1 00:00:43,835 --> 00:00:44,745 Đưa nó đây. 2 00:00:47,589 --> 00:00:48,669 Không. 3 00:00:49,174 --> 00:00:50,594 Tôi sẽ giữ cái này. 4 00:00:51,384 --> 00:00:53,054 Anh biết ai là bác sĩ mổ à? 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,104 Bảo anh ta đến đây giải thích cho bệnh nhân. 6 00:00:56,181 --> 00:00:57,681 Này, Woo Jin. 7 00:00:57,766 --> 00:01:00,806 Tôi sẽ chờ đến tối mai. 8 00:01:01,895 --> 00:01:03,895 Nể tình đồng nghiệp, tôi làm được thế thôi. 9 00:01:05,607 --> 00:01:07,187 Cậu biết ai mổ ca đó không? 10 00:01:10,278 --> 00:01:13,618 - Tôi cần biết à? - Tôi nghĩ cậu nên biết. 11 00:01:14,532 --> 00:01:15,782 Người đó là ai? 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,407 Cha Eun Jae. 13 00:01:24,000 --> 00:01:24,880 Ai cơ? 14 00:01:25,627 --> 00:01:27,707 Người cắt ống mật của anh ta... 15 00:01:28,838 --> 00:01:31,628 lại đúng vào anh trai của bác sĩ Cha. 16 00:01:36,471 --> 00:01:38,061 Anh đến đây làm gì? 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,515 {\an8}Nghe nói anh ốm. 18 00:01:40,934 --> 00:01:43,024 {\an8}Tôi nghe tin đồn và thấy lo lắng 19 00:01:43,102 --> 00:01:44,442 {\an8}nên tôi vội đến đây. 20 00:01:46,105 --> 00:01:48,605 {\an8}Nghe nói anh bị hội chứng ống cổ tay à? 21 00:01:49,984 --> 00:01:51,034 {\an8}Ai bảo thế? 22 00:01:51,111 --> 00:01:53,031 {\an8}Hôm qua tôi chơi gôn với Chủ tịch Do. 23 00:01:53,780 --> 00:01:55,910 {\an8}Ôi, ông ấy rất tuyệt. 24 00:01:56,407 --> 00:01:58,077 {\an8}Ông ấy biết mọi thứ về anh. 25 00:01:59,536 --> 00:02:01,696 {\an8}Nếu hâm mộ anh, ông ấy sẽ bị coi là kẻ rình mò. 26 00:02:03,414 --> 00:02:04,834 {\an8}Chắc ông ấy thích anh. 27 00:02:05,875 --> 00:02:08,665 Này. Đừng nói linh tinh nữa, 28 00:02:08,753 --> 00:02:10,513 nói xem vì sao anh ở đây. 29 00:02:11,923 --> 00:02:13,013 Không có gì uống à? 30 00:02:17,345 --> 00:02:19,845 Ở bên ngoài có bình lọc nước đấy. 31 00:02:21,474 --> 00:02:22,934 Anh khó khăn với tôi thế. 32 00:02:23,768 --> 00:02:25,348 Anh nên cư xử tử tế hơn. 33 00:02:25,687 --> 00:02:27,557 Tôi đứng về phe anh mà. 34 00:02:28,773 --> 00:02:29,863 Anh về đi được không? 35 00:02:30,942 --> 00:02:32,282 Anh biết Bệnh viện Mirae chứ? 36 00:02:33,236 --> 00:02:36,776 Nghe nói giá đất quanh đây đang tăng vì dự án đó. 37 00:02:38,241 --> 00:02:41,241 - Anh nói gì thế? - Tôi biết ngay mà. 38 00:02:42,412 --> 00:02:43,752 Rõ là anh chẳng biết gì. 39 00:02:46,124 --> 00:02:48,134 Anh nghĩ Bệnh viện Mirae đó... 40 00:02:49,085 --> 00:02:50,415 sẽ được xây ở đâu? 41 00:02:52,338 --> 00:02:55,588 Chính xác. Ngay tại đây, ở chỗ của Bệnh viện Doldam. 42 00:02:56,009 --> 00:02:57,179 Họ sẽ xây nó ở đây. 43 00:03:00,555 --> 00:03:03,345 Họ sẽ phá hủy chỗ này và xây Bệnh viện Mirae. 44 00:03:04,183 --> 00:03:06,233 Một nơi dành cho 5% người giàu nhất. 45 00:03:06,311 --> 00:03:08,151 Một bệnh viện phục hồi đặc biệt đáp ứng 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,979 nhu cầu của người giàu muốn được sống khỏe hơn. 47 00:03:12,191 --> 00:03:14,441 Sau khi trải qua chương trình dài hai tuần, 48 00:03:14,527 --> 00:03:16,857 họ sẽ ra viện và trẻ ra năm, mười tuổi. 49 00:03:16,946 --> 00:03:18,486 Sẽ là như vậy đấy. 50 00:03:19,032 --> 00:03:21,742 Park Min Gook ở đây để chuẩn bị nền móng cho bệnh viện đó. 51 00:03:23,786 --> 00:03:27,326 Tôi dám chắc anh ta bắt đầu quá trình loại bỏ rồi. 52 00:03:27,957 --> 00:03:29,287 Loại bỏ? Loại bỏ ai? 53 00:03:31,169 --> 00:03:35,169 Anh ta đang lùng sục chỗ này và tìm xem 54 00:03:35,256 --> 00:03:38,256 có thể mang ai từ Bệnh viện Doldam sang Mirae. 55 00:03:39,177 --> 00:03:41,637 Và sẽ loại bỏ người chống đối anh ta. 56 00:03:45,850 --> 00:03:47,230 Đến lượt cậu quyết định. 57 00:03:48,269 --> 00:03:50,609 Cậu sẽ nói cho bệnh nhân và làm to vụ này 58 00:03:50,688 --> 00:03:52,438 kể cả khi đã biết đó là ai ư? 59 00:03:52,899 --> 00:03:56,859 Hay cậu sẽ che giấu nó như tôi gợi ý? 60 00:04:02,283 --> 00:04:03,533 Hãy suy nghĩ đến tối mai. 61 00:04:12,377 --> 00:04:16,917 Người ta luôn phải trả giá cho sự công tâm vội vàng của mình. 62 00:04:17,966 --> 00:04:20,386 Một cậu nhóc xuất sắc ở phòng phẫu thuật 63 00:04:20,468 --> 00:04:22,258 lại bị cấm làm phẫu thuật 64 00:04:22,720 --> 00:04:25,680 gần một năm vì sự công tâm của cậu ta. 65 00:04:26,015 --> 00:04:29,055 Cậu ta mới được cầm lại dao mổ, 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,806 vậy chẳng phải sẽ quá tàn nhẫn khi 67 00:04:32,355 --> 00:04:35,525 tước cơ hội trở lại của cậu ta vì sự công tâm đó ư? 68 00:04:37,318 --> 00:04:40,488 - Ai đang tước cơ hội của ai? - Đừng như vậy. 69 00:04:41,155 --> 00:04:43,905 Cô biết ngành này thế nào mà. 70 00:04:45,827 --> 00:04:47,867 Nên đừng ép cậu ta làm thế. 71 00:04:48,913 --> 00:04:51,463 Cuộc sống của cậu ta đủ khó khăn rồi. 72 00:04:51,541 --> 00:04:55,041 Đừng ép cậu ta phải có lương tâm, trách nhiệm hay công tâm... 73 00:04:57,130 --> 00:04:59,010 với tư cách bác sĩ nữa. 74 00:05:00,633 --> 00:05:02,893 Cái cô đang làm là bắt nạt cậu ta đấy. 75 00:05:04,679 --> 00:05:06,219 Cô hiểu không, cô Oh? 76 00:05:20,236 --> 00:05:21,816 Họ lại quay lại rồi. 77 00:05:22,905 --> 00:05:25,275 Xem nào. Tình trạng anh ta thế nào? 78 00:05:25,575 --> 00:05:27,615 Thật ghen tị vì cô được lo về việc đó. 79 00:05:30,163 --> 00:05:32,463 Hãy tiêm thuốc ba lần nữa nhé. 80 00:05:45,053 --> 00:05:45,973 Vâng, Chủ tịch Do. 81 00:05:47,555 --> 00:05:49,805 Tôi đã nói với anh ta đúng như ngài bảo. 82 00:05:51,517 --> 00:05:52,517 Đại loại thế. 83 00:05:54,228 --> 00:05:56,558 Anh ta và anh Park chắc sẽ mở màn trận chiến lớn. 84 00:05:58,232 --> 00:05:59,282 Được, tốt lắm. 85 00:05:59,984 --> 00:06:01,904 Cuối tuần sau lại chơi gôn nhé. 86 00:06:03,446 --> 00:06:04,406 Ừ. 87 00:06:31,974 --> 00:06:35,984 LỖI TRONG TRAO ĐỔI CÁC VẬT TƯƠNG ĐƯƠNG 88 00:06:37,230 --> 00:06:39,110 Không khó thế đâu. 89 00:06:39,899 --> 00:06:43,029 Họ sẵn sàng trả cao thế vì cậu có khả năng. 90 00:06:45,571 --> 00:06:49,371 Tôi có thể thương lượng để giúp cậu được tăng lương gấp rưỡi. 91 00:06:53,246 --> 00:06:54,656 Tôi có thể được trả gấp rưỡi ư? 92 00:06:55,289 --> 00:06:57,209 Cái này không áp dụng với tôi. 93 00:06:57,291 --> 00:06:59,591 Tôi vẫn là bác sĩ nội trú. Xin phép ạ. 94 00:07:03,506 --> 00:07:07,676 Trên hết, họ sẽ trả các cô nhiều hơn tùy theo trách nhiệm và vị trí. 95 00:07:08,386 --> 00:07:09,216 Thật sao? 96 00:07:11,305 --> 00:07:14,175 Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc về chuyện đó. 97 00:07:14,767 --> 00:07:18,727 Tôi đã xa vợ và con gái ba năm rồi. 98 00:07:20,148 --> 00:07:22,278 Tôi muốn về viện chính nhưng không có cửa. 99 00:07:22,358 --> 00:07:23,278 Quên đi. 100 00:07:23,359 --> 00:07:25,449 Đừng làm thế ở đây. Đi nơi khác ấy. 101 00:07:25,528 --> 00:07:26,568 Y tá Um. 102 00:07:26,904 --> 00:07:30,374 Tôi vẫn đang tập trung vào học hỏi, không phải kiếm tiền. 103 00:07:30,450 --> 00:07:33,580 Ý tôi là họ sẵn sàng trả chúng ta nhiều hơn mà. 104 00:07:33,661 --> 00:07:37,291 Đâu có gì miễn phí trên đời này. Đời cô không thể lên hương dễ vậy đâu. 105 00:07:37,582 --> 00:07:39,832 Nhận nhiều thì sẽ phải trả lại nhiều. 106 00:07:40,626 --> 00:07:41,876 Chị Oh đã nói thế. 107 00:07:42,837 --> 00:07:43,667 Y tá Um à! 108 00:07:44,046 --> 00:07:45,466 Tôi xin phép. 109 00:07:47,091 --> 00:07:48,551 Có thể cho tôi... 110 00:07:49,093 --> 00:07:52,603 nhận một lần nửa tiền lương kiểu như đặt cọc không? 111 00:07:52,680 --> 00:07:54,600 Mà không. Đừng bận tâm. 112 00:07:57,435 --> 00:07:58,895 Nhưng có thể được không? 113 00:07:59,604 --> 00:08:02,444 Vợ tôi bảo cô ấy muốn chuyển nhà cho tiện 114 00:08:02,523 --> 00:08:03,773 việc học của con. 115 00:08:04,150 --> 00:08:06,240 Dĩ nhiên. Anh cứ quyết định đi. 116 00:08:06,319 --> 00:08:07,149 Thật sao? 117 00:08:07,278 --> 00:08:08,858 Tôi sẽ lo liệu mọi thứ. 118 00:08:10,531 --> 00:08:11,451 Bác sĩ Jeong. 119 00:08:12,825 --> 00:08:14,115 - Bác sĩ Jeong? - Vâng. 120 00:08:14,202 --> 00:08:15,912 Bác sĩ Bae. Anh gọi tôi à? 121 00:08:15,995 --> 00:08:18,075 Anh nghĩ gì mà say sưa thế? 122 00:08:18,164 --> 00:08:19,254 Không có gì. 123 00:08:20,208 --> 00:08:23,628 Mỗi khi gọi điện cho vợ xong, tôi lại suy nghĩ rất nhiều. 