
00:41:08,466 --> 00:41:09,296
Ừ, chị ấy ổn.
719
00:41:09,884 --> 00:41:11,304
Tôi mừng khi nghe vậy.
720
00:41:11,385 --> 00:41:12,795
Tôi đã lo cho chị ấy.
721
00:41:18,684 --> 00:41:19,734
Vậy tôi đi đây.
722
00:41:21,812 --> 00:41:22,772
Sao không phải tôi?
723
00:41:24,607 --> 00:41:26,147
Gì cơ? Ý anh là gì?
724
00:41:26,233 --> 00:41:28,153
Cô nói đó cũng chỉ là sở thích.
725
00:41:28,694 --> 00:41:30,914
Chẳng mất gì và cô sẽ không bị đá.
726
00:41:33,991 --> 00:41:37,791
Rồi cô nói cô còn chẳng coi tôi
là một lựa chọn.
727
00:41:43,501 --> 00:41:44,711
Tôi thiếu hấp dẫn thế à?
728
00:41:52,635 --> 00:41:56,595
Tôi không muốn làm anh bối rối.
729
00:41:57,473 --> 00:41:59,563
Y tá Um và y tá Joo cũng ở đó.
730
00:42:00,518 --> 00:42:01,888
Nhưng giờ đâu có ai.
731
00:42:03,896 --> 00:42:04,856
Phải.
732
00:42:06,649 --> 00:42:07,609
Anh nói đúng.
733
00:42:17,243 --> 00:42:18,663
Tan làm đi uống bia nhé?
734
00:42:19,662 --> 00:42:20,502
Hôm nay à?
735
00:42:20,579 --> 00:42:22,119
Ở quán rượu, 7:00 tối.
736
00:42:25,000 --> 00:42:25,830
Được thôi.
737
00:42:57,491 --> 00:42:59,161
Đợi đã, bác sĩ Cha.
738
00:42:59,243 --> 00:43:00,333
Cô đi đâu thế?
739
00:43:02,538 --> 00:43:03,788
Tôi đang đi xin lỗi.
740
00:43:04,498 --> 00:43:08,038
Nhưng bác sĩ Kim bảo cô không được làm gì.
741
00:43:08,127 --> 00:43:12,047
Tôi nên đi xin lỗi
và giải quyết xong chuyện này.
742
00:43:12,548 --> 00:43:13,758
Để tôi đi, anh Jang.
743
00:43:13,841 --> 00:43:15,131
Nhưng... Khoan đã.
744
00:43:15,217 --> 00:43:17,257
Đừng đi. Không cần đi đâu.
745
00:43:19,054 --> 00:43:21,224
Cô sẽ nói gì chứ?
746
00:43:21,849 --> 00:43:25,099
Cô đứng ra bảo vệ nạn nhân,
thậm chí còn bị thương.
747
00:43:26,270 --> 00:43:28,810
Mọi chuyện mất kiểm soát cũng là do tôi.
748
00:43:29,690 --> 00:43:30,820
Cô đang nói gì thế?
749
00:43:31,483 --> 00:43:34,453
Cô đi xin lỗi trong khi cô không muốn thế?
750
00:43:35,237 --> 00:43:37,697
Sao cô lại phí thời gian
và năng lượng như vậy?
751
00:43:37,781 --> 00:43:40,371
Vì tôi không muốn mọi chuyện tệ đi.
752
00:43:41,493 --> 00:43:45,003
Cô có bao giờ nghĩ quyết định mà cô đưa ra
753
00:43:45,748 --> 00:43:49,378
chỉ để cô yên lòng
có thể khiến mọi thứ tệ hơn không?
754
00:43:49,460 --> 00:43:53,840
Tôi cảm thấy không thoải mái khi biết
tôi đã khiến bệnh viện khó xử.
755
00:43:53,922 --> 00:43:56,012
Không thoải mái cũng được. Cố mà chịu.
756
00:43:56,091 --> 00:43:57,011
Bác sĩ Kim.
757
00:43:57,092 --> 00:44:00,512
Mọi người quỳ xuống, cúi đầu, im lặng
để khiến họ yên lòng
758
00:44:00,596 --> 00:44:03,016
và trốn tránh vấn đề,
nghĩ nó không đáng để đấu tranh.
