1 00:00:57,682 --> 00:01:00,442 {\an8}Anh à, cuối tuần này anh về nhà được không? 2 00:01:01,519 --> 00:01:03,479 {\an8}Byeol nhớ bố nó lắm. 3 00:01:08,193 --> 00:01:10,113 {\an8}Việc chuyển chỗ làm thì sao? 4 00:01:11,321 --> 00:01:14,071 {\an8}Gia đình ta có thể sống cùng nhau không? Hả anh? 5 00:01:25,752 --> 00:01:26,592 Ôi trời. 6 00:01:46,940 --> 00:01:47,900 Y tá Park. 7 00:01:49,609 --> 00:01:53,029 Anh đã nói gì với bác sĩ Kim chưa? 8 00:01:55,490 --> 00:01:56,410 Chưa. 9 00:01:57,283 --> 00:01:59,793 Không phải anh nên tự mình nói sao? 10 00:02:02,038 --> 00:02:05,288 Nếu đã quyết định rồi, hãy mau nói với anh ấy. 11 00:02:06,626 --> 00:02:08,956 {\an8}Anh ấy cần thời gian để tuyển bác sĩ cấp cứu mới. 12 00:02:09,045 --> 00:02:09,955 {\an8}EM: KHOA CẤP CỨU 13 00:02:11,256 --> 00:02:12,166 Anh nói phải. 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Ừ, có chuyện gì? 15 00:02:39,284 --> 00:02:40,204 Cái gì? 16 00:02:40,910 --> 00:02:42,000 {\an8}Chết trên bàn mổ? 17 00:02:42,287 --> 00:02:43,577 {\an8}CHẾT TRONG KHI PHẪU THUẬT 18 00:02:52,422 --> 00:02:54,552 Con trai thứ của Chủ tịch Sejen đã chết ư? 19 00:02:54,924 --> 00:02:55,764 Cái gì? 20 00:02:55,842 --> 00:02:57,092 TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN 21 00:02:57,760 --> 00:02:59,930 Giáo sư Park là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất. 22 00:03:00,013 --> 00:03:01,763 Có chuyện gì với anh ta thế? 23 00:03:02,557 --> 00:03:03,677 Tôi hiểu rồi. 24 00:03:04,142 --> 00:03:07,022 Bệnh viện chính sẽ không vui đâu. 25 00:03:07,687 --> 00:03:10,057 "Tại sao anh ta lấy đi bệnh nhân VIP của chúng ta 26 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 ngay khi nhận chức Giám đốc ở Doldam?" 27 00:03:12,191 --> 00:03:14,401 "Sao lại là con trai Chủ tịch Tập đoàn Sejen 28 00:03:14,485 --> 00:03:16,145 mà không phải ai khác?" 29 00:03:16,779 --> 00:03:18,699 "Định thể hiện à? Đây là sân khấu chắc?" 30 00:03:18,781 --> 00:03:20,781 Đã có nhiều lời đàm tiếu sau lưng. 31 00:03:21,326 --> 00:03:22,696 Ôi trời ơi. 32 00:03:22,785 --> 00:03:24,615 Chết trên bàn mổ ư? 33 00:03:25,496 --> 00:03:26,496 Đúng vậy. 34 00:03:27,165 --> 00:03:29,325 Một ca chết trên bàn mổ đúng lúc này. 35 00:03:31,210 --> 00:03:33,050 Số phận lại giúp tôi lần nữa. 36 00:03:33,504 --> 00:03:34,384 Sao ạ? 37 00:03:35,673 --> 00:03:36,843 Ý ngài là sao? 38 00:03:37,217 --> 00:03:40,967 Anh cần đến Bệnh viện Doldam ngay ngày mai. 39 00:03:42,722 --> 00:03:44,682 À... Để tôi xem. 40 00:03:56,444 --> 00:03:59,034 BỆNH VIỆN DOLDAM 41 00:04:00,448 --> 00:04:01,368 {\an8}Cái gì? 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,784 {\an8}Bác sĩ Do In Beom ư? 43 00:04:03,201 --> 00:04:04,661 {\an8}Cô thấy anh ấy à? 44 00:04:05,203 --> 00:04:07,123 {\an8}Y tá Um cũng biết bác sĩ Do sao? 45 00:04:07,205 --> 00:04:10,915 {\an8}Tất nhiên, biết rõ ấy chứ. Anh ấy từng làm ở đây hai năm. 46 00:04:11,000 --> 00:04:12,380 {\an8}Làm ở đây hai năm ư? 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,549 {\an8}Ồ, tôi không biết đấy. 48 00:04:14,921 --> 00:04:16,921 {\an8}Cô ở khoa khác nên không biết đó. 49 00:04:17,006 --> 00:04:18,966 {\an8}Tôi cũng mới nghe về anh ấy thôi. 50 00:04:19,050 --> 00:04:20,800 {\an8}Nghe nói là trầm tính và khó gần. 51 00:04:20,885 --> 00:04:25,135 {\an8}Ôi trời, không tuyệt thế đâu. Giống tên mọt sách nhạy cảm hơn. 52 00:04:25,223 --> 00:04:28,693 Đúng đấy. Quả là tính cách anh ấy hơi nhạy cảm 53 00:04:28,768 --> 00:04:31,308 khiến anh ấy có vẻ khó gần. 54 00:04:31,396 --> 00:04:33,146 Chỉ là tỏ vẻ bề ngoài thôi. 55 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 Chứ bên trong mềm yếu lắm. 56 00:04:40,947 --> 00:04:44,077 Bác sĩ Yoon, sao cô biết bác sĩ Do? 57 00:04:44,158 --> 00:04:45,988 - Sao cơ? - Phải đấy. 58 00:04:46,703 --> 00:04:49,373 Cô nói về anh ấy như thể hai người thân lắm. 59 00:04:50,081 --> 00:04:50,921 Tôi á? 60 00:04:51,791 --> 00:04:54,341 Cô quen bác sĩ Do à? 61 00:04:54,419 --> 00:04:57,799 Không, không có. Chúng tôi chẳng có quan hệ gì. 62 00:04:58,256 --> 00:05:01,466 Tôi thấy anh ấy vài lần lúc ở bệnh viện chính thôi. 63 00:05:02,552 --> 00:05:03,642 Có vậy thôi. 64 00:05:04,595 --> 00:05:06,135 Tôi nói thật mà. 65 00:05:08,141 --> 00:05:11,311 Ôi, cà phê hôm nay ngon thật đấy, nhỉ? 66 00:05:15,273 --> 00:05:16,613 Ai muốn uống thêm không? 67 00:05:20,862 --> 00:05:23,162 KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC, KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 68 00:05:25,491 --> 00:05:27,241 Mai xét nghiệm toàn bộ cho anh Park. 69 00:05:27,327 --> 00:05:28,487 Vâng, tôi hiểu rồi. 70 00:05:33,583 --> 00:05:35,793 Xin lỗi, cho hỏi Chủ tịch Yeo ở đâu? 71 00:05:36,294 --> 00:05:37,254 Phía đó. 72 00:05:49,348 --> 00:05:51,348 Sinh hiệu ông ấy ổn định rồi. 73 00:05:51,726 --> 00:05:53,846 Anh cứ xuống nghỉ ngơi chút đi. 74 00:05:53,936 --> 00:05:57,266 Tôi ngủ một chút lúc sáng sớm nay rồi. 75 00:05:58,316 --> 00:05:59,686 Đừng lo cho tôi. 76 00:06:05,281 --> 00:06:06,201 Ôi trời. 77 00:06:16,209 --> 00:06:17,709 Bác sĩ Do. 78 00:06:17,794 --> 00:06:19,054 Lâu không gặp, chị Oh. 79 00:06:21,005 --> 00:06:22,085 Bác sĩ Kim. 80 00:06:33,059 --> 00:06:35,269 Sao cậu đến mà không báo trước thế? 81 00:06:37,230 --> 00:06:39,610 Hôm qua tôi mới biết chuyện Chủ tịch Yeo. 82 00:06:40,149 --> 00:06:41,859 {\an8}Ung thư phổi giai đoạn cuối ạ? 83 00:06:42,235 --> 00:06:43,275 {\an8}Đúng. 84 00:06:45,113 --> 00:06:46,823 Lúc phát hiện đã hơi muộn. 85 00:06:49,283 --> 00:06:50,583 Dạo này anh thế nào? 86 00:06:50,660 --> 00:06:52,620 Tôi ư? Sao cậu lại hỏi thế? 87 00:06:52,995 --> 00:06:54,405 {\an8}Nghe nói anh bị CTS. 88 00:06:54,497 --> 00:06:55,867 {\an8}CTS: HỘI CHỨNG ỐNG CỔ TAY 89 00:06:56,332 --> 00:06:58,212 Tin lan nhanh thật. 90 00:06:59,252 --> 00:07:01,922 Seo Jeong sợ gần chết đấy. 91 00:07:02,338 --> 00:07:05,088 Chị ấy bảo tôi ở lại đến khi anh được chữa trị. 92 00:07:05,758 --> 00:07:08,888 Nếu tôi không làm vậy, chị ấy sẽ về bất cứ lúc nào. 93 00:07:10,430 --> 00:07:12,720 Ôi trời, Cá Voi Điên này. 94 00:07:17,061 --> 00:07:18,021 Mà này, 95 00:07:19,480 --> 00:07:21,190 cậu đến thực sự vì việc gì? 96 00:07:23,734 --> 00:07:24,784 Nói tôi nghe. 97 00:07:24,861 --> 00:07:27,411 Lý do thật sự khiến cậu đến đột ngột là gì? 98 00:07:28,364 --> 00:07:29,574 Chiều nay, 99 00:07:30,450 --> 00:07:32,580 ủy ban điều tra sự thật sẽ đến đây. 100 00:07:33,661 --> 00:07:34,541 Cái gì? 101 00:07:35,580 --> 00:07:39,710 Họ sẽ điều tra ca chết trên bàn mổ xảy ra ngày hôm qua. 102 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 Và tôi là thành viên ban đó. 103 00:07:45,798 --> 00:07:48,508 Ủy ban gồm bốn người đến từ công ty luật. 104 00:07:49,135 --> 00:07:51,175 {\an8}Chuyên gia y tế có bác sĩ tim mạch viện chính, 105 00:07:51,262 --> 00:07:54,642 {\an8}bác sĩ gây mê và tôi, bác sĩ ngoại tổng quát. Tổng là ba người. 106 00:07:55,516 --> 00:07:57,346 Anh Song Hyeon Cheol là người phụ trách. 107 00:07:58,311 --> 00:08:01,611 Số người từ công ty luật nhiều thế. 108 00:08:01,689 --> 00:08:04,569 Không hề bình thường với một ban điều tra 109 00:08:04,650 --> 00:08:05,940 ca chết trên bàn mổ. 110 00:08:07,236 --> 00:08:08,446 Ý cậu là sao? 111 00:08:10,573 --> 00:08:12,283 Có vẻ mục tiêu kế tiếp của ông ấy... 112 00:08:14,494 --> 00:08:16,204 là Bệnh viện Doldam. 113 00:08:19,874 --> 00:08:21,424 Tôi hoàn toàn tin ở các anh. 114 00:08:21,501 --> 00:08:22,671 - Vâng. - Vâng. 115 00:08:25,546 --> 00:08:26,546 Thì sao nào? 116 00:08:27,340 --> 00:08:29,550 Làm sao tránh được việc này? 117 00:08:33,179 --> 00:08:34,219 Giáo sư Park Min Gook. 118 00:08:35,681 --> 00:08:37,851 - Sao? - Anh phải hy sinh anh ta... 119 00:08:39,852 --> 00:08:41,602 để cứu lấy Doldam. 120 00:09:02,458 --> 00:09:06,498 RAPPORT: MỐI QUAN HỆ TIN CẬY 121 00:09:07,588 --> 00:09:10,548 Sao? Sẽ có ủy ban điều tra sự thật ư? 122 00:09:11,133 --> 00:09:13,553 Chắc phía Tập đoàn Sejen đang tạo áp lực. 123 00:09:14,220 --> 00:09:15,100 Con trai họ chết. 124 00:09:15,805 --> 00:09:17,425 Diễn biến nhanh hơn tôi nghĩ. 125 00:09:18,391 --> 00:09:21,021 Nếu có gì, Giáo sư Park có thể phải chịu hết trách nhiệm. 126 00:09:21,727 --> 00:09:24,477 Ta nên thống nhất một lời khai trước khi họ... 127 00:09:24,564 --> 00:09:25,614 Tôi không muốn nói dối 128 00:09:26,691 --> 00:09:29,071 hay khai cùng một kịch bản để chối trách nhiệm. 