124 00:08:23,711 --> 00:08:25,001 Sao vậy? Có việc gì? 125 00:08:25,713 --> 00:08:28,803 À, Phòng Cấp cứu hôm nay vắng quá. 126 00:08:28,883 --> 00:08:31,553 - Chẳng có bệnh nhân cấp cứu nào. - Bác sĩ Bae... 127 00:08:32,053 --> 00:08:33,013 chưa biết à? 128 00:08:33,679 --> 00:08:36,269 Giờ họ đang từ chối các bệnh nhân 129 00:08:36,349 --> 00:08:37,849 đến Doldam đấy. 130 00:08:39,185 --> 00:08:43,105 Xin lỗi, phòng mổ đã hết chỗ. Xin đưa họ đến phòng cấp cứu khác. 131 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Khoan, chẳng phải các phòng mổ đều trống sao? 132 00:08:46,442 --> 00:08:48,612 Giám đốc Park sẽ chỉ phẫu thuật 133 00:08:49,487 --> 00:08:51,487 cho các bệnh nhân đặt lịch trước. 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,069 Trong thời gian tới… 135 00:08:53,533 --> 00:08:56,413 Không, chắc chắn sẽ không có bệnh nhân chấn thương cấp cứu nữa 136 00:08:57,119 --> 00:08:58,289 kể từ bây giờ. 137 00:08:58,829 --> 00:08:59,659 Sao cơ? 138 00:09:02,291 --> 00:09:03,791 Phòng Cấp cứu Bệnh viện Doldam. 139 00:09:04,126 --> 00:09:07,126 Xin lỗi, chúng tôi không thể nhận thêm bệnh nhân. 140 00:09:07,213 --> 00:09:08,763 Xin hãy đến viện khác. 141 00:09:10,591 --> 00:09:14,471 Cứ đà này, Bệnh viện Doldam sẽ bỏ hoàn toàn phòng cấp cứu mất. 142 00:09:15,596 --> 00:09:19,016 Vậy là họ quay lưng với các bệnh nhân à? 143 00:09:19,100 --> 00:09:20,060 Vâng. 144 00:09:20,601 --> 00:09:21,601 Còn cái này nữa. 145 00:09:22,520 --> 00:09:23,900 PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ GIÁM ĐỐC IM 146 00:09:24,564 --> 00:09:26,404 Bọn tôi cùng lớp nhưng không quen nhau. 147 00:09:26,482 --> 00:09:28,482 Có vẻ anh ta thân với bác sĩ Yang. 148 00:09:29,110 --> 00:09:31,490 Tôi nghĩ anh ta đang ở Bệnh viện Doldam. 149 00:09:31,862 --> 00:09:35,702 Anh ta là bác sĩ điều hành Bệnh viện Samjin nơi bác sĩ Seo từng làm. 150 00:09:41,664 --> 00:09:43,714 Sao? Có ai cắn câu chưa? 151 00:09:44,500 --> 00:09:46,460 {\an8}Mới có Jeong In Su ở Khoa Cấp cứu. 152 00:09:46,544 --> 00:09:47,554 {\an8}EM: KHOA CẤP CỨU 153 00:09:47,628 --> 00:09:48,498 {\an8}Còn ai không? 154 00:09:48,588 --> 00:09:51,838 Mọi người đều từ chối khi tôi mới đưa ra đề nghị. 155 00:09:53,342 --> 00:09:56,552 Tôi phải gặp, trao đổi với họ và sửa đổi các điều kiện. 156 00:09:57,263 --> 00:09:58,933 Đó là cách tôi thúc đẩy mọi thứ. 157 00:09:59,682 --> 00:10:01,232 Tên dối trá này. 158 00:10:02,393 --> 00:10:04,653 Woo Jin thế nào rồi? 159 00:10:05,313 --> 00:10:06,693 Có vẻ như Woo Jin 160 00:10:07,356 --> 00:10:09,186 sẽ lại hại đời một bác sĩ khác. 161 00:10:09,275 --> 00:10:11,435 Lại nữa à? Lần này là ai? 162 00:10:11,527 --> 00:10:15,657 Một cô gái tên Cha Eun Jae, người đang úp mở tình tứ với cậu ta. 163 00:10:16,991 --> 00:10:18,491 Nhưng đó là anh trai cô ta. 164 00:10:34,342 --> 00:10:35,382 Cậu không bận à? 165 00:10:37,595 --> 00:10:38,545 Có chứ. 166 00:10:38,971 --> 00:10:40,891 Thế sao cậu cứ ngồi đấy? 167 00:10:42,892 --> 00:10:45,062 Vì tôi đang suy nghĩ vài chuyện. 168 00:10:45,686 --> 00:10:47,396 Sao thế? Có gì không ổn à? 169 00:10:50,775 --> 00:10:53,275 - Cậu nói anh trai cậu là bác sĩ. - Ừ. 170 00:10:53,986 --> 00:10:56,236 {\an8}Là bác sĩ ngoại tổng quát như cậu, 171 00:10:56,614 --> 00:10:59,744 {\an8}còn là phó giám đốc một bệnh viện có tiếng ở Seoul. 172 00:10:59,825 --> 00:11:01,985 Giờ anh ấy rất tự hào về bản thân. 173 00:11:04,997 --> 00:11:07,827 Hai người có thân không? 174 00:11:08,876 --> 00:11:10,246 Tôi không chắc nữa. 175 00:11:10,336 --> 00:11:13,876 Không thể nói là thân vì chúng tôi luôn cãi vã nhau, 176 00:11:13,964 --> 00:11:16,384 nhưng cũng không thể nói là ghét nhau 177 00:11:16,884 --> 00:11:19,184 vì chúng tôi luôn dõi theo lẫn nhau. 178 00:11:19,261 --> 00:11:20,761 Như mọi cặp anh em khác thôi. 179 00:11:24,517 --> 00:11:26,387 Mà sao cậu lại hỏi về anh ấy? 180 00:11:33,943 --> 00:11:35,113 Cậu biết đấy, Eun Jae... 181 00:11:35,694 --> 00:11:36,654 Chờ chút. 182 00:11:40,366 --> 00:11:41,616 Vâng, mẹ à. 183 00:11:42,493 --> 00:11:44,793 Vâng, con có thời gian rảnh ạ. 184 00:11:45,579 --> 00:11:46,829 Sao ạ? Có việc gì ạ? 185 00:11:56,674 --> 00:11:59,594 Gì cơ? Mẹ sẽ đến đây ạ? 186 00:12:04,181 --> 00:12:06,181 Không thể tránh khỏi việc này. 187 00:12:07,059 --> 00:12:08,519 Anh không giúp cậu ấy à? 188 00:12:11,439 --> 00:12:12,309 Chưa phải bây giờ. 189 00:12:12,815 --> 00:12:15,315 Chờ đã. Nếu anh không định làm gì, 190 00:12:15,818 --> 00:12:17,778 sao anh cứ bảo tôi dò la họ? 191 00:12:18,279 --> 00:12:19,659 Dò la ư? 192 00:12:20,239 --> 00:12:23,619 Ít nhất là tôi cần biết chuyện gì đang xảy ra. 193 00:12:26,078 --> 00:12:28,158 Tôi tò mò muốn hỏi một điều. 194 00:12:29,165 --> 00:12:30,875 Sao anh để việc này xảy ra? 195 00:12:32,585 --> 00:12:36,455 Tôi biết anh thừa sức lật ngược tình thế. 196 00:12:37,089 --> 00:12:40,589 Anh có thể thắng Giám đốc Park và đủ thứ khác. 197 00:12:41,510 --> 00:12:42,640 Phải sử dụng... 198 00:12:43,888 --> 00:12:46,218 vũ khí bí mật của mình vào phút chót. 199 00:12:46,307 --> 00:12:48,057 Nếu lỡ mất thời điểm quyết định? 200 00:12:49,143 --> 00:12:51,193 Anh có thể sẽ để mất ai đó đấy. 201 00:13:00,529 --> 00:13:02,949 Bệnh viện đang rất bất ổn, y tá Um. 202 00:13:04,074 --> 00:13:05,374 Tôi không thể tập trung. 203 00:13:05,743 --> 00:13:07,953 Đừng mù quáng mà theo họ, y tá Joo. 204 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 Vì có tin đồn kỳ lạ về bác sĩ Kim nữa. 205 00:13:13,334 --> 00:13:14,544 Tin đồn kỳ lạ sao? 206 00:13:15,669 --> 00:13:16,919 Tin đồn gì? 207 00:13:21,550 --> 00:13:22,510 Nói tôi nghe. 208 00:13:23,761 --> 00:13:25,261 Tin đồn kỳ lạ là gì? 209 00:13:26,305 --> 00:13:29,095 Bác sĩ Kim không ngất xỉu 210 00:13:29,183 --> 00:13:32,353 vì bị thương, mà do một căn bệnh mãn tính. 211 00:13:37,483 --> 00:13:38,323 Rồi sao nữa? 212 00:13:38,901 --> 00:13:42,281 Anh ấy còn để rơi dao mổ vì ngón tay không thể cử động. 213 00:13:43,072 --> 00:13:46,202 Nghe nói vì thế anh ấy mới không nhận bệnh nhân chấn thương nữa. 214 00:13:46,283 --> 00:13:48,583 Tin đồn cứ lan truyền len lỏi. 215 00:13:50,621 --> 00:13:51,501 Còn gì nữa? 216 00:13:52,164 --> 00:13:53,964 Chuyện bác sĩ Nam... 217 00:13:54,041 --> 00:13:55,291 Đủ rồi, y tá Joo. 218 00:13:55,376 --> 00:13:57,956 - Chị không cần nghe cô ấy đâu. - Cứ nói đi. 219 00:13:58,295 --> 00:13:59,415 Bác sĩ Nam làm sao? 220 00:13:59,964 --> 00:14:01,094 Nghe nói anh ấy bị đuổi. 221 00:14:01,757 --> 00:14:05,047 - Nên anh ấy không thể đến viện nữa. - Y tá Joo, đâu cần nói việc đó. 222 00:14:05,135 --> 00:14:06,885 Toàn là tin đồn vô căn cứ. 223 00:14:07,596 --> 00:14:09,266 Chị ấy hỏi tôi mà. 224 00:14:14,728 --> 00:14:15,768 Ôi chà. 225 00:14:15,854 --> 00:14:17,654 Mọi người đều ở đây. 226 00:14:20,359 --> 00:14:22,399 Đang họp khẩn cấp à? 227 00:14:22,987 --> 00:14:25,277 Vâng, họp về nhiệm vụ của bọn tôi ở Phòng Cấp cứu. 228 00:14:25,656 --> 00:14:27,696 Chúng tôi sắp xong rồi. 229 00:14:27,783 --> 00:14:31,583 Được rồi. Tôi đã nghe các ý kiến. Mọi người có thể về làm việc. 230 00:14:31,662 --> 00:14:34,372 Vâng. Được rồi. Về làm việc nào. 231 00:14:37,918 --> 00:14:39,838 Tiếp tục làm việc thật tốt nhé. 232 00:14:52,433 --> 00:14:55,943 Nhưng chị Oh và y tá Park rất lo lắng. 233 00:14:56,020 --> 00:14:58,190 Họ lo rằng ta là gánh nặng cho anh ấy. 234 00:15:03,152 --> 00:15:04,702 Nếu đó là vì chúng ta thì sao? 235 00:15:05,279 --> 00:15:07,029 Nếu đó là lý do làm anh ấy căng thẳng? 236 00:15:11,994 --> 00:15:13,454 Mọi việc ổn chứ, cô Oh? 237 00:15:17,207 --> 00:15:18,707 Vâng, mọi việc đều ổn. 238 00:15:22,087 --> 00:15:23,047 Tôi xin phép. 239 00:15:24,340 --> 00:15:25,590 Cô biết sao không? 240 00:15:31,805 --> 00:15:34,385 Mọi người không phải gánh nặng mà là sức mạnh của tôi. 241 00:15:36,518 --> 00:15:38,768 Cô, Do Il, y tá Park, 242 00:15:41,649 --> 00:15:43,439 và mọi người ở Doldam. 