759
00:44:03,557 --> 00:44:04,927
Này.
760
00:44:05,017 --> 00:44:08,347
Nếu cô cứ viện cớ và quen với việc đó,
761
00:44:09,188 --> 00:44:10,688
cuối cùng cô sẽ trở thành
762
00:44:10,773 --> 00:44:14,113
một kẻ vô giá trị
và luôn xứng đáng bị ngược đãi đấy.
763
00:44:14,193 --> 00:44:15,243
Cô hiểu chứ?
764
00:44:15,319 --> 00:44:17,199
Anh đi hơi xa rồi đấy.
765
00:44:23,160 --> 00:44:24,200
Trời ạ.
766
00:44:25,162 --> 00:44:26,962
Thế thì quỳ xuống mà xin lỗi.
767
00:44:30,626 --> 00:44:32,796
Trải nghiệm sẽ dạy cho cô bài học.
768
00:44:37,675 --> 00:44:41,545
Bác sĩ Kim chỉ lo cho cô thôi.
769
00:44:42,304 --> 00:44:43,974
Anh ấy thẳng tính và khắc nghiệt
770
00:44:44,056 --> 00:44:46,176
nhưng ít khi sai lắm.
771
00:45:12,668 --> 00:45:14,588
Tôi chỉ muốn làm việc tốt.
772
00:45:16,130 --> 00:45:17,170
Tôi xin lỗi.
773
00:45:19,716 --> 00:45:21,966
Tôi không muốn gây ra rắc rối.
774
00:45:27,266 --> 00:45:28,636
Trời đất.
775
00:45:28,725 --> 00:45:30,975
Một con ranh thô lỗ, khó chịu.
776
00:45:32,855 --> 00:45:35,855
Nếu việc gạt tự trọng của tôi đi
có thể giải quyết được,
777
00:45:36,400 --> 00:45:38,740
tôi tin là tôi nên làm như thế.
778
00:45:42,197 --> 00:45:45,407
Tôi nghĩ tôi nên bỏ qua mọi chuyện.
779
00:45:45,993 --> 00:45:47,583
Tôi nghĩ đó là việc nên làm.
780
00:45:50,497 --> 00:45:51,577
Nhưng vấn đề là...
781
00:45:52,541 --> 00:45:54,921
tại sao tôi lại buồn như thế?
782
00:45:58,088 --> 00:45:58,958
Làm tốt lắm.
783
00:46:00,716 --> 00:46:03,336
Anh ta bảo tôi đã làm tốt.
784
00:46:04,052 --> 00:46:06,432
Cô biết lúc nào nên bỏ đi lòng tự trọng.
785
00:46:07,556 --> 00:46:09,216
Có vẻ anh ta đang khen tôi
786
00:46:09,308 --> 00:46:12,098
vì đã xử lý như người trưởng thành,
nhưng...
787
00:46:13,270 --> 00:46:15,940
Nghe nói cô gặp khó khăn vì chứng lo âu.
788
00:46:17,065 --> 00:46:18,725
Đã khá hơn nhiều rồi ạ.
789
00:46:19,443 --> 00:46:21,743
Từ khi uống thuốc do bác sĩ Kim kê,
790
00:46:21,820 --> 00:46:23,700
tôi đã phẫu thuật cho hai bệnh nhân rồi.
791
00:46:23,780 --> 00:46:24,740
Tôi biết.
792
00:46:29,369 --> 00:46:30,909
Khi nào cô định kết hôn?
793
00:46:33,332 --> 00:46:34,332
Gì ạ?
794
00:46:35,209 --> 00:46:36,629
Sao anh lại hỏi thế?
795
00:46:37,127 --> 00:46:38,997
Tôi muốn biết khi nào cô sẽ nghỉ việc.
796
00:46:40,589 --> 00:46:42,259
Sao tôi lại nghỉ việc?
797
00:46:43,008 --> 00:46:44,378
Nói thật, chỉ có vài...
798
00:46:46,136 --> 00:46:48,506
bác sĩ nữ trụ được với nghề này.
799
00:46:48,597 --> 00:46:52,937
Những phụ nữ thông minh đó học hành
chăm chỉ để có chứng chỉ hành nghề.