129 00:09:29,652 --> 00:09:31,072 Sao chị lại làm vậy? 130 00:09:31,946 --> 00:09:35,826 Ta đã tiến hành ca mổ với sự xác nhận của bác sĩ gây mê là chị. 131 00:09:35,908 --> 00:09:40,658 {\an8}Tôi nhớ mình đã cảnh báo anh ta về hội chứng WPW rồi. 132 00:09:43,165 --> 00:09:45,245 Chị sẽ tự chối mọi trách nhiệm sao? 133 00:09:45,334 --> 00:09:47,674 Tôi không quan tâm là ban điều tra sự thật hay gì. 134 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 Tôi sẽ nói đúng những gì đã diễn ra. 135 00:09:50,006 --> 00:09:51,916 Không thêm bớt. Không bình luận. 136 00:09:52,008 --> 00:09:53,258 Giáo sư Sim! 137 00:09:58,431 --> 00:09:59,601 Giáo sư Park đây rồi. 138 00:10:02,226 --> 00:10:05,896 Tôi đã nói rõ lập trường. Bác sĩ Yang có thể nói lại với anh. 139 00:10:12,028 --> 00:10:14,448 Anh đừng lo, tôi sẽ thuyết phục chị ấy. 140 00:10:25,833 --> 00:10:26,883 Đừng lo lắng. 141 00:10:26,959 --> 00:10:28,879 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 142 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 Anh Jang. Chuyện gì thế? 143 00:10:33,132 --> 00:10:37,682 Bệnh nhân VIP của Giám đốc Park đã chết trong ca mổ hôm qua. 144 00:10:38,346 --> 00:10:40,926 Có vẻ như họ đến đây vì chuyện này. 145 00:10:42,350 --> 00:10:44,600 Bệnh nhân VIP ư? 146 00:10:44,685 --> 00:10:46,725 Ý anh là tên nhóc Kang Ik Joon đó? 147 00:10:47,396 --> 00:10:48,686 Phải, đúng vậy. 148 00:10:54,403 --> 00:10:55,493 Giáo sư Sim. 149 00:11:00,785 --> 00:11:02,195 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 3 150 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 Chị cần phải nghĩ cho anh ấy. 151 00:11:11,671 --> 00:11:13,631 Kẻo chết cả đám mất! 152 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Không đơn giản thế đâu. 153 00:11:15,633 --> 00:11:18,553 - Chuyện gì vậy? - Ta đều sẽ lãnh hậu quả! 154 00:11:19,220 --> 00:11:21,060 Ta cùng hội cùng thuyền mà! 155 00:11:22,348 --> 00:11:23,308 Giáo sư Sim. 156 00:11:25,434 --> 00:11:28,064 Xin lỗi. Có phải bác sĩ Cha Eun Jae không? 157 00:11:28,604 --> 00:11:29,944 {\an8}PHÒNG ĐIỀU TRỊ 3 158 00:11:54,797 --> 00:11:58,427 DỰ ÁN DỊ NHÂN 159 00:11:58,509 --> 00:12:01,299 HỒ SƠ CA MỔ 160 00:12:07,059 --> 00:12:08,019 Anh làm gì thế? 161 00:12:14,692 --> 00:12:17,072 Trông cậu quen lắm. Cậu là... 162 00:12:17,153 --> 00:12:19,073 Seo Woo Jin, bác sĩ ngoại tổng quát. 163 00:12:19,488 --> 00:12:20,488 Cùng khoa rồi. 164 00:12:21,323 --> 00:12:24,583 Tôi biết, anh là tiền bối trên tôi hai năm. Bác sĩ Do In Beom. 165 00:12:26,078 --> 00:12:28,868 Nhân tiện, sao cậu có các hồ sơ này? 166 00:12:29,748 --> 00:12:31,628 Là bài tập bác sĩ Kim giao. 167 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Cậu hẳn là giỏi lắm. 168 00:12:34,044 --> 00:12:35,254 Vâng, đại loại vậy. 169 00:12:42,261 --> 00:12:44,311 Tôi xin phép. Có ca cấp cứu. 170 00:13:04,074 --> 00:13:05,874 Không, không phải. 171 00:13:07,870 --> 00:13:08,790 Ừ. 172 00:13:09,371 --> 00:13:10,371 Ừ. Được rồi. 173 00:13:11,123 --> 00:13:13,253 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1 174 00:13:18,214 --> 00:13:20,134 Tôi để tạm ở đây một lúc nhé? 175 00:13:23,636 --> 00:13:25,256 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1 176 00:13:38,275 --> 00:13:39,275 Tình trạng sao? 177 00:13:39,360 --> 00:13:41,950 {\an8}Anh ta tự gây tai nạn, lái xe đâm vào cây. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,159 Chắc là do lái xe khi say rượu. 179 00:13:44,240 --> 00:13:46,240 Giờ mà vẫn uống rồi lái xe vậy à? 180 00:13:46,325 --> 00:13:48,695 {\an8}Ở hiện trường, anh ta mấp máy mồm được. 181 00:13:48,786 --> 00:13:50,076 {\an8}Bụng anh ta nằm sau tay lái. 182 00:13:50,162 --> 00:13:52,042 {\an8}- Sinh hiệu? - Huyết áp 80/40. 183 00:13:52,122 --> 00:13:53,332 Nhận dạng được chứ? 184 00:13:53,415 --> 00:13:54,665 Chưa xác nhận được. 185 00:13:54,750 --> 00:13:56,500 Cứ ghi là bệnh nhân nam chưa xác định. 186 00:13:56,585 --> 00:13:58,585 Đặt hai ống truyền dịch. Xét nghiệm luôn. 187 00:13:58,671 --> 00:14:00,341 Lấy hai túi hồng cầu khẩn cấp. 188 00:14:00,422 --> 00:14:02,012 - Vâng. - Cần chuẩn bị MAC không? 189 00:14:02,091 --> 00:14:03,551 - Có. - Anh ơi. 190 00:14:04,343 --> 00:14:05,593 Anh ơi? 191 00:14:07,555 --> 00:14:10,345 {\an8}Đang ở mức 1, 2, 4 trên thang hôn mê. Tổng là bảy điểm. 192 00:14:11,559 --> 00:14:12,389 {\an8}Đặt nội khí quản. 193 00:14:12,476 --> 00:14:14,646 {\an8}- Cần tiến hành RSI. - Mang đến đây. 194 00:14:14,728 --> 00:14:17,268 {\an8}Cho tôi 1 ống etomidate và 1 ống rocuronium. 195 00:14:17,356 --> 00:14:19,276 {\an8}- Vâng. - MAC sẵn sàng rồi. 196 00:14:28,701 --> 00:14:29,911 Bụng bị chướng. 197 00:14:30,536 --> 00:14:32,326 {\an8}- Xem FAST thế nào. - Được. 198 00:14:32,413 --> 00:14:33,793 {\an8}FAST: SIÊU ÂM CÓ TRỌNG ĐIỂM 199 00:14:33,873 --> 00:14:35,213 BAE MOON JUNG 200 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 JEONG IN SU 201 00:14:38,168 --> 00:14:39,208 DO IN BEOM 202 00:14:44,216 --> 00:14:45,796 BÁC SĨ NGOẠI TỔNG QUÁT DO IN BEOM 203 00:14:55,352 --> 00:14:56,442 BÁC SĨ DO IN BEOM 204 00:15:12,369 --> 00:15:14,459 {\an8}Không bị tràn khí màng phổi. 205 00:15:14,538 --> 00:15:15,618 {\an8}KHÍ TRONG KHOANG NGỰC 206 00:15:15,706 --> 00:15:16,916 {\an8}Không bị chèn ép tim. 207 00:15:16,999 --> 00:15:18,249 {\an8}TỤ DỊCH Ở MÀNG NGOÀI TIM 208 00:15:18,459 --> 00:15:19,919 {\an8}Nhưng rõ là tràn máu phúc mạc. 209 00:15:20,002 --> 00:15:22,002 {\an8}MÁU TRONG KHOANG BỤNG 210 00:15:24,131 --> 00:15:25,051 Đúng rồi. 211 00:15:25,466 --> 00:15:26,796 Não anh ta ổn chứ? 212 00:15:31,138 --> 00:15:33,268 Bác sĩ Do. 213 00:15:33,349 --> 00:15:34,389 Đã lâu không gặp. 214 00:15:34,767 --> 00:15:36,767 Gì thế này? Cậu đến lúc nào thế? 215 00:15:36,852 --> 00:15:37,852 Mới đến thôi. 216 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 Lâu không gặp, y tá Park. 217 00:15:39,980 --> 00:15:41,860 Vâng, cũng một thời gian rồi. 218 00:15:43,108 --> 00:15:44,488 Chuyện gì thế này? 219 00:15:46,946 --> 00:15:48,276 Huyết áp 60/30, nhịp tim 140. 220 00:15:48,739 --> 00:15:51,279 Truyền nước muối và thêm hai túi hồng cầu. 221 00:15:51,367 --> 00:15:52,237 Vâng. 222 00:15:53,285 --> 00:15:55,035 Anh ấy bất tỉnh từ đầu à? 223 00:15:55,120 --> 00:15:57,790 Ừ, anh ta say nên không chắc là bất tỉnh 224 00:15:57,873 --> 00:16:00,133 do chấn thương não hay do rượu. 225 00:16:00,626 --> 00:16:02,796 - Nên chụp CT não trước chứ? - Không. 226 00:16:02,878 --> 00:16:06,258 {\an8}- Bắt đầu với màng bụng trước. - Khi chưa đánh giá não ư? 227 00:16:06,340 --> 00:16:09,430 {\an8}Nếu không cầm máu, sẽ không có thời gian đánh giá não đâu. 228 00:16:12,972 --> 00:16:14,312 Vậy thì mổ ngay đi. 229 00:16:14,390 --> 00:16:16,060 - Bác sĩ Yoon? - Vâng? 230 00:16:16,141 --> 00:16:18,601 Gọi bác sĩ Nam và y tá Oh đến phòng mổ. 231 00:16:18,686 --> 00:16:19,726 Vâng. 232 00:16:20,104 --> 00:16:21,444 Bác sĩ Seo và tôi sẽ mổ bụng, 233 00:16:21,522 --> 00:16:23,772 {\an8}cầm máu rồi đưa anh ta đến phòng mổ. 234 00:16:24,149 --> 00:16:25,279 {\an8}Cậu sẽ mổ ở đây ư? 235 00:16:25,859 --> 00:16:27,109 Cậu làm được chứ? 236 00:16:28,654 --> 00:16:30,824 - Bác sĩ Jeong. - Vâng? 237 00:16:31,198 --> 00:16:32,488 {\an8}Anh gây mê được chứ? 238 00:16:33,242 --> 00:16:35,542 {\an8}Ta sẽ mổ phanh bụng bệnh nhân này. 239 00:16:35,619 --> 00:16:36,749 {\an8}Để tôi đi chuẩn bị. 240 00:16:37,621 --> 00:16:38,501 Ôi trời ơi. 241 00:16:45,212 --> 00:16:46,462 Chuyện gì thế? 242 00:16:57,766 --> 00:17:01,596 Ik Joon muốn tôi đưa cái này cho nữ bác sĩ. 243 00:17:03,188 --> 00:17:05,268 Nó mới được chuyển đến từ Seoul lúc sáng nay. 244 00:17:14,366 --> 00:17:15,616 Này. 245 00:17:15,701 --> 00:17:18,001 Tôi sẽ ăn bánh macaron sau khi mổ, 246 00:17:18,078 --> 00:17:19,748 nên để lại một ít cho tôi nhé? 247 00:17:35,179 --> 00:17:36,139 Tôi xin phép. 248 00:17:37,890 --> 00:17:38,890 Anh à. 249 00:17:40,809 --> 00:17:42,059 Tôi muốn hỏi câu này. 250 00:17:46,023 --> 00:17:47,233 Bác sĩ Do đang ở đây ư? 251 00:17:47,733 --> 00:17:51,153 {\an8}Vâng, cậu ấy đang mổ phanh bụng ở phòng mổ đa năng. 252 00:17:51,236 --> 00:17:53,406 {\an8}Hiểu rồi, hai bác sĩ chào hỏi nhau 253 00:17:53,489 --> 00:17:55,319 {\an8}bằng cách cùng mổ phanh bụng một người. 254 00:17:55,699 --> 00:17:56,699 Tôi tò mò đấy. 255 00:17:58,494 --> 00:18:00,414 Bệnh nhân sẽ đến sau khi được cầm máu, 256 00:18:00,496 --> 00:18:02,576 - nên mau chuẩn bị đi. - Vâng. 257 00:18:02,956 --> 00:18:05,166 - Sinh hiệu thế nào? - Thấp, 60/40. 258 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Tôi sẽ phẫu thuật. Đổi chỗ đi. 259 00:18:07,795 --> 00:18:08,745 Bệnh nhân của tôi. 260 00:18:09,755 --> 00:18:11,965 - Tôi sẽ cầm máu. - Tôi đâu lái xe cả đêm đến đây 261 00:18:12,049 --> 00:18:13,719 để phụ mổ cho bác sĩ năm hai. 262 00:18:13,801 --> 00:18:14,761 Chính xác. 263 00:18:15,344 --> 00:18:18,264 Tôi không thể làm phiền bác sĩ đã lái xe cả đêm. 264 00:18:19,139 --> 00:18:21,479 Tôi sẽ cầm máu. Dao mổ. 265 00:18:40,786 --> 00:18:42,576 Bắt đầu đi. Cho tôi gạc. 266 00:18:50,295 --> 00:18:51,415 Kẹp. 267 00:18:52,131 --> 00:18:53,171 Dao mổ điện. 268 00:19:18,907 --> 00:19:20,157 TRUNG TÂM CẤP CỨU Y TẾ 269 00:19:20,242 --> 00:19:21,242 Anh đây rồi. 270 00:19:22,161 --> 00:19:24,871 Tôi đang nghĩ có nên ghé phòng anh hay không. 