243 00:15:53,285 --> 00:15:55,655 Tôi nói vậy thôi, phòng khi cô quên. 244 00:16:04,088 --> 00:16:05,088 Cô biết mà, nhỉ? 245 00:16:08,509 --> 00:16:09,719 Vâng, tôi biết. 246 00:16:13,806 --> 00:16:14,766 Vậy là được rồi. 247 00:16:54,763 --> 00:16:56,973 A lô, anh Ko à. Bác sĩ Kim đây. 248 00:16:59,810 --> 00:17:02,350 Vì thế nên tôi mới gọi. 249 00:17:03,564 --> 00:17:06,114 Tôi cần nhờ anh một việc. 250 00:17:13,449 --> 00:17:14,699 Ôi. 251 00:17:15,367 --> 00:17:16,287 Cô Oh. 252 00:17:16,910 --> 00:17:18,200 Cô đã về rồi à? 253 00:17:18,996 --> 00:17:19,866 Vâng. 254 00:17:20,456 --> 00:17:22,996 Tôi nghĩ sẽ không có bệnh nhân cấp cứu 255 00:17:23,083 --> 00:17:27,343 - hay bệnh nhân cần phẫu thuật đâu. - Vậy sao? Cô muốn về cùng không? 256 00:17:27,421 --> 00:17:29,761 Cùng làm vài ly ở quán Vài Lần Gặp Gỡ... 257 00:17:29,840 --> 00:17:30,880 Thôi khỏi. 258 00:17:31,341 --> 00:17:33,801 Tôi cần anh để ý đến... 259 00:17:34,970 --> 00:17:36,180 người đàn ông này. 260 00:17:36,263 --> 00:17:37,643 PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ GIÁM ĐỐC IM HYUN JUN 261 00:17:38,515 --> 00:17:39,345 Đây là ai? 262 00:17:39,433 --> 00:17:41,023 Một người làm tuyển dụng. 263 00:17:41,602 --> 00:17:44,652 Anh ta đang cố dụ nhân viên của chúng ta 264 00:17:45,147 --> 00:17:46,937 bằng việc hứa hẹn tăng lương. 265 00:17:47,024 --> 00:17:50,864 Gì cơ? Sao hắn có thể làm vậy ở bệnh viện của chúng ta? 266 00:17:50,944 --> 00:17:53,284 Vậy nên anh đừng lơ là nữa, 267 00:17:53,363 --> 00:17:55,953 chặn những kẻ như thế đừng cho vào đây. Nhé? 268 00:17:56,033 --> 00:17:57,123 Đừng nặng lời thế. 269 00:17:57,201 --> 00:18:00,371 Tôi cũng bận hộ tống khách VIP mà. 270 00:18:00,454 --> 00:18:04,834 Cô Oh, đôi khi cô coi thường công việc hành chính của chúng tôi... 271 00:18:04,917 --> 00:18:06,457 Lại thế rồi! 272 00:18:06,543 --> 00:18:10,383 Đây không phải lúc phân biệt nhiệm vụ hành chính và y tế! 273 00:18:10,964 --> 00:18:12,934 Anh cũng biết tình hình rồi mà. 274 00:18:13,008 --> 00:18:16,848 Phải, chỉ vì cô luôn coi thường tôi thôi. 275 00:18:18,305 --> 00:18:19,965 Tôi không coi thường anh. 276 00:18:21,767 --> 00:18:23,137 Tôi chỉ thất vọng thôi. 277 00:18:24,269 --> 00:18:26,109 Thất vọng? Về tôi à? 278 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Đúng. 279 00:18:27,981 --> 00:18:32,361 Lẽ ra ta nên hỗ trợ nhau nhưng anh cứ cố chia rẽ hai bên. 280 00:18:32,444 --> 00:18:34,914 Khiến tôi thấy thất vọng, đau lòng và rất buồn. 281 00:18:35,239 --> 00:18:38,529 Đâu cần phải thất vọng hay buồn bã chứ. 282 00:18:38,617 --> 00:18:39,577 Được rồi. 283 00:18:40,077 --> 00:18:44,287 Kể cả người trong gia đình hay các cặp vợ chồng, mỗi người đều có chuyện riêng. 284 00:18:44,706 --> 00:18:48,376 Dĩ nhiên giữa các đồng nghiệp cũng có chuyện riêng của mình. 285 00:18:49,128 --> 00:18:50,088 Tuy vậy, 286 00:18:51,672 --> 00:18:52,672 chúng ta vẫn cùng 287 00:18:53,465 --> 00:18:55,925 ngồi trên một con thuyền tên là Doldam. 288 00:18:58,178 --> 00:18:59,138 Phải vậy không? 289 00:19:01,974 --> 00:19:02,934 Làm ơn... 290 00:19:03,851 --> 00:19:05,811 đừng nói với tôi với đôi mắt đó. 291 00:19:06,436 --> 00:19:09,186 Nếu cô nhìn tôi như thế, thì tim tôi 292 00:19:09,690 --> 00:19:10,520 sẽ loạn nhịp... 293 00:19:10,607 --> 00:19:12,107 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 294 00:19:14,570 --> 00:19:15,950 Tôi yêu cầu anh đấy, anh Jang. 295 00:19:16,655 --> 00:19:18,485 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 296 00:19:24,163 --> 00:19:26,213 Đúng là người phụ nữ bí ẩn quyến rũ. 297 00:19:29,334 --> 00:19:31,004 PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ IM HYUN JUN 298 00:19:35,632 --> 00:19:37,092 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1 299 00:19:45,142 --> 00:19:47,232 Này, cậu đi đâu à? 300 00:19:47,686 --> 00:19:48,766 Ừ, tôi về đây. 301 00:19:48,854 --> 00:19:51,234 Tôi có hẹn nên về sớm một tiếng. 302 00:19:51,315 --> 00:19:54,065 Tôi không ở xa đâu, nếu có ca cấp cứu thì gọi tôi. 303 00:19:54,693 --> 00:19:57,533 Này, cho tôi năm phút trước khi cậu về được chứ? 304 00:19:58,030 --> 00:20:00,490 - Tôi có chuyện quan trọng cần nói. - Để sau đi. 305 00:20:00,574 --> 00:20:02,784 Hôm nay tôi không trễ được. Xin lỗi. 306 00:20:19,426 --> 00:20:20,796 TAXI 307 00:20:48,789 --> 00:20:51,709 Con lại ăn đồ ăn có tinh bột à? 308 00:20:52,751 --> 00:20:55,301 Không ạ. Con không hay ăn. 309 00:20:55,796 --> 00:20:58,626 Chỉ những hôm con phải phẫu thuật đến tối muộn, 310 00:20:58,715 --> 00:21:02,215 khi con quá đói, việc đó không xảy ra thường xuyên đâu ạ. 311 00:21:02,719 --> 00:21:04,929 - Đôi lúc con ăn mì ly nữa. - Mì ly à? 312 00:21:06,431 --> 00:21:07,431 Ôi trời. 313 00:21:07,975 --> 00:21:10,685 Eun Jae, con không thể làm thế. 314 00:21:10,769 --> 00:21:12,979 Mẹ bảo con tránh xa đồ ăn liền ra mà. 315 00:21:14,022 --> 00:21:18,572 Con sẽ đánh mất làn da săn chắc và nổi nếp nhăn chỉ sau một đêm đấy. 316 00:21:18,652 --> 00:21:21,742 Được rồi, con sẽ cẩn thận mà, thưa phu nhân Jung. 317 00:21:23,490 --> 00:21:26,580 Mà tại sao mẹ lại lặn lội đến tận đây ạ? 318 00:21:27,202 --> 00:21:29,752 Sáng nay mẹ không nói lý do gì cả. 319 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 Mẹ cãi nhau với bố à? 320 00:21:32,708 --> 00:21:33,578 Ăn nói cẩn thận! 321 00:21:34,084 --> 00:21:35,924 Đừng khiếm nhã thế. Mẹ không cãi nhau. 322 00:21:36,044 --> 00:21:38,134 Vậy mẹ thực sự đến để thăm con à? 323 00:21:39,673 --> 00:21:40,723 Có cả việc đó. 324 00:21:41,967 --> 00:21:43,007 Thật ra, 325 00:21:44,094 --> 00:21:46,224 mẹ nhận được cuộc gọi từ Eun Ho. 326 00:21:46,305 --> 00:21:47,215 Anh Eun Ho ạ? 327 00:21:48,140 --> 00:21:49,980 Sao ạ? Anh ấy lại cưới vợ à? 328 00:21:50,726 --> 00:21:52,436 Nó muốn nhờ con một việc. 329 00:21:52,811 --> 00:21:54,691 Hôm nay mặt trời mọc đằng Tây à? 330 00:21:54,771 --> 00:21:58,321 Không thể tin ông anh hoàn hảo của con lại nhờ con giúp. 331 00:21:58,400 --> 00:21:59,570 Chuyện gì vậy ạ? 332 00:21:59,651 --> 00:22:01,281 Anh ấy muốn tuyển con hay gì? 333 00:22:04,031 --> 00:22:07,201 Nghe nói có người tên là Seo Woo Jin ở viện của con. 334 00:22:08,035 --> 00:22:08,985 Sao ạ? 335 00:22:42,152 --> 00:22:43,402 Cậu làm vậy cho vui à? 336 00:22:48,533 --> 00:22:50,333 Nghe nói lần này là anh trai Eun Jae. 337 00:22:51,119 --> 00:22:53,039 Đầu tiên, cậu phản bội tiền bối của mình, 338 00:22:53,663 --> 00:22:55,293 giờ đến gia đình đồng nghiệp ư? 339 00:22:57,667 --> 00:23:01,507 Đâu phải việc của anh. Lo việc của anh rồi biến đi. 340 00:23:02,547 --> 00:23:04,507 Cậu không nên sống thế, Woo Jin. 341 00:23:10,514 --> 00:23:13,774 Đâu phải cuộc đời cậu kém may mắn là do người khác. 342 00:23:14,893 --> 00:23:18,113 Cậu không thể hại đời người khác và khiến họ bất hạnh 343 00:23:18,522 --> 00:23:21,982 chỉ vì cậu có một cuộc đời tệ hại do bố mẹ cậu gây ra. 344 00:23:24,194 --> 00:23:26,074 Ai hại đời ai chứ? 345 00:23:26,446 --> 00:23:27,356 Cậu hủy hoại tôi. 346 00:23:29,366 --> 00:23:32,196 Cậu hại đời tôi. Cậu hủy hoại gia đình tôi! 347 00:23:36,081 --> 00:23:37,041 Cũng không bất ngờ. 348 00:23:37,958 --> 00:23:42,168 Tôi là kẻ ngốc khi đã tin cậu. Tôi không thể trách ai khác. 349 00:23:44,131 --> 00:23:46,881 Vì thế tôi đang cố gắng làm mọi thứ có thể. 350 00:23:49,219 --> 00:23:50,099 Nhưng... 351 00:23:53,181 --> 00:23:55,021 bố tôi, người đã vất vả cả đời 352 00:23:55,600 --> 00:23:58,310 để hỗ trợ tôi, giúp tôi thành bác sĩ, 353 00:23:59,813 --> 00:24:03,233 đầu tư toàn bộ khoản trợ cấp thôi việc và căn hộ nhỏ của ông... 354 00:24:04,401 --> 00:24:05,691 vào bệnh viện của tôi. 355 00:24:09,197 --> 00:24:10,117 Chết tiệt. 356 00:24:11,908 --> 00:24:12,988 Ông ấy cũng mất hết. 357 00:24:14,578 --> 00:24:15,618 Tất cả là vì cậu. 358 00:24:16,413 --> 00:24:18,833 Vì cậu đã làm to chuyện để dạy đời tôi, đồ khốn! 359 00:24:18,915 --> 00:24:20,745 Vậy sao anh không làm tốt hơn? 360 00:24:21,251 --> 00:24:25,091 Nếu tài sản của bố anh gặp nguy, lẽ ra anh nên có trách nhiệm hơn. 361 00:24:25,172 --> 00:24:28,222 Anh không nên nhận hối lộ hay lạm dụng quy trình! 