1 00:00:57,682 --> 00:01:00,442 {\an8}Sayang. Boleh awak pulang hujung minggu ini? 2 00:01:01,519 --> 00:01:03,479 {\an8}Byeol rindukan ayahnya. 3 00:01:08,193 --> 00:01:10,113 {\an8}Awak tak berpindah hospital? 4 00:01:11,321 --> 00:01:14,071 {\an8}Boleh keluarga kita tinggal bersama-sama? 5 00:01:25,752 --> 00:01:26,592 Aduhai. 6 00:01:46,940 --> 00:01:47,900 Jururawat Park. 7 00:01:49,609 --> 00:01:53,029 Awak ada beritahu Dr. Kim? 8 00:01:55,490 --> 00:01:56,410 Tak. 9 00:01:57,283 --> 00:01:59,793 Bukankah awak yang patut beritahu dia? 10 00:02:02,038 --> 00:02:05,288 Jika awak dah buat keputusan, beritahu dia cepat. 11 00:02:06,626 --> 00:02:08,956 {\an8}Dia harus cari lembaga Perubatan Kecemasan baru. 12 00:02:09,045 --> 00:02:10,585 {\an8}PAKAR PERUBATAN KECEMASAN 13 00:02:11,256 --> 00:02:12,166 Awak betul. 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Ya, ada apa? 15 00:02:39,284 --> 00:02:40,204 Apa? 16 00:02:40,910 --> 00:02:42,200 {\an8}Ada kematian? 17 00:02:42,287 --> 00:02:43,577 {\an8}KEMATIAN SEMASA PEMBEDAHAN 18 00:02:52,422 --> 00:02:54,552 Anak kedua pengerusi Syarikat Sejen Group mati? 19 00:02:54,924 --> 00:02:55,764 Apa? 20 00:02:55,842 --> 00:02:57,092 PUSAT PERUBATAN 21 00:02:57,760 --> 00:02:59,930 Profesor Park pakar bedah terbaik. 22 00:03:00,013 --> 00:03:01,763 Apa yang berlaku? 23 00:03:02,557 --> 00:03:03,677 Begitu rupanya. 24 00:03:04,142 --> 00:03:07,022 Hospital utama tak gembira tentang hal itu. 25 00:03:07,687 --> 00:03:12,107 "Mengapa dia ambil pesakit VIP kita apabila dia jadi presiden Doldam? 26 00:03:12,191 --> 00:03:16,151 Mengapa dia bedah anak kedua pengerusi Syarikat Sejen Group, bukan pesakit lain? 27 00:03:16,779 --> 00:03:18,699 Dia mahu menunjuk-nunjuk?" 28 00:03:18,781 --> 00:03:20,781 Ramai orang mengata dia. 29 00:03:21,409 --> 00:03:22,699 Aduhai. 30 00:03:22,785 --> 00:03:24,615 Kematian semasa pembedahan? 31 00:03:25,496 --> 00:03:26,496 Tepat sekali. 32 00:03:27,165 --> 00:03:29,325 Ada kematian semasa pembedahan. 33 00:03:31,210 --> 00:03:33,050 Takdir membantu saya lagi. 34 00:03:33,504 --> 00:03:34,384 Apa? 35 00:03:35,673 --> 00:03:36,843 Apa maksud awak? 36 00:03:37,217 --> 00:03:40,967 Awak pergi ke Hospital Doldam esok. 37 00:03:42,722 --> 00:03:44,682 Mari kita lihat nanti. 38 00:03:56,444 --> 00:03:59,034 HOSPITAL DOLDAM 39 00:04:00,448 --> 00:04:01,368 {\an8}Apa? 40 00:04:01,574 --> 00:04:02,784 {\an8}Dr. Do In-beom? 41 00:04:03,201 --> 00:04:04,661 {\an8}Awak nampak Dr. Do In-beom? 42 00:04:05,203 --> 00:04:07,123 {\an8}Jururawat Um kenal Dr. Do? 43 00:04:07,205 --> 00:04:08,535 {\an8}Dah tentu. 44 00:04:08,623 --> 00:04:10,923 {\an8}Dua tahun dia bekerja di Doldam. 45 00:04:11,000 --> 00:04:12,380 {\an8}Dua tahun? 46 00:04:12,669 --> 00:04:14,549 {\an8}Saya tak tahu pula. 47 00:04:14,921 --> 00:04:16,921 {\an8}Awak dalam jabatan lain. 48 00:04:17,006 --> 00:04:18,966 {\an8}Saya dengar tentang dia juga. 49 00:04:19,050 --> 00:04:20,800 {\an8}Dia menyendiri dan menarik. 50 00:04:20,885 --> 00:04:23,135 {\an8}Dia bukannya begitu hebat. 51 00:04:24,097 --> 00:04:25,137 {\an8}Nerda yang sensitif. 52 00:04:25,223 --> 00:04:28,693 Betul kata awak. Dia ada sifat sensitif 53 00:04:28,768 --> 00:04:31,308 dan tak mudah dirapati. 54 00:04:31,396 --> 00:04:33,146 Itulah cara dia bercakap. 55 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 Hatinya lembut. 56 00:04:40,947 --> 00:04:44,077 Bagaimana Dr. Yoon kenal Dr. Do? 57 00:04:44,158 --> 00:04:45,988 - Apa? - Ya. 58 00:04:46,703 --> 00:04:49,373 Seolah-olah awak berdua rapat. 59 00:04:50,081 --> 00:04:50,921 Betulkah? 60 00:04:51,791 --> 00:04:54,341 Awak kenal Dr. Do? 61 00:04:54,419 --> 00:04:55,629 Tak sama sekali. 62 00:04:56,212 --> 00:04:57,802 Kami tiada hubungan. 63 00:04:58,256 --> 00:05:01,466 Saya nampak dia semasa saya di hospital utama. 64 00:05:02,552 --> 00:05:03,642 Itu saja. 65 00:05:04,595 --> 00:05:06,135 Saya serius. 66 00:05:08,141 --> 00:05:11,311 Kopi amat sedap hari ini, betul? 67 00:05:15,273 --> 00:05:16,613 Siapa mahu kopi lagi? 68 00:05:20,862 --> 00:05:23,162 UNIT RAWATAN RAPI, KAKITANGAN SAHAJA 69 00:05:25,491 --> 00:05:28,491 - Buat ujian makmal En. Park esok. - Ya, doktor. 70 00:05:33,583 --> 00:05:35,793 Maaf, di mana En. Yeo? 71 00:05:36,294 --> 00:05:37,254 Di bilik sana. 72 00:05:49,348 --> 00:05:51,348 Tanda vitalnya stabil. 73 00:05:51,726 --> 00:05:53,846 Awak harus berehat. 74 00:05:53,936 --> 00:05:57,266 Saya dah tidur awal pagi tadi. 75 00:05:58,316 --> 00:05:59,686 Jangan risau. 76 00:06:05,281 --> 00:06:06,201 Aduhai. 77 00:06:16,209 --> 00:06:17,709 Dr. Do. 78 00:06:17,794 --> 00:06:19,054 Lama tak jumpa, Pn. Oh. 79 00:06:21,005 --> 00:06:22,085 Dr. Kim. 80 00:06:33,059 --> 00:06:35,269 Mengapa awak datang secara mengejut? 81 00:06:37,230 --> 00:06:39,610 Saya dengar tentang En. Yeo semalam. 82 00:06:40,149 --> 00:06:42,149 {\an8}Dia ada barah paru-paru. 83 00:06:42,235 --> 00:06:43,275 {\an8}Ya. 84 00:06:45,113 --> 00:06:46,823 Kami lambat mengesannya. 85 00:06:49,283 --> 00:06:50,583 Awak sihat? 86 00:06:50,660 --> 00:06:52,620 Saya? Mengapa awak tanya? 87 00:06:52,995 --> 00:06:54,405 {\an8}Awak menghidap CTS. 88 00:06:54,497 --> 00:06:55,867 {\an8}CTS: SINDROM TEROWONG KARPUS 89 00:06:56,332 --> 00:06:58,212 Berita tersebar dengan pantas. 90 00:06:59,252 --> 00:07:01,922 Seo-jeong amat risau. 91 00:07:02,338 --> 00:07:05,088 Dia minta saya menunggu sehingga awak dirawat. 92 00:07:05,758 --> 00:07:08,888 Jika tak, dia akan datang. 93 00:07:10,430 --> 00:07:12,720 Aduhai, dia dah hilang akal. 94 00:07:17,061 --> 00:07:18,021 Oh, ya. 95 00:07:19,480 --> 00:07:21,190 Mengapa awak datang? 96 00:07:23,734 --> 00:07:24,784 Beritahu saya. 97 00:07:24,861 --> 00:07:27,411 Apa sebab sebenar awak datang? 98 00:07:28,364 --> 00:07:32,584 Jawatankuasa mencari fakta akan datang pada petang ini. 99 00:07:33,661 --> 00:07:34,541 Apa? 100 00:07:35,580 --> 00:07:39,710 Mereka akan menyiasat kematian yang berlaku di sini semalam. 101 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 Saya ahli jawatankuasa itu. 102 00:07:45,798 --> 00:07:48,508 Ada empat pencari fakta daripada firma guaman. 103 00:07:49,135 --> 00:07:54,635 {\an8}Pakar kardiologi dari hospital utama, pakar bius dan saya, GS, tiga orang. 104 00:07:55,516 --> 00:07:57,726 En. Song Hyeon-cheol mengetuainya. 105 00:07:58,311 --> 00:08:01,611 Itu ramai orang dari firma guaman. 106 00:08:01,689 --> 00:08:05,939 Ia luar biasa bagi jawatankuasa yang menyiasat kematian. 107 00:08:07,236 --> 00:08:08,446 Apa maksud awak? 108 00:08:10,573 --> 00:08:12,283 Sasaran seterusnya ialah… 109 00:08:14,494 --> 00:08:16,204 Hospital Doldam. 110 00:08:19,874 --> 00:08:21,424 Saya percayakan awak semua. 111 00:08:21,501 --> 00:08:22,671 - Ya. - Ya. 112 00:08:25,546 --> 00:08:26,546 Jadi? 113 00:08:27,340 --> 00:08:29,550 Apa kita harus buat? 114 00:08:33,179 --> 00:08:34,219 Profesor Park Min-gook. 115 00:08:35,681 --> 00:08:37,851 - Apa? - Awak harus pecat dia… 116 00:08:39,852 --> 00:08:41,602 untuk menyelamatkan Doldam. 117 00:09:02,458 --> 00:09:06,498 HUBUNGAN BAIK; KEPERCAYAAN 118 00:09:07,588 --> 00:09:10,548 Apa? Ada jawatankuasa mencari fakta? 119 00:09:11,133 --> 00:09:13,553 Syarikat Sejen Group mendesak mereka. 120 00:09:14,220 --> 00:09:15,100 Anaknya mati. 121 00:09:15,805 --> 00:09:18,015 Ini lebih cepat daripada jangkaan. 122 00:09:18,391 --> 00:09:21,021 Jika ada kesilapan, habislah Profesor Park. 123 00:09:21,727 --> 00:09:24,477 Kita harus fikirkan alasan sebelum mereka… 124 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Saya tak mahu menipu dan memberi alasan untuk menyelamatkan diri. 125 00:09:29,652 --> 00:09:31,072 Mengapa buat begini? 126 00:09:31,946 --> 00:09:35,826 Kami membuat pembedahan dengan izin awak sebagai pakar bius. 127 00:09:35,908 --> 00:09:40,658 {\an8}Saya dah mengingatkan dia tentang sindrom WPW. 128 00:09:43,165 --> 00:09:45,245 Awak mahu menyelamatkan diri? 129 00:09:45,334 --> 00:09:47,674 Saya tak peduli tentang jawatankuasa mencari fakta. 130 00:09:47,753 --> 00:09:49,883 Saya akan bercakap benar. 131 00:09:49,964 --> 00:09:51,924 Saya takkan ubah cerita atau beri ulasan. 132 00:09:52,008 --> 00:09:53,258 Profesor Sim! 133 00:09:58,431 --> 00:09:59,601 Profesor Park. 134 00:10:02,226 --> 00:10:03,806 Saya dah ada pendirian sendiri. 