271 00:19:25,664 --> 00:19:26,754 Ai đây? 272 00:19:28,250 --> 00:19:31,000 Giám đốc Park đang gặp rắc rối lớn. 273 00:19:31,587 --> 00:19:32,547 Biết làm gì đây? 274 00:19:34,006 --> 00:19:37,216 Chúng tôi phải giả tiến hành điều tra để xử lý việc đó. 275 00:19:37,801 --> 00:19:40,051 Chỉ là thủ tục thôi. Đừng bận tâm. 276 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 - Anh ấy sẽ gặp các anh ở phòng. - Vậy à? 277 00:19:45,058 --> 00:19:46,478 - Đi thôi. - Ừ, đi thôi. 278 00:19:49,980 --> 00:19:51,860 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 279 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 Sao nào? 280 00:19:55,694 --> 00:20:00,244 Anh muốn tôi đá anh ta rồi đề bạt anh lên làm giám đốc không? 281 00:20:00,782 --> 00:20:03,992 Này. Lên đó và làm việc cho đúng đi. 282 00:20:04,620 --> 00:20:06,830 Là đồng nghiệp với nhau thì cứ công tâm. 283 00:20:07,206 --> 00:20:08,826 Đừng thiên vị gì hết. 284 00:20:10,000 --> 00:20:13,880 Đây là cơ hội để đuổi gã Park đi. Anh không muốn chớp lấy nó à? 285 00:20:13,962 --> 00:20:17,592 Nếu anh ở đây để tìm sự thật, hãy đảm bảo là anh làm đúng. 286 00:20:18,717 --> 00:20:20,547 Đừng cư xử như kẻ cổ hủ thế. 287 00:20:21,511 --> 00:20:23,311 Anh đúng là dị không ai bằng. 288 00:20:23,388 --> 00:20:25,308 Bảo sao anh cứ mãi sống ở đây. 289 00:20:25,390 --> 00:20:26,230 Cái gì? 290 00:20:26,850 --> 00:20:29,060 Đi thôi. Ta phải đi thôi, nhỉ? 291 00:20:30,771 --> 00:20:32,561 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 292 00:20:38,403 --> 00:20:39,703 Không chỉ có máu. 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,279 {\an8}- Gì đây? - Dạ dày anh ấy bị thủng. 294 00:20:43,367 --> 00:20:46,287 {\an8}- Tôi thấy ốc biển và mì khắp mọi nơi. - Ôi trời. 295 00:20:47,120 --> 00:20:48,790 - Rửa vết thương. - Ống hút. 296 00:20:54,127 --> 00:20:55,747 {\an8}Gan và lá lách có vẻ ổn. 297 00:20:56,213 --> 00:20:57,383 {\an8}Tiếp tục rửa. 298 00:21:01,635 --> 00:21:02,755 {\an8}Thấy chỗ thủng rồi. 299 00:21:02,844 --> 00:21:05,394 {\an8}Để đó vào phòng mổ rồi làm. Giờ ngăn xuất huyết đã. 300 00:21:05,472 --> 00:21:07,182 {\an8}BLEEDING: XUẤT HUYẾT 301 00:21:12,896 --> 00:21:14,306 Sao? Không tìm thấy à? 302 00:21:15,023 --> 00:21:17,903 Nghe nói cậu có đôi tay tài năng, nhưng chắc mắt không tinh lắm. 303 00:21:24,283 --> 00:21:25,333 Gạc. 304 00:21:26,410 --> 00:21:28,830 Nếu ba giây nữa không thấy, tôi sẽ thay. 305 00:21:29,246 --> 00:21:30,076 Một. 306 00:21:32,833 --> 00:21:33,793 Hai. 307 00:21:37,462 --> 00:21:39,302 - Ba. Bỏ tay ra. - Thấy rồi. 308 00:21:40,257 --> 00:21:41,717 {\an8}Là động mạch mạc treo tràng. 309 00:21:42,134 --> 00:21:43,014 {\an8}Nhìn xem nào. 310 00:21:45,012 --> 00:21:45,972 Kẹp cầm máu. 311 00:21:50,475 --> 00:21:51,515 Đưa tôi dây buộc. 312 00:21:57,899 --> 00:21:58,779 Rửa. 313 00:22:10,370 --> 00:22:11,750 Thấy lại huyết áp rồi. 314 00:22:11,830 --> 00:22:13,210 - Cắt. - Cắt. 315 00:22:16,251 --> 00:22:19,251 Được rồi. Ta sẽ tiếp tục ở phòng mổ. 316 00:22:19,338 --> 00:22:21,798 Phủ ga lên rồi chuyển đến phòng mổ. 317 00:22:21,882 --> 00:22:25,012 {\an8}Trước khi vào phòng mổ, hãy kiểm tra não và xương cổ. 318 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 {\an8}Tôi sẽ kiểm tra trước khi chuyển đi. 319 00:22:42,694 --> 00:22:43,994 KHOA ĐIỀU DƯỠNG 320 00:22:44,488 --> 00:22:47,118 - Y tá Joo, cho tôi bình oxy cầm tay. - Vâng. 321 00:22:50,744 --> 00:22:51,914 Nhẹ nhàng thôi. 322 00:22:52,621 --> 00:22:54,621 Đâu cần làm vậy với một bác sĩ tốt như thế. 323 00:22:54,706 --> 00:22:56,576 Sao anh đưa dao mổ cho bác sĩ năm hai? 324 00:22:56,666 --> 00:22:57,536 Anh làm tôi lo đấy. 325 00:22:58,460 --> 00:23:01,050 Anh chỉ muốn xem bác sĩ Seo làm được gì, phải không? 326 00:23:04,466 --> 00:23:06,426 Anh vẫn không ưa tôi nhỉ? 327 00:23:07,677 --> 00:23:10,717 Tôi thấy anh không thoải mái, vậy thôi. 328 00:23:14,059 --> 00:23:16,979 Y tá Park, bác sĩ Jeong và bác sĩ Seo tìm anh. 329 00:23:17,062 --> 00:23:18,272 Đây là oxy cầm tay. 330 00:23:18,355 --> 00:23:19,185 KHOA ĐIỀU DƯỠNG 331 00:23:27,405 --> 00:23:28,315 Gì hả? 332 00:23:29,533 --> 00:23:30,743 Tôi mượn bút nhé? 333 00:23:30,826 --> 00:23:32,406 Dạ? À, vâng. 334 00:23:34,204 --> 00:23:35,544 Cô là người mới à? 335 00:23:35,622 --> 00:23:37,372 Vâng. Tôi là y tá Joo Young Mi. 336 00:23:37,707 --> 00:23:38,877 Do In Beom, Ngoại khoa. 337 00:23:42,212 --> 00:23:43,802 Gọi tôi khi có phim chụp CT. 338 00:23:44,631 --> 00:23:45,631 Vâng, được ạ. 339 00:23:46,091 --> 00:23:47,091 Cảm ơn y tá Joo. 340 00:24:04,151 --> 00:24:06,951 Anh đang làm gì thế, bác sĩ Do In Beom? 341 00:24:08,113 --> 00:24:08,953 Tôi quen cô à? 342 00:24:09,739 --> 00:24:10,989 Thôi nào, In Beom à! 343 00:24:11,074 --> 00:24:12,034 Cái gì? 344 00:24:12,367 --> 00:24:15,077 Ta đã nhất trí cư xử như người lạ ở Doldam. Em muốn thế mà. 345 00:24:15,162 --> 00:24:17,212 Không phải chuyện đó. 346 00:24:17,289 --> 00:24:19,039 Sao anh xấu tính với mọi người thế? 347 00:24:19,124 --> 00:24:21,884 Anh xấu tính với bác sĩ Seo. Rồi lại sao với y tá Park thế? 348 00:24:22,961 --> 00:24:25,011 Đây là cách anh làm việc. Sao nào? 349 00:24:25,088 --> 00:24:25,958 Ôi trời. 350 00:24:27,090 --> 00:24:29,970 Anh có thể thôi tỏ ra mạnh mẽ và lạnh lùng không? 351 00:24:30,510 --> 00:24:31,930 Cố hòa nhập đi. 352 00:24:34,389 --> 00:24:36,729 Em thì sao? Em đang ôn thi à? 353 00:24:36,808 --> 00:24:38,188 Kỳ thi sắp đến rồi đấy. 354 00:24:39,644 --> 00:24:40,774 Em sẽ tự lo. 355 00:24:40,854 --> 00:24:42,404 Lần đầu thi mà không qua, 356 00:24:42,480 --> 00:24:44,860 anh sẽ trêu em cả đời và gọi em là đồ ngốc nhé. 357 00:24:46,693 --> 00:24:48,653 Ôi trời, anh ta sao vậy? 358 00:24:50,989 --> 00:24:51,989 Biết ngay mà. 359 00:24:56,494 --> 00:24:59,004 "In Beom" ư? Hai người có quan hệ gì vậy? 360 00:25:01,583 --> 00:25:04,633 Có họ khác nhau, nên không thể là anh em được. 361 00:25:05,795 --> 00:25:08,755 Bạn từ nhỏ à? Hay người cùng giáo xứ? 362 00:25:10,091 --> 00:25:13,141 Hay chỉ là người cô quen thôi? 363 00:25:18,058 --> 00:25:20,188 Tháng này họ lại muốn cắt giảm nhiều thứ. 364 00:25:20,602 --> 00:25:21,652 Ta phải làm gì? 365 00:25:21,728 --> 00:25:24,808 Tập hợp các tài liệu để giải thích nhu cầu của ta. 366 00:25:25,857 --> 00:25:28,567 Ôi trời, có cảm giác như chúng ta đang trong 367 00:25:28,652 --> 00:25:31,112 cuộc đấu không hồi kết với ban đánh giá. 368 00:25:33,406 --> 00:25:36,526 Hãy cứ nghĩ là cả hai bên đang làm tốt việc của mình. 369 00:25:37,619 --> 00:25:40,659 Họ quản lý và giám sát kỹ lưỡng, 370 00:25:40,747 --> 00:25:44,127 còn ta tiếp tục yêu cầu những gì ta cần. 371 00:25:46,878 --> 00:25:48,458 Chỉ có thể giữ cân bằng... 372 00:25:50,006 --> 00:25:52,466 khi cả hai bên đều cố hết sức 373 00:25:53,677 --> 00:25:55,297 để bảo vệ vị trí của mình. 374 00:25:56,054 --> 00:25:59,724 Vâng. Tôi sẽ cố gắng tổng hợp các tài liệu. 375 00:26:00,684 --> 00:26:01,644 Bác sĩ Bae. 376 00:26:04,562 --> 00:26:08,442 Chủ nợ của Woo Jin đi rồi, đúng chứ? Là nhờ cậu đúng không? 377 00:26:10,443 --> 00:26:12,323 Tôi không dám chắc là họ đã đi. 378 00:26:14,030 --> 00:26:17,910 Tôi thấy thật tệ khi nhìn bác sĩ Seo phải khổ sở quá nhiều. 379 00:26:18,326 --> 00:26:21,076 Từ lúc nào mà cậu quan tâm cậu ấy thế? 380 00:26:21,830 --> 00:26:26,250 Cậu chưa từng quan tâm thứ gì khác ngoài các bộ xương. 381 00:26:26,334 --> 00:26:28,424 Tôi tưởng cậu đến Doldam 382 00:26:28,503 --> 00:26:31,923 và quyết định ở lại để không dính dáng tới thế giới mà. 383 00:26:32,590 --> 00:26:33,550 Tôi từng nghĩ thế. 384 00:26:34,175 --> 00:26:35,085 Đúng vậy. 385 00:26:35,677 --> 00:26:38,807 Có phải từ lúc cậu nhìn thấy tài liệu về bác sĩ Seo trên bàn tôi? 386 00:26:42,726 --> 00:26:43,886 SEO VÀ VỢ, YOO HEE JAE... 387 00:26:45,729 --> 00:26:46,979 Nói tôi nghe. 388 00:26:48,148 --> 00:26:51,738 Có chuyện gì giữa cậu và Woo Jin thế? 389 00:26:52,819 --> 00:26:54,359 Cô không định nói à? 390 00:26:55,447 --> 00:26:57,407 Chẳng có gì để nói cả. 391 00:26:58,658 --> 00:27:00,948 Vậy sao cô gọi anh ta là "In Beom" hả? 392 00:27:01,453 --> 00:27:02,503 Trật tự đi mà. 393 00:27:09,502 --> 00:27:13,342 Chờ đã, cô không bắt cá hai tay chứ? Bác sĩ Do và y tá Park ấy. 394 00:27:13,923 --> 00:27:16,343 Không đâu. Cô nói gì vô lý vậy? 395 00:27:17,218 --> 00:27:18,258 Đang nói gì đấy? 396 00:27:18,345 --> 00:27:21,345 Ai bắt cá hai tay ai? Bác sĩ Yoon, là cô à? 397 00:27:21,598 --> 00:27:24,348 Chắc một con cá là y tá Park. Còn lại là ai? 398 00:27:24,851 --> 00:27:25,981 Ôi trời, chờ đã. 399 00:27:27,187 --> 00:27:28,807 Ai? Người còn lại là ai? 400 00:27:31,024 --> 00:27:32,444 Cái gì? Do... 401 00:27:35,653 --> 00:27:36,613 Do... 402 00:27:37,989 --> 00:27:39,489 Doldam, chúng ta làm được. 403 00:27:41,201 --> 00:27:42,291 Doldam, ta làm được. 404 00:27:53,296 --> 00:27:54,336 "Bắt cá hai tay" ư? 405 00:27:55,924 --> 00:27:57,804 Mình còn chưa từng hẹn hò với ai. 406 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 TẠI SAO LỰA CHỌN ĐAU ĐỚN? MỘT GIA ĐÌNH BA NGƯỜI TỰ TỬ 407 00:28:23,159 --> 00:28:24,289 Vâng, vào đi. 408 00:28:27,997 --> 00:28:29,117 Chào anh. 409 00:28:31,167 --> 00:28:32,127 Anh bận không? 