362 00:24:28,300 --> 00:24:29,340 Nếu không làm thế, 363 00:24:30,468 --> 00:24:32,428 sao tôi kiếm đủ tiền trả nợ chứ? 364 00:24:32,512 --> 00:24:34,142 - Cậu có cách khác à? - Trên hết, 365 00:24:34,222 --> 00:24:35,602 sao anh có thể đổi bác sĩ mổ? 366 00:24:36,766 --> 00:24:40,596 Đó còn là người bán thiết bị y tế. Sao anh dám để anh ta vào phòng mổ? 367 00:24:40,687 --> 00:24:42,977 Chỉ một lần thôi, đồ khốn! Đúng một lần! 368 00:24:43,064 --> 00:24:43,944 Đừng dối trá nữa. 369 00:24:44,316 --> 00:24:47,106 Tôi biết anh làm thế ít nhất bảy lần. Một đứa trong số bọn trẻ 370 00:24:47,736 --> 00:24:48,736 đã suýt chết... 371 00:24:50,363 --> 00:24:51,913 vì mất máu quá nhiều! 372 00:24:53,742 --> 00:24:56,122 - Anh quên rồi à? - Cậu muốn kiếm tiền mà! 373 00:24:57,787 --> 00:25:00,537 Cậu từng bảo muốn trả thù thế giới bằng tiền. 374 00:25:00,624 --> 00:25:02,834 Tôi muốn kiếm tiền chứ đâu muốn phạm luật. 375 00:25:02,918 --> 00:25:04,588 Ai mà chẳng làm thế! 376 00:25:05,629 --> 00:25:08,469 Tất cả đều kiếm tiền kiểu đó và cứ thế tận hưởng của cải. 377 00:25:08,548 --> 00:25:10,548 Sao cậu cứ giả bộ làm thánh thế? 378 00:25:10,634 --> 00:25:12,554 Sao tôi không được phép làm thế? 379 00:25:12,636 --> 00:25:13,636 Vì anh là anh! 380 00:25:19,476 --> 00:25:20,686 Anh là người duy nhất... 381 00:25:24,064 --> 00:25:26,114 tôi coi như anh trai hồi học tiền y khoa. 382 00:25:31,321 --> 00:25:33,821 Anh nghĩ tôi bỏ việc ở bệnh viện đại học... 383 00:25:39,829 --> 00:25:41,499 chỉ vì tiền sao? 384 00:25:44,125 --> 00:25:44,955 Anh à. 385 00:25:47,212 --> 00:25:48,132 Nhưng sao cậu... 386 00:25:51,258 --> 00:25:53,258 không thể bỏ qua chỉ một lần thôi? 387 00:25:56,179 --> 00:25:58,599 Sao cậu không thể bỏ qua lần đó? 388 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Chết tiệt! 389 00:27:05,081 --> 00:27:06,621 PHÒNG THAY ĐỒ NAM 390 00:27:36,237 --> 00:27:38,317 Mẹ à, mẹ đã gặp Eun Jae chưa? 391 00:27:38,406 --> 00:27:40,736 Rồi, mẹ mới gặp và kể mọi thứ cho nó. 392 00:27:41,409 --> 00:27:42,579 Con bé nói gì ạ? 393 00:27:42,660 --> 00:27:43,700 Nói gì được chứ? 394 00:27:43,787 --> 00:27:46,327 Con là anh trai nó. Con bé phải giúp thôi. 395 00:27:46,414 --> 00:27:50,464 Có vẻ bác sĩ Seo là một đồng nghiệp thân thiết với nó. 396 00:27:50,543 --> 00:27:52,343 Nó bảo sẽ trao đổi với cậu ta. 397 00:27:52,420 --> 00:27:53,380 Con xin lỗi. 398 00:27:54,005 --> 00:27:56,045 Con cũng định tự gọi cho con bé, 399 00:27:56,132 --> 00:27:58,512 nhưng con nghĩ để mẹ bảo nó sẽ tốt hơn, 400 00:27:58,593 --> 00:28:01,223 - nên con mới phải nhờ vả mẹ. - Nhờ vả ư? 401 00:28:01,304 --> 00:28:03,104 Đừng nói vậy. Ta là gia đình mà. 402 00:28:05,642 --> 00:28:09,942 Và con cũng biết Eun Jae yêu gia đình mình thế nào mà. 403 00:28:12,565 --> 00:28:16,315 Ôi, một bác sĩ phẫu thuật khác lại che giấu lỗi lầm của mình. 404 00:28:16,653 --> 00:28:19,663 Thật vô liêm sỉ và vô đạo đức. 405 00:28:19,739 --> 00:28:23,489 Ca phẫu thuật đó là do Eun Ho thực hiện. 406 00:28:23,576 --> 00:28:26,156 Không nên che giấu cho một bác sĩ như thế. 407 00:28:26,246 --> 00:28:30,166 Là đồng nghiệp, con không thể che giấu một lỗi lầm như thế sao? 408 00:28:30,250 --> 00:28:32,340 Dù sao đó cũng là anh trai con. 409 00:28:33,002 --> 00:28:34,552 Cậu nói anh trai cậu là bác sĩ. 410 00:28:34,838 --> 00:28:37,758 Nhờ con nói chuyện với cậu Seo. 411 00:28:37,841 --> 00:28:40,091 Ta sẽ bù đắp xứng đáng cho cậu ấy. 412 00:28:40,176 --> 00:28:41,466 Là anh trai con mà. 413 00:29:37,984 --> 00:29:39,904 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 414 00:29:41,780 --> 00:29:42,910 Cậu về sớm thế. 415 00:29:43,448 --> 00:29:45,908 Ừ. Xong việc cũng nhanh. 416 00:29:46,701 --> 00:29:49,161 Cậu thì sao? Sao cậu vẫn ở đây? 417 00:29:50,246 --> 00:29:51,076 Sao chưa về? 418 00:29:52,415 --> 00:29:53,455 Là vì... 419 00:30:01,674 --> 00:30:02,594 Này. 420 00:30:05,386 --> 00:30:09,056 Cậu bảo có điều cần nói với tôi lúc tôi đi, đúng không? 421 00:30:11,309 --> 00:30:12,769 Cậu bảo việc quan trọng... 422 00:30:13,937 --> 00:30:16,107 và cậu chỉ cần năm phút. 423 00:30:20,360 --> 00:30:21,320 Cậu định... 424 00:30:22,195 --> 00:30:23,355 nói điều gì? 425 00:30:31,704 --> 00:30:34,004 Chuyện gì vậy? Nói đi. 426 00:30:36,334 --> 00:30:37,594 Để sau đi. 427 00:30:38,753 --> 00:30:40,593 Nói sau đi, Eun Jae. 428 00:30:44,884 --> 00:30:47,304 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 429 00:31:10,076 --> 00:31:11,996 Chuyện này thực sự vô lý. 430 00:31:13,329 --> 00:31:15,539 Anh đã cống hiến nhiều năm cho Bệnh viện Doldam. 431 00:31:16,165 --> 00:31:20,495 Sao họ có thể đá anh đi chỉ với một mẩu giấy chứ? 432 00:31:22,255 --> 00:31:23,625 Họ chỉ đưa anh thông báo đó. 433 00:31:24,382 --> 00:31:26,092 Cô chưa nói với bác sĩ Kim chứ? 434 00:31:27,176 --> 00:31:28,136 Tôi không thể nói. 435 00:31:29,429 --> 00:31:30,469 Tốt. 436 00:31:31,681 --> 00:31:33,431 Tạm thời đừng phiền anh ấy. 437 00:31:33,933 --> 00:31:35,443 Có bác sĩ Sim ở đây, 438 00:31:36,144 --> 00:31:37,734 cô ấy có thể lo liệu được. 439 00:31:41,524 --> 00:31:43,114 Đừng phiền tôi việc gì? 440 00:31:54,078 --> 00:31:55,038 Bác sĩ Kim. 441 00:31:58,958 --> 00:31:59,998 CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG 442 00:32:00,084 --> 00:32:01,004 Anh ta... 443 00:32:01,961 --> 00:32:04,301 gửi nó cho bác sĩ Nam qua bác sĩ Yang. 444 00:32:05,423 --> 00:32:08,513 Anh ta không biết tôn trọng, cách cư xử hay phép lịch sự gì cả! 445 00:32:09,218 --> 00:32:12,308 Đó không phải cách để làm việc với người khác. 446 00:32:16,809 --> 00:32:17,769 Bác sĩ Kim. 447 00:32:19,228 --> 00:32:20,518 Cô nói đúng. 448 00:32:21,356 --> 00:32:23,436 Đó không phải cách để làm việc với người khác. 449 00:32:23,775 --> 00:32:24,935 Nhưng bác sĩ Kim... 450 00:32:25,026 --> 00:32:27,146 Nếu anh ta muốn sa thải anh, 451 00:32:27,236 --> 00:32:29,776 bảo anh ta đến gặp và nói trực tiếp với anh. 452 00:32:30,239 --> 00:32:33,989 Nếu sa thải một đồng nghiệp đã cống hiến 30 năm cho ngành y, 453 00:32:34,827 --> 00:32:36,957 anh ta cần thể hiện phép lịch sự đó. 454 00:32:37,622 --> 00:32:38,712 Cô nghĩ vậy không? 455 00:32:39,916 --> 00:32:41,536 Vâng, tôi đồng ý với anh. 456 00:32:41,626 --> 00:32:43,166 Đó là quyết định của Giám đốc. 457 00:32:43,795 --> 00:32:45,585 Bệnh viện Doldam là một tổ chức. 458 00:32:45,672 --> 00:32:48,472 Nếu người phụ trách nhân sự đã quyết định thế, 459 00:32:48,549 --> 00:32:49,759 ta đâu thể làm gì. 460 00:32:56,599 --> 00:32:59,309 Đừng viện cớ và nói ta đâu thể làm gì, Do Il. 461 00:33:00,228 --> 00:33:03,858 Đâu phải anh không làm được gì, chỉ là anh không muốn dây dưa. 462 00:33:04,691 --> 00:33:08,701 Anh chán phải đối mặt với những kẻ bất lịch sự và vô phép tắc. 463 00:33:09,904 --> 00:33:13,784 Anh cảm thấy thật kinh tởm, rẻ mạt, mệt mỏi, và anh chịu đủ rồi. 464 00:33:15,785 --> 00:33:17,535 Vì thế anh muốn tránh họ 465 00:33:17,620 --> 00:33:20,670 bằng cách viện cớ không làm được gì, đúng không? 466 00:33:22,083 --> 00:33:23,083 Bác sĩ Kim. 467 00:33:23,626 --> 00:33:25,666 Anh biết 468 00:33:26,754 --> 00:33:29,674 bao nhiêu bệnh nhân bị từ chối hơn nửa ngày nay chứ? 469 00:33:31,342 --> 00:33:32,432 {\an8}Bốn ca tai nạn, 470 00:33:33,094 --> 00:33:35,224 {\an8}hai người gãy xương, một tự tử. 471 00:33:35,304 --> 00:33:36,514 {\an8}BỆNH NHÂN TỰ TỬ 472 00:33:36,597 --> 00:33:38,887 {\an8}Và một bệnh nhân động kinh. Tổng là tám. 473 00:33:40,643 --> 00:33:41,693 Một trong số họ... 474 00:33:42,895 --> 00:33:44,725 đã qua đời vì mất máu quá nhiều... 