135 00:10:04,186 --> 00:10:05,896 Awak boleh tanya Dr. Yang. 136 00:10:12,028 --> 00:10:14,448 Jangan risau. Saya akan pujuk dia. 137 00:10:25,833 --> 00:10:26,883 Jangan risau. 138 00:10:26,959 --> 00:10:28,879 HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT 139 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 En. Jang. Apa yang terjadi? 140 00:10:33,132 --> 00:10:37,682 Pesakit VIP Profesor Park mati semasa pembedahan semalam. 141 00:10:38,346 --> 00:10:40,926 Nampaknya mereka cari dia. 142 00:10:42,350 --> 00:10:44,600 Pesakit VIP? 143 00:10:44,685 --> 00:10:46,725 Awak maksudkan Kang Ik-joon? 144 00:10:47,396 --> 00:10:48,686 Ya, betul. 145 00:10:54,403 --> 00:10:55,493 Profesor Sim. 146 00:11:00,785 --> 00:11:02,195 BILIK RAWATAN TIGA 147 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 Fikirlah tentang dia. 148 00:11:11,671 --> 00:11:13,631 Habislah kita! 149 00:11:14,465 --> 00:11:15,545 Ia sukar. 150 00:11:15,633 --> 00:11:18,553 - Apa yang terjadi? - Habislah kita! 151 00:11:19,220 --> 00:11:21,060 Kita terlibat! 152 00:11:22,348 --> 00:11:23,308 Profesor Sim. 153 00:11:25,434 --> 00:11:28,064 Maaf. Awak Dr. Cha Eun-jae? 154 00:11:28,604 --> 00:11:29,944 {\an8}BILIK RAWATAN TIGA 155 00:11:54,797 --> 00:11:58,427 PROJEK ANEH 156 00:11:58,509 --> 00:12:01,299 REKOD PEMBEDAHAN 157 00:12:07,059 --> 00:12:08,019 Awak buat apa? 158 00:12:14,692 --> 00:12:17,072 Saya cam awak. Nama awak… 159 00:12:17,153 --> 00:12:19,073 Seo Woo-jin. Pakar bedah am. 160 00:12:19,488 --> 00:12:20,488 Saya juga. 161 00:12:21,323 --> 00:12:24,583 Ya. Awak senior saya. Dr. Do In-beom. 162 00:12:26,078 --> 00:12:28,868 Mengapa fail ini ada pada awak? 163 00:12:29,748 --> 00:12:31,628 Ia kerja daripada Dr. Kim. 164 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Awak pasti bagus. 165 00:12:34,044 --> 00:12:35,254 Ya, lebih kurang. 166 00:12:42,261 --> 00:12:44,311 Maaf. Ada kecemasan. 167 00:13:04,074 --> 00:13:05,874 Tak. Bukan begitu. 168 00:13:07,870 --> 00:13:08,790 Ya. 169 00:13:09,371 --> 00:13:10,371 Ya, baiklah. 170 00:13:11,123 --> 00:13:13,253 BILIK RAWATAN SATU 171 00:13:18,214 --> 00:13:20,134 Boleh saya letak fail-fail ini di sini? 172 00:13:23,636 --> 00:13:25,256 BILIK RAWATAN SATU 173 00:13:38,275 --> 00:13:39,235 Apa keadaannya? 174 00:13:39,318 --> 00:13:41,948 {\an8}Dia mengalami kemalangan. Dia langgar pokok. 175 00:13:42,029 --> 00:13:44,159 Dia mabuk. Ada bau alkohol. 176 00:13:44,240 --> 00:13:46,240 Orang masih minum dan memandu? 177 00:13:46,325 --> 00:13:48,695 {\an8}Dia boleh bercakap di tempat kejadian. 178 00:13:48,786 --> 00:13:50,076 {\an8}Abdomen pada stereng. 179 00:13:50,162 --> 00:13:52,042 {\an8}- Tanda vitalnya? - Lapan puluh atas 40. 180 00:13:52,122 --> 00:13:53,332 Siapa dia? 181 00:13:53,415 --> 00:13:54,665 Kami belum tahu. 182 00:13:54,750 --> 00:13:56,500 Dia lelaki tak dikenali. 183 00:13:56,585 --> 00:13:58,585 Dua titisan intravena. Buat ujian makmal OP. 184 00:13:58,671 --> 00:14:00,341 Ambil dua pek RBC kecemasan. 185 00:14:00,422 --> 00:14:02,012 - Okey. - Sediakan MAC? 186 00:14:02,091 --> 00:14:03,551 - Ya. - Encik. 187 00:14:04,343 --> 00:14:05,593 Encik? 188 00:14:07,555 --> 00:14:10,345 {\an8}GCS satu, dua, empat. Jumlahnya tujuh mata. 189 00:14:11,559 --> 00:14:12,389 {\an8}Masukkan tiub. 190 00:14:12,476 --> 00:14:14,646 {\an8}- Buat RSI. - Saya akan ambil. 191 00:14:14,728 --> 00:14:17,268 {\an8}Beri saya ampul etomidate dan rocuronium. 192 00:14:17,356 --> 00:14:19,276 {\an8}- Ya, doktor. - MAC dah bersedia. 193 00:14:28,701 --> 00:14:29,911 Abdomen dia kembung. 194 00:14:30,536 --> 00:14:32,326 {\an8}- Lihat FAST. - Okey. 195 00:14:32,413 --> 00:14:33,793 {\an8}PENILAIAN DENGAN SONOGRAFI 196 00:14:33,873 --> 00:14:35,213 BAE MOON-JUNG 197 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 JEONG IN-SU 198 00:14:38,168 --> 00:14:39,208 DO IN-BEOM 199 00:14:44,216 --> 00:14:45,796 PAKAR BEDAH AM, DO IN-BEOM 200 00:14:55,269 --> 00:14:56,479 PAKAR BEDAH AM, DO IN-BEOM 201 00:15:12,369 --> 00:15:14,459 {\an8}Tiada hemopneumothorax. 202 00:15:14,538 --> 00:15:15,538 {\an8}UDARA DI RONGGA DADA 203 00:15:15,623 --> 00:15:16,923 {\an8}Bukan kardiak tamponade. 204 00:15:16,999 --> 00:15:18,249 {\an8}BENDALIR DALAM PERIKARDIUM 205 00:15:18,459 --> 00:15:19,919 {\an8}Ia hemoperitoneum. 206 00:15:20,002 --> 00:15:22,002 {\an8}DARAH DALAM RONGGA ABDOMEN 207 00:15:24,131 --> 00:15:25,051 Ya. 208 00:15:25,466 --> 00:15:26,796 Otaknya nampak normal? 209 00:15:31,138 --> 00:15:33,268 Hei. Dr. Do. 210 00:15:33,349 --> 00:15:34,389 Lama tak jumpa, doktor. 211 00:15:34,767 --> 00:15:36,767 Apa yang berlaku? Bila awak tiba? 212 00:15:36,852 --> 00:15:37,852 Tadi. 213 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 Lama tak jumpa, Jururawat Park. 214 00:15:39,980 --> 00:15:41,860 Ya, lama tak jumpa. 215 00:15:43,108 --> 00:15:44,488 Hei, apa yang terjadi? 216 00:15:46,946 --> 00:15:49,156 Enam puluh atas 30, 140 degupan per minit. 217 00:15:49,239 --> 00:15:51,279 Beri dia titisan penuh salina dan dua pek RBC. 218 00:15:51,367 --> 00:15:52,237 Ya, doktor. 219 00:15:53,285 --> 00:15:55,035 Dia tak sedarkan diri? 220 00:15:55,120 --> 00:15:57,790 Dia mabuk, kami tak pasti jika dia pengsan 221 00:15:57,873 --> 00:16:00,133 kerana kecederaan otak atau alkohol. 222 00:16:00,626 --> 00:16:02,796 - Kita buat CT otak dulu? - Tak. 223 00:16:02,878 --> 00:16:04,378 {\an8}Saya buat hemoperitoneum dulu. 224 00:16:04,463 --> 00:16:06,263 {\an8}Tanpa penilaian otak? 225 00:16:06,340 --> 00:16:09,430 {\an8}Jika pendarahan berterusan, dia tak sempat dinilai. 226 00:16:12,972 --> 00:16:14,312 Kita bedah dia. 227 00:16:14,390 --> 00:16:16,060 - Dr. Yoon? - Ya? 228 00:16:16,141 --> 00:16:18,601 Panggil Dr. Nam Do-il dan Pn. Oh ke Bilik Bedah. 229 00:16:18,686 --> 00:16:19,726 Ya, doktor. 230 00:16:20,104 --> 00:16:23,774 {\an8}Kami akan menghentikan pendarahan dan bawa dia ke bilik bedah. 231 00:16:24,149 --> 00:16:25,279 {\an8}Bedah di sini? 232 00:16:25,859 --> 00:16:27,109 Boleh? 233 00:16:28,654 --> 00:16:30,824 - Dr. Jeong. - Ya? 234 00:16:31,198 --> 00:16:32,488 {\an8}Beri dia sedatif. 235 00:16:33,242 --> 00:16:35,542 {\an8}Kita buat laparotomi pada pesakit. 236 00:16:35,619 --> 00:16:36,749 {\an8}Saya akan bersiap. 237 00:16:37,621 --> 00:16:38,501 Aduhai. 238 00:16:45,212 --> 00:16:46,462 Apa yang terjadi? 239 00:16:57,766 --> 00:17:01,596 Ik-joon mahu beri makarun ini kepada doktor wanita itu. 240 00:17:03,188 --> 00:17:05,268 Ia tiba dari Seoul pagi tadi. 241 00:17:14,366 --> 00:17:15,616 Hei. 242 00:17:15,701 --> 00:17:19,751 Saya makan selepas pembedahan, simpan sedikit untuk saya. Okey? 243 00:17:35,179 --> 00:17:36,139 Saya minta diri. 244 00:17:37,890 --> 00:17:38,890 Maaf. 245 00:17:40,809 --> 00:17:42,059 Saya ada soalan. 246 00:17:46,023 --> 00:17:47,233 Dr. Do In-beom datang? 247 00:17:47,733 --> 00:17:51,153 {\an8}Ya, dia membuat laparotomi pada pesakit di bilik hibrid. 248 00:17:51,236 --> 00:17:53,406 {\an8}Dua pakar bedah bertegur sapa 249 00:17:53,489 --> 00:17:55,319 {\an8}dengan membuat laparotomi. 250 00:17:55,699 --> 00:17:56,699 Menarik. 251 00:17:58,494 --> 00:18:00,414 Pesakit masuk selepas pendarahan dikawal, 252 00:18:00,496 --> 00:18:02,576 - mari kita bersedia. - Ya, puan. 253 00:18:02,956 --> 00:18:03,826 Apa tanda vitalnya? 254 00:18:03,916 --> 00:18:05,166 Atas 60, bawah 40. 255 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Okey. Saya akan membedahnya. Kita tukar posisi. 256 00:18:07,795 --> 00:18:08,745 Dia pesakit saya. 257 00:18:09,755 --> 00:18:11,965 - Saya hentikan pendarahan. - Saya tak mahu jadi 258 00:18:12,049 --> 00:18:13,719 pembantu doktor tahun kedua. 259 00:18:13,801 --> 00:18:14,761 Tepat sekali. 260 00:18:15,344 --> 00:18:18,264 Saya tak mahu susahkan doktor yang kepenatan. 261 00:18:19,139 --> 00:18:21,479 Saya kawal pendarahannya. Skalpel. 262 00:18:40,786 --> 00:18:42,576 Mari mulakan. Kain kasa. 263 00:18:50,295 --> 00:18:51,415 Forsep. 264 00:18:52,131 --> 00:18:53,171 Bovie. 265 00:19:18,907 --> 00:19:20,157 PUSAT PERUBATAN KECEMASAN 266 00:19:20,242 --> 00:19:21,242 Awak dah tiba. 267 00:19:22,161 --> 00:19:24,871 Patutkah saya singgah di pejabat awak? 268 00:19:25,664 --> 00:19:26,754 Siapa mereka? 269 00:19:28,250 --> 00:19:31,000 Presiden Park ada masalah besar. 