800
00:46:53,519 --> 00:46:56,729
Nhưng nhiều người kết hôn
sau vài năm làm việc vất vả.
801
00:46:57,856 --> 00:46:59,976
Hoặc khi họ đã đủ thành thục,
802
00:47:00,567 --> 00:47:02,607
họ lại có bầu và nghỉ sinh.
803
00:47:03,570 --> 00:47:06,660
Tại sao tôi cứ cảm thấy bất an như vậy?
804
00:47:07,366 --> 00:47:10,236
Nếu cô nghỉ vài năm để chăm con mình,
805
00:47:10,327 --> 00:47:13,037
cô nghĩ ai sẽ thế chỗ cô?
806
00:47:14,248 --> 00:47:16,458
Rõ ràng là những người bị bỏ lại phía sau.
807
00:47:17,459 --> 00:47:18,959
Cô nghĩ thế liệu có công bằng?
808
00:47:20,796 --> 00:47:22,626
À, tôi...
809
00:47:22,714 --> 00:47:24,844
Vì thế tôi ít khi tuyển bác sĩ nữ.
810
00:47:26,218 --> 00:47:29,808
Mà nhất là với một người sợ phòng mổ,
811
00:47:30,347 --> 00:47:31,637
tôi chắc chắn không cần.
812
00:47:33,016 --> 00:47:36,096
Tôi có thể hỏi anh đang muốn nói gì không?
813
00:47:38,105 --> 00:47:39,895
Tôi chắc giờ cô đã hiểu rồi.
814
00:47:49,157 --> 00:47:50,237
Tìm việc ở bệnh viện khác đi.
815
00:47:50,867 --> 00:47:51,987
Bác sĩ Jang.
816
00:47:52,494 --> 00:47:54,914
Hãy chịu trách nhiệm
cho rắc rối cô gây ra.
817
00:47:54,997 --> 00:47:58,167
Tôi đã đi tìm và xin lỗi họ rồi mà.
818
00:47:58,250 --> 00:47:59,960
Còn tổn hại cô gây ra cho chúng tôi?
819
00:48:00,627 --> 00:48:04,047
Cô không biết chúng tôi phải thỏa thuận
trả hết tiền khám chữa cho họ à?
820
00:48:04,131 --> 00:48:07,761
Cô gây ra mớ rắc rối này
vào ngày đầu tiên của Giám đốc Park,
821
00:48:08,302 --> 00:48:10,552
nên cô phải chịu trách nhiệm.
822
00:48:12,014 --> 00:48:13,814
Lúc đó, tại đó, tôi học được bài học.
823
00:48:13,890 --> 00:48:16,480
Không thoải mái cũng được. Cố nhịn đi.
824
00:48:16,560 --> 00:48:19,770
Mọi người quỳ xuống, cúi đầu, im lặng
để khiến họ yên lòng
825
00:48:19,855 --> 00:48:22,265
và trốn tránh vấn đề,
nghĩ nó không đáng để đấu tranh.
826
00:48:22,816 --> 00:48:24,146
Này.
827
00:48:24,234 --> 00:48:27,614
Nếu cô cứ viện cớ và quen với việc đó,
828
00:48:28,447 --> 00:48:29,527
cuối cùng cô sẽ thành
829
00:48:30,032 --> 00:48:33,332
một kẻ vô giá trị
và luôn xứng đáng bị ngược đãi đấy.
830
00:48:33,410 --> 00:48:34,660
Cô hiểu chứ?
831
00:48:36,246 --> 00:48:37,706
Cô có một tháng.
832
00:48:37,789 --> 00:48:40,129
Hãy lặng lẽ rời đi trước khi hết tháng.
833
00:48:47,341 --> 00:48:48,761
Tôi đã biến mình
834
00:48:49,635 --> 00:48:52,465
thành một kẻ xứng đáng bị đối xử như thế.
835
00:49:09,571 --> 00:49:11,571
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
836
00:49:24,294 --> 00:49:26,054
KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
837
00:49:52,864 --> 00:49:55,334
BỆNH VIỆN DOLDAM,
GIÁM ĐỐC
838
00:50:02,457 --> 00:50:05,667
YEO UN YEONG
839
00:50:11,049 --> 00:50:13,179
{\an8}PINK FLOYD
840
00:50:17,013 --> 00:50:20,483
Có vẻ bác sĩ Cha đã đi xin lỗi.