410 00:28:32,961 --> 00:28:34,341 Sao? Có chuyện gì thế? 411 00:28:34,421 --> 00:28:38,341 Tôi có chuyện muốn nói. 412 00:28:38,425 --> 00:28:39,465 Được, nói đi. 413 00:28:40,719 --> 00:28:42,429 - Chờ đã. - Vâng. 414 00:28:44,806 --> 00:28:45,926 Vâng, anh Jang. 415 00:28:49,102 --> 00:28:49,942 Thật sao? 416 00:28:51,229 --> 00:28:53,269 Hiểu rồi. Tôi sẽ qua đó. 417 00:28:54,065 --> 00:28:55,605 Xin lỗi vì cắt ngang cậu. 418 00:28:55,984 --> 00:28:57,324 Bệnh viện chính cử 419 00:28:58,361 --> 00:29:00,201 ủy ban điều tra sự thật để xem 420 00:29:00,697 --> 00:29:03,827 bệnh nhân của Giám đốc Park hôm qua đã chết ra sao. 421 00:29:04,242 --> 00:29:07,622 Tôi phải lên phòng giám đốc vì việc này. 422 00:29:07,704 --> 00:29:10,174 Vậy anh mau đi đi. 423 00:29:10,498 --> 00:29:13,458 Không, tôi vẫn còn chút thời gian. Cậu định nói gì? 424 00:29:14,127 --> 00:29:17,667 À. Chuyện này không vội. Anh nên đi đi. 425 00:29:19,007 --> 00:29:23,177 Vậy được rồi. Tôi sẽ lo chuyện gấp trước. Nói chuyện sau nhé. 426 00:29:24,053 --> 00:29:24,973 Vâng. 427 00:29:26,973 --> 00:29:28,223 Cảm ơn, bác sĩ Jeong. 428 00:29:29,684 --> 00:29:32,024 - Gì ạ? - Bất cứ khi nào tôi vắng mặt, 429 00:29:32,771 --> 00:29:36,731 cậu luôn là người phụ trách. Cậu biết chứ? 430 00:29:39,444 --> 00:29:41,614 Vâng. Tất nhiên ạ. 431 00:29:42,322 --> 00:29:43,162 Tôi biết mà. 432 00:29:44,449 --> 00:29:45,869 Vậy tôi để cậu đi làm việc. 433 00:29:46,534 --> 00:29:47,744 Vâng. 434 00:29:57,587 --> 00:29:59,087 Tệ thật. 435 00:30:03,593 --> 00:30:04,723 PHÒNG MỔ 1, PHÒNG MỔ 2 436 00:30:07,138 --> 00:30:08,058 - Vất vả rồi. - Ừ. 437 00:30:08,139 --> 00:30:08,969 - Tốt lắm. - Vâng. 438 00:30:09,057 --> 00:30:10,017 Bác sĩ Seo. 439 00:30:10,725 --> 00:30:13,345 Cậu đến phòng nhân viên một lúc được không? 440 00:30:14,145 --> 00:30:15,895 Viện chính vừa cử đến ủy ban 441 00:30:15,980 --> 00:30:18,730 điều tra về ca chết người trên bàn mổ. 442 00:30:18,983 --> 00:30:22,203 Họ có vài câu hỏi cho cậu và bác sĩ Yang. 443 00:30:23,029 --> 00:30:23,859 Bây giờ sao? 444 00:30:24,489 --> 00:30:28,159 Chắc cậu đã mệt sau ca mổ, nhưng hãy hợp tác trong ít phút. 445 00:30:29,244 --> 00:30:31,544 Được. Tôi sẽ thay đồ rồi đến đó. 446 00:30:34,123 --> 00:30:35,253 Bắt đầu rồi à? 447 00:30:35,583 --> 00:30:39,053 Phải. Tôi rất biết ơn nếu hai người có thể quay về trực. 448 00:30:39,796 --> 00:30:41,966 Được, tôi hiểu rồi. Đi thôi, cô Oh. 449 00:30:42,590 --> 00:30:43,470 Vâng. 450 00:30:43,716 --> 00:30:45,296 CẤM VÀO: PHÒNG MỔ 451 00:31:04,737 --> 00:31:05,817 PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN 452 00:31:10,201 --> 00:31:11,541 Cậu ngồi đi. 453 00:31:11,619 --> 00:31:12,869 PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN 454 00:31:26,676 --> 00:31:29,046 Bắt đầu buổi điều tra thôi. 455 00:31:29,929 --> 00:31:31,929 Vậy ta bắt đầu nhé? 456 00:31:34,809 --> 00:31:37,229 Tôi sẽ hỏi bác sĩ Seo trước. 457 00:31:38,771 --> 00:31:41,731 Anh là phụ mổ chính cho ca của Kang Ik Joon? 458 00:31:42,275 --> 00:31:43,105 Đúng vậy. 459 00:31:43,192 --> 00:31:46,782 Anh phụ mổ cho Giám đốc Park bao nhiêu lần rồi? 460 00:31:46,863 --> 00:31:49,033 Tôi vào phòng mổ với anh ấy ba lần, 461 00:31:49,115 --> 00:31:50,575 và phụ mổ chính hai lần. 462 00:31:52,035 --> 00:31:55,745 Bác sĩ Yang, tôi tin anh là trợ lý chính của Giám đốc Park. 463 00:31:55,830 --> 00:31:58,540 Sao anh đột ngột đi ra giữa ca mổ của anh Kang? 464 00:31:59,250 --> 00:32:00,670 {\an8}Tôi chuyên mổ nội soi. 465 00:32:00,752 --> 00:32:01,712 {\an8}CA MỔ SỬ DỤNG MÁY SOI 466 00:32:01,794 --> 00:32:03,674 {\an8}Nhưng ca đó là mổ phanh bụng. 467 00:32:04,797 --> 00:32:05,627 Đó là lý do. 468 00:32:07,842 --> 00:32:12,472 {\an8}Nghe nói cô là người đầu tiên nghi ngờ bệnh nhân bị hội chứng WPW. 469 00:32:12,555 --> 00:32:15,135 {\an8}Tôi thấy nghi sau khi thấy điện tâm đồ. 470 00:32:15,892 --> 00:32:19,062 Tôi đã bảo bác sĩ phụ trách mổ là tôi lo cho tình trạng bệnh nhân. 471 00:32:19,145 --> 00:32:22,605 Cô đang nói mình đã phản đối ca mổ đúng không? 472 00:32:25,318 --> 00:32:27,778 Vậy sao cô còn mở cửa phòng phẫu thuật? 473 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Có phải cô bị bác sĩ phụ trách mổ buộc làm vậy? 474 00:32:35,578 --> 00:32:36,698 Tôi không có bình luận. 475 00:32:37,538 --> 00:32:38,458 Tại sao? 476 00:32:38,957 --> 00:32:41,957 Dù ai có nói gì, họ vẫn là đồng đội của tôi. 477 00:32:42,043 --> 00:32:45,213 Tôi không muốn bác bỏ mọi điều mà đồng đội mình nói. 478 00:32:45,546 --> 00:32:48,876 Nhưng tôi cần câu trả lời của anh để làm rõ sự thật. 479 00:32:48,967 --> 00:32:50,007 Tất nhiên. 480 00:32:50,510 --> 00:32:53,550 Đây chỉ là thủ tục, nhưng anh vẫn phải trả lời. 481 00:32:54,347 --> 00:32:57,227 Anh có từng ép buộc hay thúc ép bác sĩ gây mê 482 00:32:58,059 --> 00:33:01,599 tiến hành ca mổ mặc dù cô ấy không đồng ý không? 483 00:33:04,065 --> 00:33:05,065 Tôi chưa từng... 484 00:33:07,026 --> 00:33:09,646 đặt bất kì áp lực nào... 485 00:33:11,447 --> 00:33:12,407 lên Khoa Gây mê. 486 00:33:12,532 --> 00:33:14,582 Cậu không thuyết phục nổi bác sĩ gây mê. 487 00:33:14,993 --> 00:33:16,703 Sao cậu lại phá kế hoạch của tôi thế? 488 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 Tương tự với Nội khoa. 489 00:33:21,082 --> 00:33:22,962 Giáo sư Na, là tôi đây. 490 00:33:23,459 --> 00:33:24,629 Hãy gửi câu trả lời 491 00:33:25,586 --> 00:33:28,166 trực tiếp cho tôi, không qua Ho Jun nữa. 492 00:33:28,506 --> 00:33:29,466 Ngay bây giờ. 493 00:33:32,677 --> 00:33:37,597 Tôi đã nói rõ ý kiến của mình về hội chứng WPW. 494 00:33:37,682 --> 00:33:40,142 Nó chỉ được báo cáo như tài liệu tham khảo. 495 00:33:40,226 --> 00:33:43,856 Tôi đã đề xuất xếp lại lịch mổ sau khi cậu ấy được điều trị ở viện chính. 496 00:33:44,272 --> 00:33:47,902 Nội khoa trả lời rằng chúng tôi có thể nghiên cứu ca này 497 00:33:48,943 --> 00:33:51,243 tại bệnh viện chính sau ca mổ. 498 00:33:52,655 --> 00:33:53,655 Có đúng không? 499 00:33:58,494 --> 00:33:59,414 Đúng. 500 00:34:01,581 --> 00:34:02,871 Đúng vậy. 501 00:34:09,714 --> 00:34:12,884 Cô có liên quan đến một vụ tai nạn cách đây ba năm. 502 00:34:12,967 --> 00:34:14,387 {\an8}Cũng là chết khi mổ. 503 00:34:14,469 --> 00:34:16,469 {\an8}CHẾT TRONG KHI PHẤU THUẬT 504 00:34:17,513 --> 00:34:18,513 Vâng, đúng vậy. 505 00:34:18,598 --> 00:34:20,928 Cô đã thua kiện ở phiên xử thứ hai. 506 00:34:21,017 --> 00:34:24,187 Cô đã phải bồi thường một khoản lớn cho tang quyến. 507 00:34:25,354 --> 00:34:27,364 Vâng, đúng vậy. 508 00:34:28,566 --> 00:34:31,186 Cô cũng đã ly dị chồng sau sự việc đó. 509 00:34:34,697 --> 00:34:36,197 Tôi biết cô có con trai. 510 00:34:36,282 --> 00:34:38,082 Ai là người đang nuôi cháu? 511 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Chuyện đó thì có liên quan gì? 512 00:34:43,623 --> 00:34:46,003 Tôi không có ý đào sâu việc đó. 513 00:34:46,918 --> 00:34:48,748 Tôi chỉ tò mò thôi. 514 00:34:53,341 --> 00:34:56,141 Ý tôi là, thử nghĩ mà xem. 515 00:34:56,427 --> 00:34:58,717 Giáo sư Park là người có danh tiếng. 516 00:34:58,805 --> 00:35:02,425 Chẳng lý gì mà anh ấy phải hối thúc thực hiện một ca mổ đầy rủi ro. 517 00:35:02,809 --> 00:35:05,309 Bệnh nhân còn là con trai Chủ tịch Tập đoàn Sejen! 