270 00:19:31,587 --> 00:19:32,547 Apa boleh buat? 271 00:19:34,006 --> 00:19:37,216 Kami akan berpura-pura menjalankan siasatan untuk selesaikan hal ini. 272 00:19:37,801 --> 00:19:40,051 Ia formaliti. Jangan kisahkan kami. 273 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 - Dia di pejabat presiden. - Betulkah? 274 00:19:45,058 --> 00:19:46,478 - Ayuh. - Ya, ayuh. 275 00:19:49,980 --> 00:19:51,860 HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT 276 00:19:53,942 --> 00:19:54,942 Jadi? 277 00:19:55,694 --> 00:20:00,244 Awak mahu saya buang dia dan naikkan pangkat awak menjadi presiden? 278 00:20:00,782 --> 00:20:03,992 Hei. Pergi ke sana dan buat kerja dengan betul. 279 00:20:04,620 --> 00:20:06,830 Awak harus berlaku adil. 280 00:20:07,206 --> 00:20:08,826 Jangan berat sebelah. 281 00:20:10,000 --> 00:20:13,880 Inilah peluang awak untuk membuang Park. Awak tak mahu? 282 00:20:13,962 --> 00:20:17,592 Jika awak datang untuk mencari fakta, lakukannya dengan betul. 283 00:20:18,717 --> 00:20:20,547 Jangan jadi seperti orang tua. 284 00:20:21,511 --> 00:20:23,311 Personaliti awak aneh. 285 00:20:23,388 --> 00:20:25,308 Patutlah awak masih di sini. 286 00:20:25,390 --> 00:20:26,230 Apa? 287 00:20:26,850 --> 00:20:29,060 Ayuh. Kita harus pergi. Betul? 288 00:20:30,771 --> 00:20:32,561 HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT 289 00:20:38,403 --> 00:20:39,573 Bukan hanya darah. 290 00:20:40,489 --> 00:20:43,279 {\an8}- Apakah ini? - Perutnya berlubang. 291 00:20:43,367 --> 00:20:45,327 {\an8}Ada siput laut dan mi. 292 00:20:45,410 --> 00:20:46,290 {\an8}Oh, Tuhan. 293 00:20:47,120 --> 00:20:48,790 - Pengairan. - Sedutan. 294 00:20:54,127 --> 00:20:56,127 {\an8}Hati dan limpa normal. 295 00:20:56,213 --> 00:20:57,383 {\an8}Teruskan pengairan. 296 00:21:01,635 --> 00:21:02,755 {\an8}Ada tapak tembusan. 297 00:21:02,844 --> 00:21:05,394 {\an8}Betulkan tembusan di Bilik Bedah. Kawal pendarahan. 298 00:21:05,472 --> 00:21:07,182 {\an8}PENDARAHAN 299 00:21:12,896 --> 00:21:14,306 Tak jumpa? 300 00:21:15,023 --> 00:21:17,323 Tangan awak cekap, tapi awak rabun. 301 00:21:24,283 --> 00:21:25,333 Kain kasa. 302 00:21:26,410 --> 00:21:28,250 Saya beri awak masa tiga saat. 303 00:21:29,246 --> 00:21:30,076 Satu. 304 00:21:32,833 --> 00:21:33,793 Dua. 305 00:21:37,462 --> 00:21:39,302 - Tiga. Ke tepi. - Dah jumpa. 306 00:21:40,257 --> 00:21:42,047 {\an8}Ia arteri mesenterik. 307 00:21:42,134 --> 00:21:43,014 {\an8}Lihatlah. 308 00:21:45,012 --> 00:21:45,972 Hemostat. 309 00:21:50,475 --> 00:21:51,515 Berikan pengikat. 310 00:21:57,399 --> 00:21:58,779 Pengairan. 311 00:22:10,370 --> 00:22:11,750 Tekanan darahnya pulih. 312 00:22:11,830 --> 00:22:13,210 - Potong. - Potong. 313 00:22:16,251 --> 00:22:19,251 Okey. Kita teruskan di Bilik Bedah. 314 00:22:19,338 --> 00:22:21,798 Tutup dengan kerudung bedah dan bawa ke Bilik Bedah. 315 00:22:21,882 --> 00:22:25,012 {\an8}Sebelum dia masuk Bilik Bedah, periksa otak dan vertebra serviks. 316 00:22:25,093 --> 00:22:26,603 {\an8}Saya akan memeriksa dia. 317 00:22:42,694 --> 00:22:43,994 JABATAN KEJURURAWATAN 318 00:22:44,488 --> 00:22:47,238 - Jururawat Joo, oksigen mudah alih. - Baiklah. 319 00:22:50,744 --> 00:22:51,914 Jangan marah dia. 320 00:22:52,621 --> 00:22:54,621 Dia doktor yang bagus. 321 00:22:54,706 --> 00:22:56,576 Mengapa awak beri dia skalpel? 322 00:22:56,666 --> 00:22:57,536 Saya risau. 323 00:22:58,460 --> 00:23:01,050 Awak mahu lihat kebolehan Dr. Seo, bukan? 324 00:23:04,466 --> 00:23:06,426 Awak tak suka saya, Jururawat Park. 325 00:23:07,677 --> 00:23:10,717 Saya berasa kekok dengan awak. 326 00:23:14,059 --> 00:23:16,979 Jururawat Park. Dr. Jeong dan Seo cari awak. 327 00:23:17,062 --> 00:23:18,152 Oksigen mudah alih. 328 00:23:18,230 --> 00:23:19,190 JABATAN KEJURURAWATAN 329 00:23:27,405 --> 00:23:28,315 Apa? 330 00:23:29,533 --> 00:23:30,743 Awak ada pen? 331 00:23:30,826 --> 00:23:32,406 Apa? Dah tentu. 332 00:23:34,204 --> 00:23:35,544 Awak orang baru? 333 00:23:35,622 --> 00:23:37,372 Ya, saya Jururawat Joo Young-mi. 334 00:23:37,457 --> 00:23:39,457 Saya Do In-beom, pakar bedah am. 335 00:23:42,212 --> 00:23:45,632 - Hubungi saya apabila ada imbasan CT. - Ya, baiklah. 336 00:23:46,091 --> 00:23:47,091 Terima kasih. 337 00:24:04,151 --> 00:24:06,951 Apa awak buat, Dr. Do In-beom? 338 00:24:08,113 --> 00:24:08,953 Awak siapa? 339 00:24:09,739 --> 00:24:10,989 Cukup, In-beom! 340 00:24:11,074 --> 00:24:12,034 Apa? 341 00:24:12,367 --> 00:24:15,077 Kita tak berkawan di Doldam. Ia cadangan awak. 342 00:24:15,162 --> 00:24:17,212 Bukan itu maksud saya. 343 00:24:17,289 --> 00:24:19,039 Mengapa awak tegas dengan semua orang? 344 00:24:19,124 --> 00:24:21,884 Dengan Dr. Seo juga. Apa masalah awak dengan Jururawat Park? 345 00:24:22,961 --> 00:24:25,011 Inilah cara saya bekerja. Jadi? 346 00:24:25,088 --> 00:24:25,958 Aduhai. 347 00:24:27,090 --> 00:24:29,970 Jangan berpura-pura awak hebat dan bergaya. 348 00:24:30,510 --> 00:24:31,930 Berbaiklah dengan semua orang. 349 00:24:34,389 --> 00:24:36,729 Awak bagaimana? Awak dah belajar? 350 00:24:36,808 --> 00:24:38,188 Awak ada peperiksaan lembaga. 351 00:24:39,644 --> 00:24:40,774 Jangan risau. 352 00:24:40,854 --> 00:24:44,864 Jika awak tak lulus, saya akan mengejek awak. 353 00:24:46,693 --> 00:24:48,653 Mengapa dengan dia? 354 00:24:50,989 --> 00:24:51,989 Saya dah agak. 355 00:24:56,494 --> 00:24:59,004 "In-beom"? Awak berdua berkawan? 356 00:25:01,583 --> 00:25:04,633 Nama keluarga awak lain, awak bukan adik-beradik. 357 00:25:05,795 --> 00:25:07,505 Dia kawan awak? 358 00:25:07,589 --> 00:25:08,759 Orang gereja awak? 359 00:25:10,091 --> 00:25:13,141 Dia kawan lelaki awak? 360 00:25:18,058 --> 00:25:20,188 Kita harus jimatkan kos bulan ini. 361 00:25:20,602 --> 00:25:21,652 Apa boleh buat? 362 00:25:21,728 --> 00:25:24,808 Kita harus menjelaskan keperluan kita. 363 00:25:25,857 --> 00:25:28,567 Aduhai, ia seolah-olah 364 00:25:28,652 --> 00:25:31,112 kita bergaduh dengan jawatankuasa penilaian. 365 00:25:33,406 --> 00:25:36,526 Kedua-dua pihak membuat kerja dengan baik. 366 00:25:37,619 --> 00:25:40,659 Mereka mengurus serta menyelia 367 00:25:40,747 --> 00:25:44,127 dan kita menuntut apa-apa yang kita perlukan. 368 00:25:46,878 --> 00:25:48,458 Keseimbangan hanya ada… 369 00:25:50,006 --> 00:25:52,466 apabila kedua-dua pihak berusaha 370 00:25:53,677 --> 00:25:55,297 mempertahankan kedudukan. 371 00:25:56,054 --> 00:25:56,974 Ya, doktor. 372 00:25:57,555 --> 00:25:59,715 Saya akan membuat penjelasan. 373 00:26:00,684 --> 00:26:01,644 Dr. Bae. 374 00:26:04,562 --> 00:26:08,442 Pemiutang Woo-jin dah tiada, betul? Awak bantu dia, bukan? 375 00:26:10,443 --> 00:26:12,323 Mereka masih ada. 376 00:26:14,030 --> 00:26:17,910 Saya kasihan melihat Dr. Seo menderita. 377 00:26:18,326 --> 00:26:21,076 Sejak bila awak risaukan dia? 378 00:26:21,830 --> 00:26:26,250 Awak hanya mengambil berat tentang tulang. 379 00:26:26,334 --> 00:26:31,924 Saya sangka awak bekerja di Doldam untuk memencilkan diri. 380 00:26:32,590 --> 00:26:33,550 Ya. 381 00:26:34,175 --> 00:26:35,085 Ia benar. 382 00:26:35,677 --> 00:26:38,807 Awak nampak fail Dr. Seo di atas meja saya? 383 00:26:42,726 --> 00:26:44,016 SEO, ISTERINYA, YOO HEE-JAE… 384 00:26:45,729 --> 00:26:46,979 Beritahu saya. 385 00:26:48,148 --> 00:26:51,738 Ada apa antara awak dan Woo-jin? 386 00:26:52,819 --> 00:26:54,359 Awak tak mahu beritahu saya? 387 00:26:55,447 --> 00:26:57,407 Tiada apa-apa. 388 00:26:58,658 --> 00:27:00,948 Mengapa awak panggil dia "In-beom"? 389 00:27:01,453 --> 00:27:02,503 Boleh awak diam? 390 00:27:09,502 --> 00:27:11,632 Tunggu, awak berlaku curang? 391 00:27:11,713 --> 00:27:13,343 Dr. Do dan Jururawat Park. 392 00:27:13,923 --> 00:27:16,343 Tak. Apa yang awak mengarut? 393 00:27:17,218 --> 00:27:19,348 Apa awak kata? Siapa curang? 394 00:27:19,429 --> 00:27:20,759 Dr. Yoon curang? 395 00:27:21,598 --> 00:27:24,348 Seorang daripadanya Jururawat Park. Siapa lagi? 396 00:27:24,851 --> 00:27:25,981 Aduhai, tumpang lalu. 397 00:27:27,187 --> 00:27:28,807 Siapa lagi? 398 00:27:31,024 --> 00:27:32,444 Apa? Do… 399 00:27:35,653 --> 00:27:36,613 Do… 400 00:27:37,989 --> 00:27:39,489 Hospital Doldam hebat. 401 00:27:41,201 --> 00:27:42,291 Doldam hebat. 