841
00:50:21,059 --> 00:50:24,519
Nhưng tôi không nghĩ chuyện đã ổn.
842
00:51:07,606 --> 00:51:09,646
MẸ
843
00:51:46,561 --> 00:51:48,441
KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
844
00:51:49,689 --> 00:51:51,819
KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
845
00:51:59,866 --> 00:52:02,236
Tốt. Há miệng to ra một chút.
846
00:52:03,203 --> 00:52:05,043
Nó đã ăn một con cá biển.
847
00:52:05,121 --> 00:52:07,331
Nó rất thích nhưng lại bị xương mắc vào.
848
00:52:07,415 --> 00:52:08,495
Ôi, đây rồi.
849
00:52:08,583 --> 00:52:09,713
- Kẹp.
- Vâng.
850
00:52:14,673 --> 00:52:15,633
Khoan! Chờ đă.
851
00:52:15,715 --> 00:52:16,755
Sao vậy ạ?
852
00:52:16,842 --> 00:52:21,562
Tôi đọc được là không nên lấy xương cá
mắc trong cổ họng ra.
853
00:52:21,638 --> 00:52:23,718
- Ai bảo thế?
- Tôi đọc trên mạng.
854
00:52:24,975 --> 00:52:27,305
Vậy sao chị đến đây?
855
00:52:27,394 --> 00:52:28,274
Sao ạ?
856
00:52:30,772 --> 00:52:32,402
Xin lỗi, phải rồi.
857
00:52:32,482 --> 00:52:33,572
Cứ tiếp tục đi ạ.
858
00:52:33,650 --> 00:52:34,820
Há miệng ra nào.
859
00:52:35,652 --> 00:52:36,652
Tốt lắm.
860
00:52:40,282 --> 00:52:41,742
Mạng internet là vấn đề.
861
00:52:41,825 --> 00:52:44,995
Đủ mọi thông tin sai lệch.
Có người còn tự chẩn đoán.
862
00:52:45,078 --> 00:52:47,908
Sao họ không để internet
chữa bệnh cho họ luôn?
863
00:52:49,749 --> 00:52:51,329
Cảm ơn bác sĩ.
864
00:52:51,418 --> 00:52:52,878
Không có gì.
865
00:52:52,961 --> 00:52:55,211
Cẩn thận, đừng để việc đó xảy ra nữa.
866
00:52:55,297 --> 00:52:57,297
Tạm biệt. Hãy luôn nhai kĩ nhé.
867
00:52:57,382 --> 00:52:58,882
Vâng ạ. Chào bác sĩ.
868
00:52:58,967 --> 00:53:00,337
Tạm biệt.
869
00:53:05,640 --> 00:53:07,480
Nhớ Byeol của tôi quá.
870
00:53:07,559 --> 00:53:08,809
BỆNH VIỆN DOLDAM
871
00:53:08,894 --> 00:53:10,194
KHU ĐIỀU DƯỠNG
872
00:53:10,896 --> 00:53:12,476
Đây là phòng cấp cứu viện Doldam.
873
00:53:13,315 --> 00:53:14,395
Vâng, nói đi ạ.
874
00:53:15,191 --> 00:53:16,031
Tôi hiểu.
875
00:53:19,863 --> 00:53:20,823
Sao thế?
876
00:53:21,740 --> 00:53:23,370
Giờ thì sao?
877
00:53:41,092 --> 00:53:43,642
{\an8}KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
878
00:53:47,933 --> 00:53:50,353
{\an8}- Sao vậy?
- Độ bão hòa giảm đột ngột.
879
00:53:50,435 --> 00:53:51,595
{\an8}Độ bão hòa oxy à?
880
00:53:51,686 --> 00:53:52,936
{\an8}SATURATION:
ĐỘ BÃO HÒA OXY
881
00:53:53,021 --> 00:53:54,441
{\an8}Tiếng phổi không ổn.
882
00:53:54,522 --> 00:53:57,112
{\an8}LUNG SOUND: TIẾNG PHỔI
883
00:53:57,192 --> 00:53:59,192
{\an8}Thành ngực cũng co thắt.