475 00:33:45,732 --> 00:33:47,362 lúc được đưa đến viện khác. 476 00:33:47,442 --> 00:33:48,532 Một người khác 477 00:33:48,609 --> 00:33:51,859 không được điều trị kịp nên vẫn đang hôn mê. 478 00:33:52,864 --> 00:33:56,494 Những việc đó xảy ra vào lúc ta nói ta không thể làm gì được. 479 00:33:56,993 --> 00:33:59,413 Ta càng quay mặt đi và nhắm mắt lại, 480 00:33:59,495 --> 00:34:01,905 vòng luẩn quẩn này sẽ càng lặp lại. 481 00:34:05,334 --> 00:34:07,054 Tôi biết anh mệt mỏi với việc này. 482 00:34:08,046 --> 00:34:09,206 Nó cũng khó khăn với tôi. 483 00:34:10,381 --> 00:34:13,341 Và muốn bỏ việc ở đây vì họ kinh tởm và rẻ rúng ư? 484 00:34:13,843 --> 00:34:15,093 Tôi cũng hiểu. 485 00:34:15,595 --> 00:34:16,755 Tôi cũng cảm thấy thế. 486 00:34:18,806 --> 00:34:20,016 Nhưng vậy là không đúng. 487 00:34:21,559 --> 00:34:26,109 Nếu muốn kết thúc cuộc đấu, hãy là chính mình và làm theo cách của anh. 488 00:34:27,065 --> 00:34:28,605 Không phải dựa trên tờ giấy này. 489 00:34:30,234 --> 00:34:31,904 Làm vậy không đúng đâu. 490 00:34:48,503 --> 00:34:51,093 {\an8}CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG 491 00:34:54,467 --> 00:34:56,177 CHÚNG TÔI MONG BẠN MẠNH KHỎE 492 00:34:56,260 --> 00:34:57,300 Anh làm gì ở đây? 493 00:34:59,097 --> 00:35:02,267 Chẳng biết lúc nào có bệnh nhân, tôi cứ chuẩn bị thôi. 494 00:35:03,601 --> 00:35:06,061 Sắp tới đâu có nhận bệnh nhân chấn thương cấp cứu. 495 00:35:09,315 --> 00:35:11,475 Anh làm ở Doldam bao lâu rồi? 496 00:35:11,859 --> 00:35:14,529 Mới hơn một tháng. Sao thế? 497 00:35:16,531 --> 00:35:19,371 Vậy mà anh vẫn chưa hiểu bệnh viện này. 498 00:35:20,368 --> 00:35:21,368 Ý anh là gì? 499 00:35:23,079 --> 00:35:26,039 Mai là thứ Sáu. 500 00:35:43,474 --> 00:35:45,644 {\an8}Anh nghĩ thứ Sáu đó lại đến à? 501 00:35:50,273 --> 00:35:51,233 Tất nhiên. 502 00:35:51,566 --> 00:35:52,776 Đây là Doldam mà. 503 00:35:57,280 --> 00:35:59,660 THIÊN ĐƯỜNG CÁ TRÍCH 504 00:36:09,167 --> 00:36:10,247 Xin chào. 505 00:36:11,294 --> 00:36:12,464 Đại ca. 506 00:36:22,972 --> 00:36:24,972 Đã lâu không gặp. 507 00:36:25,850 --> 00:36:28,640 Hồi trước, tôi đã gặp anh thông qua Woo Jin. 508 00:36:30,229 --> 00:36:32,479 Tôi là Hyun Jun ở Bệnh viện Samjin. 509 00:36:34,483 --> 00:36:36,113 À, phải rồi. 510 00:36:40,114 --> 00:36:42,704 {\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM 511 00:37:02,053 --> 00:37:03,353 CẤM VÀO: PHÒNG MỔ 512 00:37:03,429 --> 00:37:05,769 Chẳng có bệnh nhân nào ở bệnh viện này. 513 00:37:07,183 --> 00:37:08,603 {\an8}Đó là ung thư đầu tụy. 514 00:37:09,435 --> 00:37:11,595 {\an8}Chúng ta sẽ phải tiến hành nội soi. 515 00:37:11,687 --> 00:37:13,307 {\an8}Tốt hơn là cứ mổ phanh đi. 516 00:37:14,649 --> 00:37:17,399 {\an8}Giáo sư Park là bậc thầy thủ thuật nội soi Whipple. 517 00:37:17,485 --> 00:37:18,485 {\an8}Cậu không biết à? 518 00:37:19,820 --> 00:37:22,320 Giáo sư Park bằng với nội soi. 519 00:37:22,823 --> 00:37:24,373 Giống như một công thức, nhớ lấy. 520 00:37:24,450 --> 00:37:25,870 Giáo sư Park sẽ làm gì? 521 00:37:26,869 --> 00:37:27,749 Nội soi. 522 00:37:28,496 --> 00:37:30,286 Chúng ta sẽ mổ bệnh nhân. 523 00:37:32,208 --> 00:37:34,628 Khi bệnh nhân đến vào một tháng trước, 524 00:37:34,710 --> 00:37:36,670 ung thư bắt đầu ở đầu tụy, 525 00:37:37,004 --> 00:37:39,474 chỉ lan ra các bộ phận của tá tràng và dạ dày. 526 00:37:40,007 --> 00:37:40,967 Nhưng sau một tháng, 527 00:37:41,467 --> 00:37:43,837 nó đã lan đến đường dẫn mật và đại tràng ngang. 528 00:37:44,637 --> 00:37:46,347 Không có cách nào ngoài mổ. 529 00:37:47,014 --> 00:37:48,024 {\an8}Phải làm PPPD không? 530 00:37:48,099 --> 00:37:48,979 {\an8}Dĩ nhiên. 531 00:37:50,309 --> 00:37:52,599 {\an8}Bác sĩ Yang, hãy cắt phần đại tràng bị di căn. 532 00:37:53,020 --> 00:37:54,020 Vâng, tôi hiểu. 533 00:37:54,730 --> 00:37:55,650 Còn tôi làm gì? 534 00:38:03,114 --> 00:38:05,534 Tôi phải nghe câu trả lời của cậu đã. 535 00:38:10,705 --> 00:38:12,705 Vậy là không phải gọi tôi để chuẩn bị mổ. 536 00:38:14,041 --> 00:38:16,001 Anh gọi tôi đến để nghe câu trả lời ư? 537 00:38:16,377 --> 00:38:17,247 Bác sĩ Seo. 538 00:38:17,336 --> 00:38:20,256 Tôi cho cậu cơ hội này vì tôi nghĩ cậu là bác sĩ phẫu thuật giỏi. 539 00:38:20,631 --> 00:38:22,051 Nếu cậu muốn phụ tôi... 540 00:38:22,800 --> 00:38:25,850 cậu phải chứng tỏ tự trọng của một bác sĩ đã. 541 00:38:26,595 --> 00:38:28,805 Che giấu cho đồng nghiệp chứng tỏ... 542 00:38:30,516 --> 00:38:31,766 ta là bác sĩ có tự trọng ư? 543 00:38:33,185 --> 00:38:34,555 Bác sĩ Seo. 544 00:38:39,692 --> 00:38:42,072 Cậu không thề khi tốt nghiệp trường y à? 545 00:38:42,820 --> 00:38:45,870 "Tôi sẽ làm mọi việc trong khả năng... 546 00:38:46,866 --> 00:38:50,116 để giữ gìn danh dự và truyền thống cao quý của ngành y. 547 00:38:51,787 --> 00:38:54,417 Các bác sĩ đồng nghiệp là anh chị em của tôi". 548 00:38:56,167 --> 00:38:57,787 Chỉ cần trung thành với lời thề đó. 549 00:39:00,171 --> 00:39:01,671 Còn có một câu khác. 550 00:39:03,132 --> 00:39:05,972 "Tôi sẽ thực hiện nhiệm vụ theo lương tâm và phẩm giá của mình. 551 00:39:06,052 --> 00:39:07,142 Tôi sẽ... 552 00:39:07,678 --> 00:39:10,768 đặt sức khỏe bệnh nhân lên đầu trong mọi hoàn cảnh". 553 00:39:15,519 --> 00:39:16,559 Đó là câu trả lời à? 554 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Tôi hỏi cậu... 555 00:39:23,235 --> 00:39:25,235 đó có phải câu trả lời không. 556 00:39:28,616 --> 00:39:31,696 Anh đã bảo cho nghĩ đến tối nay, cứ để cậu ta nghĩ đến lúc đó. 557 00:39:32,119 --> 00:39:35,829 Tôi sẽ kiểm tra bệnh nhân và xác nhận về ca mổ trước tối nay. 558 00:39:36,248 --> 00:39:37,168 Được không? 559 00:39:41,420 --> 00:39:43,090 Bác sĩ Seo? 560 00:39:53,766 --> 00:39:55,516 MẸ 561 00:39:58,729 --> 00:40:01,109 Kỳ lạ thật. Sao con bé không bắt máy? 562 00:40:02,233 --> 00:40:03,613 Hay đang khám bệnh? 563 00:40:06,070 --> 00:40:07,700 Nó chưa nói với cậu ta à? 564 00:40:11,325 --> 00:40:12,485 Sao chị không nghe? 565 00:40:15,538 --> 00:40:16,788 Không phải mẹ chị sao? 566 00:40:19,291 --> 00:40:20,791 Hai người đang cãi vã à? 567 00:40:21,877 --> 00:40:23,207 Cậu là ai? 568 00:40:23,295 --> 00:40:24,545 Tôi là Kang Ik Joon. 569 00:40:25,339 --> 00:40:26,919 Ta gặp hôm qua, nhớ chứ? 570 00:40:27,633 --> 00:40:28,633 Tên chị là gì? 571 00:40:30,719 --> 00:40:32,099 À, Cha Eun Jae. 572 00:40:32,638 --> 00:40:33,848 Tên chị là Eun Jae. 573 00:40:34,348 --> 00:40:36,518 Gọi tôi là bác sĩ Cha Eun Jae. 574 00:40:36,600 --> 00:40:37,690 Hoặc bác sĩ Cha. 575 00:40:38,394 --> 00:40:40,484 Chị tham gia vào ca mổ của tôi chứ? 576 00:40:40,980 --> 00:40:41,940 Không. 577 00:40:42,189 --> 00:40:44,189 {\an8}Tôi là bác sĩ mổ tim. 578 00:40:44,608 --> 00:40:46,068 {\an8}Tôi chữa tim và phổi. 579 00:40:47,027 --> 00:40:48,237 Chị chữa được tim à? 580 00:40:48,654 --> 00:40:52,204 Vậy chị có chữa được cảm xúc của một người không? 581 00:40:54,285 --> 00:40:57,245 - Gì cơ? - Cảm xúc của tôi chẳng hạn? 582 00:40:57,621 --> 00:41:00,421 Tôi nghĩ nhiều năm nay trái tim tôi đã không rung động. 583 00:41:00,791 --> 00:41:01,791 Này cậu kia. 584 00:41:02,585 --> 00:41:05,045 Về phòng đi trước khi tôi chịu hết nổi. 585 00:41:06,255 --> 00:41:07,125 Ta hẹn hò nhé? 586 00:41:10,676 --> 00:41:12,466 Chị đúng kiểu tôi thích. 587 00:41:13,471 --> 00:41:14,641 Tôi giàu lắm. 588 00:41:14,722 --> 00:41:16,642 Ôi, cái thằng nhóc này... 589 00:41:16,724 --> 00:41:18,314 Chị có tin nhắn kìa. 590 00:41:24,440 --> 00:41:26,110 Hôm nay ở đây thật yên bình. 591 00:41:26,692 --> 00:41:27,612 Phải nhỉ? 592 00:41:28,444 --> 00:41:29,574 Ừ, đúng vậy. 593 00:41:29,653 --> 00:41:32,743 Chẳng biết yên bình thế này có ổn không. 