518 00:35:06,395 --> 00:35:07,765 Có thể anh ta cần kết quả tốt. 519 00:35:08,564 --> 00:35:09,694 Cái gì? 520 00:35:10,733 --> 00:35:12,153 Ý anh là gì, bác sĩ Seo? 521 00:35:12,527 --> 00:35:15,527 Anh ta không thể khâu lại ở ca mổ hai cho Bộ trưởng Quốc phòng, 522 00:35:15,905 --> 00:35:18,025 lại chưa từng có thành tích tốt 523 00:35:18,116 --> 00:35:20,026 từ khi lên chức Giám đốc ở đây. 524 00:35:21,953 --> 00:35:23,413 Anh ta hẳn rất lo lắng. 525 00:35:24,163 --> 00:35:26,083 Này, Seo Woo Jin. 526 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 Anh ta tuyệt vọng đến nỗi đã đổi phụ mổ chính 527 00:35:29,252 --> 00:35:30,292 trong ngày mổ. 528 00:35:31,379 --> 00:35:32,299 Không phải sao? 529 00:35:33,131 --> 00:35:36,431 {\an8}Anh ta đuổi bệnh nhân cấp cứu và chỉ nhận bệnh nhân VIP. 530 00:35:36,801 --> 00:35:38,891 {\an8}Khi bác sĩ của chúng tôi bị cứa cổ, 531 00:35:38,970 --> 00:35:41,430 anh ta giấu việc đó, không báo cảnh sát. 532 00:35:41,514 --> 00:35:44,524 Rồi anh ta cố đưa nhân viên ở đây đến các viện khác. 533 00:35:44,600 --> 00:35:45,480 Này! 534 00:35:45,560 --> 00:35:49,900 Anh ta mang danh bác sĩ nhưng mọi điều anh ta làm không hề ra dáng bác sĩ. 535 00:35:51,732 --> 00:35:52,902 Dĩ nhiên, anh ta rất lo. 536 00:35:53,192 --> 00:35:55,152 - Thằng khốn! Muốn chết à? - Thôi. 537 00:35:55,236 --> 00:35:56,446 Bình tĩnh đi. 538 00:35:57,113 --> 00:35:58,033 Bỏ cậu ấy ra. 539 00:35:58,406 --> 00:35:59,316 Khốn kiếp! 540 00:36:02,285 --> 00:36:05,285 Tên điên này hả? Hắn đang giải tỏa sự bất mãn thôi. 541 00:36:05,496 --> 00:36:08,616 Hắn bị đuổi khỏi đội của Giám đốc Park khi làm ở viện chính. 542 00:36:08,708 --> 00:36:10,628 Hắn tố cáo tiền bối của mình, 543 00:36:10,710 --> 00:36:13,130 và làm đủ trò bất lương với tư cách bác sĩ, 544 00:36:13,212 --> 00:36:15,722 nên Giáo sư Park chỉ còn cách đuổi hắn đi. 545 00:36:16,174 --> 00:36:18,304 Hắn làm vậy vì đang ôm mối hận. 546 00:36:19,010 --> 00:36:20,720 Hắn đang vu khống Giáo sư Park. 547 00:36:22,263 --> 00:36:24,523 Được rồi. Tôi hiểu ý anh nói. 548 00:36:28,019 --> 00:36:29,099 Bác sĩ Do này. 549 00:36:30,229 --> 00:36:32,189 Anh biết Giáo sư Park rất rõ. 550 00:36:33,065 --> 00:36:34,435 Anh kính trọng anh ấy mà. 551 00:36:36,360 --> 00:36:39,200 Anh nói đúng. Giáo sư Park có tài và lịch thiệp. 552 00:36:39,280 --> 00:36:40,240 Đúng chứ? 553 00:36:41,824 --> 00:36:45,124 Nhưng ta không thể để cảm xúc cá nhân xen vào. 554 00:36:47,121 --> 00:36:48,411 Đã có một người chết. 555 00:36:53,127 --> 00:36:56,047 Có vẻ giờ chúng tôi đã nghe đủ rồi. 556 00:36:56,130 --> 00:36:57,470 Dừng ở đây thôi. 557 00:36:58,466 --> 00:37:01,046 Tôi sẽ liên hệ lần nữa để hỏi thêm, 558 00:37:01,427 --> 00:37:04,347 nên hôm nay xin đừng đi xa khỏi bệnh viện. 559 00:37:07,391 --> 00:37:08,351 Xin phép. 560 00:37:15,441 --> 00:37:17,241 Chết tiệt. Thằng ngu này. 561 00:37:18,819 --> 00:37:19,949 Khốn kiếp. 562 00:37:40,216 --> 00:37:42,006 Cậu vừa làm gì vậy, bác sĩ Seo? 563 00:37:45,012 --> 00:37:45,892 Ý anh là sao? 564 00:37:46,806 --> 00:37:49,556 Cậu chỉ cần nói về cái chết trên bàn mổ. 565 00:37:50,893 --> 00:37:51,773 Thì sao? 566 00:37:52,311 --> 00:37:55,821 Cậu có cần tố cáo Giáo sư Park đến mức đó không? 567 00:37:56,148 --> 00:37:57,608 Tôi nghĩ là cần thiết. 568 00:37:58,401 --> 00:38:01,281 Anh nói cần loại bỏ anh ta để cứu Doldam. 569 00:38:02,405 --> 00:38:04,065 Nên tôi cho anh cơ sở để làm vậy. 570 00:38:04,907 --> 00:38:06,197 Sao? Có gì sai à? 571 00:38:09,328 --> 00:38:12,158 Tôi nghĩ cậu hiểu nhầm rồi, bác sĩ Seo. 572 00:38:12,248 --> 00:38:16,498 Bác sĩ Kim ghét nhất là các bác sĩ chơi trò chính trị trong bệnh viện. 573 00:38:17,420 --> 00:38:18,590 Tôi đâu có làm thế. 574 00:38:18,671 --> 00:38:20,921 Nếu cậu đưa lý do, chỉ trích, vu khống người khác 575 00:38:21,007 --> 00:38:23,757 để đạt được mong muốn thì khác gì đang chơi trò chính trị? 576 00:38:23,843 --> 00:38:25,723 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 577 00:38:25,803 --> 00:38:28,813 Nếu muốn phàn nàn, trút giận, hãy gặp trực tiếp anh ấy. 578 00:38:28,889 --> 00:38:30,929 Sao tôi đối mặt với kẻ như anh ta được? 579 00:38:33,686 --> 00:38:36,856 Anh ta là Giám đốc, tôi chỉ là bác sĩ quèn. 580 00:38:37,732 --> 00:38:39,822 Vị trí xã hội khác nhau. 581 00:38:39,900 --> 00:38:41,030 Nếu biết điều đó, 582 00:38:42,361 --> 00:38:44,361 sao lại thể hiện cảm xúc không cần thiết? 583 00:38:45,865 --> 00:38:48,235 Đưa cảm xúc vào sự thật, sẽ thành lời tuyên truyền. 584 00:38:48,909 --> 00:38:51,749 Càng thấy bất công bao nhiêu, lập luận càng thiếu thuyết phục. 585 00:38:51,829 --> 00:38:53,249 Cậu càng tức giận, 586 00:38:53,998 --> 00:38:55,918 lời nói của cậu càng ít uy tín. 587 00:38:56,500 --> 00:38:59,840 Người ta sẽ nghi ngờ sự thật khi nó lẫn với cảm xúc. 588 00:39:04,050 --> 00:39:06,550 Khoảnh khắc cậu để cảm xúc xen vào 589 00:39:07,094 --> 00:39:10,474 cuộc đấu vốn có thể thắng bằng sự thật, sự vụ sẽ hỏng bét. 590 00:39:13,142 --> 00:39:14,102 Cậu hiểu không? 591 00:39:19,273 --> 00:39:20,613 Không ai có thể động vào họ. 592 00:39:25,654 --> 00:39:28,784 Tôi sẽ đảm bảo không ai động đến... 593 00:39:31,035 --> 00:39:32,575 Doldam hay bác sĩ Kim. 594 00:40:07,655 --> 00:40:09,445 Buổi điều trần suôn sẻ chứ? 595 00:40:10,449 --> 00:40:12,369 Không. Tôi cũng không rõ nữa. 596 00:40:16,622 --> 00:40:19,922 Nhân tiện, bệnh nhân Kang Ik Joon... 597 00:40:21,794 --> 00:40:24,634 Nghe nói cậu ta đồng ý mổ dù biết hội chứng WPW. 598 00:40:24,713 --> 00:40:25,923 Biết chuyện đó chứ? 599 00:40:28,008 --> 00:40:28,968 Ý cậu là sao? 600 00:40:32,263 --> 00:40:33,183 Cậu ấy biết. 601 00:40:34,306 --> 00:40:35,766 Cậu ấy biết ư? 602 00:40:36,142 --> 00:40:36,982 Đúng vậy. 603 00:40:37,935 --> 00:40:40,595 Giáo sư Park Min Gook đã giải thích hết. 604 00:40:42,064 --> 00:40:42,904 Tuy nhiên... 605 00:40:42,982 --> 00:40:45,282 CHẤP NHẬN PHẪU THUẬT 606 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 BỆNH VIỆN DOLDAM 607 00:40:48,696 --> 00:40:50,776 Đừng nói cho bố mẹ tôi biết. 608 00:40:51,115 --> 00:40:52,025 Ik Joon à. 609 00:40:53,451 --> 00:40:55,331 Đây không phải điều nên giấu. 610 00:40:56,203 --> 00:40:58,163 Họ bảo ca mổ có thể xảy ra bất trắc. 611 00:40:58,247 --> 00:41:00,367 Tôi không muốn bố mẹ lo lắng nữa. 612 00:41:01,625 --> 00:41:03,785 Tôi cũng chưa có triệu chứng gì, 613 00:41:04,462 --> 00:41:06,212 và họ nói vì tôi trẻ nên sẽ đỡ hơn. 614 00:41:06,881 --> 00:41:09,631 Và khả năng xảy ra sự cố khi mổ cũng nhỏ thôi. 615 00:41:10,134 --> 00:41:13,014 Cậu đang tính cứ thế tiến hành mổ à? 616 00:41:15,931 --> 00:41:17,931 CHẤP NHẬN PHẪU THUẬT HỘI CHỨNG WPW 617 00:41:18,017 --> 00:41:19,727 {\an8}KANG IK JOON 618 00:41:20,603 --> 00:41:21,523 Này. 619 00:41:22,313 --> 00:41:24,153 Lỡ có chuyện thì sẽ thế nào? 620 00:41:24,231 --> 00:41:26,321 Thì có lẽ đó là số trời đã định. 621 00:41:28,319 --> 00:41:31,449 Dù là do ung thư hay hội chứng WPW, 622 00:41:32,323 --> 00:41:33,453 thì vẫn là chết. 623 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 {\an8}KANG IK JOON, KÝ TÊN 624 00:41:42,291 --> 00:41:43,581 Cái gì? Vậy là... 625 00:41:43,667 --> 00:41:47,707 Bệnh nhân đã biết rõ tình trạng của mình, 626 00:41:47,796 --> 00:41:50,836 nhưng vẫn đồng ý phẫu thuật theo ý muốn. 627 00:41:51,383 --> 00:41:54,143 Trừ khi có sai sót khi mổ... 628 00:41:54,220 --> 00:41:55,970 Không có. Tôi chắc chắn. 629 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 Vậy Giám đốc Park không phải chịu trách nhiệm về việc đó. 630 00:42:01,393 --> 00:42:04,563 Về đạo đức thì có thể, nhưng về luật pháp thì không. 631 00:42:06,273 --> 00:42:08,863 Sao ủy ban điều tra chưa biết việc này? 632 00:42:08,943 --> 00:42:10,743 Đúng đấy, kỳ lạ thật. 633 00:42:11,153 --> 00:42:13,913 Sao lại giữ im lặng để khiến chuyện tồi tệ hơn? 634 00:42:17,618 --> 00:42:21,288 Có vẻ không tránh được cuộc điều tra tiếp theo. 635 00:42:22,665 --> 00:42:25,205 Cuộc điều tra tiếp theo ư? Ý anh là sao? 636 00:42:25,292 --> 00:42:28,252 Khi điều tra vụ việc này, 637 00:42:28,754 --> 00:42:30,804 chúng tôi phát hiện 638 00:42:31,173 --> 00:42:34,093 rất nhiều thiếu sót mang tính hệ thống ở đây. 639 00:42:34,843 --> 00:42:37,763 Chúng tôi nhận thấy có một số điều cần lưu ý ngay. 640 00:42:37,846 --> 00:42:39,716 Là gì? Có thể cho ví dụ không? 641 00:42:41,100 --> 00:42:43,690 Phải xem xét thêm đã. 642 00:42:43,769 --> 00:42:47,269 Không phải anh đang cố phức tạp hóa mọi thứ à? 643 00:42:52,152 --> 00:42:55,202 Tôi đồng ý việc điều tra tiếp là cần thiết. 