884
00:53:59,277 --> 00:54:00,487
{\an8}Nên đặt nội khí quản chứ?
885
00:54:01,279 --> 00:54:03,199
Đứa trẻ này nặng bao nhiêu cân?
886
00:54:03,281 --> 00:54:04,371
Nặng 20kg ạ.
887
00:54:04,449 --> 00:54:05,909
{\an8}Ta có băng Broselow nhỉ?
888
00:54:05,992 --> 00:54:07,162
{\an8}- Vâng.
- Lấy nó đi.
889
00:54:07,243 --> 00:54:10,253
{\an8}BROSELOW TAPE:
BĂNG KHẨN CẤP THEO MÃ MÀU CHO TRẺ EM
890
00:54:10,330 --> 00:54:11,250
{\an8}Màu xanh dương.
891
00:54:12,165 --> 00:54:14,285
Lấy một ống khí quản 5.5mm ngay.
892
00:54:14,376 --> 00:54:15,536
- Không có bóng ạ?
- Ừ.
893
00:54:22,884 --> 00:54:25,644
Giám đốc YEO UN YEONG
894
00:54:32,352 --> 00:54:33,522
Chị Oh.
895
00:54:33,603 --> 00:54:36,563
Một bệnh nhân bị suy thận giai đoạn cuối
đang đến.
896
00:54:36,648 --> 00:54:38,148
Thì sao?
897
00:54:38,233 --> 00:54:39,993
Vấn đề là...
898
00:54:46,199 --> 00:54:47,989
{\an8}Anh có nghĩ bị phù phổi không?
899
00:54:48,076 --> 00:54:50,656
{\an8}PULMONARY EDEMA: THỪA DỊCH TRONG PHỔI
900
00:54:51,788 --> 00:54:53,158
Nước tiểu đầu ra thế nào?
901
00:54:53,248 --> 00:54:55,458
{\an8}Đầu ra và đầu vào là 150 ml, dương tính.
902
00:54:56,459 --> 00:55:00,169
{\an8}Thế thì tôi không nghĩ là phù phổi đâu.
903
00:55:00,255 --> 00:55:02,965
{\an8}Nó giống viêm phổi do suy hô hấp cấp hơn.
904
00:55:03,049 --> 00:55:04,589
{\an8}ARDS: HỘI CHỨNG SUY HÔ HẤP CẤP
905
00:55:04,676 --> 00:55:07,216
{\an8}Xét nghiệm toàn bộ, từ CBC, CRP đến ESR.
906
00:55:07,303 --> 00:55:10,393
{\an8}Tiêm cephalosporin thế hệ ba.
907
00:55:10,473 --> 00:55:11,313
{\an8}ESR: TỐC ĐỘ LẮNG HỒNG CẦU
908
00:55:11,391 --> 00:55:13,101
{\an8}Vâng, tôi sẽ làm.
909
00:55:18,064 --> 00:55:22,114
Và hãy giải thích tình trạng
của cậu bé cho bố mẹ.
910
00:55:25,655 --> 00:55:26,485
Được chứ?
911
00:55:30,952 --> 00:55:32,872
Sao vậy? Có gì làm cô lo lắng à?
912
00:55:34,497 --> 00:55:36,667
Không ạ. Tôi không sao.
913
00:55:36,750 --> 00:55:37,670
Tôi sẽ làm.
914
00:55:37,751 --> 00:55:38,921
{\an8}CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO
915
00:55:39,002 --> 00:55:40,212
{\an8}KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
916
00:55:40,295 --> 00:55:41,705
{\an8}- Bác sĩ Kim.
- Vâng?
917
00:55:41,796 --> 00:55:44,376
Anh phải đến phòng cấp cứu ngay.
918
00:55:45,008 --> 00:55:46,128
Phòng cấp cứu à?
919
00:55:47,052 --> 00:55:48,852
Ở đâu? Ai gọi?
920
00:55:49,345 --> 00:55:51,555
Có một cuộc điện thoại từ nhà tù.
921
00:55:51,639 --> 00:55:53,889
Một trong các tù nhân bị thương.
922
00:55:53,975 --> 00:55:56,635
Anh ta đang chạy thận nhân tạo
vì suy thận giai đoạn cuối.
923
00:55:57,312 --> 00:55:58,232
Vấn đề là...