402 00:27:53,296 --> 00:27:54,336 "Curang"? 403 00:27:55,924 --> 00:27:57,804 Saya tak pernah bercinta pun. 404 00:28:12,857 --> 00:28:13,857 MENGAPA BUNUH DIRI? 405 00:28:13,942 --> 00:28:15,532 KELUARGA TIGA ORANG MEMBUNUH DIRI 406 00:28:23,159 --> 00:28:24,289 Ya, silakan masuk. 407 00:28:27,997 --> 00:28:29,117 Hei. 408 00:28:31,167 --> 00:28:32,127 Awak sibuk? 409 00:28:32,961 --> 00:28:34,341 Mengapa? Ada apa? 410 00:28:34,421 --> 00:28:38,341 Saya mahu beritahu awak sesuatu. 411 00:28:38,425 --> 00:28:39,465 Ya, teruskan. 412 00:28:40,719 --> 00:28:42,429 - Tunggu. - Baiklah. 413 00:28:44,806 --> 00:28:45,926 Ya, En. Jang. 414 00:28:49,102 --> 00:28:49,942 Betulkah? 415 00:28:51,229 --> 00:28:53,269 Baiklah. Saya datang sekarang. 416 00:28:54,065 --> 00:28:55,605 Maaf kerana beredar. 417 00:28:55,984 --> 00:28:57,324 Hospital utama hantar 418 00:28:58,361 --> 00:29:00,201 jawatankuasa cari fakta untuk menyiasat 419 00:29:00,697 --> 00:29:03,827 sebab pesakit Profesor Park mati semasa pembedahan. 420 00:29:04,242 --> 00:29:07,622 Saya harus pergi ke pejabat presiden. 421 00:29:07,704 --> 00:29:10,174 Kalau begitu, awak harus pergi. 422 00:29:10,498 --> 00:29:13,458 Tak, saya boleh meluangkan masa sekejap. Ada apa? 423 00:29:14,127 --> 00:29:17,667 Ia tak mustahak. Awak harus pergi. 424 00:29:19,007 --> 00:29:20,427 Okey. 425 00:29:20,508 --> 00:29:23,178 Saya uruskan hal penting dulu. Kita berbual kemudian. 426 00:29:24,053 --> 00:29:24,973 Okey. 427 00:29:26,973 --> 00:29:28,223 Terima kasih, Dr. Jeong. 428 00:29:29,684 --> 00:29:32,024 - Apa? - Setiap kali saya tiada, 429 00:29:32,771 --> 00:29:36,731 awak doktor yang bertugas. Awak tahu, bukan? 430 00:29:39,444 --> 00:29:41,614 Ya. Dah tentu. 431 00:29:42,322 --> 00:29:43,162 Saya tahu. 432 00:29:44,449 --> 00:29:45,869 Saya serahkannya pada awak. 433 00:29:46,534 --> 00:29:47,744 Ya. 434 00:29:57,587 --> 00:29:59,087 Aduhai. 435 00:30:03,593 --> 00:30:04,723 BILIK BEDAH SATU DAN DUA 436 00:30:07,138 --> 00:30:08,058 - Syabas. - Ya. 437 00:30:08,139 --> 00:30:10,019 - Syabas. - Dr. Seo. 438 00:30:10,725 --> 00:30:13,345 Boleh awak pergi ke ruang istirahat pekerja? 439 00:30:14,145 --> 00:30:15,895 Jawatankuasa mencari fakta datang 440 00:30:15,980 --> 00:30:18,730 dari hospital utama untuk menyiasat kematian. 441 00:30:18,983 --> 00:30:22,203 Mereka ada beberapa soalan untuk awak dan Dr. Yang. 442 00:30:23,029 --> 00:30:23,859 Sekarang? 443 00:30:24,489 --> 00:30:28,159 Pasti penat selepas pembedahan, tapi sila beri kerjasama. 444 00:30:29,244 --> 00:30:31,544 Saya akan menyalin pakaian dulu. 445 00:30:34,123 --> 00:30:35,253 Ia dah bermula? 446 00:30:35,583 --> 00:30:39,053 Ya, awak berdua boleh meneruskan kerja. 447 00:30:39,796 --> 00:30:41,966 Baiklah. Ayuh, Pn. Oh. 448 00:30:42,590 --> 00:30:43,470 Okey. 449 00:30:43,716 --> 00:30:45,466 KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH 450 00:31:04,737 --> 00:31:05,947 RUANG ISTIRAHAT KAKITANGAN 451 00:31:10,201 --> 00:31:11,541 Sila duduk. 452 00:31:11,619 --> 00:31:13,499 RUANG ISTIRAHAT KAKITANGAN 453 00:31:26,676 --> 00:31:29,046 Mari kita mulakan pemeriksaan. 454 00:31:29,929 --> 00:31:31,929 Boleh kita mulakannya? 455 00:31:34,809 --> 00:31:37,229 Saya akan tanya Dr. Seo dulu. 456 00:31:38,771 --> 00:31:41,731 Awak pembantu pertama untuk pembedahan En. Kang Ik-joon? 457 00:31:42,275 --> 00:31:43,105 Ya. 458 00:31:43,192 --> 00:31:46,782 Berapa kali awak jadi pembantu pertama Profesor Park? 459 00:31:46,863 --> 00:31:50,583 Saya buat pembedahan dengan dia tiga kali dan menjadi pembantu pertama dua kali. 460 00:31:52,035 --> 00:31:55,745 Dr. Yang, biasanya awak jadi pembantu pertama Profesor Park. 461 00:31:55,830 --> 00:31:58,540 Mengapa awak ditukar semasa pembedahan En. Kang? 462 00:31:59,167 --> 00:32:00,667 {\an8}Kepakaran saya ialah laparoskopi. 463 00:32:00,752 --> 00:32:01,712 {\an8}PEMBEDAHAN KAMERA 464 00:32:01,794 --> 00:32:03,674 {\an8}Namun ia pembedahan laparotomi. 465 00:32:04,797 --> 00:32:05,627 Itulah sebabnya. 466 00:32:07,842 --> 00:32:12,472 {\an8}Saya dengar awak orang pertama yang syak dia ada sindrom WPW. 467 00:32:12,555 --> 00:32:15,135 {\an8}Saya berasa syak selepas saya lihat EKG dia. 468 00:32:15,892 --> 00:32:18,482 Saya beritahu pakar bedah saya risau tentang keadaannya. 469 00:32:19,145 --> 00:32:22,605 Awak maksudkan awak tak mahu membedah dia? 470 00:32:25,318 --> 00:32:27,778 Mengapa awak buka Bilik Bedah? 471 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Awak dipaksa oleh pakar bedah? 472 00:32:35,578 --> 00:32:36,698 Saya tiada ulasan. 473 00:32:37,538 --> 00:32:38,458 Mengapa? 474 00:32:38,957 --> 00:32:41,327 Inilah pasukan saya dan mereka rakan sekerja saya. 475 00:32:41,876 --> 00:32:45,206 Saya tak mahu menafikan kata-kata rakan saya. 476 00:32:45,546 --> 00:32:48,876 Saya mahu jawapan awak untuk menjelaskan perkara sebenar. 477 00:32:48,967 --> 00:32:50,007 Betul. 478 00:32:50,510 --> 00:32:53,550 Ia hanya formaliti, tapi awak harus jawab. 479 00:32:54,347 --> 00:32:57,227 Awak ada memaksa atau menggesa pakar bius 480 00:32:58,059 --> 00:33:01,019 untuk meneruskan pembedahan tanpa persetujuannya? 481 00:33:04,065 --> 00:33:05,065 Saya tak pernah… 482 00:33:07,026 --> 00:33:09,646 memberi tekanan… 483 00:33:11,072 --> 00:33:12,492 terhadap jabatan anestesiologi. 484 00:33:12,573 --> 00:33:14,583 Awak gagal memujuk jabatan anestesiologi. 485 00:33:14,993 --> 00:33:16,703 Mengapa awak susahkan saya? 486 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 Perubatan Dalaman juga. 487 00:33:21,082 --> 00:33:22,962 Profesor Na, ini saya. 488 00:33:23,459 --> 00:33:24,629 Beri jawapan awak… 489 00:33:25,586 --> 00:33:28,166 terus kepada saya, bukan melalui Ho-jun. 490 00:33:28,506 --> 00:33:29,466 Sekarang. 491 00:33:32,677 --> 00:33:37,597 Saya menjelaskan bahawa dia ada sindrom WPW. 492 00:33:37,682 --> 00:33:40,142 Ia dilaporkan sebagai rujukan. 493 00:33:40,226 --> 00:33:43,856 Saya mahu membedahnya selepas dia dirawat di hospital utama. 494 00:33:44,272 --> 00:33:47,902 Perubatan Dalaman beritahu saya yang kami boleh kaji kesnya 495 00:33:48,943 --> 00:33:51,243 di hospital utama selepas pembedahan. 496 00:33:52,655 --> 00:33:53,655 Betulkah? 497 00:33:58,494 --> 00:33:59,414 Ya. 498 00:34:01,581 --> 00:34:02,871 Ia benar. 499 00:34:09,714 --> 00:34:12,884 Awak terlibat dalam kes lain tiga tahun lalu. 500 00:34:12,967 --> 00:34:14,387 {\an8}Ada kematian juga. 501 00:34:14,469 --> 00:34:16,469 {\an8}KEMATIAN SEMASA PEMBEDAHAN 502 00:34:17,513 --> 00:34:18,513 Betul. 503 00:34:18,598 --> 00:34:20,928 Awak kalah kes di perbicaraan kedua. 504 00:34:21,017 --> 00:34:24,187 Awak membayar pampasan besar kepada keluarga pesakit. 505 00:34:25,354 --> 00:34:27,364 Ya, betul. 506 00:34:28,566 --> 00:34:31,186 Awak juga bercerai selepas kejadian itu. 507 00:34:34,697 --> 00:34:36,197 Awak ada anak lelaki. 508 00:34:36,282 --> 00:34:38,082 Siapa yang membesarkan dia? 509 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Apa kaitannya dengan kes ini? 510 00:34:43,623 --> 00:34:46,003 Saya tak maksudkan apa-apa. 511 00:34:46,918 --> 00:34:48,748 Saya hanya ingin tahu. 512 00:34:53,341 --> 00:34:56,141 Fikirkannya. 513 00:34:56,427 --> 00:34:58,717 Profesor Park hebat. 514 00:34:58,805 --> 00:35:02,425 Tiada sebab untuk dia meneruskan pembedahan yang berisiko. 515 00:35:02,809 --> 00:35:05,309 Dia anak kepada pengerusi Syarikat Sejen Group! 516 00:35:06,395 --> 00:35:07,765 Dia harus menunjukkan hasil. 517 00:35:08,564 --> 00:35:09,694 Apa? 518 00:35:10,650 --> 00:35:12,190 Apa maksud awak, Dr. Seo? 519 00:35:12,527 --> 00:35:15,527 Dia gagal menjahit luka Menteri Pertahanan Negara, 520 00:35:15,905 --> 00:35:20,025 kemudian prestasinya teruk selepas dia dilantik sebagai presiden. 521 00:35:21,953 --> 00:35:23,413 Dia pasti risau. 522 00:35:24,163 --> 00:35:26,083 Hei, Seo Woo-jin. 523 00:35:26,165 --> 00:35:30,285 Dia terdesak dan menukar pembantu pertamanya pada hari pembedahan. 524 00:35:31,379 --> 00:35:32,299 Betul? 525 00:35:33,131 --> 00:35:36,721 {\an8}Dia usir pesakit kecemasan untuk menerima pesakit VIP. 526 00:35:36,801 --> 00:35:41,431 {\an8}Ada doktor dilukakan dengan pisau, dia tak melaporkannya kepada polis. 527 00:35:41,514 --> 00:35:44,524 Dia cuba memindahkan kakitangan ke hospital lain. 528 00:35:44,600 --> 00:35:45,480 Hei! 529 00:35:45,560 --> 00:35:49,900 Dia bergelar doktor, tapi kelakuannya bukan seperti doktor. 530 00:35:51,732 --> 00:35:52,902 Dia berasa risau. 531 00:35:53,192 --> 00:35:55,152 - Tak guna! Awak mahu mati? - Cukup. 532 00:35:55,236 --> 00:35:56,446 Bertenang, Dr. Yang. 533 00:35:57,113 --> 00:35:58,033 Lepaskan dia. 534 00:35:58,406 --> 00:35:59,316 Tak guna! 535 00:36:02,285 --> 00:36:05,285 Dia hanya meluahkan kemarahannya. 536 00:36:05,496 --> 00:36:08,036 Dia dibuang daripada pasukan Profesor Park. 537 00:36:08,708 --> 00:36:13,128 Dia dedahkan rahsia rakan sekerja dan menjatuhkan martabat doktor. 538 00:36:13,212 --> 00:36:15,722 Profesor Park terpaksa memecat dia. 539 00:36:16,174 --> 00:36:18,304 Dia buat begini kerana dendam. 540 00:36:19,010 --> 00:36:20,720 Dia menuduh Profesor Park. Okey? 541 00:36:22,263 --> 00:36:24,523 Okey. Saya faham maksud awak. 542 00:36:28,019 --> 00:36:29,099 Hei, Dr. Do. 543 00:36:30,229 --> 00:36:32,189 Awak kenal Profesor Park. 544 00:36:33,065 --> 00:36:34,435 Awak menghormatinya, betul? 545 00:36:36,360 --> 00:36:39,200 Betul kata awak. Dia cekap dan baik. 546 00:36:39,280 --> 00:36:40,240 Betul? 547 00:36:41,824 --> 00:36:45,124 Namun kita harus mengetepikan perasaan peribadi kita. 548 00:36:47,121 --> 00:36:48,411 Ada pesakit mati. 549 00:36:53,127 --> 00:36:56,047 Maklumat yang kami dengar memadai buat masa ini. 550 00:36:56,130 --> 00:36:57,470 Kita berhenti dulu. 551 00:36:58,466 --> 00:37:01,046 Saya mungkin ada soalan tambahan, 552 00:37:01,427 --> 00:37:04,347 jadi jangan pergi terlalu jauh dari hospital. 553 00:37:07,391 --> 00:37:08,351 Selamat tinggal. 554 00:37:15,441 --> 00:37:17,241 Tak guna! 555 00:37:18,819 --> 00:37:19,949 Lelaki tak guna! 556 00:37:40,216 --> 00:37:42,006 Apa yang awak buat, Dr. Seo? 557 00:37:45,012 --> 00:37:45,892 Apa maksud awak? 558 00:37:46,806 --> 00:37:49,556 Awak hanya perlu beritahu kami tentang kematian pesakit. 559 00:37:50,893 --> 00:37:51,773 Jadi? 560 00:37:52,311 --> 00:37:55,821 Perlukah awak berkata begitu tentang Profesor Park? 561 00:37:56,148 --> 00:37:57,608 Saya rasa ia perlu. 562 00:37:58,401 --> 00:38:01,281 Awak kata dia harus dipecat untuk menyelamatkan Doldam. 563 00:38:02,405 --> 00:38:04,065 Saya beri awak alasan. 564 00:38:04,907 --> 00:38:06,197 Apa yang tak kena? 565 00:38:09,328 --> 00:38:12,158 Saya rasa awak salah faham, Dr. Seo. 566 00:38:12,248 --> 00:38:16,498 Dr. Kim paling benci doktor yang bermain politik di hospital. 567 00:38:17,420 --> 00:38:18,590 Saya tak buat begitu. 568 00:38:18,671 --> 00:38:20,921 Jika awak kritik dan fitnah orang lain 569 00:38:21,007 --> 00:38:23,757 untuk mencapai matlamat awak, bukankah awak bermain politik? 570 00:38:23,843 --> 00:38:25,723 Saya hanya berkongsi fakta. 571 00:38:25,803 --> 00:38:28,813 Jika awak mahu merungut, pergi beritahu dia. 572 00:38:28,889 --> 00:38:30,929 Bagaimana saya mahu beritahu dia? 573 00:38:33,686 --> 00:38:36,856 Dia presiden hospital ini, saya hanya fellow. 574 00:38:37,732 --> 00:38:39,822 Kedudukan kami berbeza dalam masyarakat. 575 00:38:39,900 --> 00:38:41,030 Jika awak tahu… 576 00:38:42,361 --> 00:38:44,361 mengapa awak libatkan emosi? 577 00:38:45,865 --> 00:38:48,235 Fakta bercampur emosi ialah propaganda. 578 00:38:48,909 --> 00:38:51,749 Jika awak rasa ia tak adil, hujah awak menjadi lemah. 579 00:38:51,829 --> 00:38:53,249 Apabila awak kecewa… 580 00:38:53,998 --> 00:38:55,918 kata-kata awak sukar dipercayai. 581 00:38:56,500 --> 00:38:59,840 Orang mencurigai fakta yang bercampur dengan emosi. 582 00:39:04,050 --> 00:39:06,550 Apabila emosi awak bercampur 583 00:39:07,094 --> 00:39:10,474 dengan fakta yang benar, awak memutarbelitkan fakta. 584 00:39:13,142 --> 00:39:14,102 Awak faham? 585 00:39:19,273 --> 00:39:20,613 Jangan ganggu mereka. 586 00:39:25,654 --> 00:39:28,784 Saya akan pastikan tiada sesiapa mengganggu… 587 00:39:31,035 --> 00:39:32,575 Doldam atau Dr. Kim. 588 00:40:07,655 --> 00:40:09,445 Perjumpaan berjalan lancar? 589 00:40:10,449 --> 00:40:12,369 Entah. Saya tak pasti. 590 00:40:16,622 --> 00:40:19,922 Pesakit itu, Kang Ik-joon… 591 00:40:21,794 --> 00:40:24,634 rela menjalani pembedahan walaupun dia ada sindrom WPW. 592 00:40:24,713 --> 00:40:25,923 Awak tahu? 593 00:40:28,008 --> 00:40:28,968 Apa maksud awak? 594 00:40:32,263 --> 00:40:33,183 Dia tahu. 595 00:40:34,306 --> 00:40:35,766 Dia tahu? 596 00:40:36,142 --> 00:40:36,982 Ya. 597 00:40:37,935 --> 00:40:40,595 Profesor Park Min-gook menjelaskannya. 598 00:40:42,064 --> 00:40:42,904 Namun begitu… 599 00:40:42,982 --> 00:40:45,282 IZIN UNTUK PEMBEDAHAN 600 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 HOSPITAL DOLDAM 601 00:40:48,696 --> 00:40:50,776 Jangan beritahu ibu bapa saya. 602 00:40:51,115 --> 00:40:52,025 Ik-joon. 603 00:40:53,451 --> 00:40:55,331 Jangan rahsiakannya. 604 00:40:56,203 --> 00:40:58,163 Pembedahan ini berisiko. 605 00:40:58,247 --> 00:41:00,367 Saya tak mahu mereka risau lagi. 606 00:41:01,625 --> 00:41:03,785 Saya belum menunjukkan simptom 607 00:41:04,462 --> 00:41:06,212 dan saya masih muda. 608 00:41:06,881 --> 00:41:09,631 Kemungkinan masalah timbul semasa pembedahan adalah tipis. 609 00:41:10,134 --> 00:41:13,014 Awak mahu meneruskan pembedahan? 610 00:41:15,931 --> 00:41:17,931 KEIZINAN PEMBEDAHAN, SINDROM WPW 611 00:41:18,017 --> 00:41:19,727 {\an8}KANG IK-JOON 612 00:41:20,603 --> 00:41:21,523 Hei. 613 00:41:22,313 --> 00:41:24,153 Bagaimana jika sesuatu berlaku? 614 00:41:24,231 --> 00:41:26,321 Itulah nasib saya. 615 00:41:28,319 --> 00:41:31,449 Sama ada ia barah atau sindrom WPW, 616 00:41:32,323 --> 00:41:33,453 saya tetap akan mati. 617 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 {\an8}KANG IK-JOON, TANDATANGAN 618 00:41:42,291 --> 00:41:43,581 Apa? Maksud awak… 619 00:41:43,667 --> 00:41:47,707 Pesakit itu tahu tentang keadaannya 620 00:41:47,796 --> 00:41:50,836 tapi dia rela menjalani pembedahan. 621 00:41:51,383 --> 00:41:54,143 Melainkan ada kesilapan semasa pembedahan… 622 00:41:54,220 --> 00:41:55,970 Saya yakin tiada kesilapan. 623 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 Profesor Park tak boleh dipertanggungjawabkan. 624 00:42:01,352 --> 00:42:04,562 Mungkin dari segi moral. Bukan dari segi undang-undang. 625 00:42:06,273 --> 00:42:08,863 Mengapa jawatankuasa mencari fakta tak diberitahu? 626 00:42:08,943 --> 00:42:10,743 Tepat sekali. Ia aneh. 627 00:42:11,153 --> 00:42:13,913 Mengapa mereka rahsiakan maklumat itu? 628 00:42:17,618 --> 00:42:21,288 Nampaknya siasatan susulan tak dapat dielakkan. 629 00:42:22,665 --> 00:42:24,115 Siasatan susulan? 630 00:42:24,208 --> 00:42:25,208 Apa maksud awak? 631 00:42:25,292 --> 00:42:28,252 Semasa kami menyiasat kes kematian ini, 632 00:42:28,754 --> 00:42:30,804 kami menemui 633 00:42:31,173 --> 00:42:34,093 banyak kelemahan sistematik di Hospital Doldam. 634 00:42:34,843 --> 00:42:37,763 Ada beberapa perkara yang memerlukan perhatian segera. 635 00:42:37,846 --> 00:42:39,716 Apa? Boleh awak beri contoh? 636 00:42:41,100 --> 00:42:43,690 Pertama, kami harus menyiasatnya. 637 00:42:43,769 --> 00:42:47,269 Bukankah awak hanya merumitkan keadaan? 638 00:42:52,152 --> 00:42:55,202 Saya setuju bahawa siasatan susulan diperlukan. 639 00:42:55,281 --> 00:42:58,531 Saya rasa kita harus menilai 640 00:42:58,993 --> 00:43:00,873 kelayakan kakitangan perubatan. 641 00:43:01,328 --> 00:43:02,498 Saya setuju. 642 00:43:03,289 --> 00:43:04,209 Saya juga. 643 00:43:05,833 --> 00:43:08,793 Aduhai. Ia akan memeningkan kepala. 644 00:43:09,545 --> 00:43:10,625 Aduhai. 645 00:43:14,508 --> 00:43:18,218 Inilah keputusan jawatankuasa, jadi kita harus akur. 646 00:43:18,512 --> 00:43:20,062 Kita bukan pakar undang-undang. 647 00:43:23,267 --> 00:43:24,137 Betul? 648 00:43:27,563 --> 00:43:28,403 Presiden Park. 649 00:43:30,107 --> 00:43:31,647 Dengar cakap saya. 650 00:43:32,610 --> 00:43:36,860 Saya tak berniat untuk menyalahkan awak atas kesilapan awak. 651 00:43:37,906 --> 00:43:41,946 Namun pada masa yang sama, kami tak boleh merahsiakannya. 652 00:43:43,162 --> 00:43:46,212 Jawatankuasa mencari fakta akan dibentuk. 653 00:43:46,707 --> 00:43:49,747 Kes kematian hanya akan digunakan sebagai alasan. 