594 00:41:33,782 --> 00:41:34,622 Đừng! 595 00:41:34,700 --> 00:41:37,410 Nghe bảo không được nói thế ở Phòng Cấp cứu. 596 00:41:37,495 --> 00:41:40,325 Nó sẽ đưa bệnh nhân cấp cứu tới. Đó là điềm gở ở đây. 597 00:41:40,414 --> 00:41:42,464 Nhưng tình hình thay đổi rồi. 598 00:41:42,958 --> 00:41:45,038 - Phải không, y tá Um? - Phải. 599 00:42:14,448 --> 00:42:15,278 Gì vậy? 600 00:42:15,866 --> 00:42:16,866 Không thể nào. 601 00:42:16,951 --> 00:42:18,291 Đây là trò đùa à? 602 00:42:19,036 --> 00:42:22,246 Làm gì thế? Không nhận được thông báo về bệnh nhân à? 603 00:42:23,040 --> 00:42:24,380 - Bác sĩ Kim. - Ừ. 604 00:42:24,500 --> 00:42:25,420 Cái này là sao? 605 00:42:25,501 --> 00:42:26,541 Cô nghĩ sao? 606 00:42:26,627 --> 00:42:28,497 Ta sắp có bệnh nhân cấp cứu. 607 00:42:28,587 --> 00:42:30,417 Ý anh là gì? "Bệnh nhân cấp cứu" ư? 608 00:42:30,756 --> 00:42:31,916 Đừng lo lắng. 609 00:42:32,049 --> 00:42:33,799 Các cô cứ từ chối bệnh nhân, 610 00:42:33,884 --> 00:42:37,304 - nên tôi đã lắp một đường dây nóng riêng. - Sao cơ? 611 00:42:37,388 --> 00:42:38,848 - Y tá Um. - Vâng. 612 00:42:38,931 --> 00:42:41,141 Nhân viên cứu thương sẽ gọi số này. 613 00:42:41,475 --> 00:42:43,685 Tôi muốn cô phụ trách nhận cuộc gọi. 614 00:42:43,769 --> 00:42:45,599 - Vâng. - Eun Jae! 615 00:42:45,688 --> 00:42:48,188 {\an8}- Tôi đây. - Một bệnh nhân nhồi máu cơ tim 616 00:42:48,274 --> 00:42:50,574 {\an8}bị ngừng tim trên đường, chuẩn bị đi. 617 00:42:50,651 --> 00:42:53,031 {\an8}Chắc là cần phẫu thuật, 618 00:42:53,112 --> 00:42:54,032 hãy gọi bên gây mê. 619 00:42:54,572 --> 00:42:55,612 Vâng ạ. 620 00:42:55,698 --> 00:42:58,948 Bác sĩ Kim, một bệnh nhân đau bụng sẽ đến sau năm phút. 621 00:42:59,034 --> 00:43:00,544 Bác sĩ Jeong đâu? 622 00:43:01,495 --> 00:43:03,655 - Bác sĩ Jeong! - Vâng, tôi đây. 623 00:43:03,747 --> 00:43:05,497 Một bệnh nhân đau bụng đang đến. 624 00:43:05,583 --> 00:43:06,423 Chuẩn bị đi. 625 00:43:06,500 --> 00:43:07,920 Vâng. Bác sĩ Yoon. 626 00:43:08,002 --> 00:43:08,882 Vâng. 627 00:43:08,961 --> 00:43:12,881 {\an8}Y tá Um. Cô nên gọi bác sĩ Seo trước, phòng khi có việc cần. 628 00:43:12,965 --> 00:43:14,005 {\an8}Vâng, tôi hiểu. 629 00:43:20,681 --> 00:43:22,561 - Cô Oh. - Vâng, bác sĩ Kim. 630 00:43:22,641 --> 00:43:25,601 Gọi bác sĩ Nam, bảo anh ấy đến ngay. 631 00:43:26,395 --> 00:43:27,435 Tôi gọi ngay. 632 00:43:35,154 --> 00:43:36,914 Bác sĩ Nam, Oh Myeong Sim đây. 633 00:43:38,282 --> 00:43:39,742 Bác sĩ Kim muốn anh đến. 634 00:43:51,462 --> 00:43:52,882 Bệnh nhân đến rồi! 635 00:43:54,673 --> 00:43:56,433 Rồi, một, hai, ba! 636 00:43:57,635 --> 00:43:58,715 Bác sĩ Yoon, ép tim. 637 00:43:58,802 --> 00:44:00,352 Kết nối màn hình, đo nhịp tim. 638 00:44:04,725 --> 00:44:06,015 Đã kết nối màn hình. 639 00:44:06,101 --> 00:44:07,771 {\an8}Báo cáo điện tâm đồ đây. 640 00:44:07,853 --> 00:44:08,773 {\an8}Cảm ơn anh. 641 00:44:09,438 --> 00:44:10,978 Dừng lại. Kiểm tra mạch. 642 00:44:14,902 --> 00:44:16,072 {\an8}Rung thất. 643 00:44:16,403 --> 00:44:17,703 {\an8}RUNG THẤT 644 00:44:18,030 --> 00:44:18,860 Nạp 200 jun. 645 00:44:20,032 --> 00:44:21,202 Lùi ra! 646 00:44:22,034 --> 00:44:23,204 Sốc! 647 00:44:24,536 --> 00:44:26,656 - Hồi sức tim tiếp. - Để tôi. 648 00:44:27,289 --> 00:44:29,419 - Đặt ống nội khí quản! - Đến ngay! 649 00:44:29,500 --> 00:44:30,460 Đường này! 650 00:44:35,839 --> 00:44:37,129 Chuyển bệnh nhân nào. 651 00:44:37,216 --> 00:44:38,626 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba! 652 00:44:46,850 --> 00:44:48,440 Gì vậy? Đây là... 653 00:44:48,519 --> 00:44:49,599 Chuyện gì vậy? 654 00:44:49,687 --> 00:44:52,397 {\an8}Anh ta và bạn dùng súng hơi để thổi bụi trên quần áo. 655 00:44:52,481 --> 00:44:55,031 {\an8}Họ phụt khí vào hậu môn anh ta trong lúc đùa nghịch 656 00:44:55,109 --> 00:44:57,399 và bụng anh ta tự dưng phồng lên. 657 00:44:57,486 --> 00:44:59,066 Bụng anh ta cũng rất đau. 658 00:44:59,446 --> 00:45:00,276 Súng hơi sao? 659 00:45:00,364 --> 00:45:01,784 Cô biết đấy. 660 00:45:01,865 --> 00:45:05,905 {\an8}Đó là súng bắn phụt ra khí áp suất cao. 661 00:45:05,994 --> 00:45:09,044 Tôi chắc chắn nó không được dùng để... 662 00:45:09,123 --> 00:45:10,213 Có chuyện gì... 663 00:45:10,624 --> 00:45:14,174 Là do súng hơi bắn vào hậu môn anh ta. 664 00:45:19,758 --> 00:45:20,928 Kiểm tra mạch đi. 665 00:45:29,852 --> 00:45:31,022 {\an8}ROSC. 666 00:45:31,937 --> 00:45:32,807 {\an8}Sống rồi. 667 00:45:44,199 --> 00:45:46,239 - Tim bệnh nhân đã đập lại. - Tốt. 668 00:45:47,411 --> 00:45:49,331 Khi anh ta đến bệnh viện khác, 669 00:45:49,413 --> 00:45:51,173 {\an8}động mạch vành trái gần như tắc kín, 670 00:45:51,248 --> 00:45:52,878 {\an8}nhưng họ đã thông được nó. 671 00:45:54,042 --> 00:45:56,842 {\an8}Nhưng động mạch liên thất trước, động mạch mũ cũng bị tắc. 672 00:45:57,212 --> 00:46:00,762 {\an8}Đúng. Các mạch máu của anh ta mỏng và bị vôi hóa nặng. 673 00:46:02,259 --> 00:46:03,259 Cô nghĩ sao? 674 00:46:03,927 --> 00:46:04,927 Cô làm được chứ? 675 00:46:05,304 --> 00:46:06,644 Vâng, tôi... Sao ạ? 676 00:46:08,015 --> 00:46:09,015 Tôi ư? 677 00:46:09,475 --> 00:46:11,685 Anh muốn tôi làm trưởng kíp mổ à? 678 00:46:13,270 --> 00:46:14,770 Chứ cô muốn tôi làm hả? 679 00:46:18,317 --> 00:46:19,817 Vâng, nên để tôi làm. 680 00:46:20,777 --> 00:46:23,027 Tôi sẽ phụ cô suốt ca phẫu thuật. 681 00:46:24,364 --> 00:46:25,204 Anh sẽ phụ tôi ư? 682 00:46:26,408 --> 00:46:27,448 Cô không muốn à? 683 00:46:29,077 --> 00:46:31,457 Không phải ạ. Tôi thấy rất vinh dự. 684 00:46:34,041 --> 00:46:36,791 Đừng có khúc khích, kẻo tôi ưa cô mất. Chuẩn bị đi. 685 00:46:38,212 --> 00:46:39,922 Vâng. Tôi làm ngay đây. 686 00:46:43,050 --> 00:46:44,510 - Bác sĩ Kim. - Ừ? 687 00:46:44,593 --> 00:46:46,393 Có ca trương bụng do súng hơi. 688 00:46:46,970 --> 00:46:49,180 {\an8}Bị tràn khí màng bụng nên không siêu âm được. 689 00:46:49,264 --> 00:46:50,814 {\an8}Nhưng chắc anh ta bị thủng ruột. 690 00:46:51,391 --> 00:46:54,351 {\an8}Nên mổ ngay khi xét nghiệm và chụp CT xong. 691 00:46:54,436 --> 00:46:57,226 Tôi phải lo cho bệnh nhân bị tim trước. 692 00:46:57,898 --> 00:46:59,728 Cô Oh. Cô Oh? 693 00:47:00,817 --> 00:47:01,687 Vâng. 694 00:47:01,777 --> 00:47:02,647 Cô đây rồi. 695 00:47:03,237 --> 00:47:06,237 Hãy lo cho bệnh nhân thủng ruột cùng y tá Park. 696 00:47:06,323 --> 00:47:07,783 - Tôi sẽ chuẩn bị. - Ừ. 697 00:47:08,325 --> 00:47:10,405 Y tá Park. Đến phòng mổ 2. Có ca thủng ruột. 698 00:47:10,786 --> 00:47:11,656 Vâng. 699 00:47:12,079 --> 00:47:13,869 - Tôi sẽ chuẩn bị. - Nhanh lên. 700 00:47:15,123 --> 00:47:15,963 Cô Oh. 701 00:47:17,751 --> 00:47:19,091 Bác sĩ Nam đâu? 702 00:47:20,128 --> 00:47:22,088 Anh ấy sẽ tới. Anh đừng lo. 703 00:47:53,453 --> 00:47:55,083 MẸ 704 00:48:10,554 --> 00:48:15,024 Số máy hiện không liên lạc được. Vui lòng để lại lời nhắn 705 00:48:15,100 --> 00:48:16,690 sau tiếng bíp. 706 00:48:19,646 --> 00:48:21,606 Chị không cho tôi vào phòng mổ à? 707 00:48:21,690 --> 00:48:22,650 Ý chị là sao? 708 00:48:23,275 --> 00:48:26,565 Bệnh nhân bị ngừng tim, tình trạng anh ta không tốt. 709 00:48:26,653 --> 00:48:29,453 {\an8}Nhưng cô mổ bắc cầu nối động mạch vành và là trưởng kíp mổ ư? 710 00:48:29,531 --> 00:48:31,621 Vâng. Có vấn đề gì ạ? 711 00:48:32,117 --> 00:48:33,827 Trên hết, tôi không tin cô. 712 00:48:34,494 --> 00:48:38,834 Mới gần đây, cô còn chạy khỏi phòng mổ vì chứng lo âu. 713 00:48:38,915 --> 00:48:40,535 Tôi không làm vậy nữa. 714 00:48:40,626 --> 00:48:42,456 Bệnh nhân đang nguy kịch. 715 00:48:42,544 --> 00:48:45,264 {\an8}Lỡ anh ta chết trong ca mổ vì cô cứ đòi mổ anh ta thì sao? 716 00:48:45,631 --> 00:48:47,011 {\an8}Ta đều biết việc gì sẽ xảy ra. 717 00:48:47,090 --> 00:48:50,510 Ta sẽ bị đổ lỗi sơ suất y tế và cuối cùng sẽ bị kiện. 718 00:48:50,594 --> 00:48:53,354 Sao tôi phải mạo hiểm đến thế? 719 00:48:53,430 --> 00:48:55,430 Anh ta đang chết dần đấy. 720 00:48:55,515 --> 00:48:57,015 Chị vẫn ngăn tôi vào à? 721 00:48:57,100 --> 00:48:59,440 Ừ. Tôi phải ngăn. Tôi không muốn chịu trách nhiệm. 722 00:48:59,519 --> 00:49:01,099 Đâu biết có cứu được anh ta không. 723 00:49:04,358 --> 00:49:06,188 Vậy tôi sẽ lo bệnh nhân này. 724 00:49:09,905 --> 00:49:10,905 Bác sĩ Nam. 725 00:49:10,989 --> 00:49:13,579 Tôi tính sẽ mổ cho bệnh nhân bị thủng ruột, 726 00:49:14,117 --> 00:49:17,247 nhưng nếu cô sợ, tôi sẽ mổ cho ca bị nhồi máu cơ tim. 727 00:49:17,329 --> 00:49:19,669 Nghe nói anh đã bị chấm dứt hợp đồng. 728 00:49:19,748 --> 00:49:23,418 Tôi không nghĩ đó là việc của cô. 729 00:49:24,795 --> 00:49:27,165 Cô cứ vô tư xâm phạm quyền riêng tư của tôi, 730 00:49:27,255 --> 00:49:29,465 như thế rất thô lỗ và mất lịch sự. 731 00:49:29,549 --> 00:49:31,179 Nói thật, tôi thấy rất khó chịu. 732 00:49:32,219 --> 00:49:33,469 Tôi làm gì được chứ? 733 00:49:33,553 --> 00:49:37,313 Một người bạn cứ động viên tôi, bảo là chưa phải lúc từ bỏ. 734 00:49:38,767 --> 00:49:40,307 Tôi sẽ mổ bệnh nhân tim. 735 00:49:40,769 --> 00:49:42,649 Đừng lo. Vào đi, bác sĩ Cha. 736 00:49:53,907 --> 00:49:55,407 Này, bác sĩ Sim. 737 00:49:56,868 --> 00:49:59,958 Nói cho cô biết, người bạn mà anh ấy nói đến... 738 00:50:00,872 --> 00:50:02,422 là tôi đấy. 739 00:50:05,502 --> 00:50:08,302 À, còn tờ giấy chấm dứt hợp đồng đó... 740 00:50:08,380 --> 00:50:10,010 tôi xé tan nát rồi. 741 00:50:10,674 --> 00:50:12,384 Tôi nói cho cô 742 00:50:13,176 --> 00:50:15,216 để cô nói lại với Giám đốc Park. 743 00:50:29,651 --> 00:50:31,281 Chưa mổ bắc cầu động mạch vành nhỉ? 744 00:50:31,361 --> 00:50:34,201 Vâng, trước đây tôi chỉ phụ mổ thôi. 745 00:50:35,365 --> 00:50:36,735 Cô cần phải tập trung. 