644 00:42:55,281 --> 00:42:58,531 Tôi cũng nghĩ ta nên đánh giá 645 00:42:58,993 --> 00:43:00,873 trình độ của nhân viên y tế. 646 00:43:01,328 --> 00:43:02,498 Tôi đồng ý. 647 00:43:03,289 --> 00:43:04,209 Tôi cũng vậy. 648 00:43:05,833 --> 00:43:08,793 Ôi trời. Việc này sẽ đau đầu lắm đây. 649 00:43:09,545 --> 00:43:10,625 Trời ạ. 650 00:43:14,508 --> 00:43:18,218 Đây là quyết định của ủy ban, nên ta phải tuân theo. 651 00:43:18,512 --> 00:43:20,062 Chúng tôi đâu biết nhiều về luật. 652 00:43:23,267 --> 00:43:24,137 Giám đốc Park nhỉ? 653 00:43:27,563 --> 00:43:28,403 Giám đốc Park. 654 00:43:30,107 --> 00:43:31,647 Nghe cho kỹ đây. 655 00:43:32,610 --> 00:43:36,860 Tôi không có ý định trách móc vì lỗi lầm anh gây ra. 656 00:43:37,906 --> 00:43:41,946 Nhưng đồng thời, tôi cũng không thể cứ thế cho qua được. 657 00:43:43,162 --> 00:43:46,212 Một ủy ban điều tra sự thật sẽ được thành lập. 658 00:43:46,707 --> 00:43:49,747 Ca chết trên bàn mổ sẽ chỉ là cái cớ. 659 00:43:50,169 --> 00:43:51,089 Mục đích chính 660 00:43:52,087 --> 00:43:56,427 là tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra ở Doldam qua các cuộc điều tra sâu. 661 00:43:57,843 --> 00:43:59,473 Anh muốn có được gì từ đó? 662 00:43:59,845 --> 00:44:03,515 Tôi chỉ muốn một thứ thôi. 663 00:44:06,101 --> 00:44:07,691 Đóng cửa Bệnh viện Doldam 664 00:44:09,188 --> 00:44:11,438 và xây dựng một tương lai mới ở đó. 665 00:44:12,816 --> 00:44:13,896 Để làm vậy, 666 00:44:14,652 --> 00:44:16,822 tôi cần sự hợp tác tối đa của anh. 667 00:44:17,571 --> 00:44:21,121 Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh 668 00:44:21,492 --> 00:44:23,162 để sống sót. 669 00:44:32,544 --> 00:44:33,884 Anh Jang. 670 00:44:34,838 --> 00:44:37,718 - Vâng. - Cho ủy ban... 671 00:44:42,596 --> 00:44:44,006 quyền truy cập dữ liệu. 672 00:44:47,518 --> 00:44:49,558 Ý anh là mọi dữ liệu ư? 673 00:44:50,020 --> 00:44:52,360 Phải. Mọi thứ mà họ cần xem. 674 00:44:56,735 --> 00:44:57,855 Làm ơn hãy hợp tác. 675 00:45:05,869 --> 00:45:09,749 Tất cả sẽ đi theo kế hoạch của họ. 676 00:45:18,298 --> 00:45:23,008 Mục đích là tìm lý do để đóng cửa Doldam bằng mọi giá. 677 00:45:24,680 --> 00:45:27,810 Để làm vậy, họ sẽ cố tìm bất cứ lý do gì có thể. 678 00:45:28,183 --> 00:45:29,813 Một khi đã có lý do, 679 00:45:30,727 --> 00:45:32,557 Giám đốc Park và Chủ tịch Do 680 00:45:33,147 --> 00:45:35,187 quyết định đóng cửa bệnh viện... 681 00:45:35,649 --> 00:45:36,689 Thì không ngăn nổi nữa. 682 00:45:39,862 --> 00:45:41,702 Vậy cái "ủy ban điều tra" 683 00:45:41,780 --> 00:45:45,160 thực chất là ủy ban để đóng cửa Doldam. 684 00:45:45,242 --> 00:45:49,962 Có vẻ như họ sẽ bỏ rơi Giáo sư Sim nữa, bác sĩ Kim ạ. 685 00:45:52,624 --> 00:45:56,594 Biết tình hình rồi, anh còn muốn cho Giám đốc Park cơ hội không? 686 00:45:59,715 --> 00:46:03,045 Liệu anh còn thấy hy vọng ở anh ta? 687 00:46:24,072 --> 00:46:25,412 Bác sĩ Seo à. 688 00:46:27,493 --> 00:46:28,453 Chị làm gì thế? 689 00:46:29,411 --> 00:46:31,121 Tôi thu dọn đồ trước. 690 00:46:31,497 --> 00:46:33,867 Tôi có thể sẽ sớm bị đình chỉ. 691 00:46:33,957 --> 00:46:34,957 Đình chỉ ư? 692 00:46:35,709 --> 00:46:38,669 - Tại sao? - Tôi có thể đoán từ việc đang xảy ra. 693 00:46:39,213 --> 00:46:41,383 Họ đi "điều tra" với kết quả đã có sẵn. 694 00:46:41,465 --> 00:46:44,465 Bệnh nhân ý thức rõ về hội chứng WPW của cậu ấy, 695 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 và tôi nghe nói cậu ấy đã đồng ý mổ. 696 00:46:47,971 --> 00:46:49,181 Cậu thấy đấy, 697 00:46:50,015 --> 00:46:52,385 có những thời điểm, 698 00:46:52,684 --> 00:46:54,024 thừa nhận sai còn hơn 699 00:46:55,103 --> 00:46:58,193 khiến bản thân phát điên chỉ để chối bỏ trách nhiệm. 700 00:46:59,691 --> 00:47:02,741 Tôi đã sai khi chấp thuận ca mổ đó, 701 00:47:03,195 --> 00:47:05,155 và dù có bị gây áp lực hay không, 702 00:47:06,031 --> 00:47:08,161 tôi vẫn nên chịu trách nhiệm. 703 00:47:09,451 --> 00:47:12,411 Tôi vẫn luôn cảm thấy mình mắc nợ Giáo sư Park. 704 00:47:13,163 --> 00:47:15,123 Giờ thì hòa rồi. Tôi thấy nhẹ nhõm. 705 00:47:15,916 --> 00:47:17,496 Nhưng vẫn là sai. 706 00:47:18,460 --> 00:47:20,920 Nếu không mắc sai phạm, 707 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 những người đó không có lý do gì để ở đây. 708 00:47:24,007 --> 00:47:25,337 Nghe này, bác sĩ Seo. 709 00:47:27,469 --> 00:47:30,929 Ca chết trên bàn mổ chỉ là cái cớ. 710 00:47:31,014 --> 00:47:34,024 Ngay từ đầu họ đã chẳng coi nó là quan trọng. 711 00:47:35,644 --> 00:47:36,524 Cậu không hiểu à? 712 00:47:37,980 --> 00:47:41,190 Vậy thì không nên để họ tìm được thứ gì chống lại ta. 713 00:48:00,335 --> 00:48:02,335 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 714 00:48:20,355 --> 00:48:22,065 Kang Ik Joon, bệnh nhân phòng 208. 715 00:48:22,149 --> 00:48:25,279 - Tôi xin số điện thoại người giám hộ. - Chờ một chút. 716 00:48:33,827 --> 00:48:36,287 Ôi trời, làm ơn đi... Nhấc máy đi mà. 717 00:48:36,705 --> 00:48:37,785 Đi mà. 718 00:48:44,671 --> 00:48:45,631 Đi mà. 719 00:48:46,923 --> 00:48:47,923 Hãy nhấc máy đi. 720 00:48:48,216 --> 00:48:50,086 Số máy quý khách vừa gọi... 721 00:48:58,935 --> 00:49:02,355 - Anh tìm gì thế? - Giấy chấp nhận mổ của Kang Ik Joon. 722 00:49:02,439 --> 00:49:03,939 Nó có ở đây không? 723 00:49:04,441 --> 00:49:07,361 Lúc sáng bác sĩ Yang đến lấy đi rồi. 724 00:49:16,203 --> 00:49:18,753 GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK 725 00:49:18,830 --> 00:49:20,960 HỘI CHỨNG WPW, UNG THƯ ĐẦU TỤY 726 00:49:22,876 --> 00:49:24,836 BỆNH VIỆN DOLDAM 727 00:49:24,920 --> 00:49:27,300 TÊN BỆNH NHÂN: KANG IK JOON 728 00:49:27,381 --> 00:49:29,261 BÁC SĨ: PARK MIN GOOK 729 00:49:36,807 --> 00:49:40,937 Nếu anh dùng được bản sao, thì hãy hỏi bác sĩ Kim. 730 00:49:41,395 --> 00:49:43,015 Sao? Bác sĩ Kim ư? 731 00:49:43,105 --> 00:49:46,815 Phải, anh ấy bảo tôi in một bản sao. 732 00:49:46,900 --> 00:49:48,320 Anh ấy vừa đến lấy đi. 733 00:50:07,421 --> 00:50:08,261 Nào. 734 00:50:09,089 --> 00:50:09,969 Nhìn đi. 735 00:50:14,136 --> 00:50:15,676 BÁC SĨ: PARK MIN GOOK 736 00:50:18,724 --> 00:50:21,394 TÊN BỆNH NHÂN: KANG IK JOON 737 00:50:25,397 --> 00:50:27,767 Không chỉ ký đơn chấp nhận mổ, 738 00:50:27,858 --> 00:50:31,318 cậu ta còn ký giấy nói rằng đã được giải thích 739 00:50:31,903 --> 00:50:33,413 về hội chứng WPW. 740 00:50:35,365 --> 00:50:36,445 Cô có nghĩ... 741 00:50:38,243 --> 00:50:43,043 nhiêu đây bằng chứng là đủ để giúp cô không bị đình chỉ? 742 00:51:09,149 --> 00:51:10,149 Được rồi. 743 00:51:11,109 --> 00:51:14,069 Những người đang lục soát nơi này. 744 00:51:14,946 --> 00:51:15,906 Bảo họ đi đi. 745 00:51:20,368 --> 00:51:24,248 Là một bác sĩ phẫu thuật, công việc của ta là cứu người. 746 00:51:26,583 --> 00:51:30,463 Việc của ta là cứu bệnh nhân bằng bất cứ giá nào, 747 00:51:31,546 --> 00:51:33,666 nhưng sẽ có những lúc ta thất bại. 748 00:51:35,383 --> 00:51:38,473 Điều đó đã xảy ra với Kang Ik Joon vào hôm qua. 749 00:51:40,013 --> 00:51:42,643 Anh đã đưa ra quyết định sáng suốt, 750 00:51:42,974 --> 00:51:46,694 rằng căn bệnh ung thư quái ác là mối đe dọa lớn hơn hội chứng WPW 751 00:51:46,770 --> 00:51:48,520 và đẩy nhanh việc phẫu thuật. 752 00:51:49,022 --> 00:51:50,732 Tôi tôn trọng quyết định đó. 753 00:51:50,816 --> 00:51:54,106 Sẽ thật tuyệt nếu anh cứu được cậu ấy, 754 00:51:55,111 --> 00:51:57,281 nhưng tôi rất tiếc điều đó đã không xảy ra. 755 00:51:57,364 --> 00:51:58,494 Tuy nhiên... 756 00:52:00,283 --> 00:52:02,743 việc anh có mưu tính và lợi dụng cái chết đó... 757 00:52:04,412 --> 00:52:05,502 tôi không thể để yên. 758 00:52:08,667 --> 00:52:09,707 Giám đốc Park. 759 00:52:10,460 --> 00:52:14,920 Tôi thật sự không rõ tham vọng của anh lớn bao nhiêu. 760 00:52:16,550 --> 00:52:21,100 Nhưng tôi nghĩ ít nhất anh nên giữ lại chút tự trọng của một bác sĩ. 761 00:52:23,014 --> 00:52:27,984 Anh chưa từng từ chối điều trị hay bỏ rơi bệnh nhân. 762 00:52:29,396 --> 00:52:33,146 Tôi đã nghĩ anh cứng đầu, nhưng chưa từng nghĩ anh bất tài. 763 00:52:33,233 --> 00:52:36,323 Tôi cũng biết cái tôi của anh rất lớn, 764 00:52:36,862 --> 00:52:38,072 và vì lý do đó, 765 00:52:39,364 --> 00:52:43,794 tôi không nghĩ anh sẽ từ bỏ bệnh nhân của mình. 766 00:52:46,413 --> 00:52:50,923 Ai mà nghĩ anh đột nhiên bộc lộ bản chất thật như thế này? 767 00:52:52,836 --> 00:52:54,376 Tôi thực sự không ngờ. 768 00:52:56,673 --> 00:52:58,843 Anh giấu giấy chấp nhận mổ đã ký đi. 769 00:52:59,676 --> 00:53:02,636 Anh thậm chí bỏ rơi đồng đội mình. 770 00:53:02,721 --> 00:53:03,971 Và giờ, 771 00:53:04,848 --> 00:53:06,308 anh đang cố gắng 772 00:53:07,684 --> 00:53:10,274 gây chuyện với cả bệnh viện này. 773 00:53:11,521 --> 00:53:13,691 Anh nhận được gì từ chuyện này chứ? 774 00:53:13,773 --> 00:53:14,863 Làm ơn, đủ rồi. 775 00:53:15,650 --> 00:53:16,990 Anh quá giới hạn rồi đấy. 776 00:53:17,068 --> 00:53:18,448 Trả lời câu hỏi của tôi đi. 777 00:53:18,528 --> 00:53:22,948 Anh nhận được cái quái gì từ chuyện này? 778 00:53:27,162 --> 00:53:28,412 Bác sĩ Bu Yong Ju. 779 00:53:31,708 --> 00:53:33,078 Đó là sự thất bại của anh. 780 00:53:34,961 --> 00:53:35,841 Cái gì? 781 00:53:45,013 --> 00:53:46,893 Sự đạo đức giả, ra vẻ liều lĩnh... 782 00:53:50,435 --> 00:53:52,435 và cái cách anh phô trương nó. 783 00:53:54,564 --> 00:53:56,734 Tôi muốn cả thế giới này thấy. 784 00:53:57,859 --> 