924
00:56:01,149 --> 00:56:02,359
Là sao?
925
00:56:02,442 --> 00:56:05,072
Anh ta đang chịu án chung thân
vì giết người.
926
00:56:18,833 --> 00:56:20,883
Bác sĩ Seo,
anh được gọi đến phòng cấp cứu hả?
927
00:56:21,419 --> 00:56:22,249
Vâng.
928
00:56:22,337 --> 00:56:24,837
Tôi qua phòng bác sĩ Kim cất cái này
rồi đi cùng cậu.
929
00:56:25,882 --> 00:56:26,842
Chờ đã.
930
00:56:29,761 --> 00:56:31,431
Cảm ơn anh chuyện lúc trước.
931
00:56:31,513 --> 00:56:33,063
Anh đã ngăn tôi đánh lại.
932
00:56:34,933 --> 00:56:37,773
Khi đối đầu với những kẻ như thế,
cậu tức giận là thua đấy.
933
00:56:39,354 --> 00:56:41,024
Anh biết nhiều về họ à?
934
00:56:41,106 --> 00:56:42,396
À...
935
00:56:43,024 --> 00:56:43,864
Một chút thôi.
936
00:56:44,859 --> 00:56:46,609
Đi đi. Tôi sẽ theo sau ngay.
937
00:56:47,529 --> 00:56:50,029
PHÒNG ĐIỀU TRỊ 2
938
00:57:12,053 --> 00:57:13,393
CÂU CHUYỆN VỀ VỤ GIẾT CẢ GIA ĐÌNH
939
00:57:14,764 --> 00:57:16,684
NGƯỜI ĐÀN ÔNG PHÁ SẢN Ở TUỔI 40
GIẾT CẢ GIA ĐÌNH
940
00:57:19,727 --> 00:57:21,227
CÂU CHUYỆN VỀ VỤ GIẾT CẢ GIA ĐÌNH
941
00:57:22,814 --> 00:57:24,154
BẮT ĐẦU KINH DOANH GIỮA THẬP NIÊN 90
942
00:57:26,443 --> 00:57:28,033
SAO QUYẾT ĐỊNH CỰC ĐOAN VẬY?
943
00:57:38,329 --> 00:57:40,329
Cô có thấy bố mẹ cậu bé không?
944
00:57:40,415 --> 00:57:41,875
Để tôi nghĩ xem.
945
00:57:41,958 --> 00:57:43,998
Tôi nghĩ họ ở đây lúc nãy.
946
00:57:53,261 --> 00:57:54,471
Anh Jang.
947
00:57:55,388 --> 00:57:56,558
Bác sĩ Nam đến rồi à.
948
00:57:56,639 --> 00:57:57,639
Có chuyện gì thế?
949
00:57:57,724 --> 00:57:59,894
Một người bị tù chung thân đang đến.
950
00:57:59,976 --> 00:58:01,346
Hắn sẽ ở đây trong 20 phút.
951
00:58:01,436 --> 00:58:03,806
Bác sĩ Kim và Giáo sư Park đang có
952
00:58:03,897 --> 00:58:06,067
một trận tranh cãi nảy lửa về ca đó.
953
00:58:06,149 --> 00:58:07,109
Tranh cãi nảy lửa?
954
00:58:08,276 --> 00:58:09,986
Gọi cho xe cấp cứu ngay đi.
955
00:58:10,069 --> 00:58:12,359
Bảo là ta không nhận bệnh nhân này.
956
00:58:12,447 --> 00:58:13,947
Chờ đã.
957
00:58:14,824 --> 00:58:16,494
Phòng cấp cứu đã đầy đâu?
958
00:58:16,576 --> 00:58:18,366
Vẫn còn phòng trống mà.
959
00:58:18,453 --> 00:58:21,213
Cũng có phòng mổ trống, vậy lí do là gì?
960
00:58:21,289 --> 00:58:22,869
Sao không thể nhận bệnh nhân đó?
961
00:58:22,957 --> 00:58:25,537
Hắn sẽ là mối nguy cho các bệnh nhân khác.
962
00:58:33,885 --> 00:58:36,755
Cô Oh, chỉ số của anh ta thế nào?
963
00:58:36,846 --> 00:58:38,596
Huyết áp 80/40, nhịp tim 110.
964
00:58:38,681 --> 00:58:40,021
Đang chảy máu rất nhiều.
965
00:58:40,099 --> 00:58:41,179
Anh nghe thấy chứ?
966
00:58:41,976 --> 00:58:45,516
Một bệnh nhân suy thận giai đoạn cuối
đang bị sốc do chảy máu quá nhiều.
967
00:58:45,605 --> 00:58:47,815
Anh ta thành mối nguy cho ai được?
968
00:58:47,899 --> 00:58:50,489
Hắn bị chung thân
do đã giết hai người đấy!
969
00:58:50,568 --> 00:58:52,738
Anh ta đang bị sốc vì mất máu.
970
00:59:26,479 --> 00:59:27,689
Nghe đây, bác sĩ Bu.
971
00:59:28,690 --> 00:59:29,860
Sao thế?
972
00:59:29,941 --> 00:59:32,401
Tôi nghĩ anh thích sự nguy hiểm
973
00:59:32,485 --> 00:59:33,315
còn tôi thì không.
974
00:59:35,530 --> 00:59:38,780
Tôi muốn bệnh viện này là nơi an toàn.
975
00:59:40,410 --> 00:59:43,870
Ai bảo anh việc chọn lựa bệnh nhân
để tiếp nhận
976
00:59:43,955 --> 00:59:45,785
sẽ làm nơi này an toàn hơn?
977
00:59:46,416 --> 00:59:48,666
Dù gì hắn cũng là tên tù chung thân
vì giết người.
978
00:59:48,751 --> 00:59:52,801
Chúng ta đâu có được trang bị đủ
để nhận bệnh nhân như vậy.
979
00:59:54,090 --> 00:59:56,970
Chúng ta phải tránh những rủi ro có thể.
980
00:59:57,051 --> 00:59:58,511
Là nguyên tắc của tôi.
981
00:59:59,804 --> 01:00:03,854
Chúng ta nên nghĩ cho sự an toàn
của bệnh nhân và nhân viên chứ?
982
01:00:06,144 --> 01:00:10,234
Anh có thấy anh đang mâu thuẫn
với chính mình không?
983
01:00:10,315 --> 01:00:13,355
Nếu anh quan tâm đến sự an toàn
của nhân viên,
984
01:00:14,193 --> 01:00:15,573
sao anh không làm gì
985
01:00:15,653 --> 01:00:18,163
khi bác sĩ của ta bị tấn công
mà lại cố che dấu nó.
986
01:00:21,743 --> 01:00:23,243
Hai trường hợp khác nhau mà.
987
01:00:23,328 --> 01:00:24,198
Sao cơ?
988
01:00:25,246 --> 01:00:27,576
Đó rõ ràng là tai nạn,
989
01:00:27,665 --> 01:00:28,995
bác sĩ Cha đã xin lỗi
990
01:00:29,083 --> 01:00:32,423
vì cô ấy cảm thấy có lỗi một phần
về chuyện xảy ra.
991
01:00:34,005 --> 01:00:35,005
Sao cơ?
992
01:00:35,632 --> 01:00:37,342
Đó rõ ràng là một tai nạn à?
993
01:00:38,259 --> 01:00:39,389
Mẹ kiếp.
994
01:00:42,263 --> 01:00:43,353
Gì kia?
995
01:00:46,517 --> 01:00:47,557
Nhìn kìa!
996
01:00:50,938 --> 01:00:52,228
- Trời ơi!
- Trời ơi!
997
01:00:52,315 --> 01:00:53,515
Trời ạ.
998
01:00:59,489 --> 01:01:02,119
Bác sĩ, hãy giúp tôi.
999
01:01:04,827 --> 01:01:06,037
Anh ơi.
1000
01:01:06,120 --> 01:01:07,540
Anh ơi!
1001
01:01:08,831 --> 01:01:10,581
- Nhanh lên!
- Nhanh lên!
1002
01:01:12,293 --> 01:01:14,003
Lấy gạc ra đây. Nhanh!
1003
01:01:14,087 --> 01:01:15,587
Cởi áo anh ta ra!
1004
01:01:16,214 --> 01:01:17,554
Nhanh lên! Nhanh lên!
1005
01:01:18,216 --> 01:01:19,086
Nhanh lên!
1006
01:01:48,496 --> 01:01:49,996
Tôi kiểm tra mạch trước.
1007
01:01:52,417 --> 01:01:53,247
Không thấy gì.
1008
01:01:53,334 --> 01:01:54,754
Để tôi thay.
1009
01:02:01,092 --> 01:02:02,512
Nhìn cho kĩ vào.
1010
01:02:03,052 --> 01:02:05,142
Bạo hành gia đình
không bao giờ là tai nạn.
1011
01:02:08,516 --> 01:02:10,766
Eun Jae bị thương vì cố để giúp đỡ.
1012
01:02:10,852 --> 01:02:13,562
Còn anh, là Giám đốc cái bệnh viện này,
1013
01:02:14,230 --> 01:02:16,940
lẽ ra anh nên cố ngăn vòng luẩn quẩn đấy,
1014
01:02:17,024 --> 01:02:18,074
nhưng anh lại che dấu.
1015
01:02:19,861 --> 01:02:23,611
Nếu ta gọi cảnh sát lúc đó,
chuyện này sẽ không xảy ra.
1016
01:02:25,074 --> 01:02:26,284
"Nguyên tắc" ư?
1017
01:02:26,367 --> 01:02:27,617
Anh thôi đi.
1018
01:02:28,286 --> 01:02:30,616
Anh không muốn mạo hiểm
hủy hoại thanh danh mình
1019
01:02:30,705 --> 01:02:32,165
nên anh cố tránh các vấn đề.
1020
01:02:33,040 --> 01:02:35,790
Bác sĩ Kim,
nhân viên y tế khẩn cấp vừa gọi.
1021
01:02:35,877 --> 01:02:38,457
Đưa anh ta vào phòng mổ đa năng ngay.
1022
01:02:38,546 --> 01:02:39,836
Vâng.
1023
01:02:39,922 --> 01:02:41,632
Sao? Muốn phản đối à?
1024
01:02:49,223 --> 01:02:50,523
Kiểm tra mạch đi.
1025
01:02:57,190 --> 01:02:58,440
Vẫn không thấy.
1026
01:03:17,043 --> 01:03:20,463
BỆNH VIỆN DOLDAM
1027
01:03:32,850 --> 01:03:34,560
SEO VÀ VỢ ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT
1028
01:03:45,363 --> 01:03:46,453
Ta nên làm gì đây,
1029
01:03:48,115 --> 01:03:49,155
Jessie?
1030
01:04:12,515 --> 01:04:14,475
Có vẻ là vấn đề ở não, đúng chứ?
1031
01:04:14,559 --> 01:04:17,019
Phẫu thuật có xử lý được không?
1032
01:04:17,103 --> 01:04:18,903
Tôi xin lỗi.
1033
01:04:18,980 --> 01:04:20,730
Không phải nên tái cấu trúc bệnh viện
1034
01:04:20,815 --> 01:04:22,685
để nó xoay quanh anh sao?
1035
01:04:22,775 --> 01:04:25,065
Bảo mọi người chuẩn bị sẵn sàng.
1036
01:04:25,152 --> 01:04:27,742
Ai sẽ hiến thận
cho kẻ sát nhân như tôi chứ?
1037
01:04:27,822 --> 01:04:30,032
Cấy ghép cho bệnh nhân
không ở trong danh sách chờ tiếp theo?
1038
01:04:30,116 --> 01:04:32,826
Nhân viên y tế
sắp được công bố là chết não...
1039
01:04:32,910 --> 01:04:34,450
Tôi không đồng ý việc này.
1040
01:04:34,537 --> 01:04:35,447
Không phải vì anh ta là tù nhân à?
1041
01:04:35,538 --> 01:04:37,828
Muốn cứu anh ta khi ta có thể là sai ư?
1042
01:04:37,915 --> 01:04:39,575
Ta phải bày tỏ sự tôn trọng.
1043
01:04:39,667 --> 01:04:41,537
Đừng coi anh ấy như một người hiến tạng.
1044
01:04:42,128 --> 01:04:43,048
Hãy coi anh ấy như một con người.
1045
01:04:43,546 --> 01:04:48,546
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Trần Thu Trà