654 00:43:50,169 --> 00:43:51,089 Objektif mereka 655 00:43:52,087 --> 00:43:56,427 adalah menyiasat apa yang berlaku di Doldam melalui penyiasatan mendalam. 656 00:43:57,843 --> 00:43:59,473 Apa matlamat awak? 657 00:43:59,845 --> 00:44:03,515 Saya hanya mahukan satu perkara. 658 00:44:06,101 --> 00:44:07,691 Tutup Hospital Doldam 659 00:44:09,188 --> 00:44:11,438 dan bina masa depan baru di sana. 660 00:44:12,816 --> 00:44:16,816 Untuk berbuat begitu, saya perlukan kerjasama awak. 661 00:44:17,571 --> 00:44:21,121 Ini satu-satunya peluang awak 662 00:44:21,492 --> 00:44:23,162 untuk terus hidup. 663 00:44:32,544 --> 00:44:33,884 En. Jang. 664 00:44:34,838 --> 00:44:37,718 - Ya, tuan. - Benarkan jawatankuasa… 665 00:44:42,596 --> 00:44:44,006 periksa semua fail kita. 666 00:44:47,518 --> 00:44:49,558 Semuanya? 667 00:44:50,020 --> 00:44:52,360 Ya. Apa-apa yang mereka mahu lihat. 668 00:44:56,735 --> 00:44:57,855 Berilah kerjasama. 669 00:45:05,869 --> 00:45:09,749 Semuanya akan berjalan mengikut rancangan mereka. 670 00:45:18,298 --> 00:45:23,008 Mereka mencari sebab untuk menutup Doldam dengan apa jua cara. 671 00:45:24,680 --> 00:45:27,810 Mereka akan cuba cari apa-apa alasan. 672 00:45:28,183 --> 00:45:32,563 Apabila mereka ada alasan serta Presiden Park dan Pengerusi Do 673 00:45:33,147 --> 00:45:35,187 memutuskan untuk menutup hospital… 674 00:45:35,649 --> 00:45:36,689 Ia tak dapat dihalang. 675 00:45:39,862 --> 00:45:41,702 Jawatankuasa mencari fakta ini 676 00:45:41,780 --> 00:45:45,160 sebenarnya jawatankuasa untuk menutup Doldam. 677 00:45:45,242 --> 00:45:49,962 Nampaknya mereka akan memecat Profesor Sim, Dr. Kim. 678 00:45:52,624 --> 00:45:56,594 Awak masih mahu beri peluang kepada Profesor Park? 679 00:45:59,715 --> 00:46:03,045 Awak masih menaruh harapan pada dia? 680 00:46:24,072 --> 00:46:25,412 Hai, Dr. Seo. 681 00:46:27,493 --> 00:46:28,453 Awak buat apa? 682 00:46:29,411 --> 00:46:31,121 Saya mengemas barang saya. 683 00:46:31,497 --> 00:46:33,867 Saya akan digantung tak lama lagi. 684 00:46:33,957 --> 00:46:34,957 Digantung? 685 00:46:35,709 --> 00:46:38,669 - Mengapa? - Saya boleh agak perkara akan berlaku. 686 00:46:39,213 --> 00:46:41,383 Mereka hanya berpura-pura menyiasat. 687 00:46:41,465 --> 00:46:44,465 Pesakit itu sedar yang dia ada sindrom WPW 688 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 dan kita dapat izin dia. 689 00:46:47,971 --> 00:46:49,181 Sebenarnya 690 00:46:50,015 --> 00:46:54,015 ada masanya ia lebih baik untuk mengakui kesilapan 691 00:46:55,103 --> 00:46:58,193 daripada mengelak daripada tanggungjawab. 692 00:46:59,691 --> 00:47:02,741 Saya salah kerana bersetuju untuk membuat pembedahan 693 00:47:03,195 --> 00:47:05,155 dan sama ada dipaksa atau tak, 694 00:47:06,031 --> 00:47:08,161 saya harus bertanggungjawab. 695 00:47:09,451 --> 00:47:12,411 Saya terhutang budi kepada Profesor Park. 696 00:47:12,955 --> 00:47:15,115 Sekarang kami seri. Saya rasa lega. 697 00:47:15,916 --> 00:47:17,496 Ia masih salah. 698 00:47:18,460 --> 00:47:23,920 Jika ia bukan kes amalan salah, mereka tiada sebab untuk berada di sini. 699 00:47:24,007 --> 00:47:25,337 Dengar sini, Dr. Seo. 700 00:47:27,469 --> 00:47:30,929 Kematian itu hanya alasan bagi mereka. 701 00:47:31,014 --> 00:47:34,024 Ia tak penting bagi mereka. 702 00:47:35,644 --> 00:47:36,524 Faham? 703 00:47:37,980 --> 00:47:41,190 Jangan biar mereka cari alasan untuk digunakan terhadap kita. 704 00:47:53,161 --> 00:47:55,461 KHIDMAT DARI HATI KAMI UNTUK MENYENTUH HATI ANDA 705 00:48:00,335 --> 00:48:02,915 KHIDMAT DARI HATI KAMI UNTUK MENYENTUH HATI ANDA 706 00:48:20,355 --> 00:48:22,065 Kang Ik-joon, Bilik 208. 707 00:48:22,149 --> 00:48:25,279 - Ada nombor telefon penjaganya? - Sebentar. 708 00:48:33,827 --> 00:48:36,287 Jawablah. 709 00:48:36,705 --> 00:48:37,785 Tolonglah. 710 00:48:44,671 --> 00:48:45,631 Tolonglah. 711 00:48:46,923 --> 00:48:47,923 Jawablah. 712 00:48:48,216 --> 00:48:50,086 Orang yang anda hubungi… 713 00:48:58,935 --> 00:49:02,355 - Awak cari apa? - Borang izin pembedahan Kang Ik-joon. 714 00:49:02,439 --> 00:49:03,939 Ia ada di mana? 715 00:49:04,441 --> 00:49:07,361 Dr. Yang mengambilnya pagi tadi. 716 00:49:16,203 --> 00:49:18,753 PRESIDEN PARK MIN-GOOK 717 00:49:18,830 --> 00:49:20,960 SINDROM WPW, BARAH PANKREAS 718 00:49:22,876 --> 00:49:24,836 HOSPITAL DOLDAM 719 00:49:24,920 --> 00:49:27,300 NAMA PESAKIT: KANG IK-JOON 720 00:49:27,381 --> 00:49:29,261 DOKTOR: PARK MIN-GOOK 721 00:49:36,807 --> 00:49:40,937 Jika awak mahu salinannya, cuba tanya Dr. Kim. 722 00:49:41,395 --> 00:49:43,015 Apa? Dr. Kim? 723 00:49:43,105 --> 00:49:46,815 Ya, dia minta saya buat salinan. 724 00:49:46,900 --> 00:49:48,320 Dia baru mengambilnya. 725 00:50:07,421 --> 00:50:08,261 Silakan. 726 00:50:09,089 --> 00:50:09,969 Lihatlah. 727 00:50:14,136 --> 00:50:15,676 DOKTOR: PARK MIN-GOOK 728 00:50:18,724 --> 00:50:21,394 NAMA PESAKIT: KANG IK-JOON 729 00:50:25,397 --> 00:50:27,767 Dia menandatangani borang izin 730 00:50:27,858 --> 00:50:31,318 dan menandatangani borang bahawa dia diberi penjelasan 731 00:50:31,903 --> 00:50:33,413 tentang sindrom WPW dia. 732 00:50:35,365 --> 00:50:36,445 Awak tak rasa… 733 00:50:38,243 --> 00:50:43,043 bukti ini mencukupi supaya awak tak digantung? 734 00:51:09,149 --> 00:51:10,149 Baiklah. 735 00:51:11,109 --> 00:51:15,909 Orang-orang yang menggeledah tempat ini. Suruh mereka pergi. 736 00:51:20,368 --> 00:51:24,248 Sebagai pakar bedah, tugas kita adalah untuk menyelamatkan nyawa. 737 00:51:26,583 --> 00:51:30,463 Kita mesti menyelamatkan pesakit dengan apa-apa cara sekalipun. 738 00:51:31,546 --> 00:51:33,666 Namun ada masanya kita gagal. 739 00:51:35,383 --> 00:51:38,473 Itulah yang berlaku kepada Kang Ik-joon semalam. 740 00:51:40,013 --> 00:51:42,643 Awak membuat keputusan 741 00:51:42,974 --> 00:51:46,694 bahawa barahnya lebih berbahaya daripada sindrom WPW 742 00:51:46,770 --> 00:51:48,520 dan meneruskan pembedahan. 743 00:51:49,022 --> 00:51:50,732 Saya hormati keputusan awak. 744 00:51:50,816 --> 00:51:54,106 Ia bagus jika awak berjaya selamatkan dia. 745 00:51:55,111 --> 00:51:57,281 Sayang sekali awak gagal. 746 00:51:57,364 --> 00:51:58,494 Namun begitu… 747 00:52:00,283 --> 00:52:02,743 awak bermain politik dan menggunakan kematiannya. 748 00:52:04,412 --> 00:52:05,502 Saya tak suka. 749 00:52:08,667 --> 00:52:09,707 Presiden Park. 750 00:52:10,460 --> 00:52:14,920 Saya tak tahu betapa besarnya cita-cita awak. 751 00:52:16,550 --> 00:52:21,100 Saya sangka awak berbangga dengan profesion awak sebagai seorang doktor. 752 00:52:23,014 --> 00:52:27,984 Awak tak pernah mengelak daripada merawat pesakit atau membiarkan mereka. 753 00:52:29,396 --> 00:52:33,146 Saya rasa awak keras kepala, tapi saya tak rasa awak tak cekap. 754 00:52:33,233 --> 00:52:36,323 Saya tahu ego awak besar 755 00:52:36,862 --> 00:52:38,072 dan itulah sebabnya 756 00:52:39,364 --> 00:52:43,794 saya tak rasa awak akan berputus asa dengan pesakit awak. 757 00:52:46,413 --> 00:52:50,923 Siapa sangka awak akan menunjukkan belang seperti ini? 758 00:52:52,836 --> 00:52:53,796 Saya tak sangka. 759 00:52:56,673 --> 00:52:58,843 Awak sembunyikan borang izin itu. 760 00:52:59,676 --> 00:53:02,636 Awak tinggalkan rakan sekerja awak. 761 00:53:02,721 --> 00:53:03,971 Sekarang… 762 00:53:04,848 --> 00:53:06,308 awak cuba 763 00:53:07,684 --> 00:53:10,274 mensabotaj hospital ini. 764 00:53:11,521 --> 00:53:13,691 Apa awak akan dapat daripada hal ini? 765 00:53:13,773 --> 00:53:14,863 Cukup. 766 00:53:15,650 --> 00:53:16,990 Awak biadab. 767 00:53:17,068 --> 00:53:18,448 Jawab soalan saya. 768 00:53:18,528 --> 00:53:22,948 Apa awak akan dapat daripada hal ini? 769 00:53:27,162 --> 00:53:28,412 Doktor Bu Yong-ju. 770 00:53:31,708 --> 00:53:33,078 Kegagalan awak. 771 00:53:34,961 --> 00:53:35,841 Apa? 772 00:53:45,013 --> 00:53:46,893 Kepura-puraan, keberanian semberono… 773 00:53:50,435 --> 00:53:52,435 dan keangkuhan awak. 774 00:53:54,564 --> 00:53:56,734 Saya mahu seluruh dunia melihatnya. 775 00:53:57,859 --> 00:54:00,819 Awak salah, angkuh dan gila. 776 00:54:04,074 --> 00:54:07,244 Bukan saya yang harus meminta maaf! 777 00:54:09,704 --> 00:54:11,124 Awak. 778 00:54:13,083 --> 00:54:14,833 Itu saja? 779 00:54:15,669 --> 00:54:20,799 Awak membahayakan Doldam dan bantu Do Yun-wan untuk menjatuhkan saya? 780 00:54:21,216 --> 00:54:22,836 Untuk melihat saya gagal? 781 00:54:22,926 --> 00:54:24,966 Hospital ini tak boleh diselamatkan. 782 00:54:25,053 --> 00:54:26,933 Walaupun awak cuba, 783 00:54:27,013 --> 00:54:29,603 awak akan gagal kerana ia dah terlambat. 784 00:54:29,683 --> 00:54:34,153 Kita tak boleh menutup hospital kerana kita tak rasa ia boleh diselamatkan. 785 00:54:34,229 --> 00:54:35,939 Awak fikir awak betul 786 00:54:36,773 --> 00:54:38,733 dan lebih hebat daripada orang lain. 787 00:54:40,235 --> 00:54:41,605 Maruah saya, 788 00:54:41,861 --> 00:54:44,361 usaha saya 789 00:54:44,447 --> 00:54:46,987 dan pencapaian saya setakat ini. 790 00:54:51,371 --> 00:54:53,581 Jangan merendah-rendahkannya. 791 00:54:55,250 --> 00:54:58,920 Awak tak wajar merendah-rendahkan saya. 792 00:54:59,004 --> 00:55:00,464 Awak faham? 793 00:55:07,637 --> 00:55:08,927 Dengar sini, Presiden Park. 794 00:55:11,474 --> 00:55:14,694 Awak bukan hanya dungu, awak langsung tak berguna. 795 00:55:16,980 --> 00:55:20,480 Awak degil, keras kepala dan tak yakin. 796 00:55:20,567 --> 00:55:22,487 Kepercayaan awak yang angkuh, megah… 797 00:55:22,944 --> 00:55:25,744 Tak. Ia bukan kepercayaan. 798 00:55:26,489 --> 00:55:30,289 Ia hanya obsesi yang berasaskan ketamakan dan delusi awak. 799 00:55:33,163 --> 00:55:34,293 Sebenarnya, 800 00:55:35,123 --> 00:55:38,503 dulu saya sangka ia bagus apabila awak berada di sini. 801 00:55:39,085 --> 00:55:40,295 Itulah yang saya sangka. 802 00:55:42,881 --> 00:55:46,011 Awak ada reputasi yang baik sebagai seorang doktor. 803 00:55:48,011 --> 00:55:49,431 Sekarang saya bersyukur. 804 00:55:51,681 --> 00:55:55,021 Saya tahu saya tersilap. 805 00:55:55,101 --> 00:55:56,311 Itu yang awak tunjukkan. 806 00:55:59,397 --> 00:56:00,477 Baiklah. 807 00:56:02,317 --> 00:56:04,687 Sementara awak masih ada gelaran ini… 808 00:56:04,778 --> 00:56:06,398 {\an8}PRESIDEN PARK MIN-GOOK 809 00:56:06,696 --> 00:56:08,986 Awak harus membetulkan kesilapan… 810 00:56:10,658 --> 00:56:11,868 yang awak buat. 811 00:56:14,496 --> 00:56:17,366 Saya takkan menunggu atau bersabar lagi. 812 00:56:19,709 --> 00:56:20,919 Saya takkan tahan lagi. 813 00:57:11,886 --> 00:57:12,846 Secara jujurnya, 814 00:57:12,929 --> 00:57:14,969 awak menjengkelkan kami. 815 00:57:16,683 --> 00:57:18,393 Adakah awak sedar? 816 00:57:20,145 --> 00:57:23,015 - Apa masalahnya? - Awak buat kami susah hati. 817 00:57:26,985 --> 00:57:30,315 Kami sangka kami berusaha sedaya upaya. 818 00:57:32,532 --> 00:57:34,372 Apabila kami bersama awak, 819 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 kami malu berfikir seperti itu. 820 00:57:39,664 --> 00:57:41,334 Namun kami tak mengakuinya. 821 00:57:44,377 --> 00:57:47,957 Bukankah kita patut tahu 822 00:57:49,883 --> 00:57:52,093 sebab kita bekerja keras? 823 00:58:00,143 --> 00:58:03,443 Dia kata dada kirinya sakit, saya buat sinar-X dada. 824 00:58:03,521 --> 00:58:04,861 Paru-paru kirinya aneh. 825 00:58:04,939 --> 00:58:06,189 Ia mungkin tak serius. 826 00:58:06,274 --> 00:58:08,864 - Saya akan guna program AI. - Ada pesakit! 827 00:58:08,943 --> 00:58:10,653 - Beritahu saya keputusannya. - Okey! 828 00:58:12,238 --> 00:58:13,698 HOSPITAL DOLDAM 829 00:58:13,781 --> 00:58:14,741 MUAT NAIK, FAIL 830 00:58:15,325 --> 00:58:16,275 BUKA FAIL 831 00:58:16,367 --> 00:58:17,407 VUNO MED SINAR-X DADA 832 00:58:21,456 --> 00:58:22,576 Apa masalahnya? 833 00:58:22,665 --> 00:58:23,625 Sakit perut. 834 00:58:23,708 --> 00:58:25,378 Saya suruh dia jaga makan 835 00:58:25,460 --> 00:58:28,340 tapi dia makan banyak pagi tadi dan sakit perut. 836 00:58:28,421 --> 00:58:30,261 Saya akan memeriksa abdomen. 837 00:58:32,091 --> 00:58:33,591 Dia pernah dibedah? 838 00:58:33,676 --> 00:58:37,096 Dia ada penembusan usus dulu, doktor memotong ususnya. 839 00:58:37,180 --> 00:58:38,640 Bila? 840 00:58:38,723 --> 00:58:41,733 Oh, Tuhan, ia dah lama. Semasa dia masih muda. 841 00:58:42,310 --> 00:58:43,650 Empat puluh tahun lalu. 842 00:58:43,728 --> 00:58:45,478 - Betul. - Empat puluh tahun lalu? 843 00:58:45,980 --> 00:58:48,270 - Apakah kesan ini? - Lima tahun lalu, 844 00:58:48,358 --> 00:58:49,648 pundi hempedunya dibuang. 845 00:58:50,026 --> 00:58:50,936 Apa tanda vitalnya? 846 00:58:51,027 --> 00:58:52,777 Ia 145 atas 80, 70 bpm, 36.8 darjah. 847 00:58:52,862 --> 00:58:54,662 - Bawa dia ke katil sembilan. - Okey. 848 00:58:54,739 --> 00:58:55,909 - Jururawat Um. - Ya. 849 00:58:55,990 --> 00:58:57,160 - Ambil sinar-X. - Okey. 850 00:58:57,242 --> 00:58:58,582 - Beri dia cecair. - Ya. 851 00:58:58,660 --> 00:58:59,910 Beri dia tramadol. 852 00:58:59,994 --> 00:59:01,294 - Baiklah. - Bagus. 853 00:59:02,205 --> 00:59:03,615 {\an8}MENGANALISIS 854 00:59:03,748 --> 00:59:05,918 {\an8}HOSPITAL DOLDAM 855 00:59:06,292 --> 00:59:08,172 - Saya ada keputusannya. - Okey! 856 00:59:08,920 --> 00:59:12,170 - Ada pneumotoraks. - Apa yang awak jumpa? 857 00:59:12,257 --> 00:59:14,297 Inilah keputusan sinar-X awak. 858 00:59:14,425 --> 00:59:15,715 Tokokan udara di dada kiri. 859 00:59:15,802 --> 00:59:16,972 - Apa? - Tokokan udara? 860 00:59:17,637 --> 00:59:19,557 Oh, Tuhan! Doktor, di sini. 861 00:59:19,639 --> 00:59:20,469 - Tolong. - Aduhai. 862 00:59:20,557 --> 00:59:21,847 Encik datang balik. 863 00:59:21,933 --> 00:59:23,693 Saya datang balik kerana saya sakit. 864 00:59:23,768 --> 00:59:25,268 Saya kata jumpa pakar urologi 865 00:59:25,353 --> 00:59:27,113 - jika awak masih sakit. - Bila? 866 00:59:27,188 --> 00:59:28,978 Semasa saya beri ubat. 867 00:59:29,065 --> 00:59:31,185 Saya kata ubat mungkin tak berkesan 868 00:59:31,276 --> 00:59:33,776 {\an8}dan awak harus jumpa pakar urologi untuk litotomi. 869 00:59:33,861 --> 00:59:34,901 {\an8}Itulah yang saya kata. 870 00:59:34,988 --> 00:59:36,778 Mengarut! Saya tak ingat! 871 00:59:36,864 --> 00:59:38,834 - Baringlah. - Saya tak mahu mati! 872 00:59:38,908 --> 00:59:41,038 - Saya sakit! - Dr. Jeong! 873 00:59:41,119 --> 00:59:42,289 - Dr. Jeong! - Ya. 874 00:59:42,370 --> 00:59:43,830 - Tunggu. - Sakitnya. 875 00:59:46,874 --> 00:59:49,754 Saya tersandung dan jatuh semasa saya berjalan kaki. 876 00:59:49,836 --> 00:59:50,956 Dahi saya luka. 877 00:59:51,045 --> 00:59:53,665 - Ya. Jururawat Joo. - Ya! 878 00:59:53,756 --> 00:59:56,756 - Bawa pesakit ini ke bilik hibrid. - Ikut sini. 879 00:59:56,843 --> 00:59:58,303 - Saya nazak! - Saya datang. 880 00:59:58,386 --> 00:59:59,886 - Boleh awak jelaskan? - Ya. 881 00:59:59,971 --> 01:00:02,391 - Oh, Tuhan! - Dr. Yoon, panggil Dr. Seo! 882 01:00:02,473 --> 01:00:03,313 - Okey! - Baiklah! 883 01:00:03,391 --> 01:00:04,231 Ya? 884 01:00:04,350 --> 01:00:06,560 Anak saya terjatuh dan tak boleh berjalan. 885 01:00:06,644 --> 01:00:07,484 - Betulkah? - Ya. 886 01:00:07,562 --> 01:00:10,192 Saya sedang nazak! Buatlah sesuatu! 887 01:00:10,273 --> 01:00:12,323 - Doktor, jelaskan yang selebihnya. - Ya. 888 01:00:12,400 --> 01:00:13,530 - Jelaskan. - Awak sihat. 889 01:00:13,610 --> 01:00:15,570 - Budak, tunggu. - Aduhai, doktor! 890 01:00:15,653 --> 01:00:17,323 - Awak buat apa? - Bantu saya dulu. 891 01:00:17,405 --> 01:00:21,405 Tunggu sebentar! 892 01:00:21,492 --> 01:00:23,952 - Saya tak boleh tunggu! - Saya tak boleh bernafas. 893 01:00:24,037 --> 01:00:25,327 Doktor! Anak saya… 894 01:00:25,705 --> 01:00:27,035 Habislah saya. 895 01:00:29,459 --> 01:00:30,499 Dr. Jeong. 896 01:00:31,002 --> 01:00:33,132 Teruknya. Awak perlukan bantuan? 897 01:00:33,212 --> 01:00:34,382 - Ya. - Okey. 898 01:00:34,464 --> 01:00:37,844 Boleh awak periksa pesakit laserasi di bilik hibrid? 899 01:00:37,925 --> 01:00:39,215 Okey, tiada masalah. 900 01:00:39,302 --> 01:00:41,052 - Terima kasih. - Tunggu. 901 01:00:41,179 --> 01:00:43,559 Apa yang awak mahu kata tadi? 902 01:00:43,931 --> 01:00:45,601 - Apa? - Doktor! 903 01:00:45,683 --> 01:00:47,603 - Saya… - Doktor, tolonglah. 904 01:00:48,936 --> 01:00:50,806 - Doktor! - Mengapa tiada sesiapa bantu? 905 01:00:51,564 --> 01:00:54,234 Adakah ia penting? Cakaplah sekarang. 906 01:00:57,070 --> 01:00:59,360 Tiada apa-apa. Saya akan uruskannya. 907 01:00:59,864 --> 01:01:01,874 - Dr. Jeong! - Ya, saya datang! 908 01:01:02,200 --> 01:01:04,080 - Ambil kes laserasi itu. - Okey, pergi. 909 01:01:04,160 --> 01:01:05,910 Dr. Yoon, periksa budak itu! 910 01:01:08,790 --> 01:01:11,040 Sila baring. 911 01:01:14,337 --> 01:01:15,707 Itulah detik 912 01:01:16,381 --> 01:01:19,341 Dr. Jeong kekal di Doldam. 913 01:01:19,550 --> 01:01:20,640 Doktor! 914 01:01:22,679 --> 01:01:23,809 Hai, sayang. 915 01:01:25,181 --> 01:01:26,931 Ya, itulah yang berlaku. 916 01:01:27,809 --> 01:01:29,229 Hospital yang satu lagi… 917 01:01:29,686 --> 01:01:32,016 saya dapati tempat itu huru-hara. 918 01:01:32,105 --> 01:01:35,725 Mereka berbohong tentang gaji dan pilihan lain teruk. 919 01:01:36,526 --> 01:01:37,736 Betul. 920 01:01:38,361 --> 01:01:40,571 Doldam lebih baik. 921 01:01:41,030 --> 01:01:43,700 Saya rasa lebih baik saya bekerja di sini 922 01:01:43,783 --> 01:01:48,203 dan tunggu peluang kerja di hospital utama. 923 01:01:49,122 --> 01:01:50,502 Ya, tepat sekali. 924 01:01:51,833 --> 01:01:53,543 Dr. Jeong, ada pesakit. 925 01:01:53,626 --> 01:01:55,546 Sayang, saya harus pergi. 926 01:01:55,670 --> 01:01:57,000 Saya hubungi kemudian. 927 01:01:57,964 --> 01:01:59,974 Saya sangat sayangkan awak. 928 01:02:03,886 --> 01:02:05,716 Saya datang, okey? 929 01:02:07,682 --> 01:02:11,732 Saya gembira semua orang berjaya mengatasi halangan. 930 01:02:26,200 --> 01:02:27,410 En. Yeo. 931 01:02:28,828 --> 01:02:30,788 Awak bertabah juga, okey? 932 01:02:38,254 --> 01:02:39,924 {\an8}PRESIDEN PARK MIN-GOOK 933 01:02:45,094 --> 01:02:46,764 Apa awak akan buat tentang 934 01:02:48,181 --> 01:02:49,851 jawatankuasa mencari fakta? 935 01:02:59,692 --> 01:03:00,692 Beri kepada mereka. 936 01:03:02,570 --> 01:03:03,570 Namun… 937 01:03:05,281 --> 01:03:06,201 Awak tak faham? 938 01:03:10,453 --> 01:03:12,123 Kita kalah kali ini. 939 01:03:19,253 --> 01:03:22,013 Jadi? Awak akan mengalah? 940 01:03:22,089 --> 01:03:24,089 Apa kita boleh buat? 941 01:03:24,675 --> 01:03:26,965 Ada borang izin yang menunjukkan 942 01:03:27,053 --> 01:03:29,063 pesakit mengizinkan pembedahan. 943 01:03:30,097 --> 01:03:32,477 Penjaga pesakit juga berkata 944 01:03:32,558 --> 01:03:35,898 pesakit menandatanganinya. Itulah situasi sekarang. 945 01:03:35,978 --> 01:03:40,478 Ya, Ik-joon mendengar penjelasan dan menandatanganinya sendiri. 946 01:03:40,566 --> 01:03:42,776 - Apa yang berlaku? - Baiklah. 947 01:03:43,694 --> 01:03:46,244 Tak guna. Saya tamatkan panggilan! 948 01:03:48,449 --> 01:03:49,779 Aduhai. 949 01:03:51,160 --> 01:03:53,330 Apabila awak semakin tua, 950 01:03:54,080 --> 01:03:56,120 awak sepatutnya semakin baik. 951 01:04:01,504 --> 01:04:02,764 Tak guna. 952 01:04:02,839 --> 01:04:06,009 Saya beri mereka arahan, tapi mereka gagal. 953 01:04:06,384 --> 01:04:07,644 Tak guna betul. 954 01:04:10,137 --> 01:04:11,757 - Tuan. - Apa? 955 01:04:13,641 --> 01:04:15,061 Ada orang mahu jumpa. 956 01:04:27,363 --> 01:04:30,033 Maafkan saya kerana lewat, Tuan Pengerusi. 957 01:04:44,130 --> 01:04:45,550 - Awak mahu pergi? - Ya. 958 01:04:46,549 --> 01:04:48,259 Kerja saya dah selesai. 959 01:04:49,844 --> 01:04:53,894 {\an8}Ada pesakit dengan halangan usus. Namun nekrosis belum berlaku. 960 01:04:54,223 --> 01:04:56,933 {\an8}Saya mahu membuat laparoskopik adhesiolysis. 961 01:04:58,394 --> 01:04:59,694 {\an8}Boleh awak ajar saya? 962 01:05:03,232 --> 01:05:05,032 {\an8}Halangan usus ini kecil. 963 01:05:05,109 --> 01:05:07,779 {\an8}Saya akan mulakan adhesiolysis. 964 01:05:07,862 --> 01:05:10,572 Dah lama saya tak buat pembedahan dengan Dr. Do. 965 01:05:10,656 --> 01:05:12,616 Awak pakar bedah laparoskopi terbaik. 966 01:05:13,159 --> 01:05:16,619 Terima kasih. Namun Dr. Seo akan mengetuainya. 967 01:05:17,747 --> 01:05:18,787 Saya? 968 01:05:19,081 --> 01:05:20,881 Saya akan bantu awak, cubalah. 969 01:05:21,334 --> 01:05:22,174 Awak cekap, bukan? 970 01:05:24,211 --> 01:05:25,421 Mari bertukar tempat. 971 01:05:37,391 --> 01:05:39,191 Kita mulakannya sekarang. Skalpel. 972 01:05:44,023 --> 01:05:45,233 Bovie. 973 01:05:48,444 --> 01:05:49,704 - Forseps Kelly. - Okey. 974 01:05:54,450 --> 01:05:55,490 Trokar. 975 01:06:02,792 --> 01:06:03,632 Pasang gas. 976 01:06:07,588 --> 01:06:09,128 {\an8}Rongga tak kembung. 977 01:06:09,507 --> 01:06:11,837 {\an8}Mungkin ada lekatan. Kamera. 978 01:06:20,142 --> 01:06:21,232 Skalpel. 979 01:06:23,604 --> 01:06:24,484 Forseps Kelly. 980 01:06:26,357 --> 01:06:27,397 Trokar. 981 01:06:39,203 --> 01:06:40,583 {\an8}Lekatan nampak teruk. 982 01:06:42,206 --> 01:06:44,076 - Pendisek. - Grasper. 983 01:06:45,626 --> 01:06:46,786 Alat tenaga. 984 01:07:08,274 --> 01:07:09,864 Awak beri dia kerja sekolah. 985 01:07:10,943 --> 01:07:12,283 Woo-jin beritahu awak? 986 01:07:13,112 --> 01:07:16,322 Saya nampak fail projek kita di atas mejanya. 987 01:07:16,657 --> 01:07:21,747 Dalam masa satu atau dua tahun, awak dan Dong-ju harus bersedia. 988 01:07:22,121 --> 01:07:23,161 Tak mungkin. 989 01:07:24,123 --> 01:07:25,713 Dia doktor kegemaran awak? 990 01:07:30,671 --> 01:07:34,051 {\an8}Bila awak akan jalani pembedahan sindrom terowong karpus? 991 01:07:36,093 --> 01:07:38,643 Selepas Woo-jin menyiapkan kerja sekolahnya. 992 01:07:40,306 --> 01:07:41,136 Saya akan tunggu. 993 01:07:53,069 --> 01:07:55,909 Awak buat pembedahan dengan baik. 994 01:07:56,781 --> 01:07:58,911 Awak yang membimbing saya. 995 01:07:59,742 --> 01:08:00,622 Saya belajar. 996 01:08:01,619 --> 01:08:04,659 Pengalaman penting bagi pakar bedah. Awak faham? 997 01:08:05,706 --> 01:08:06,996 Ya, saya tahu. 998 01:08:08,292 --> 01:08:11,132 Jaga Doldam untuk saya sehingga saya kembali. 999 01:08:13,380 --> 01:08:14,470 Awak akan kembali? 1000 01:08:14,840 --> 01:08:15,670 Awak tak tahu? 1001 01:08:16,383 --> 01:08:18,303 Inilah tempat saya. 1002 01:08:18,385 --> 01:08:20,505 Saya di hospital utama buat sementara waktu. 1003 01:08:22,223 --> 01:08:23,063 Begitu rupanya. 1004 01:08:23,432 --> 01:08:26,772 Pastikan awak siapkan kerja sekolah awak. 1005 01:08:28,479 --> 01:08:32,069 Mentor awak minta awak mendiagnosis keadaannya. 1006 01:08:32,942 --> 01:08:35,652 Dia takkan tanya sembarangan orang. 1007 01:08:52,711 --> 01:08:54,551 HOSPITAL DOLDAM 1008 01:08:59,760 --> 01:09:01,930 Awak tak ucapkan selamat tinggal? 1009 01:09:03,639 --> 01:09:07,139 Ia berisiko, tapi tiada sesiapa tahu tentang kita. 1010 01:09:07,643 --> 01:09:08,773 Syukurlah, betul? 1011 01:09:10,062 --> 01:09:11,402 Baiklah. 1012 01:09:11,856 --> 01:09:13,066 Jaga diri. 1013 01:09:13,941 --> 01:09:16,241 Sampaikan salam saya kepada mak cik. 1014 01:09:17,611 --> 01:09:19,241 Okey, selamat tinggal. 1015 01:09:28,581 --> 01:09:30,371 Bila awak masuk? 1016 01:09:31,250 --> 01:09:33,000 Sebelum awak masuk. 1017 01:09:35,171 --> 01:09:36,711 Begitu rupanya. 1018 01:09:38,591 --> 01:09:40,091 Mengapa saya tak perasan? 1019 01:09:43,429 --> 01:09:44,509 Satu lagi… 1020 01:09:46,390 --> 01:09:48,020 awak bercakap dengan siapa? 1021 01:10:41,862 --> 01:10:43,782 KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH 1022 01:10:44,657 --> 01:10:46,407 Pergi ke Unit Rawatan Rapi. En. Yeo. 1023 01:10:49,119 --> 01:10:50,789 Dr. Yoon. 1024 01:10:51,163 --> 01:10:53,713 Dr. Yoon! Tak guna. 1025 01:10:54,416 --> 01:10:56,036 Di mana Dr. Yoon? 1026 01:11:00,214 --> 01:11:02,684 - Awak mahu ke mana? - ICU, untuk melihat En. Yeo. 1027 01:11:02,758 --> 01:11:04,128 Begitu rupanya. 1028 01:11:25,072 --> 01:11:26,452 PROJEK ANEH 1029 01:11:50,055 --> 01:11:53,265 HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT 1030 01:12:08,574 --> 01:12:10,374 PROJEK ANEH 1031 01:12:49,198 --> 01:12:50,908 Eun-jae kembali ke hospital utama. 1032 01:12:50,991 --> 01:12:52,951 Apa saya harus buat dengan dia? 1033 01:12:53,035 --> 01:12:54,695 Beritahu dia perasaan awak. 1034 01:12:54,787 --> 01:12:55,997 Awak tak halang saya? 1035 01:12:56,330 --> 01:12:57,960 Kita masih berkawan? 1036 01:12:59,458 --> 01:13:02,288 Dr. Kim ada penyakit selain sindrom terowong karpus? 1037 01:13:02,378 --> 01:13:05,128 Saya jumpa jawapan untuk kerja sekolah. 1038 01:13:05,798 --> 01:13:07,008 Profesor Park! 1039 01:13:07,091 --> 01:13:08,051 Bantu saya. 1040 01:13:09,301 --> 01:13:12,181 Kita boleh pecat Dr. Kim atas alasan itu? 1041 01:13:13,013 --> 01:13:15,973 Awak rasa awak dibenarkan bekerja di Bilik Bedah? 1042 01:13:16,058 --> 01:13:18,228 Saya mahu memecat awak. 1043 01:13:21,063 --> 01:13:23,443 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Izhar Arif