00:54:00,819 Anh sai lầm, tự mãn và điên rồ như thế nào. 785 00:54:04,074 --> 00:54:07,244 Tôi không phải là người nên xuống khỏi cái xe buýt đó! 786 00:54:09,704 --> 00:54:11,124 Mà là anh. 787 00:54:13,083 --> 00:54:14,833 Vậy sao? 788 00:54:15,669 --> 00:54:19,589 Anh đặt Doldam vào thế nguy hiểm và giúp Do Yun Wan đạt được điều mong muốn 789 00:54:19,673 --> 00:54:20,803 chỉ để hạ bệ tôi ư? 790 00:54:21,216 --> 00:54:22,836 Chỉ để thấy tôi thất bại sao? 791 00:54:22,926 --> 00:54:24,966 Bệnh viện này không cứu nổi đâu. 792 00:54:25,053 --> 00:54:26,933 Dù có cố gắng thế nào, 793 00:54:27,013 --> 00:54:29,603 anh cũng không thể cứu nó bởi anh đã bỏ lỡ thời điểm vàng. 794 00:54:29,683 --> 00:54:31,853 Ta đâu thể tuyên bố nó đã chết 795 00:54:31,935 --> 00:54:34,145 chỉ vì nghĩ mình không thể cứu nó. 796 00:54:34,229 --> 00:54:35,939 Hẳn là anh nghĩ mình luôn đúng 797 00:54:36,773 --> 00:54:38,733 và giỏi hơn bất kì ai khác. 798 00:54:40,235 --> 00:54:41,605 Danh dự của tôi, 799 00:54:41,861 --> 00:54:44,361 vô vàn những nỗ lực của tôi, 800 00:54:44,447 --> 00:54:46,987 và mọi thành quả của tôi từ trước đến giờ. 801 00:54:51,705 --> 00:54:53,575 Anh đừng có khinh thường những điều đó. 802 00:54:55,250 --> 00:54:58,920 Tôi không đáng bị khinh thường như vậy. 803 00:54:59,004 --> 00:55:00,464 Anh hiểu không? 804 00:55:07,637 --> 00:55:08,927 Giám đốc Park. 805 00:55:11,474 --> 00:55:14,694 Anh không chỉ ngốc, mà còn là kẻ thua cuộc hoàn toàn. 806 00:55:16,980 --> 00:55:20,480 Anh cố chấp, cứng đầu, luôn bất an. 807 00:55:20,567 --> 00:55:22,487 Niềm tin kiêu ngạo, tự cao đó... 808 00:55:22,944 --> 00:55:25,744 Không. Thậm chí nó chẳng phải niềm tin. 809 00:55:26,489 --> 00:55:30,289 Nó chỉ là nỗi ám ảnh tạo nên bởi lòng tham và sự u mê của anh. 810 00:55:33,163 --> 00:55:34,293 Nói thật thì, 811 00:55:35,123 --> 00:55:38,503 tôi đã từng nghĩ thật tốt khi có anh ở đây. 812 00:55:39,085 --> 00:55:40,295 Tôi thực sự đã nghĩ vậy. 813 00:55:42,881 --> 00:55:46,011 Ý tôi là anh từng là một bác sĩ có danh tiếng tốt. 814 00:55:48,011 --> 00:55:49,431 Nhưng giờ, tôi thấy biết ơn. 815 00:55:51,681 --> 00:55:55,021 Khi biết rằng đó là suy nghĩ vô ích. 816 00:55:55,101 --> 00:55:56,311 Anh đã dạy tôi điều đó. 817 00:55:59,397 --> 00:56:00,477 Được rồi. 818 00:56:02,317 --> 00:56:04,687 Khi anh vẫn còn chức danh này... 819 00:56:04,778 --> 00:56:06,398 {\an8}GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK 820 00:56:06,696 --> 00:56:08,986 Tốt hơn hết anh nên dọn dẹp mớ lộn xộn... 821 00:56:10,658 --> 00:56:11,868 mà anh đã tạo ra. 822 00:56:14,496 --> 00:56:17,366 Tôi sẽ không chờ đợi hay kiên nhẫn nữa đâu. 823 00:56:19,709 --> 00:56:20,919 Ngày đó qua rồi. 824 00:57:11,886 --> 00:57:14,966 Nói thật nhé. Các người thực sự làm chúng tôi khó chịu. 825 00:57:16,683 --> 00:57:18,393 Cô biết điều đó chứ? 826 00:57:20,145 --> 00:57:23,015 - Vấn đề bây giờ là gì? - Ở đây khiến chúng tôi không thoải mái. 827 00:57:26,985 --> 00:57:30,315 Chúng tôi đều nghĩ bản thân đã cố hết sức. 828 00:57:32,532 --> 00:57:34,372 Nhưng khi ở đây với mọi người, 829 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 chúng tôi thấy xấu hổ vì đã nghĩ vậy. 830 00:57:39,664 --> 00:57:41,334 Nhưng quá kiêu hãnh để thừa nhận. 831 00:57:44,377 --> 00:57:47,957 Chẳng phải ít nhất ta nên biết 832 00:57:49,883 --> 00:57:52,093 mình làm việc chăm chỉ vì điều gì ư? 833 00:58:00,143 --> 00:58:03,313 Anh ta nói bị đau ở ngực trái, nên tôi đã chụp X-quang ngực. 834 00:58:03,396 --> 00:58:04,856 Phổi trái nhìn hơi kỳ. 835 00:58:04,939 --> 00:58:06,109 Chắc không nghiêm trọng. 836 00:58:06,191 --> 00:58:08,861 - Tôi sẽ chạy chương trình AI. - Có bệnh nhân! 837 00:58:08,943 --> 00:58:10,653 - Báo tôi kết quả ngay nhé. - Vâng! 838 00:58:12,238 --> 00:58:13,698 BỆNH VIỆN DOLDAM 839 00:58:13,781 --> 00:58:14,741 TẢI LÊN TẬP TIN 840 00:58:15,325 --> 00:58:16,275 MỞ TẬP TIN 841 00:58:16,367 --> 00:58:17,407 MÁY CHỤP X-QUANG 842 00:58:21,456 --> 00:58:22,576 Chuyện gì thế? 843 00:58:22,665 --> 00:58:23,625 Bị đau bụng. 844 00:58:23,708 --> 00:58:25,378 Tôi đã bảo phải để ý đồ ăn vào, 845 00:58:25,460 --> 00:58:28,340 nhưng sáng nay ông ấy ăn nhiều quá và lại bị đau bụng. 846 00:58:28,421 --> 00:58:30,261 Tôi khám bụng cho ông nhé. 847 00:58:32,091 --> 00:58:33,591 Ông ấy đã làm phẫu thuật gì rồi? 848 00:58:33,676 --> 00:58:37,096 Bị thủng ruột mấy năm trước nên họ đã cắt một phần ruột đi. 849 00:58:37,180 --> 00:58:38,640 Mấy năm trước? Là bao lâu ạ? 850 00:58:38,723 --> 00:58:41,733 Ôi trời, lâu lắm rồi. Từ lúc ông ấy còn trẻ cơ. 851 00:58:42,310 --> 00:58:43,650 Khoảng 40 năm trước. 852 00:58:43,728 --> 00:58:45,478 - Ừ, chắc đúng đấy. - 40 năm ư? 853 00:58:45,980 --> 00:58:48,270 - Cái này thì sao? - À, khoảng năm năm trước, 854 00:58:48,358 --> 00:58:49,648 ông ấy đi cắt túi mật. 855 00:58:50,026 --> 00:58:52,776 - Vâng. Sinh hiệu? - 145/80, nhịp tim 70, thân nhiệt 36,8 độ. 856 00:58:52,862 --> 00:58:54,662 - Đưa đến giường số 9. - Vâng. 857 00:58:54,739 --> 00:58:55,909 - Y tá Um. - Vâng. 858 00:58:55,990 --> 00:58:57,160 - Chụp X-quang. - Vâng. 859 00:58:57,242 --> 00:58:58,582 - Truyền dịch. - Vâng. 860 00:58:58,660 --> 00:58:59,910 Tiêm tramadol nữa. 861 00:58:59,994 --> 00:59:01,294 - Hiểu rồi. - Tốt. 862 00:59:02,205 --> 00:59:03,615 {\an8}ĐANG PHÂN TÍCH 863 00:59:03,748 --> 00:59:05,918 {\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM 864 00:59:06,292 --> 00:59:08,172 - Có kết quả rồi. - Tốt! 865 00:59:08,920 --> 00:59:12,170 - Bị tràn khí màng phổi. - Cái gì thế? Tôi bị sao à? 866 00:59:12,257 --> 00:59:15,717 Có kết quả chụp X-quang rồi. Có khí tích tụ ở ngực trái. 867 00:59:15,802 --> 00:59:16,972 - Sao? - Tích tụ khí ư? 868 00:59:17,637 --> 00:59:19,557 Ôi trời! Bác sĩ, ở đây. 869 00:59:19,639 --> 00:59:21,849 - Cứu với. - Ôi trời, anh quay lại à. 870 00:59:21,933 --> 00:59:23,693 Cô bảo tôi quay lại nếu thấy đau mà. 871 00:59:23,768 --> 00:59:25,268 Tôi bảo anh gặp bác sĩ tiết niệu 872 00:59:25,353 --> 00:59:27,113 - nếu thấy đau. - Cô nói thế lúc nào? 873 00:59:27,188 --> 00:59:28,978 Khi tôi kê đơn thuốc ấy. 874 00:59:29,065 --> 00:59:31,185 Tôi nói dùng thuốc có thể không đủ 875 00:59:31,276 --> 00:59:33,776 {\an8}và bảo anh đến gặp bác sĩ tiết niệu để gắp bỏ sỏi thận. 876 00:59:33,861 --> 00:59:34,901 {\an8}Tôi đã nói rõ. 877 00:59:34,988 --> 00:59:36,988 Vớ vẩn! Tôi nhớ có nghe thấy đâu! 878 00:59:37,073 --> 00:59:38,833 - Anh nằm đi. - Tôi chưa thể chết được! 879 00:59:38,908 --> 00:59:41,038 - Chữa cho hết đau đi! - Bác sĩ Jeong! 880 00:59:41,119 --> 00:59:42,289 - Bác sĩ Jeong! - Đây. 881 00:59:42,370 --> 00:59:43,830 - Một phút thôi. - Đau lắm. 882 00:59:46,874 --> 00:59:50,964 Tôi trượt chân và lăn xuống khi leo núi. Tôi bị rách trán rồi. 883 00:59:51,045 --> 00:59:53,665 - À, vâng. Y tá Joo. - Vâng! 884 00:59:53,756 --> 00:59:56,756 - Đưa đến phòng mổ đa năng. - Lối này. 885 00:59:56,843 --> 00:59:58,303 - Tôi chết mất! - Đến đây. 886 00:59:58,386 --> 00:59:59,926 - Anh giải thích nốt đi. - Ồ, phải. 887 01:00:00,013 --> 01:00:02,393 - Trời ơi! - Bác sĩ Yoon, gọi bác sĩ Seo! 888 01:00:02,473 --> 01:00:03,313 - Vâng! - Được rồi! 889 01:00:03,391 --> 01:00:04,231 Sao thế? 890 01:00:04,309 --> 01:00:06,559 Con tôi ngã và không thể đi được. 891 01:00:06,644 --> 01:00:07,484 - Vậy ư? - Ừ. 892 01:00:07,562 --> 01:00:10,192 Tôi đang chết đây này! Làm gì đi! 893 01:00:10,273 --> 01:00:12,323 Bác sĩ, hãy giải thích nốt đi ạ. 894 01:00:12,400 --> 01:00:13,530 - Làm ơn. - Anh ổn mà. 895 01:00:13,610 --> 01:00:15,570 - Cháu chờ chút nhé. - Ôi trời, bác sĩ! 896 01:00:15,653 --> 01:00:17,323 - Anh làm gì thế? - Cứu tôi trước đi. 897 01:00:17,405 --> 01:00:21,405 Chờ một chút. Được, cứ chờ đi! 898 01:00:21,492 --> 01:00:23,952 - Không chờ được! - Tôi không thở được. 899 01:00:24,037 --> 01:00:25,327 Bác sĩ ơi! Con gái tôi... 900 01:00:25,705 --> 01:00:27,035 Thật điên rồ. 901 01:00:29,459 --> 01:00:30,499 Bác sĩ Jeong. 902 01:00:31,002 --> 01:00:33,132 Loạn thế này à. Cần giúp không? 903 01:00:33,212 --> 01:00:34,382 - Có ạ. - Được. 904 01:00:34,464 --> 01:00:37,844 Anh có thể khám cho bệnh nhân ở phòng mổ đa năng không? 905 01:00:37,925 --> 01:00:39,215 Được, không vấn đề. 906 01:00:39,302 --> 01:00:40,802 - Cảm ơn anh. - Chờ đã. 907 01:00:41,179 --> 01:00:43,559 Lúc trước cậu định nói gì nhỉ? 908 01:00:43,931 --> 01:00:45,601 - Sao ạ? - Bác sĩ! 909 01:00:45,683 --> 01:00:47,603 - À, việc đó... - Bác sĩ, làm ơn. 910 01:00:48,936 --> 01:00:50,806 - Bác sĩ! - Sao không ai giúp tôi? 911 01:00:51,564 --> 01:00:54,234 Là chuyện quan trọng à? Vậy nói luôn đi. 912 01:00:57,070 --> 01:00:59,360 Không có gì đâu. Tôi sẽ lo liệu. 913 01:00:59,864 --> 01:01:01,874 - Bác sĩ Jeong! - Vâng, đến đây! 914 01:01:02,200 --> 01:01:04,080 - Anh lo ca rách đầu nhé. - Ừ. 915 01:01:04,160 --> 01:01:05,910 Bác sĩ Yoon, khám cho cô bé nhé! 916 01:01:08,790 --> 01:01:11,040 Hãy nằm xuống. 