746 00:50:36,825 --> 00:50:38,285 Và cứ nỗ lực hết sức. 747 00:50:39,369 --> 00:50:40,539 Vâng. 748 00:50:41,204 --> 00:50:42,374 Tôi bắt đầu nhé. 749 00:50:42,456 --> 00:50:43,916 Ừ, bắt đầu đi. 750 00:50:45,250 --> 00:50:47,460 {\an8}Anh ta bị bệnh mạch vành mặt cắt hai mạch máu. 751 00:50:47,544 --> 00:50:50,264 {\an8}Ta sẽ bắt đầu phẫu thuật bắc cầu động mạch vành. 752 00:50:50,881 --> 00:50:52,051 Dao mổ. 753 00:50:59,890 --> 00:51:02,140 Ta sẽ bắt đầu phẫu thuật. Dao mổ. 754 00:51:09,316 --> 00:51:10,356 Dao mổ điện. 755 00:51:11,610 --> 00:51:12,690 Máy cưa xương ức. 756 00:51:25,248 --> 00:51:26,288 Banh xương ức. 757 00:51:33,590 --> 00:51:35,680 {\an8}Thế còn mô ghép? Cô sẽ dùng gì? 758 00:51:35,759 --> 00:51:37,219 {\an8}Động mạch ngực trong ạ. 759 00:51:37,302 --> 00:51:38,222 {\an8}Được. 760 00:51:39,971 --> 00:51:42,351 - Banh Army-Navy. - Kẹp, dao mổ siêu âm. 761 00:51:50,440 --> 00:51:54,530 Nhớ để lại đủ mô mềm để gắn chặt mạch máu về sau nhé. 762 00:51:55,362 --> 00:51:56,532 Vâng. 763 00:51:56,947 --> 00:51:59,367 Để tôi tìm chỗ bị thương đã. Kẹp Kelly. 764 00:52:02,160 --> 00:52:03,290 Dao mổ điện. 765 00:52:05,914 --> 00:52:07,174 Tôi đổ nước nhé? 766 00:52:07,749 --> 00:52:09,249 Vâng. Nước muối. 767 00:52:12,587 --> 00:52:13,877 Một lần nữa. 768 00:52:19,052 --> 00:52:21,262 {\an8}Đây rồi. Trực tràng bị thủng. 769 00:52:21,888 --> 00:52:23,008 {\an8}Ống hút. 770 00:52:24,558 --> 00:52:26,138 Cô đã đúng, bác sĩ Sim. 771 00:52:27,978 --> 00:52:31,518 Cô nói bác sĩ Seo tỏa sáng nhất khi ở trong phòng mổ. 772 00:52:34,442 --> 00:52:35,362 Tôi sao? 773 00:52:36,862 --> 00:52:39,242 Chắc vì cậu tự tin với kỹ năng của mình, 774 00:52:39,322 --> 00:52:42,032 và cậu cứ làm điều cậu tin là nên làm. 775 00:52:46,204 --> 00:52:48,834 Tôi nghĩ ai cũng thế. 776 00:52:48,915 --> 00:52:51,745 Khi tin điều gì là đúng và biến nó thành hành động... 777 00:52:53,336 --> 00:52:54,706 ta sẽ tỏa sáng. 778 00:52:56,590 --> 00:52:57,760 Cô Oh. 779 00:52:58,383 --> 00:52:59,893 Cứ làm thứ cậu tin là đúng. 780 00:53:00,760 --> 00:53:03,510 Nó không khiến cậu bị đá ra khỏi phòng mổ đâu. 781 00:53:04,306 --> 00:53:05,386 Không phải ở đây, 782 00:53:06,141 --> 00:53:07,481 tại Bệnh viện Doldam này. 783 00:53:25,035 --> 00:53:26,485 - Làm gì đây? - Sao thế? 784 00:53:26,578 --> 00:53:28,038 Mô ghép bị tổn thương. 785 00:53:30,081 --> 00:53:31,461 Không sao. Bình tĩnh. 786 00:53:31,541 --> 00:53:32,541 Đừng rối. 787 00:53:33,335 --> 00:53:35,375 Bệnh nhân vẫn ổn định. 788 00:53:36,421 --> 00:53:37,511 Eun Jae. 789 00:53:37,589 --> 00:53:39,049 Hít thật sâu vào. 790 00:53:41,843 --> 00:53:44,393 Giờ hãy nghĩ xem cần làm gì. 791 00:53:45,388 --> 00:53:47,388 Vâng. Thì... 792 00:53:49,851 --> 00:53:51,351 Cô còn dùng được gì khác? 793 00:53:51,686 --> 00:53:52,936 - Để làm mô ghép ạ? - Ừ. 794 00:53:53,021 --> 00:53:55,231 {\an8}À, có động mạch dạ dày. 795 00:53:55,815 --> 00:53:57,225 {\an8}Đúng rồi. 796 00:53:57,317 --> 00:53:59,777 Tôi sẽ mở cơ hoành và lấy mô ghép từ động mạch dạ dày. 797 00:54:00,195 --> 00:54:01,565 - Được. - Dao mổ. 798 00:54:05,450 --> 00:54:07,410 - Ống hút. - Kẹp và dao mổ siêu âm. 799 00:54:19,673 --> 00:54:20,803 Một dây mạch. 800 00:54:20,882 --> 00:54:22,382 - Kẹp góc phải. - Đây. 801 00:54:26,554 --> 00:54:27,564 Cô thấy sao? 802 00:54:28,473 --> 00:54:30,563 Thấy đôi tay nhẹ nhàng hơn khi cô tự tin chứ? 803 00:54:32,769 --> 00:54:34,019 Một dây mạch nữa. 804 00:54:38,775 --> 00:54:42,355 Vì thế ý chí rất quan trọng khi làm bác sĩ phẫu thuật. 805 00:54:43,321 --> 00:54:45,281 Khi ý chí muốn làm điều đó 806 00:54:45,365 --> 00:54:47,195 giúp cô tự tin là cô làm được, 807 00:54:47,659 --> 00:54:50,659 khả năng ca mổ thành công sẽ cao hơn. 808 00:54:56,292 --> 00:54:57,542 Dụng cụ buộc. 809 00:55:03,883 --> 00:55:05,143 - Cắt. - Cắt. 810 00:55:09,848 --> 00:55:11,178 Lần này không bị rò. 811 00:55:11,558 --> 00:55:13,558 Không phải lúc nào cũng cần hỏi lại tôi. 812 00:55:14,269 --> 00:55:16,689 Cô là trưởng kíp mổ, hãy làm điều cô cho là đúng. 813 00:55:17,230 --> 00:55:18,570 Được rồi, làm tiếp đi. 814 00:55:20,316 --> 00:55:23,186 {\an8}- Giờ tôi sẽ mở màng tim. - Ừ. 815 00:55:23,278 --> 00:55:24,818 {\an8}- Kéo Metzenbaum. - Kẹp. 816 00:55:40,211 --> 00:55:41,091 Chỉ khâu. 817 00:56:08,198 --> 00:56:09,368 - Cắt. - Cắt. 818 00:56:11,493 --> 00:56:12,413 Chỉ khâu. 819 00:56:14,954 --> 00:56:16,714 PHÒNG MỔ 1, PHÒNG MỔ 2 820 00:56:19,709 --> 00:56:21,379 Chờ đã! Bác sĩ Seo. 821 00:56:22,629 --> 00:56:24,759 Có khách chờ cậu ở phòng nghỉ nhân viên. 822 00:56:43,358 --> 00:56:44,318 Cô Oh. 823 00:56:48,238 --> 00:56:50,158 Tôi đã cảnh cáo cô đừng ép bác sĩ Seo. 824 00:56:50,240 --> 00:56:52,280 Tôi nghĩ tôi đã nói rõ ý mình rồi. 825 00:56:52,659 --> 00:56:53,739 Đúng vậy. 826 00:56:54,619 --> 00:56:55,999 Vì thế tôi trả lời cô. 827 00:56:57,163 --> 00:56:59,173 Điều cô lo lắng 828 00:56:59,749 --> 00:57:01,839 sẽ không xảy ra ở bệnh viện này. 829 00:57:02,168 --> 00:57:04,548 Các người chịu trách nhiệm cho tương lai cậu ấy chứ? 830 00:57:07,549 --> 00:57:09,469 Cô thì sao? 831 00:57:09,551 --> 00:57:13,601 Cô có thể chịu trách nhiệm cho tương lai cậu ấy à? 832 00:57:14,472 --> 00:57:15,432 Cô bảo sao? 833 00:57:15,765 --> 00:57:19,635 Tất cả chúng tôi đều từng bị bệnh nhân kiện. 834 00:57:20,395 --> 00:57:24,145 Nhưng chúng tôi chưa bao giờ từ chối bệnh nhân vì sợ bị kiện. 835 00:57:24,649 --> 00:57:27,529 Cô từ chối phẫu thuật vì sợ rủi ro này. 836 00:57:28,319 --> 00:57:31,529 Cô nghĩ bác sĩ Seo sẽ coi lời khuyên của cô là hữu ích ư? 837 00:57:32,157 --> 00:57:33,447 Tôi không nghĩ thế. 838 00:57:37,287 --> 00:57:38,537 Các người... 839 00:57:40,206 --> 00:57:42,166 Các người biết mình khó ưa thế nào không? 840 00:57:42,250 --> 00:57:43,210 Ôi trời. 841 00:57:43,877 --> 00:57:44,837 Nói thật là có. 842 00:57:45,962 --> 00:57:48,672 Nhưng bác sĩ Kim gọi đó là 843 00:57:49,174 --> 00:57:51,094 "khoe mẽ". 844 00:57:58,516 --> 00:58:00,516 - Chào cô Oh. - Ca mổ tốt chứ? 845 00:58:00,602 --> 00:58:01,442 Tốt. 846 00:58:01,895 --> 00:58:02,895 Còn bệnh nhân của cô? 847 00:58:03,396 --> 00:58:05,606 Ca mổ rất tốt. 848 00:58:05,690 --> 00:58:07,570 Kỹ năng của cậu ấy cải thiện từng ngày. 849 00:58:08,193 --> 00:58:09,903 Nhưng phong cách của cậu ấy khác anh. 850 00:58:11,988 --> 00:58:14,528 Các ca mổ của cậu ấy cũng bảnh trai hơn tôi à? 851 00:58:17,577 --> 00:58:18,407 Bác sĩ Cha đâu? 852 00:58:20,497 --> 00:58:23,667 Cô ấy đang tự chúc mừng vì phụ trách ca mổ thành công. 853 00:58:38,681 --> 00:58:40,481 Cảm ơn anh vì đã gắng gượng. 854 00:58:41,684 --> 00:58:43,104 Cảm ơn anh. 855 00:59:09,712 --> 00:59:12,092 Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? 856 00:59:12,173 --> 00:59:13,553 Ồ, Eun Jae. 857 00:59:13,633 --> 00:59:15,263 Ca mổ chắc vừa xong nhỉ. 858 00:59:15,343 --> 00:59:18,813 Mẹ đang nói chuyện với bác sĩ Seo. 859 00:59:20,723 --> 00:59:23,693 Bác sĩ Seo, cậu ra ngoài một chút được không? 860 00:59:26,312 --> 00:59:27,272 Eun Jae. 861 00:59:27,355 --> 00:59:28,815 Con làm gì vậy? 862 00:59:28,898 --> 00:59:30,898 Mẹ đang nói chuyện với cậu ấy mà. 863 00:59:31,568 --> 00:59:33,528 Xin cậu hãy ra ngoài đi. 864 00:59:35,196 --> 00:59:37,776 Chờ đã, tôi chưa nói xong mà. 865 00:59:38,575 --> 00:59:39,575 Chào bác. 866 00:59:41,494 --> 00:59:43,714 Chờ đã, bác sĩ Seo! 867 00:59:43,788 --> 00:59:45,118 Mẹ, đủ rồi. 868 00:59:45,206 --> 00:59:47,706 Này, anh trai con thì sao? 869 00:59:47,792 --> 00:59:49,632 Thằng bé cứ gọi mẹ vì lo lắng. 870 00:59:49,711 --> 00:59:53,341 Bảo anh ấy nếu lo lắng thì tự lo liệu đi. 871 00:59:53,423 --> 00:59:56,683 Anh ấy lớn rồi. Sao lại nấp sau lưng mẹ như đứa trẻ thế? 872 00:59:56,759 --> 00:59:59,219 Eun Jae, con quá trớn rồi đấy. 873 00:59:59,304 --> 01:00:00,644 Làm ơn đi mẹ. 874 01:00:00,722 --> 01:00:02,522 Con làm việc ở đây mà. 875 01:00:02,599 --> 01:00:03,639 Mẹ biết. 876 01:00:03,725 --> 01:00:06,805 Vì thế mẹ mới trực tiếp đến nhờ cậu ấy một cách lịch sự. 877 01:00:06,894 --> 01:00:09,484 Mẹ nghĩ làm thế này là lịch sự à? 878 01:00:09,814 --> 01:00:10,654 Sao cơ? 879 01:00:11,649 --> 01:00:13,569 Mẹ ơi, thế này là sai đấy. 880 01:00:14,402 --> 01:00:17,112 Nếu anh Eun Ho phạm lỗi, anh ấy phải trả giá. 881 01:00:17,822 --> 01:00:20,782 Sao mẹ lại nói với Woo Jin về việc đó? 882 01:00:20,867 --> 01:00:24,367 Mà ai cho mẹ nói chuyện với cậu ấy khi chưa hỏi ý con? 883 01:00:24,996 --> 01:00:25,826 Eun Jae. 884 01:00:25,913 --> 01:00:28,043 Mẹ luôn làm mọi thứ theo ý mình. 885 01:00:28,124 --> 01:00:29,214 Như vậy chưa đủ sao? 886 01:00:29,751 --> 01:00:30,841 Trời ơi, sao cơ? 887 01:00:30,918 --> 01:00:33,208 Sao con nghĩ mẹ làm mọi thứ theo ý mình? 888 01:00:33,296 --> 01:00:34,416 Mẹ không biết sao? 889 01:00:35,423 --> 01:00:37,223 Con không muốn học y. 890 01:00:38,259 --> 01:00:41,009 - Gì cơ? - Nhưng mẹ bảo con phải học. 891 01:00:41,721 --> 01:00:43,181 Mẹ bảo đó là ước mơ của mẹ. 892 01:00:44,265 --> 01:00:46,765 Nên con học chăm, không kêu ca và thi đỗ. 893 01:00:47,602 --> 01:00:49,982 Con đâu muốn thành bác sĩ phẫu thuật, 894 01:00:50,438 --> 01:00:51,808 nhưng mẹ bảo con phải làm. 895 01:00:52,940 --> 01:00:56,320 Mẹ muốn con vào khoa mổ tim bằng mọi giá, con đã làm thế. 896 01:00:57,862 --> 01:01:00,322 Vì chứng lo âu, con nhiều lần bị nôn 897 01:01:00,990 --> 01:01:03,160 và chạy khỏi phòng mổ. 898 01:01:03,576 --> 01:01:06,536 Con cố uống thật nhiều thuốc để trụ lại. 899 01:01:07,622 --> 01:01:08,622 Mẹ đâu có biết. 900 01:01:10,500 --> 01:01:14,130 Con ngủ gật, ngã xuống sàn liên tục 901 01:01:14,212 --> 01:01:15,962 và bị đá vì việc đó bao nhiêu lần! 902 01:01:16,839 --> 01:01:18,009 Mẹ đâu hề biết, 903 01:01:19,300 --> 01:01:22,890 vì mẹ đâu phải người bế con ra khỏi phòng mổ khi con ngất. 904 01:01:23,888 --> 01:01:25,428 Trời đất, con bị sao vậy? 905 01:01:26,182 --> 01:01:28,892 La mắng mẹ mình thì không ra dáng quý cô đâu. 906 01:01:30,311 --> 01:01:33,561 Thế nên mẹ mới bảo con đừng có ăn bột mì và đồ ăn liền. 907 01:01:33,898 --> 01:01:36,318 Ôi, xem con trở nên cáu bẳn thế nào kìa. 908 01:01:36,401 --> 01:01:38,701 Thôi đi mẹ! 909 01:01:39,070 --> 01:01:40,410 Không ổn rồi. 910 01:01:40,488 --> 01:01:42,988 Ở đây thêm một ngày cũng sẽ hủy hoại con. 911 01:01:43,408 --> 01:01:47,078 Sau khi xong việc với bác sĩ Seo, mẹ sẽ tìm việc khác cho con. 912 01:01:47,161 --> 01:01:49,081 Mẹ không nuôi dạy con như vậy. 913 01:01:49,163 --> 01:01:51,623 Sao con lại trở thành thế này? 914 01:01:53,292 --> 01:01:54,172 Ôi trời. 915 01:01:54,877 --> 01:01:55,997 Nhìn đôi mắt kìa. 916 01:01:56,921 --> 01:01:59,511 Sao con dám trừng mắt nhìn mẹ như vậy? 917 01:01:59,590 --> 01:02:01,970 Thật không tin nổi. Ôi trời ơi. 918 01:02:03,261 --> 01:02:07,181 Vì thế ý chí rất quan trọng khi làm bác sĩ phẫu thuật. 919 01:02:08,558 --> 01:02:10,938 Con phải xin lỗi mẹ ngay! 920 01:02:11,018 --> 01:02:14,358 Khi ý chí muốn làm điều đó giúp cô tự tin là cô làm được, 921 01:02:14,439 --> 01:02:16,269 khả năng ca mổ thành công sẽ cao hơn. 922 01:02:16,816 --> 01:02:18,186 Eun Jae! 923 01:02:18,985 --> 01:02:21,485 Bảo anh Eun Ho tự lo việc của mình đi. 924 01:02:23,030 --> 01:02:24,200 Sao cơ? 925 01:02:25,199 --> 01:02:26,329 Đừng nhờ con... 926 01:02:27,076 --> 01:02:30,156 hay Woo Jin làm gì nữa. 927 01:02:30,997 --> 01:02:32,417 Cô làm trưởng kíp mổ. 928 01:02:34,125 --> 01:02:35,745 Đây là cuộc đời con. 929 01:02:36,711 --> 01:02:38,171 Và đây là nơi con làm việc! 930 01:02:38,755 --> 01:02:39,835 Làm gì cô cho là đúng. 931 01:02:40,757 --> 01:02:42,047 Đừng làm con xấu hổ nữa. 932 01:02:43,468 --> 01:02:45,718 Và đừng đến gặp con vì những việc thế này nữa. 933 01:03:05,198 --> 01:03:06,908 {\an8}PHÒNG CẤP CỨU 934 01:03:09,619 --> 01:03:10,579 Cậu ổn chứ? 935 01:03:14,499 --> 01:03:15,749 Tôi xin lỗi, Woo Jin. 936 01:03:21,672 --> 01:03:22,972 Tôi phải làm gì đây? 937 01:03:24,634 --> 01:03:26,844 Tôi quá xấu hổ, chẳng dám nhìn cậu. 938 01:04:19,730 --> 01:04:21,570 {\an8}PHÒNG CẤP CỨU 939 01:04:28,197 --> 01:04:29,237 Sao rồi? 940 01:04:30,533 --> 01:04:32,793 - Cậu trả lời sao? - Bảo bác sĩ đó... 941 01:04:33,578 --> 01:04:35,788 đến đây giải thích việc đã xảy ra cho bệnh nhân. 942 01:04:36,038 --> 01:04:37,368 Anh ta nên đến gặp bệnh nhân, 943 01:04:37,456 --> 01:04:40,036 thừa nhận lỗi lầm và xin lỗi người đó. 944 01:04:50,845 --> 01:04:54,965 Bác sĩ phẫu thuật túi mật của anh đang trên đường đến đây. 945 01:04:55,808 --> 01:04:58,188 Khi đến đây, anh ấy sẽ xin lỗi anh, 946 01:04:58,978 --> 01:05:03,018 nhưng tôi nghĩ tôi nên báo trước cho anh. 947 01:05:07,778 --> 01:05:11,158 Tôi cũng muốn thay mặt anh ấy xin lỗi anh lần nữa. 948 01:05:12,533 --> 01:05:13,663 Tôi xin lỗi. 949 01:05:19,665 --> 01:05:21,455 {\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 950 01:05:30,343 --> 01:05:31,343 Nói với anh ta chưa? 951 01:05:31,969 --> 01:05:33,299 Rồi. Cậu thì sao? 952 01:05:34,305 --> 01:05:35,885 Tôi cũng thế. 953 01:05:37,600 --> 01:05:39,480 Giáo sư Park nói sao? 954 01:05:40,686 --> 01:05:42,306 Tạm thời tôi bị cấm vào phòng mổ. 955 01:05:44,273 --> 01:05:45,403 Hiểu rồi. 956 01:05:48,694 --> 01:05:50,534 Trông cậu không lo lắng lắm. 957 01:05:52,448 --> 01:05:53,528 Tôi biết. 958 01:05:54,158 --> 01:05:55,278 Tôi tự hỏi tại sao đây. 959 01:06:26,941 --> 01:06:27,981 Ái chà. 960 01:06:55,052 --> 01:06:57,932 Chủ tịch à, tôi tò mò về một chuyện. 961 01:06:58,723 --> 01:06:59,683 Chuyện gì? 962 01:07:00,516 --> 01:07:03,266 {\an8}Sao cứ phải để họ đối đầu nhau? 963 01:07:04,270 --> 01:07:06,980 Nói thật là chỉ cần ngài ra lệnh, 964 01:07:07,064 --> 01:07:09,534 có thể san bằng Doldam ngay lập tức. 965 01:07:10,109 --> 01:07:12,109 Sao cứ phải đổ dầu vào lửa thế? 966 01:07:12,778 --> 01:07:14,028 Tôi phải đi rồi. 967 01:07:14,530 --> 01:07:16,120 Ta sẽ nói chuyện sau. 968 01:07:22,747 --> 01:07:24,497 Vẫn không có tin từ Chủ tịch Shin à? 969 01:07:24,832 --> 01:07:29,002 Không ạ. Tôi đã liên lạc với ông ấy ba lần và nói ngài muốn gặp ông ấy. 970 01:07:29,086 --> 01:07:30,836 Tôi sẽ cố liên lạc lại. 971 01:07:39,055 --> 01:07:40,425 Lý do có thể là gì chứ? 972 01:07:58,032 --> 01:08:00,582 Đã lâu không gặp, bác sĩ Kim. 973 01:08:04,872 --> 01:08:06,672 BÃI TẠM GIỮ PHƯƠNG TIỆN 974 01:08:08,959 --> 01:08:11,589 Hôm nay cậu mới biết xe cậu bị kéo đi à? 975 01:08:12,671 --> 01:08:14,591 Tôi bận rộn có tâm trí đâu nữa. 976 01:08:15,257 --> 01:08:18,677 Từ hôm đó đến nay, bao nhiêu chuyện ập đến. 977 01:08:19,261 --> 01:08:21,061 Trên hết, hôm qua mẹ tôi còn đến. 978 01:08:22,473 --> 01:08:23,973 Sẽ tốn kha khá đấy. 979 01:08:25,017 --> 01:08:28,057 Mẹ cắt thẻ tín dụng của tôi nên tôi rỗng rúi rồi. 980 01:08:29,522 --> 01:08:31,692 Chờ ở đây. Tôi sẽ giải quyết vụ này. 981 01:08:31,774 --> 01:08:33,824 BÃI TẠM GIỮ PHƯƠNG TIỆN 982 01:09:02,972 --> 01:09:04,642 Tôi nợ từng này chỉ vì cái xe ư? 983 01:09:04,723 --> 01:09:06,853 Lẽ ra cô phải đến lấy sớm hơn. 984 01:09:06,934 --> 01:09:08,894 Cô nợ nhiều vì để tận mấy ngày rồi. 985 01:09:10,521 --> 01:09:11,651 Trời đất. 986 01:09:15,317 --> 01:09:16,987 NHẬN LẠI XE CỦA BẠN TẠI ĐÂY 987 01:09:20,030 --> 01:09:21,280 Cậu tin nổi không? 988 01:09:21,991 --> 01:09:25,121 Họ kéo xe tôi đi và bắt tôi trả một đống tiền. 989 01:09:25,703 --> 01:09:27,083 Nợ tổng cộng bao nhiêu nhỉ? 990 01:09:27,746 --> 01:09:28,786 Ôi trời. 991 01:09:30,708 --> 01:09:31,748 Woo Jin. 992 01:09:35,296 --> 01:09:36,586 Cậu ấy đâu rồi? 993 01:09:39,341 --> 01:09:40,381 Woo Jin! 994 01:09:42,386 --> 01:09:43,426 Woo Jin! 995 01:09:46,140 --> 01:09:47,310 Này, cậu đâu rồi? 996 01:09:48,309 --> 01:09:49,309 Woo Jin! 997 01:09:51,020 --> 01:09:52,150 Woo Jin! 998 01:10:24,803 --> 01:10:26,813 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Trần Thu Trà