917 01:01:14,337 --> 01:01:15,707 Và cứ như thế, 918 01:01:16,381 --> 01:01:19,341 bác sĩ Jeong tiếp tục ở lại Doldam. 919 01:01:19,550 --> 01:01:20,640 Bác sĩ! 920 01:01:22,679 --> 01:01:23,809 Em à. 921 01:01:25,181 --> 01:01:26,931 Phải, chuyện là thế đấy. 922 01:01:27,809 --> 01:01:29,229 Bệnh viện kia... 923 01:01:29,686 --> 01:01:32,016 Anh tìm hiểu rồi, chỗ đó lộn xộn lắm. 924 01:01:32,105 --> 01:01:33,895 Lương họ đưa ra là nói dối, 925 01:01:33,981 --> 01:01:35,731 mấy bệnh viện còn lại cũng tệ. 926 01:01:36,526 --> 01:01:37,736 Đúng rồi. 927 01:01:38,361 --> 01:01:40,571 Ở Doldam tốt hơn nhiều. 928 01:01:41,030 --> 01:01:43,700 Anh nghĩ tốt hơn là ở lại đây 929 01:01:43,783 --> 01:01:48,203 và chờ bệnh viện chính mở đợt tuyển dụng. 930 01:01:49,122 --> 01:01:50,502 Phải, chính xác. 931 01:01:51,833 --> 01:01:55,553 - Bác sĩ Jeong, ta có bệnh nhân mới. - Em à, anh phải đi đây. 932 01:01:55,670 --> 01:01:57,000 Gọi cho em sau nhé. 933 01:01:57,964 --> 01:01:59,974 Anh yêu em. Nhiều lắm. 934 01:02:03,886 --> 01:02:05,716 Tôi đến đây. 935 01:02:07,682 --> 01:02:11,732 Tôi thấy vui vì mọi người dường như đã vượt qua trở ngại. 936 01:02:26,200 --> 01:02:27,410 Chủ tịch Yeo. 937 01:02:28,828 --> 01:02:30,788 Chủ tịch cũng sẽ mạnh mẽ chứ? 938 01:02:38,254 --> 01:02:39,924 {\an8}GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK 939 01:02:45,094 --> 01:02:46,764 Anh định sẽ làm gì? 940 01:02:48,181 --> 01:02:49,851 Với ủy ban điều tra sự thật. 941 01:02:59,859 --> 01:03:00,689 Đưa nó cho họ. 942 01:03:02,570 --> 01:03:03,570 Nhưng... 943 01:03:05,281 --> 01:03:06,161 Cậu không thấy à? 944 01:03:10,453 --> 01:03:12,123 Ta đã thua trận này. 945 01:03:19,253 --> 01:03:22,013 Sao? Anh sẽ lùi bước à? 946 01:03:22,089 --> 01:03:24,089 Chúng tôi còn có thể làm gì nữa? 947 01:03:24,675 --> 01:03:26,965 Họ có giấy chấp nhận mổ, tức là 948 01:03:27,053 --> 01:03:29,063 bệnh nhân đã đồng ý mọi chuyện. 949 01:03:30,097 --> 01:03:32,477 Kể cả người giám hộ cũng nói 950 01:03:32,558 --> 01:03:35,898 bệnh nhân đã tự nguyện ký. Tình hình là vậy đấy. 951 01:03:35,978 --> 01:03:40,478 Phải, Ik Joon đã nghe giải thích và tự tay ký tờ giấy. 952 01:03:40,566 --> 01:03:42,776 - Chuyện gì thế? - Vậy nhé. 953 01:03:43,694 --> 01:03:46,244 Đồ ngu. Tôi cúp máy đây! 954 01:03:48,449 --> 01:03:49,779 Ôi trời. 955 01:03:51,160 --> 01:03:53,330 Càng có tuổi 956 01:03:54,080 --> 01:03:56,120 thì càng nên tử tế chứ. 957 01:04:01,504 --> 01:04:02,764 Lũ ngốc này. 958 01:04:02,839 --> 01:04:06,009 Ta đã chỉ chính xác điều phải làm, vậy mà vẫn rối tung hết lên. 959 01:04:06,384 --> 01:04:07,644 Lũ ngu. 960 01:04:10,137 --> 01:04:11,757 - Thưa ngài. - Cái gì? 961 01:04:13,641 --> 01:04:15,061 Có người đến gặp ngài. 962 01:04:27,363 --> 01:04:30,033 Xin lỗi vì đã đến muộn, ngài Chủ tịch. 963 01:04:44,130 --> 01:04:45,550 - Anh đi à? - Phải. 964 01:04:46,549 --> 01:04:48,259 Việc của tôi xong rồi, nên đi thôi. 965 01:04:49,844 --> 01:04:53,894 {\an8}Có bệnh nhân bị tắc ruột, nhưng chưa hoại tử. 966 01:04:54,223 --> 01:04:56,933 {\an8}Tôi đang nghĩ sẽ phẫu thuật tách dính nội soi. 967 01:04:58,394 --> 01:04:59,694 {\an8}Anh chỉ tôi được không? 968 01:05:03,232 --> 01:05:05,032 {\an8}Đây là ca tắc ruột nhỏ. 969 01:05:05,109 --> 01:05:07,779 {\an8}Giờ tôi sẽ phẫu thuật tách dính. 970 01:05:07,862 --> 01:05:10,572 Lâu rồi tôi không đứng cùng ca mổ với bác sĩ Do. 971 01:05:10,656 --> 01:05:12,616 Cậu là bác sĩ phẫu thuật nội soi số một. 972 01:05:13,159 --> 01:05:16,619 Cảm ơn anh, nhưng bác sĩ Seo sẽ phụ trách hôm nay. 973 01:05:17,747 --> 01:05:18,787 Tôi ư? 974 01:05:19,081 --> 01:05:20,881 Tôi sẽ hỗ trợ, nên cứ làm đi. 975 01:05:21,334 --> 01:05:22,174 Làm được chứ? 976 01:05:24,211 --> 01:05:25,421 Đổi chỗ đi. 977 01:05:37,391 --> 01:05:39,191 Ta bắt đầu thôi. Dao mổ. 978 01:05:44,023 --> 01:05:45,233 Dao mổ điện. 979 01:05:48,444 --> 01:05:49,704 - Kẹp Kelly. - Kẹp Kelly. 980 01:05:54,450 --> 01:05:55,490 Dùi chọc. 981 01:06:02,792 --> 01:06:03,632 Bơm khí vào. 982 01:06:07,588 --> 01:06:09,128 {\an8}Khoang chưa đầy. 983 01:06:09,507 --> 01:06:11,837 {\an8}Có thể xảy ra khi có bám dính. Máy soi. 984 01:06:20,142 --> 01:06:21,232 Dao mổ. 985 01:06:23,604 --> 01:06:24,484 Kẹp Kelly. 986 01:06:26,357 --> 01:06:27,397 Dùi chọc. 987 01:06:39,203 --> 01:06:40,583 {\an8}Bám dính trông tệ quá. 988 01:06:42,206 --> 01:06:44,076 - Panh phẫu tích. - Kẹp phẫu thuật. 989 01:06:45,626 --> 01:06:46,786 Thiết bị năng lượng. 990 01:07:08,274 --> 01:07:09,864 Nghe nói anh cho cậu ấy bài tập. 991 01:07:10,943 --> 01:07:12,283 Woo Jin nói thế à? 992 01:07:13,112 --> 01:07:16,322 Tôi thấy tập tài liệu dự án trên bàn anh. 993 01:07:16,657 --> 01:07:18,197 Một hoặc hai năm tới, 994 01:07:18,451 --> 01:07:21,751 cả cậu và Dong Ju sẽ phải chuẩn bị tinh thần đấy. 995 01:07:22,121 --> 01:07:23,161 Không đời nào. 996 01:07:24,123 --> 01:07:25,713 Cậu ấy giờ là trò cưng của anh nhỉ? 997 01:07:30,671 --> 01:07:34,051 {\an8}Khi nào anh định làm phẫu thuật chữa hội chứng ống cổ tay? 998 01:07:36,093 --> 01:07:38,603 Sau khi Woo Jin hoàn thành bài tập. 999 01:07:40,306 --> 01:07:41,136 Chờ đến lúc đó. 1000 01:07:53,069 --> 01:07:54,069 Ca phẫu thuật vừa rồi, 1001 01:07:55,029 --> 01:07:55,909 cậu làm tốt lắm. 1002 01:07:56,781 --> 01:07:58,911 Nhờ có anh hướng dẫn. 1003 01:07:59,742 --> 01:08:00,622 Tôi học được nhiều. 1004 01:08:01,619 --> 01:08:04,659 Với bác sĩ phẫu thuật, kinh nghiệm là tất cả. Cậu hiểu chứ? 1005 01:08:05,706 --> 01:08:06,996 Vâng, tôi hiểu. 1006 01:08:08,292 --> 01:08:11,132 Chăm sóc Doldam giúp tôi đến khi tôi quay lại nhé. 1007 01:08:13,380 --> 01:08:15,670 - Quay lại ư? - Cậu không biết sao? 1008 01:08:16,383 --> 01:08:18,303 Đây là nơi tôi thuộc về. 1009 01:08:18,385 --> 01:08:20,505 Bệnh viện chính chỉ là tạm thời thôi. 1010 01:08:22,223 --> 01:08:23,063 Hiểu rồi. 1011 01:08:23,432 --> 01:08:26,772 Còn nữa, nhớ hoàn thành bài tập nhé. 1012 01:08:28,479 --> 01:08:32,069 Thầy của cậu yêu cầu cậu chẩn đoán tình trạng của anh ấy. 1013 01:08:32,942 --> 01:08:35,652 Không phải ai cũng được anh ấy yêu cầu đâu. 1014 01:08:52,711 --> 01:08:54,551 BỆNH VIỆN DOLDAM 1015 01:08:59,760 --> 01:09:01,930 Sao có thể không chào tạm biệt chứ? 1016 01:09:03,639 --> 01:09:07,139 Tuy đôi lúc hơi nguy hiểm, nhưng không ai phát hiện ra ta đâu. 1017 01:09:07,643 --> 01:09:08,773 Ơn trời, nhỉ? 1018 01:09:10,062 --> 01:09:11,402 Được rồi. 1019 01:09:11,856 --> 01:09:13,066 Giữ sức khỏe nhé. 1020 01:09:13,941 --> 01:09:16,241 À, chào bác gái giúp em nhé. 1021 01:09:17,611 --> 01:09:19,241 Được rồi. Tạm biệt. 1022 01:09:28,581 --> 01:09:30,371 Anh vào đây từ lúc nào thế? 1023 01:09:31,250 --> 01:09:33,000 Trước khi cô đến. 1024 01:09:35,171 --> 01:09:36,711 À, ra vậy. 1025 01:09:38,591 --> 01:09:40,091 Sao tôi không thấy nhỉ? 1026 01:09:43,429 --> 01:09:44,509 Nhân tiện, 1027 01:09:46,432 --> 01:09:48,022 cô vừa nói chuyện với ai thế? 1028 01:10:41,862 --> 01:10:43,992 CẤM VÀO: PHÒNG MỔ 1029 01:10:44,657 --> 01:10:46,407 Đến phòng ICU. Là Chủ tịch Yeo. 1030 01:10:49,119 --> 01:10:50,579 Ôi trời. Bác sĩ Yoon. 1031 01:10:51,288 --> 01:10:53,708 Bác sĩ Yoon! Chết tiệt. 1032 01:10:54,416 --> 01:10:56,036 Cô ấy đi đâu rồi? 1033 01:11:00,214 --> 01:11:02,684 - Đi đâu đấy? - Đến chỗ Chủ tịch Yeo, phòng ICU. 1034 01:11:02,758 --> 01:11:03,798 À, ra vậy. 1035 01:11:25,072 --> 01:11:26,452 DỰ ÁN DỊ NHÂN 1036 01:11:50,055 --> 01:11:53,265 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 1037 01:12:08,574 --> 01:12:10,374 DỰ ÁN DỊ NHÂN 1038 01:12:49,198 --> 01:12:50,908 Eun Jae sẽ quay về bệnh viện chính. 1039 01:12:50,991 --> 01:12:52,951 Tôi biết làm gì với cô ấy đây? 1040 01:12:53,035 --> 01:12:54,695 Thổ lộ cảm xúc của cậu đi. 1041 01:12:54,787 --> 01:12:55,997 Sao không bảo tôi ở lại? 1042 01:12:56,330 --> 01:12:57,960 Quan hệ hai ta vẫn ổn chứ? 1043 01:12:59,458 --> 01:13:02,288 Bác sĩ Kim mắc bệnh gì ngoài CTS không? 1044 01:13:02,378 --> 01:13:05,128 Về bài tập... tôi nghĩ tôi tìm ra câu trả lời rồi. 1045 01:13:05,798 --> 01:13:07,008 Giáo sư Park! 1046 01:13:07,091 --> 01:13:08,051 Tôi cần anh giúp. 1047 01:13:09,301 --> 01:13:12,181 Có thể đuổi bác sĩ Kim với lý do đó không? 1048 01:13:13,013 --> 01:13:15,973 Anh nghĩ anh vẫn được phép vào phòng mổ à? 1049 01:13:16,058 --> 01:13:18,228 Tôi đang nghiêm túc xem xét việc cho anh ra đi. 1050 01:13:21,438 --> 01:13:23,438 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo