1
00:00:30,071 --> 00:00:32,071
{\an8}THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU
2
00:00:34,617 --> 00:00:35,487
{\an8}JANG HYEON JU
3
00:00:35,577 --> 00:00:37,117
{\an8}"Đại học Geosan,
4
00:00:38,079 --> 00:00:40,709
{\an8}Khoa Y học, Jang Hyeon Ju"?
5
00:00:41,416 --> 00:00:42,706
{\an8}Cô làm gì ở đó vậy?
6
00:00:46,963 --> 00:00:48,013
Thầy Kim.
7
00:00:54,220 --> 00:00:55,220
Tôi xin lỗi.
8
00:00:55,305 --> 00:00:57,675
Tại vì thấy cửa mở nên tôi...
9
00:01:00,393 --> 00:01:02,103
Cậu thấy bác sĩ Bu thế nào?
10
00:01:03,897 --> 00:01:05,607
Cậu nghĩ anh ta có tốt không?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,357
Ra ngoài.
12
00:01:07,776 --> 00:01:08,816
Thầy Kim.
13
00:01:09,402 --> 00:01:11,532
Tôi muốn biết tại sao
14
00:01:11,905 --> 00:01:13,275
ông lại hỏi câu này.
15
00:01:13,364 --> 00:01:15,164
Tôi cần câu trả lời của cậu
16
00:01:16,242 --> 00:01:17,952
trước khi đưa cậu về phe tôi.
17
00:01:19,746 --> 00:01:20,866
Cậu nghĩ sao?
18
00:01:21,372 --> 00:01:23,002
Muốn bắt tay với tôi không?
19
00:01:24,084 --> 00:01:25,134
Ra ngoài.
20
00:01:35,512 --> 00:01:36,852
Thầy Kim.
21
00:01:37,555 --> 00:01:39,265
PHÒNG KHÁM
22
00:01:46,356 --> 00:01:48,016
Tôi không biết phải nói gì.
23
00:01:49,067 --> 00:01:50,607
Ông từng bỏ mặc tôi cơ mà.
24
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Coi như đó là quy trình
25
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
lửa thử vàng mà tôi dành cho cậu.
26
00:01:56,741 --> 00:01:58,371
Khi cậu tới tuổi như tôi,
27
00:01:59,160 --> 00:02:01,250
cậu sẽ có thể nhìn rõ mọi thứ.
28
00:02:01,704 --> 00:02:03,834
Liệu ai đó có năng lực thật không.
29
00:02:05,166 --> 00:02:07,786
Liệu họ có thành tài được không.
30
00:02:10,004 --> 00:02:10,964
Vậy là...
31
00:02:12,215 --> 00:02:13,835
ông đang nghĩ rằng
32
00:02:14,884 --> 00:02:16,594
tôi là người có năng lực sao?
33
00:02:16,678 --> 00:02:18,508
Được tăng 15 phần trăm lương
34
00:02:18,847 --> 00:02:20,887
kèm 100 triệu won quỹ nghiên cứu.
35
00:02:21,766 --> 00:02:23,806
Khởi đầu cho cậu thế là ổn nhỉ.
36
00:02:27,021 --> 00:02:28,731
Một đề nghị rất hào phóng.
37
00:02:29,774 --> 00:02:31,534
Nhưng tôi thấy hơi bất tiện.
38
00:02:31,609 --> 00:02:33,779
Để tôi cho cậu thấy nếu về phe tôi
39
00:02:34,821 --> 00:02:36,161
thì sẽ như thế nào.
40
00:02:37,031 --> 00:02:38,411
Dù cậu muốn thứ gì,
41
00:02:39,409 --> 00:02:40,949
cậu sẽ được nhiều hơn thế.
42
00:02:48,877 --> 00:02:51,167
Chắc phải có điều kiện ràng buộc chứ.
43
00:02:53,214 --> 00:02:55,344
Đổi lại ông muốn gì ở tôi?
44
00:02:56,426 --> 00:02:57,586
Bu Yong Ju.
45
00:02:58,344 --> 00:02:59,474
Tôi muốn hắn.
46
00:03:01,389 --> 00:03:03,849
Hắn muốn phẫu thuật cho Chủ tịch quỹ.
47
00:03:05,268 --> 00:03:07,018
Điều đó làm tôi khó chịu.
48
00:03:07,103 --> 00:03:08,653
Ông đang sợ rằng
49
00:03:09,814 --> 00:03:12,034
sự chú ý sẽ đổ dồn về anh ta
50
00:03:12,650 --> 00:03:13,740
sau ca mổ ư?
51
00:03:13,860 --> 00:03:16,200
Ngay cả khi hắn được phẫu thuật,
52
00:03:17,155 --> 00:03:18,985
cũng không cho hắn thành công.
53
00:03:21,034 --> 00:03:22,704
Ông đang muốn nói điều gì?
54
00:03:22,785 --> 00:03:25,075
Thôi nào, cậu hiểu ý tôi mà.
55
00:03:26,915 --> 00:03:28,825
Sao cô lại làm thế?
56
00:03:28,917 --> 00:03:31,127
Vào phòng của Thầy Kim làm gì chứ?
57
00:03:31,211 --> 00:03:34,801
Tôi thấy quản lý Jang
lục lọi thùng rác trong đó.
58
00:03:34,881 --> 00:03:36,091
Nên tôi tò mò thôi.
59
00:03:36,174 --> 00:03:37,344
Quản lý Jang ư?
60
00:03:37,425 --> 00:03:39,255
Đang mừng là hết kiếp làm hộ lý
61
00:03:39,385 --> 00:03:41,385
thì lại vào danh sách đen rồi.
62
00:03:41,471 --> 00:03:42,971
Tôi nên làm gì đây?
63
00:03:43,056 --> 00:03:44,306
Cô đâu còn lựa chọn.
64
00:03:44,390 --> 00:03:47,310
Cô đành phải chấp nhận
sự thật là mãi mãi ở trong
65
00:03:47,393 --> 00:03:48,483
danh sách đen.
66
00:03:50,063 --> 00:03:52,693
Tôi nghĩ tất cả là do
cái thẻ sinh viên đó.
67
00:03:52,774 --> 00:03:53,784
Cô nói gì vậy?
68
00:03:53,900 --> 00:03:56,530
Tôi thấy thẻ sinh viên
có tên Jang Hyeon Ju.
69
00:03:56,611 --> 00:03:58,661
Chắc anh ấy nổi giận vì chuyện đó.
70
00:04:00,531 --> 00:04:02,621
Chị có biết chuyện đó không?
71
00:04:03,284 --> 00:04:06,584
Cô ấy là sinh viên y khoa
của Đại học Geosan năm 1998.
72
00:04:06,913 --> 00:04:10,923
Tôi không biết gì về chuyện xảy ra
ở Trung tâm Y tế Geosan.
73
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
Lần đầu tiên tôi gặp Thầy Kim
74
00:04:13,002 --> 00:04:16,922
là vào mùa đông năm 2002
khi World Cup được tổ chức.
75
00:04:17,507 --> 00:04:18,587
Tôi hiểu rồi.
76
00:04:20,969 --> 00:04:21,969
Có một người.
77
00:04:22,720 --> 00:04:23,550
Người gì cơ?
78
00:04:23,638 --> 00:04:26,518
Có khi người này sẽ biết về
Jang Hyeon Ju.
79
00:04:27,100 --> 00:04:30,020
- Jang Hyeon Ju à?
- Cậu vào đại học năm 1999
80
00:04:30,144 --> 00:04:32,234
nhưng lại thực tập muộn hai năm.
81
00:04:32,313 --> 00:04:36,233
Này, cô đâu cần phải nói là
tôi bắt đầu thực tập muộn.
82
00:04:38,152 --> 00:04:40,412
Vậy cậu có biết Jang Hyeon Ju không?
83
00:04:40,488 --> 00:04:41,658
Tôi biết chứ.
84
00:04:41,990 --> 00:04:43,830
- Nhưng...
- Nhưng sao?
85
00:04:43,908 --> 00:04:45,658
Học năm hai hay năm ba gì đó
86
00:04:46,244 --> 00:04:47,254
là qua đời rồi.
87
00:04:47,787 --> 00:04:49,497
{\an8}Chết trong ca mổ áp-xe gan.
88
00:04:49,580 --> 00:04:51,580
{\an8}ÁP XE GAN: KHỐI MỦ MỀM TRONG GAN
89
00:04:52,834 --> 00:04:54,844
THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU
90
00:05:00,842 --> 00:05:02,052
Chú ơi.
91
00:05:03,928 --> 00:05:06,508
Chú có biết bác sĩ Bu Yong Ju là ai không?
92
00:05:16,107 --> 00:05:17,977
THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU
93
00:05:24,324 --> 00:05:25,994
Thời đại che giấu sự thật.
94
00:05:26,075 --> 00:05:27,235
Nếu cậu muốn,
95
00:05:27,869 --> 00:05:30,619
tôi sẽ biến cậu thành bác sĩ Bu thứ hai.
96
00:05:31,289 --> 00:05:35,499
Thời đại bóp méo sự thật
và đầy rẫy những lời dối trá.
97
00:05:35,585 --> 00:05:38,245
Tỷ lệ các ca mổ thành công
là 97 phần trăm.
98
00:05:38,588 --> 00:05:39,628
Tôi là người
99
00:05:40,381 --> 00:05:43,091
đã tạo nên huyền thoại của Bu Yong Ju.
100
00:05:45,094 --> 00:05:46,724
Sao có thể như vậy được?
101
00:05:47,347 --> 00:05:49,057
Đó là vấn đề sinh tử mà.
102
00:05:49,932 --> 00:05:53,022
Coi như tôi có quan điểm marketing
hợp với thời đại.
103
00:05:54,395 --> 00:05:55,515
Bàn tay thần kỳ.
104
00:05:56,981 --> 00:05:58,981
Tôi đã đặt cho hắn biệt danh đó.
105
00:05:59,484 --> 00:06:01,284
Tôi cũng có thể làm với cậu.
106
00:06:01,861 --> 00:06:05,491
Những lời đồn đại vô căn cứ
và những câu chuyện được thêu dệt
107
00:06:05,573 --> 00:06:07,453
khiến bản chất phải nhượng bộ.
108
00:06:07,533 --> 00:06:09,123
Cậu chỉ cần quyết định.
109
00:06:09,243 --> 00:06:10,913
Cái gì là thực?
110
00:06:10,995 --> 00:06:12,115
Tôi sẽ lo hết
111
00:06:13,790 --> 00:06:15,420
những việc còn lại.
112
00:06:15,500 --> 00:06:17,170
Cái gì là hư ảo?
113
00:06:17,794 --> 00:06:21,304
Chúng ta còn không thể biết
trong thế giới này đâu là thực.
114
00:06:22,548 --> 00:06:23,588
Cậu có biết là
115
00:06:24,133 --> 00:06:28,013
ai đã phẫu thuật ca áp-xe gan đó không?
116
00:06:28,096 --> 00:06:31,636
Tôi không biết nữa.
Chúng tôi không thân thiết đến thế.
117
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
Không thể nào là
118
00:06:33,893 --> 00:06:35,773
Thầy Kim được, đúng không?
119
00:06:35,853 --> 00:06:38,113
Không thể nào!
120
00:06:38,439 --> 00:06:39,569
Tôi biết mà.
121
00:06:40,650 --> 00:06:43,740
Đợi đã. Không phải là không thể.
122
00:06:45,071 --> 00:06:47,451
Bác sĩ Song nói là
bác sĩ Bu bị đuổi việc
123
00:06:47,532 --> 00:06:48,992
vì giết một bệnh nhân.
124
00:06:50,410 --> 00:06:52,700
Còn nói anh ấy giết học trò của mình.
125
00:06:52,787 --> 00:06:54,787
- Anh ấy giết học trò ư?
- Đợi đã.
126
00:06:55,665 --> 00:06:57,075
Đó là năm 1998,
127
00:06:57,375 --> 00:06:59,415
thì bác sĩ Bu bị đuổi việc
128
00:06:59,502 --> 00:07:03,382
đúng vào năm Jang Hyeon Ju qua đời.
129
00:07:04,173 --> 00:07:06,843
Lẽ nào Hyeon Ju là học trò của anh ấy?
130
00:07:08,428 --> 00:07:09,388
Đáng sợ quá.
131
00:07:10,346 --> 00:07:12,136
Tự nhiên tôi nổi da gà luôn.
132
00:07:13,141 --> 00:07:14,811
Bệnh nhân bị tràn dịch đâu?
133
00:07:17,979 --> 00:07:19,649
Bệnh nhân bị tràn dịch ấy.
134
00:07:23,276 --> 00:07:25,106
Anh ấy ở trong phòng mổ lai ạ.
135
00:08:04,942 --> 00:08:06,362
Sáng nay cậu ra ngoài à?
136
00:08:07,320 --> 00:08:08,240
Vâng.
137
00:08:11,115 --> 00:08:12,655
Cậu gặp chủ tịch Do chưa?
138
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
Vâng, tôi gặp ông ấy rồi.
139
00:08:18,206 --> 00:08:19,286
Cậu nói chuyện gì
140
00:08:20,333 --> 00:08:21,503
với ông ấy vậy?
141
00:08:21,584 --> 00:08:23,254
Tôi phải nói với anh sao?
142
00:08:23,836 --> 00:08:28,336
Tôi chỉ tò mò không biết là
ông ấy có nói gì về tôi không.
143
00:08:29,759 --> 00:08:33,429
Không. Chỉ là tôi được nhận
một đề nghị rất tuyệt vời.
144
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
Đề nghị tuyệt vời sao?
145
00:08:37,350 --> 00:08:38,180
Là gì thế?
146
00:08:38,267 --> 00:08:40,057
Tăng lương thêm 15 phần trăm
147
00:08:40,645 --> 00:08:43,895
và mỗi năm nhận 100 triệu won
quỹ đầu tư nghiên cứu.
148
00:08:45,399 --> 00:08:48,439
Vậy cậu có chấp nhận không?
149
00:08:51,697 --> 00:08:52,947
Cậu có nhận không?
150
00:08:53,991 --> 00:08:56,791
Cậu có chấp nhận lời đề nghị đó không?
151
00:08:56,869 --> 00:08:58,079
Bác sĩ Kang Dong Ju.
152
00:08:59,455 --> 00:09:01,455
Tôi nói là tôi sẽ suy nghĩ.
153
00:09:02,708 --> 00:09:04,588
Đề nghị hào phóng như thế mà,
154
00:09:05,169 --> 00:09:07,259
tôi đâu thể chấp nhận ngay được.
155
00:09:07,338 --> 00:09:08,258
Ý cậu nói là
156
00:09:08,965 --> 00:09:11,005
rồi cậu cũng sẽ chấp nhận sao?
157
00:09:11,092 --> 00:09:12,972
Sao tôi lại không nhận chứ?
158
00:09:13,511 --> 00:09:14,931
Đề nghị tốt thế mà.
159
00:09:17,223 --> 00:09:18,893
Tôi phải đi đây.
160
00:09:19,642 --> 00:09:20,892
Tôi mệt rồi.
161
00:09:27,984 --> 00:09:30,324
{\an8}- Chuẩn bị chọc dịch màng phổi.
- Được.
162
00:09:34,865 --> 00:09:36,865
Bắt đầu thôi.
163
00:09:43,165 --> 00:09:44,325
Xong rồi.
164
00:09:45,751 --> 00:09:47,381
{\an8}Gửi mẫu đi xét nghiệm.
165
00:09:47,461 --> 00:09:48,841
{\an8}Vâng.
166
00:09:51,215 --> 00:09:54,215
Nếu vượt quá một lít thì báo với tôi.
167
00:09:54,302 --> 00:09:57,052
Để tôi xem tình trạng
rồi rút thêm nếu cần.
168
00:09:57,138 --> 00:09:58,388
Vâng, tôi hiểu rồi.
169
00:09:59,932 --> 00:10:01,312
Xong rồi. Cảm ơn anh.
170
00:10:11,444 --> 00:10:13,904
Sao thế? Cô muốn nói gì với tôi hả?
171
00:10:13,988 --> 00:10:16,028
Chuyện là...
172
00:10:16,115 --> 00:10:18,695
Không liên quan tới bệnh nhân
thì để sau đi.
173
00:10:21,120 --> 00:10:22,290
- Thầy Kim.
- Sao?
174
00:10:22,371 --> 00:10:23,751
Anh đây rồi.
175
00:10:24,206 --> 00:10:25,576
Có việc khẩn cấp.
176
00:10:26,167 --> 00:10:27,787
Sao thế?
177
00:10:27,877 --> 00:10:31,797
Chủ tịch Do đã đưa ra một đề nghị
rất hào phóng cho bác sĩ Kang.
178
00:10:31,881 --> 00:10:34,011
Cho phép tăng lương 15 phần trăm
179
00:10:34,091 --> 00:10:36,011
và 100 triệu won phí nghiên cứu.
180
00:10:36,302 --> 00:10:39,312
Ông ta muốn đuổi bác sĩ Yun
để cắt giảm tiền lương
181
00:10:39,388 --> 00:10:43,228
thế mà giờ lại muốn tăng lương
cho bác sĩ Kang để dụ dỗ.
182
00:10:43,601 --> 00:10:45,731
Kịch bản này thuộc mưu đồ của ông ta
183
00:10:45,811 --> 00:10:47,981
nhằm đánh sập Bệnh viện Doldam.
184
00:10:48,356 --> 00:10:49,726
Anh nghĩ có phải không?
185
00:10:49,815 --> 00:10:50,855
Gì cơ?
186
00:10:51,192 --> 00:10:52,992
Đánh sập Bệnh viện Doldam sao?
187
00:11:01,118 --> 00:11:02,948
Tiếng gì thế? Ồn ào quá.
188
00:11:07,416 --> 00:11:09,586
Này, không nghe thấy tôi nói gì à?
189
00:11:16,676 --> 00:11:18,796
Cậu không thấy tôi đang cố ngủ hả?
190
00:11:19,136 --> 00:11:21,256
Tôi không nhìn thấy. Cậu đang ngủ à?
191
00:11:26,435 --> 00:11:28,095
Cậu đi gặp chủ tịch Do về à?
192
00:11:30,856 --> 00:11:32,606
Cô đã nghe tin đó rồi cơ à?
193
00:11:32,692 --> 00:11:34,572
Được tăng lương 15 phần trăm
194
00:11:34,985 --> 00:11:37,605
và mỗi năm nhận
100 triệu won quỹ nghiên cứu?
195
00:11:38,072 --> 00:11:40,032
Vậy cậu có nhận lời không?
196
00:11:40,116 --> 00:11:41,826
Tôi đang suy nghĩ.
197
00:11:41,909 --> 00:11:44,699
Ý cậu là cậu thực sự muốn nhận lời hả?
198
00:11:44,787 --> 00:11:47,367
Nếu cô là tôi,
cô sẽ không cân nhắc gì sao?
199
00:11:47,456 --> 00:11:49,166
Không, chẳng nghĩ gì.
200
00:11:51,001 --> 00:11:53,921
Tại sao ông ta lại đề nghị
một số tiền lớn như vậy
201
00:11:54,004 --> 00:11:56,014
cho một bác sĩ mới vào nghề chứ?
202
00:11:56,132 --> 00:11:59,012
Vậy nghĩa là ông ta
đang muốn thứ gì đó từ cậu.
203
00:12:00,052 --> 00:12:03,602
Cậu sẽ phải làm mọi chuyện để
đáp ứng kỳ vọng của ông ta.
204
00:12:04,515 --> 00:12:07,015
Cậu sẽ bị ông ta lợi dụng và thao túng.
205
00:12:07,101 --> 00:12:10,351
Rồi cuộc đời và lương tâm của cậu
sẽ bị hủy hoại.
206
00:12:10,438 --> 00:12:12,728
Đừng phóng đại quá lên như thế.
207
00:12:14,024 --> 00:12:16,364
Cô phá cuộc đời
và lương tâm tôi thì có,
208
00:12:16,444 --> 00:12:18,494
vừa nhận được đề nghị tốt thôi mà.
209
00:12:18,612 --> 00:12:20,532
Không có bữa ăn nào miễn phí cả.
210
00:12:22,241 --> 00:12:24,371
Dựa trên kinh nghiệm bản thân tôi,
211
00:12:26,078 --> 00:12:27,248
cuộc đời là thế đó.
212
00:12:37,298 --> 00:12:38,838
Sao chị lại lo lắng thế?
213
00:12:39,467 --> 00:12:42,007
Cậu ta muốn đi thì đi, mà ở lại thì ở.
214
00:12:44,388 --> 00:12:48,098
Cuộc đời của cậu ấy sẽ bị hủy hoại
một khi đã sống vì tiền bạc.
215
00:12:49,226 --> 00:12:50,896
Chị thích cậu ta tới vậy hả?
216
00:12:51,645 --> 00:12:54,395
Cậu đang nói gì vậy trời?
217
00:12:55,775 --> 00:12:57,395
Sao cậu lại nói thế?
218
00:12:57,818 --> 00:12:59,238
Hai người hẹn hò cơ mà?
219
00:12:59,320 --> 00:13:00,950
Hẹn hò ư? Ai cơ?
220
00:13:01,363 --> 00:13:02,913
Tôi? Với cậu ta sao?
221
00:13:04,784 --> 00:13:06,124
Trời ơi.
222
00:13:06,202 --> 00:13:08,872
Ai nói vậy? Kang Dong Ju nói vậy à?
223
00:13:08,954 --> 00:13:11,214
Không, trông có vẻ như thế thôi.
224
00:13:11,290 --> 00:13:13,920
Vậy thì cậu đoán sai rồi nhé.
225
00:13:14,752 --> 00:13:16,712
Không, không có chuyện đó đâu.
226
00:13:16,796 --> 00:13:19,296
Trời ơi, sao tôi lại hẹn hò với cậu ta?
227
00:13:20,466 --> 00:13:21,626
Vâng, chủ tịch Yeo.
228
00:13:24,804 --> 00:13:25,894
Ngay bây giờ ạ?
229
00:13:36,816 --> 00:13:38,856
- Đó là ai vậy?
- Bác sĩ Kang à.
230
00:13:38,943 --> 00:13:40,863
Tôi vừa định gọi cho cậu.
231
00:13:40,945 --> 00:13:42,735
Có một bệnh nhân bị đau bụng.
232
00:13:42,822 --> 00:13:44,412
Bác sĩ Jeong đi đâu rồi à?
233
00:13:44,490 --> 00:13:47,330
Cậu ấy đang ăn trưa. Tôi gọi cậu ấy nhé?
234
00:13:47,409 --> 00:13:49,039
Không cần, để tôi làm cho.
235
00:13:52,623 --> 00:13:53,963
Cậu cần giúp gì không?
236
00:13:54,291 --> 00:13:56,461
Không phải tôi. Mà là bạn tôi.
237
00:13:56,544 --> 00:13:57,754
Tôi hiểu rồi.
238
00:13:57,837 --> 00:13:58,917
Anh đợi chút.
239
00:13:59,630 --> 00:14:02,380
Cho chúng tôi gặp bác sĩ khác được không?
240
00:14:02,842 --> 00:14:05,432
Tôi muốn gặp bác sĩ
đã khâu đầu gối cho tôi.
241
00:14:05,511 --> 00:14:07,641
Đang giờ ăn trưa. Chỉ có tôi thôi.
242
00:14:08,806 --> 00:14:10,466
- Cứ để tôi xem qua.
- Được.
243
00:14:11,225 --> 00:14:12,725
- Y tá Eom.
- Vâng.
244
00:14:13,394 --> 00:14:15,234
Bệnh nhân, cậu bị đau ở đâu?
245
00:14:16,522 --> 00:14:17,482
Ở bụng.
246
00:14:18,357 --> 00:14:20,317
Liên tục kêu đau bụng từ hôm qua.
247
00:14:21,485 --> 00:14:23,485
Cậu nằm xuống được không?
248
00:14:24,029 --> 00:14:25,409
Từ từ lật người lại.
249
00:14:31,745 --> 00:14:32,955
Tôi khám nhé.
250
00:14:41,630 --> 00:14:42,630
Sinh thiết sao?
251
00:14:42,715 --> 00:14:44,125
100 trên 70, mạch 130.
252
00:14:44,216 --> 00:14:45,836
- Đo thân nhiệt.
- Vâng.
253
00:14:45,926 --> 00:14:48,136
Giờ tôi sẽ sờ thử vùng bụng của cậu.
254
00:14:52,433 --> 00:14:53,893
{\an8}Bụng bị nhạy cảm đau.
255
00:14:53,976 --> 00:14:55,386
{\an8}Thân nhiệt là 39,6 độ C.
256
00:14:55,603 --> 00:14:57,063
{\an8}- Siêu âm.
- Vâng.
257
00:15:00,816 --> 00:15:01,856
Có đau không?
258
00:15:04,069 --> 00:15:05,149
Bệnh nhân.
259
00:15:05,863 --> 00:15:07,073
Sao cậu bị thương?
260
00:15:09,867 --> 00:15:11,657
Cậu bị thương từ khi nào?
261
00:15:11,744 --> 00:15:14,504
Bác sĩ, cho cậu ấy
thuốc giảm đau trước đã.
262
00:15:15,372 --> 00:15:16,752
Cậu đánh cậu ấy sao?
263
00:15:16,832 --> 00:15:18,292
- Không.
- Bác sĩ Kang.
264
00:15:18,792 --> 00:15:19,752
Tránh ra nào.
265
00:15:32,348 --> 00:15:34,428
Tôi thấy có ít dịch trong đó.
266
00:15:36,936 --> 00:15:38,346
{\an8}Xuất huyết chấn thương?
267
00:15:38,437 --> 00:15:40,307
{\an8}CHẢY MÁU DO VẾT THƯƠNG GÂY RA
268
00:15:40,397 --> 00:15:42,607
Truyền hai lít nước qua tĩnh mạch.
269
00:15:42,691 --> 00:15:44,491
Pha 50 ml Demero, hai Denogan
270
00:15:44,568 --> 00:15:46,198
và 100 ml muối sinh lý.
271
00:15:46,278 --> 00:15:48,408
Truyền nước rồi cho chụp cắt lớp.
272
00:15:48,489 --> 00:15:50,569
- Chuẩn bị để mổ.
- Vâng.
273
00:15:52,201 --> 00:15:54,661
Chúng tôi sẽ cho cậu uống thuốc giảm đau
274
00:15:54,745 --> 00:15:55,995
và cho chụp cắt lớp.
275
00:15:56,080 --> 00:15:57,370
Cậu ở yên đây nhé?
276
00:16:05,130 --> 00:16:06,300
Anh không sao chứ?
277
00:16:06,882 --> 00:16:08,472
- Y tá Oh.
- Sao?
278
00:16:09,426 --> 00:16:12,216
Họ có biểu hiện kỳ lạ lắm.
Tôi nên làm gì đây?
279
00:16:16,558 --> 00:16:18,638
Cậu bảo kỳ lạ nghĩa là sao?
280
00:16:18,727 --> 00:16:20,267
Bệnh nhân bị đau bụng
281
00:16:20,980 --> 00:16:23,110
có vẻ như do bị đánh rất nặng.
282
00:16:23,482 --> 00:16:25,572
Bệnh nhân nhìn gã kia vẻ thăm dò.
283
00:16:25,651 --> 00:16:27,401
Tôi nghĩ nên tách họ ra.
284
00:16:33,534 --> 00:16:34,494
Yeong Gyun.
285
00:16:36,245 --> 00:16:38,285
- Phải làm sao bây giờ?
- Đừng lo.
286
00:16:38,914 --> 00:16:41,174
Uống thuốc giảm đau xong thì đi luôn.
287
00:16:46,714 --> 00:16:48,094
Gì cơ?
288
00:16:48,173 --> 00:16:49,343
Kiện tụng sao?
289
00:16:50,509 --> 00:16:52,429
Kiện ai vậy? Tôi ư?
290
00:16:52,761 --> 00:16:56,311
Có phải cô chính là người
đã lấy mẫu máu của
291
00:16:56,390 --> 00:16:58,350
tài xế say rượu hôm qua không?
292
00:16:58,434 --> 00:16:59,984
Đúng vậy, là tôi ạ.
293
00:17:00,060 --> 00:17:02,020
Cô có biết là cô đã phạm luật
294
00:17:02,104 --> 00:17:03,444
khi gây ra thương tích
295
00:17:03,522 --> 00:17:05,772
bằng hành vi lấy mẫu máu khi chưa có
296
00:17:06,233 --> 00:17:07,613
sự đồng thuận không?
297
00:17:07,693 --> 00:17:09,783
Anh nói gì vậy? Có đồng thuận mà.
298
00:17:09,862 --> 00:17:11,572
- Vậy sao?
- Vâng.
299
00:17:12,406 --> 00:17:13,736
Cậu ta đồng thuận rồi.
300
00:17:14,116 --> 00:17:15,826
Có đơn đồng thuận không?
301
00:17:15,909 --> 00:17:18,119
Lúc đó tôi không thể điền đơn được,
302
00:17:18,203 --> 00:17:20,253
nhưng cậu ta đồng thuận bằng lời.
303
00:17:20,831 --> 00:17:23,791
Cậu ta nhất quyết đòi thử máu
thay vì thở vào máy.
304
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Cậu ấy không nhớ về việc
đã đưa ra đồng thuận.
305
00:17:31,383 --> 00:17:32,383
Trời ơi.
306
00:17:40,517 --> 00:17:42,897
- Cậu kia, nói chuyện nhanh đi.
- Này.
307
00:17:43,520 --> 00:17:44,520
Tôi sắp chết rồi.
308
00:17:44,605 --> 00:17:46,725
- Giúp tôi với.
- Cứ ở yên đó.
309
00:17:46,815 --> 00:17:47,895
Chết tiệt.
310
00:17:49,109 --> 00:17:50,819
Chính cậu đã nói ra cơ mà.
311
00:17:50,944 --> 00:17:53,244
Muốn xét nghiệm máu để đo nồng độ cồn.
312
00:17:53,322 --> 00:17:55,912
Nên tôi lấy mẫu máu của cậu.
Giờ kiện gì hả?
313
00:18:00,204 --> 00:18:01,414
Cô là ai vậy?
314
00:18:02,498 --> 00:18:03,618
Mẹ ơi.
315
00:18:04,249 --> 00:18:08,129
Chị ta chính là người hút máu của con đấy.
316
00:18:12,091 --> 00:18:13,591
Hóa ra chính là cô.
317
00:18:13,675 --> 00:18:16,345
Chính cô đã hút máu cục cưng của tôi.
318
00:18:16,428 --> 00:18:19,008
Nghe nói bà kiện đòi bồi thường thiệt hại.
319
00:18:19,098 --> 00:18:21,058
Cô gặp luật sư của tôi nhé.
320
00:18:21,141 --> 00:18:22,521
Anh ta được ủy quyền.
321
00:18:22,601 --> 00:18:25,601
Con trai à, mẹ mang ít canh cho con này.
322
00:18:25,687 --> 00:18:27,937
- Cháu ăn cùng nhé.
- Cảm ơn cô.
323
00:18:34,321 --> 00:18:37,031
- Ôi trời ơi.
- Mẹ có bảo cho thêm thịt không?
324
00:18:37,116 --> 00:18:39,366
Tất nhiên rồi. Mẹ của con mà lại.
325
00:18:41,036 --> 00:18:42,076
Ăn đi.
326
00:18:45,457 --> 00:18:46,377
Ngon lắm ạ.
327
00:18:48,585 --> 00:18:50,045
Nhìn hai người kìa.
328
00:18:50,379 --> 00:18:51,959
Có người đã chết đấy.
329
00:18:52,881 --> 00:18:55,221
Ở hiện trường và trong phòng cấp cứu.
330
00:18:55,676 --> 00:18:57,716
Tám người khác bị thương nặng nhẹ.
331
00:18:57,803 --> 00:19:00,763
Và hai công nhân làm đường
bị mất đi đôi chân!
332
00:19:01,473 --> 00:19:02,473
Vậy thì sao?
333
00:19:04,226 --> 00:19:06,596
Thế mà còn có tâm trạng ăn uống sao?
334
00:19:07,396 --> 00:19:09,476
Sao cậu còn ngồi chơi điện tử được?
335
00:19:09,565 --> 00:19:11,855
Cái cô này khó hiểu thật đấy.
336
00:19:12,192 --> 00:19:14,652
Cô đâu có phải bỏ tiền ra
337
00:19:14,736 --> 00:19:17,356
để mua mấy bát canh này.
338
00:19:17,656 --> 00:19:19,776
Con trai tôi ăn mắc mớ gì tới cô?
339
00:19:19,867 --> 00:19:23,157
Nồng độ cồn trong máu
của cậu ta là 0,18 phần trăm.
340
00:19:23,537 --> 00:19:26,417
Tình trạng đó mà lái xe
thì giống như tự sát.
341
00:19:26,498 --> 00:19:29,208
Chúng tôi sẽ giải quyết
các vấn đề pháp lý.
342
00:19:29,293 --> 00:19:32,883
Luật sư của tôi và công ty bảo hiểm
sẽ dàn xếp và đền bù.
343
00:19:33,005 --> 00:19:34,455
Ôi trời ơi.
344
00:19:34,548 --> 00:19:38,588
Tại sao một bác sĩ quèn như cô
mà dám lên mặt với tôi
345
00:19:38,677 --> 00:19:41,177
rồi còn dạy đời tôi nữa chứ?
346
00:19:41,513 --> 00:19:42,853
Cô là thẩm phán chắc?
347
00:19:42,931 --> 00:19:44,271
Bà là con người mà lại
348
00:19:45,142 --> 00:19:47,942
không thấy tội lỗi
hay có chút trách nhiệm sao?
349
00:19:48,020 --> 00:19:50,810
Thanh niên như nó thi thoảng làm vài chén
350
00:19:50,898 --> 00:19:52,648
rồi lái xe thì có sao!
351
00:19:52,733 --> 00:19:54,653
Bà không nghe có người chết sao?
352
00:19:54,735 --> 00:19:58,025
Trời ơi, cái bệnh viện này tồi tệ quá mức.
353
00:19:58,113 --> 00:20:00,533
- Chúng ta qua bệnh viện khác.
- Mẹ à.
354
00:20:01,366 --> 00:20:02,326
Không được.
355
00:20:03,118 --> 00:20:05,368
Con mà đi là cảnh sát đuổi theo đó.
356
00:20:05,913 --> 00:20:07,413
Luật sư bảo chúng ta
357
00:20:07,623 --> 00:20:09,713
cứ ở lại đây một thời gian.
358
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
Đâu chỉ có mỗi viện này.
359
00:20:11,585 --> 00:20:12,495
Con cứ ăn đi.
360
00:20:12,586 --> 00:20:15,206
- Để mẹ xử lý vụ này.
- Con biết rồi.
361
00:20:16,173 --> 00:20:18,053
Luật sư Hong à, là tôi đây.
362
00:20:18,133 --> 00:20:22,223
Có ả bác sĩ dị hợm nào đó
tới đây rồi còn bắt bẻ tôi này nọ.
363
00:20:22,930 --> 00:20:24,470
Cô ta làm tôi đau đầu quá.
364
00:20:24,556 --> 00:20:25,596
Chị ăn gì chưa?
365
00:20:32,648 --> 00:20:35,318
{\an8}Không phải chảy máu, mà viêm phúc mạc.
366
00:20:35,859 --> 00:20:37,069
{\an8}Giống thủng ruột.
367
00:20:37,527 --> 00:20:40,407
{\an8}Tôi thấy được túi thừa ở đây,
368
00:20:41,365 --> 00:20:44,235
{\an8}nhưng không nghĩ trường hợp này
thủng túi thừa.
369
00:20:44,326 --> 00:20:45,576
{\an8}Tôi thì nghĩ là
370
00:20:45,661 --> 00:20:47,791
{\an8}thủng ruột do chấn thương.
371
00:20:48,830 --> 00:20:52,250
Tôi thấy vết bầm trên bụng cậu ta
trông như bị đánh đập.
372
00:20:53,168 --> 00:20:55,128
Có khả năng cao là vậy hơn.
373
00:20:55,212 --> 00:20:57,972
{\an8}Cậu ta bị nhiễm trùng huyết,
nên cần mổ ngay.
374
00:20:59,007 --> 00:21:00,177
Cho tôi phẫu thuật.
375
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
Tôi sẽ bảo bác sĩ Do
376
00:21:06,723 --> 00:21:08,023
phụ tá cho cậu.
377
00:21:08,725 --> 00:21:09,975
Y tá Oh.
378
00:21:10,060 --> 00:21:12,690
- Cô gọi cho bác sĩ Do nhé?
- Vâng.
379
00:21:14,106 --> 00:21:16,936
Anh không định hỏi tôi điều gì sao?
380
00:21:17,025 --> 00:21:18,025
Điều gì?
381
00:21:19,695 --> 00:21:21,655
Hôm nay tôi đã gặp chủ tịch Do.
382
00:21:22,322 --> 00:21:24,162
Tôi tưởng anh biết rồi mà.
383
00:21:24,241 --> 00:21:27,161
Điều đó có thay đổi được gì không?
384
00:21:27,244 --> 00:21:28,414
Nhưng chỉ có điều.
385
00:21:28,870 --> 00:21:30,960
Tôi tưởng anh sẽ nói gì đó.
386
00:21:34,876 --> 00:21:37,246
Đó là cuộc đời của cậu.
387
00:21:37,337 --> 00:21:38,877
Nên quyết định cũng ở cậu.
388
00:21:40,674 --> 00:21:41,844
Bệnh viện chúng tôi
389
00:21:42,551 --> 00:21:45,181
không có điều kiện mà vung tay như ông ta.
390
00:21:45,971 --> 00:21:47,891
Nếu cậu muốn thì cứ chọn ra đi.
391
00:21:51,518 --> 00:21:53,188
Một bác sĩ được trọng dụng.
392
00:21:54,980 --> 00:21:56,570
Anh muốn tôi như thế mà?
393
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Sao giờ bảo tôi
394
00:21:59,568 --> 00:22:01,148
đi theo mấy điều khoản đó?
395
00:22:02,112 --> 00:22:04,662
Cậu đã muốn thì tôi cũng không ngăn nổi.
396
00:22:05,699 --> 00:22:08,949
Kể cả tôi lấy cái này cái nọ
để thuyết phục cậu ở lại,
397
00:22:09,745 --> 00:22:10,865
cậu cũng sẽ luôn
398
00:22:11,830 --> 00:22:15,210
tự hỏi có những gì
trên con đường mà cậu chưa đi đó.
399
00:22:35,979 --> 00:22:37,979
Sao anh lại nói thế với cậu ấy?
400
00:22:38,732 --> 00:22:40,942
- Ý cô là sao?
- Tôi biết là anh
401
00:22:41,485 --> 00:22:43,315
không muốn để bác sĩ Kang đi.
402
00:22:46,531 --> 00:22:50,331
Lẽ ra anh nên nói cậu ấy chính là
kiểu bác sĩ mà chúng ta cần.
403
00:22:51,370 --> 00:22:53,710
Chắc cậu ấy muốn nghe những lời đó.
404
00:22:55,332 --> 00:22:58,922
Cậu ấy phải là người đưa ra
các quyết định trong đời mình.
405
00:22:59,002 --> 00:23:01,632
Tôi không thể bắt ép cậu ấy làm điều gì
406
00:23:01,713 --> 00:23:04,593
trái với mong muốn của cậu ấy được.
407
00:23:05,050 --> 00:23:07,050
Giả sử cậu ấy quyết định ở lại.
408
00:23:07,469 --> 00:23:08,969
Cậu ấy có vui không?
409
00:23:10,597 --> 00:23:12,057
Trừ khi cậu ấy tìm ra
410
00:23:12,140 --> 00:23:15,190
lý do để mình ở lại đây,
411
00:23:15,602 --> 00:23:19,442
nếu không có thế nào thì
cậu ấy cũng thể chẳng vui nổi.
412
00:23:19,523 --> 00:23:21,903
Bác sĩ Kang tôn trọng anh.
413
00:23:21,983 --> 00:23:23,243
Hoàn toàn không phải.
414
00:23:23,568 --> 00:23:29,278
Cậu ta chỉ muốn học hỏi
các kỹ năng phẫu thuật từ tôi thôi.
415
00:23:29,908 --> 00:23:31,908
Hiện tại cậu ta chỉ muốn có thế.
416
00:23:34,246 --> 00:23:35,656
Trời ạ.
417
00:23:37,040 --> 00:23:39,250
- Anh biết không?
- Biết gì?
418
00:23:39,334 --> 00:23:41,804
Anh đúng là kiểu người lươn lẹo.
419
00:23:42,546 --> 00:23:45,126
- Tôi lươn lẹo sao?
- Vâng, chính anh đấy.
420
00:23:55,225 --> 00:23:58,975
Không thể hiểu nổi.
Không lẽ mình là người có lỗi chắc?
421
00:23:59,062 --> 00:24:01,062
Nói chuyện mà cứ vẻ thuyết giảng.
422
00:24:01,148 --> 00:24:02,688
Mình quá mệt mỏi rồi...
423
00:24:02,774 --> 00:24:05,864
Có loại người nào mà cứng đầu đến thế chứ?
424
00:24:05,944 --> 00:24:08,534
Không hiểu sao có người
vô liêm sỉ như thế.
425
00:24:08,613 --> 00:24:10,373
Nếu cứ không chịu trải lòng
426
00:24:10,449 --> 00:24:12,199
thì chẳng ai ưa nổi anh ta.
427
00:24:12,284 --> 00:24:14,794
Anh ta nói thật lòng thì trời sập chắc?
428
00:24:14,870 --> 00:24:18,040
Bà ta không hề ăn năn hối lỗi
khi biết có người chết.
429
00:24:18,123 --> 00:24:21,963
Bà ta lại còn mang canh giải rượu
vào cho đứa con trai nữa chứ.
430
00:24:22,669 --> 00:24:25,959
Tôi chẳng bao giờ hiểu nổi
mấy cái người vô lý như vậy.
431
00:24:26,047 --> 00:24:29,927
Tôi đã làm việc cùng anh ta
đủ lâu rồi nên cũng hiểu phần nào,
432
00:24:30,010 --> 00:24:31,850
nhưng lính mới như bác sĩ Kang
433
00:24:31,928 --> 00:24:34,098
sao hiểu được tâm tư của Thầy Kim?
434
00:24:34,181 --> 00:24:36,771
- Cô thấy đúng không?
- Ý tôi là thế đấy.
435
00:24:38,185 --> 00:24:39,385
Có chuyện gì sao?
436
00:24:39,478 --> 00:24:42,768
Anh ta nói với bác sĩ Kang
là thích rời đi thì cứ đi
437
00:24:42,856 --> 00:24:46,316
tìm nơi nào có điều kiện tốt hơn,
anh ta sẽ không ngăn cản.
438
00:24:46,401 --> 00:24:49,401
Gì cơ? Thật sao ạ? Không thể nào.
439
00:24:49,488 --> 00:24:51,068
Ý tôi chính là thế đấy.
440
00:24:51,948 --> 00:24:54,198
Có chuyện gì với cô vậy, bác sĩ Yun?
441
00:24:54,284 --> 00:24:57,914
Tôi vừa bị thằng bé lái xe say xỉn
nộp đơn khởi kiện.
442
00:24:57,996 --> 00:24:59,156
Gì cơ?
443
00:24:59,581 --> 00:25:01,461
Cậu ta bị điên hay sao vậy?
444
00:25:02,000 --> 00:25:04,880
Thế giới này thành ra
cái thứ gì rồi hả trời?
445
00:25:04,961 --> 00:25:07,211
Ý tôi chính là thế đây, y tá Oh.
446
00:25:09,716 --> 00:25:10,966
Phiền hai cô một lát.
447
00:25:12,802 --> 00:25:13,852
Chuyện gì vậy?
448
00:25:13,929 --> 00:25:16,059
Có một quân nhân vừa đào ngũ.
449
00:25:18,433 --> 00:25:20,273
Chúng tôi đang tìm kiếm cậu ta.
450
00:25:20,352 --> 00:25:21,602
Đào ngũ sao?
451
00:25:21,686 --> 00:25:24,306
Tôi tìm quanh bệnh viện này được không?
452
00:25:29,444 --> 00:25:33,114
Anh kiểm tra nhanh lên nhé,
và đừng làm phiền tới bệnh nhân.
453
00:25:35,534 --> 00:25:36,544
Cho tôi nhờ chút.
454
00:25:44,459 --> 00:25:45,499
Gì thế...
455
00:25:58,515 --> 00:25:59,595
Cố lên nhé.
456
00:26:02,936 --> 00:26:04,976
Tôi chuyển cậu vào phòng mổ nhé.
457
00:26:09,526 --> 00:26:11,646
Chị thấy bệnh nhân giường này không?
458
00:26:11,736 --> 00:26:12,896
Sao? Không có đó à?
459
00:26:12,988 --> 00:26:15,158
Không. Bạn cậu ta cũng đi mất rồi.
460
00:26:15,240 --> 00:26:17,080
Gì cơ? Lạ thật đấy.
461
00:26:17,158 --> 00:26:18,328
Có chuyện gì vậy?
462
00:26:18,451 --> 00:26:19,831
Ca viêm phúc mạc đấy ạ.
463
00:26:19,911 --> 00:26:22,081
Định cho vào mổ mà lại đi mất rồi.
464
00:26:22,163 --> 00:26:23,503
Đi mất rồi sao?
465
00:26:24,457 --> 00:26:26,327
Miêu tả giúp tôi bệnh nhân đó.
466
00:26:26,418 --> 00:26:27,918
Tuổi tác, ăn mặc thế nào?
467
00:26:28,003 --> 00:26:29,753
Cậu ta có vẻ hơn 20 tuổi.
468
00:26:31,548 --> 00:26:33,378
Có phải người này không?
469
00:26:36,303 --> 00:26:37,393
Vâng, đúng rồi ạ.
470
00:26:38,221 --> 00:26:40,221
- Này, đi lối này.
- Vâng.
471
00:26:41,933 --> 00:26:44,063
Có chuyện gì thế, y tá Oh?
472
00:26:44,477 --> 00:26:45,807
Cậu lính đó đào ngũ.
473
00:26:45,895 --> 00:26:47,055
- Gì cơ?
- Gì cơ?
474
00:26:48,440 --> 00:26:51,190
- Quân nhân đào ngũ sao?
- Đúng.
475
00:26:51,860 --> 00:26:54,650
Kiểm soát quân sự đang lục soát bệnh viện.
476
00:26:54,738 --> 00:26:56,028
Họ như bốc hơi luôn.
477
00:26:57,240 --> 00:26:59,120
Cậu ta cứ đi lại thế không ổn.
478
00:26:59,993 --> 00:27:03,253
Nếu không phẫu thuật ngay
thì có khả năng tự vong đó.
479
00:27:17,761 --> 00:27:18,851
Đứng dậy đi.
480
00:27:18,928 --> 00:27:21,098
Ju Hyeok. Cố lên, Ju Hyeok à.
481
00:27:21,181 --> 00:27:23,481
Yeong Gyun à. Tôi...
482
00:27:24,768 --> 00:27:26,098
Tôi không qua nổi rồi.
483
00:27:26,895 --> 00:27:29,435
Tôi...
484
00:27:30,106 --> 00:27:31,226
đau lắm.
485
00:27:31,316 --> 00:27:33,736
Tỉnh dậy đi. Dậy đi, Ju Hyeok!
486
00:27:37,947 --> 00:27:38,867
Không được.
487
00:27:43,161 --> 00:27:45,121
Hai cậu rời Bệnh viện Doldam hả?
488
00:27:46,039 --> 00:27:48,169
Cậu ta đang nguy kịch sao lại bỏ đi?
489
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
- Lên lưng tôi.
- Không.
490
00:27:50,251 --> 00:27:51,421
Không về đó được.
491
00:27:51,544 --> 00:27:53,844
Bạn tôi quay lại đó thì sẽ bị họ bắt.
492
00:27:53,922 --> 00:27:57,972
Nếu không về đó ngay
thì bạn cậu có khả năng tử vong đấy.
493
00:28:00,136 --> 00:28:02,756
Bác sĩ Kang, bác sĩ Nam vừa gọi điện.
494
00:28:02,847 --> 00:28:05,847
Anh ấy đang đưa
cậu lính bỏ trốn vào cấp cứu.
495
00:28:10,522 --> 00:28:11,652
Anh không đi à?
496
00:28:36,881 --> 00:28:39,011
Cậu có nghe tôi nói không?
497
00:28:39,676 --> 00:28:40,676
Bệnh nhân.
498
00:28:50,395 --> 00:28:52,855
-Sao vậy?
- Cậu ta bất tỉnh ngoài kia.
499
00:28:52,939 --> 00:28:55,939
- Sinh thiết thế nào?
- Đang 80 trên 40. Không ổn.
500
00:28:56,025 --> 00:28:57,685
Thân nhiệt là 39,8 độ C.
501
00:28:57,777 --> 00:29:00,277
Tình trạng như thế
sao lại đưa cậu ta đi?
502
00:29:02,574 --> 00:29:03,784
Có đồng thuận chưa?
503
00:29:03,867 --> 00:29:06,037
Lúc nãy tỉnh cậu ấy đồng thuận rồi.
504
00:29:06,119 --> 00:29:07,369
- Được.
- Bác sĩ Nam.
505
00:29:07,454 --> 00:29:09,874
Tôi đi thay đồ rồi quay lại ngay.
506
00:29:10,457 --> 00:29:12,537
Chuyển bệnh nhân này đến phòng mổ.
507
00:29:13,376 --> 00:29:14,456
Dừng lại.
508
00:29:16,296 --> 00:29:17,336
Khoan đã.
509
00:29:19,507 --> 00:29:21,967
Là binh nhất Park Ju Hyeok.
Gọi điện đi.
510
00:29:22,844 --> 00:29:24,354
Binh nhất Park Ju Hyeok.
511
00:29:25,263 --> 00:29:26,393
Park Ju Hyeok.
512
00:29:27,474 --> 00:29:30,444
Cậu có quyền giữ im lặng,
những gì cậu nói
513
00:29:30,518 --> 00:29:33,348
có thể được dùng để
chống lại cậu trước tòa.
514
00:29:33,438 --> 00:29:35,398
Cậu có quyền hỏi ý kiến luật sư.
515
00:29:35,482 --> 00:29:36,652
Anh làm gì vậy?
516
00:29:36,733 --> 00:29:39,113
Không thấy cậu ta đang bất tỉnh sao?
517
00:29:40,612 --> 00:29:43,282
Quân nhân đào ngũ phải nghe quyền Miranda.
518
00:29:43,782 --> 00:29:46,242
Binh nhất Park sẽ do chúng tôi kiểm soát.
519
00:29:46,326 --> 00:29:47,326
Không thể được.
520
00:29:47,410 --> 00:29:51,120
Cậu ta bị nhiễm trùng huyết.
Có thể mất mạng bất cứ lúc nào.
521
00:29:51,206 --> 00:29:53,786
Tôi sẽ sắp xếp chuyển về
bệnh viện quân đội.
522
00:29:53,875 --> 00:29:55,495
Anh xem tình trạng đi.
523
00:29:55,585 --> 00:29:57,415
Không thể chờ thêm được đâu.
524
00:29:57,504 --> 00:30:01,804
Nếu đã thế thì phải đưa cậu ấy
vào phòng phẫu thuật ngay đi.
525
00:30:03,676 --> 00:30:06,346
- Lấn cấn chuyện gì nữa hả?
- Thầy Kim.
526
00:30:07,514 --> 00:30:09,774
Anh phụ trách bệnh viện này sao?
527
00:30:09,849 --> 00:30:13,349
Tôi không nói là tôi phụ trách
toàn bộ bệnh viện,
528
00:30:13,812 --> 00:30:16,362
nhưng tôi chịu trách nhiệm cho ca mổ này.
529
00:30:17,440 --> 00:30:18,440
Cậu ta đào ngũ.
530
00:30:18,983 --> 00:30:20,403
Tôi yêu cầu dẫn độ.
531
00:30:20,485 --> 00:30:23,025
Anh có thể làm thế sau khi phẫu thuật.
532
00:30:23,112 --> 00:30:24,242
Nếu anh cứ như vậy,
533
00:30:25,448 --> 00:30:28,278
thì anh sẽ bị buộc tội
cản trở thi hành công lý.
534
00:30:29,244 --> 00:30:32,214
Một khi bác sĩ đã quyết định
không cho phép,
535
00:30:32,580 --> 00:30:35,120
thì anh không được chuyển bệnh nhân.
536
00:30:35,542 --> 00:30:37,922
Chắc anh đã biết tội can thiệp chữa trị.
537
00:30:41,214 --> 00:30:42,844
- Bác sĩ.
- Vâng?
538
00:30:42,924 --> 00:30:44,514
Cậu còn làm gì ở đó hả?
539
00:30:45,093 --> 00:30:47,053
Đưa cậu ta vào phòng phẫu thuật.
540
00:30:47,136 --> 00:30:48,636
Vâng. Chuyển người đi.
541
00:30:56,396 --> 00:30:57,556
Sĩ quan à.
542
00:30:58,189 --> 00:31:00,019
Anh đừng có lo.
543
00:31:00,608 --> 00:31:02,858
Cậu ta cũng gần lên tiên rồi.
544
00:31:02,986 --> 00:31:05,606
Không chạy nổi khỏi phòng phẫu thuật đâu.
545
00:31:11,911 --> 00:31:13,791
Có thể gọi bố mẹ cậu ấy không?
546
00:31:13,872 --> 00:31:16,082
- Tôi gọi được.
- Báo cho họ ngay đi.
547
00:31:16,457 --> 00:31:18,917
Bảo họ đến đây càng sớm càng tốt.
548
00:31:19,002 --> 00:31:20,042
Được rồi.
549
00:31:25,842 --> 00:31:28,182
Đặt ống thông tĩnh mạch trung tâm
550
00:31:28,261 --> 00:31:30,391
truyền OWD pha 32 ml Norepinephrine.
551
00:31:30,471 --> 00:31:32,641
- Đặt tốc độ 10 cc mỗi giờ.
- Vâng.
552
00:31:33,016 --> 00:31:34,176
Tình trạng thế nào?
553
00:31:34,267 --> 00:31:36,847
Huyết áp 70 trên 40.
Mạng sống đang lay lắt.
554
00:31:40,231 --> 00:31:42,111
- Chúng ta bắt đầu nhé?
- Được.
555
00:31:47,739 --> 00:31:48,909
Cậu làm gì vậy?
556
00:31:49,032 --> 00:31:51,332
Thầy Kim bảo tôi ghi lại ca mổ này.
557
00:31:56,664 --> 00:31:58,084
Bắt đầu đi, bác sĩ Kang.
558
00:32:00,710 --> 00:32:01,710
Dao mổ.
559
00:32:07,634 --> 00:32:08,894
Tôi sẽ báo cáo ngay.
560
00:32:08,968 --> 00:32:09,838
Vâng.
561
00:32:10,637 --> 00:32:12,137
Tình hình phức tạp lắm.
562
00:32:13,431 --> 00:32:14,641
Không ạ.
563
00:32:14,724 --> 00:32:17,024
Họ trông có vẻ bận rộn nhỉ.
564
00:32:17,810 --> 00:32:19,480
- Để tôi lo.
- Lính đào ngũ
565
00:32:19,562 --> 00:32:22,112
đang phẫu thuật trong bệnh viện đa khoa.
566
00:32:22,190 --> 00:32:23,480
Họ bận cũng phải.
567
00:32:23,566 --> 00:32:26,986
Mỗi khi xảy ra vụ việc
bạo hành trong quân đội,
568
00:32:27,070 --> 00:32:30,490
ít nhất một quan chức cấp cao
sẽ bị sa thải.
569
00:32:31,783 --> 00:32:35,413
Anh đã từng nhập ngũ chưa?
Lục quân? Hải quân? Không quân?
570
00:32:36,079 --> 00:32:36,999
Gì cơ?
571
00:32:38,373 --> 00:32:39,793
Sao cô lại hỏi vậy?
572
00:32:39,874 --> 00:32:41,384
Tôi chỉ tò mò thôi.
573
00:32:41,876 --> 00:32:43,166
Anh ở đơn vị nào?
574
00:32:44,170 --> 00:32:45,170
À, đó là...
575
00:32:46,089 --> 00:32:48,469
- Lục...
- Lục quân à?
576
00:32:48,925 --> 00:32:51,085
- Hóa ra là thế.
- Phải.
577
00:32:53,429 --> 00:32:56,099
Bác sĩ Yun, cô đây rồi.
578
00:32:57,433 --> 00:32:58,523
Tôi gặp cô chút.
579
00:33:01,187 --> 00:33:03,397
Bác sĩ Song muốn nói gì với tôi?
580
00:33:03,481 --> 00:33:04,571
Tôi không biết.
581
00:33:10,488 --> 00:33:11,528
Anh muốn...
582
00:33:13,992 --> 00:33:15,162
gặp tôi?
583
00:33:15,243 --> 00:33:16,293
Bác sĩ Yun.
584
00:33:17,537 --> 00:33:19,907
Hôm nay cô đã uy hiếp bệnh nhân sao?
585
00:33:19,998 --> 00:33:21,038
Sao cơ?
586
00:33:21,916 --> 00:33:23,666
Uy hiếp sao ạ?
587
00:33:24,460 --> 00:33:26,590
Ở đâu có kiểu chạy vào phòng bệnh
588
00:33:26,671 --> 00:33:28,511
nói những điều vớ vẩn như là
589
00:33:28,881 --> 00:33:31,721
đáng lẽ họ phải cảm thấy ăn năn hối lỗi
590
00:33:31,801 --> 00:33:34,101
rằng vì họ mà nhiều người phải chết?
591
00:33:34,971 --> 00:33:37,311
Bác sĩ Yun à, cô đừng có bày biện
592
00:33:37,390 --> 00:33:40,520
thứ công lý giả tạo
ra trước bàn dân thiên hạ nũa.
593
00:33:41,602 --> 00:33:42,692
Một người bác sĩ
594
00:33:43,604 --> 00:33:46,524
chỉ nên làm đúng nhiệm vụ của mình thôi.
595
00:33:48,067 --> 00:33:50,357
Xin lỗi họ. Nhanh lên đi.
596
00:33:50,445 --> 00:33:52,105
Anh nói gì cơ?
597
00:33:52,196 --> 00:33:53,316
Không nghe à?
598
00:33:54,866 --> 00:33:56,656
Nói lời xin lỗi họ đi.
599
00:33:56,993 --> 00:33:58,123
Tôi không làm được.
600
00:33:58,911 --> 00:34:00,001
Gì cơ?
601
00:34:00,079 --> 00:34:01,079
Đúng.
602
00:34:01,539 --> 00:34:03,829
Tôi đã hành động quá cảm tính.
603
00:34:04,250 --> 00:34:05,960
Tôi đã xông vào phòng bệnh
604
00:34:06,044 --> 00:34:07,964
kể những bi kịch cậu ta gây ra.
605
00:34:09,547 --> 00:34:11,667
Tôi thừa nhận làm vậy là không đúng.
606
00:34:12,675 --> 00:34:14,465
Tuy nhiên tôi không xin lỗi.
607
00:34:14,552 --> 00:34:15,552
Bác sĩ Yun!
608
00:34:15,887 --> 00:34:17,387
Thật không thể tin được.
609
00:34:18,347 --> 00:34:19,387
Bây giờ họ có thể
610
00:34:19,766 --> 00:34:22,306
ra khỏi đây với vài miếng dán giảm đau,
611
00:34:22,393 --> 00:34:24,193
rồi họ vẫn sẽ khỏe mạnh.
612
00:34:25,229 --> 00:34:28,069
Chiếc xe của họ
là một chiếc xe đắt tiền,
613
00:34:28,691 --> 00:34:31,111
được trang bị tới sáu túi khí để bung ra.
614
00:34:31,944 --> 00:34:33,534
Chân không đau chút nào.
615
00:34:34,197 --> 00:34:37,237
Họ chịu ngồi đây bởi vì
không muốn bị bắt mà thôi.
616
00:34:37,325 --> 00:34:39,945
Này, cô kia. Cô nói xong chưa?
617
00:34:40,328 --> 00:34:41,788
Không phải cô này cô nọ.
618
00:34:42,163 --> 00:34:44,003
Tôi là bác sĩ Yun Seo Jeong.
619
00:34:44,999 --> 00:34:46,209
Không thể tin nổi.
620
00:34:46,292 --> 00:34:49,092
Bệnh viện của anh loạn quá rồi,
bác sĩ Song ạ.
621
00:34:49,170 --> 00:34:50,210
Ôi trời ạ.
622
00:34:51,464 --> 00:34:53,344
Tôi mới tới đây chưa được lâu.
623
00:34:54,550 --> 00:34:56,890
Cô hành xử thế mà coi được hả?
624
00:34:57,762 --> 00:34:59,012
Xin lỗi ngay lập tức.
625
00:34:59,097 --> 00:35:01,427
Xin lỗi kể cả những lời cô vừa nói.
626
00:35:01,516 --> 00:35:03,016
Tôi đã nói tôi không làm.
627
00:35:03,101 --> 00:35:05,651
Cô dám cãi lời trưởng khoa phẫu thuật sao?
628
00:35:05,728 --> 00:35:08,438
Xin anh đưa ra yêu cầu
tôi có thể tuân theo.
629
00:35:11,442 --> 00:35:13,112
Nếu không còn việc gì nữa,
630
00:35:14,362 --> 00:35:15,572
thì tôi đi trước.
631
00:35:17,365 --> 00:35:18,695
Nhìn cô ta kìa.
632
00:35:20,451 --> 00:35:21,871
Này, bác sĩ Yun!
633
00:35:22,537 --> 00:35:23,747
Đứng lại đó!
634
00:35:31,129 --> 00:35:32,629
Bác sĩ Yun.
635
00:35:33,131 --> 00:35:35,341
Cô bỏ đi thế thì tôi còn mặt mũi đâu?
636
00:35:37,301 --> 00:35:38,341
Bà ta là
637
00:35:38,845 --> 00:35:41,135
phu nhân của nghị sĩ Han Gi Jun,
638
00:35:41,222 --> 00:35:42,772
là tâm phúc của thống đốc.
639
00:35:42,849 --> 00:35:43,889
Vậy thì sao?
640
00:35:44,642 --> 00:35:46,642
Ông ta chẳng liên quan tới tôi,
641
00:35:46,727 --> 00:35:48,347
huống hồ là vợ ông ta chứ?
642
00:35:48,437 --> 00:35:51,357
Cô lại không hiểu thực tế cuộc sống rồi.
643
00:35:52,400 --> 00:35:55,740
Ý tôi muốn nói,
bà ta là kiểu người mà cô phải xin lỗi
644
00:35:55,820 --> 00:35:57,700
dù có không thích đi chăng nũa.
645
00:35:57,780 --> 00:35:59,700
Tại sao tôi phải làm thế?
646
00:36:00,283 --> 00:36:02,413
Đâu phải chính trị gia, công chức.
647
00:36:03,202 --> 00:36:05,712
Như anh nói đấy, tôi là một bác sĩ.
648
00:36:05,788 --> 00:36:08,288
Tôi chỉ cần làm đúng nhiệm vụ của bác sĩ.
649
00:36:08,374 --> 00:36:11,674
Vậy tại sao tôi phải xin lỗi
một người như bà ta?
650
00:36:12,753 --> 00:36:14,843
Trật tự xã hội này là như thế đấy.
651
00:36:15,631 --> 00:36:16,671
Bác sĩ Yun!
652
00:36:17,550 --> 00:36:20,260
Thôi cô xin lỗi đi.
Cho mọi chuyện êm xuôi đã.
653
00:36:20,344 --> 00:36:21,394
Tôi sẽ lựa lời
654
00:36:21,804 --> 00:36:24,144
để bảo bà ấy rút đơn kiện đi.
655
00:36:24,265 --> 00:36:26,675
Quên đi, anh cứ bảo bà ta kiện tôi đi.
656
00:36:28,769 --> 00:36:29,899
Ôi trời ơi!
657
00:36:32,190 --> 00:36:33,270
Chết mất thôi.
658
00:36:36,444 --> 00:36:38,824
Này! Bác sĩ Yun!
659
00:36:40,239 --> 00:36:43,079
Ngày mai nộp lại
bản tường trình và lời xin lỗi!
660
00:36:43,159 --> 00:36:44,289
Biết chưa hả?
661
00:36:57,590 --> 00:36:58,670
Biết tay tôi.
662
00:37:05,181 --> 00:37:07,731
- Mời bệnh nhân đi theo tôi.
- Đi đâu vậy?
663
00:37:08,184 --> 00:37:09,604
Đợi đã.
664
00:37:09,685 --> 00:37:10,975
Đứng lên và ngồi đây.
665
00:37:14,273 --> 00:37:15,273
Này.
666
00:37:16,859 --> 00:37:18,439
Tôi được kiểm tra rồi mà.
667
00:37:19,111 --> 00:37:20,361
Chúng ta đi đâu đây?
668
00:37:20,446 --> 00:37:22,526
{\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
669
00:37:24,992 --> 00:37:27,082
- Chị làm gì vậy?
- Nhìn họ đi.
670
00:37:27,828 --> 00:37:29,328
Nhìn xem cậu đã làm gì.
671
00:37:51,227 --> 00:37:53,437
Cậu nói sẽ đền bù bằng tiền hả?
672
00:37:56,107 --> 00:37:58,607
Tiền có đền nổi mạng sống của họ không?
673
00:38:01,904 --> 00:38:03,494
Nhìn họ đi kìa!
674
00:38:04,991 --> 00:38:08,201
Cậu phải nhìn thấy cảnh này
thì mới sáng mắt ra được.
675
00:38:28,139 --> 00:38:29,559
Cậu mạnh vì tiền bạc.
676
00:38:31,600 --> 00:38:33,560
Cậu dựa dẫm vào bà mẹ giàu có.
677
00:38:35,396 --> 00:38:36,476
Tuyệt quá rồi.
678
00:38:38,065 --> 00:38:39,525
Tuyệt thật, nhưng...
679
00:38:41,360 --> 00:38:42,780
ít ra cậu cũng nên biết
680
00:38:44,363 --> 00:38:46,783
lương tâm là gì,
không phải vậy sao?
681
00:38:49,160 --> 00:38:50,580
Con làm gì ở đó vậy?
682
00:38:53,164 --> 00:38:54,334
Mẹ ơi.
683
00:38:55,207 --> 00:38:56,497
Con trai...
684
00:38:57,376 --> 00:38:58,536
Này!
685
00:39:09,138 --> 00:39:11,428
- Bà vừa đánh tôi sao?
- Đúng đấy.
686
00:39:11,515 --> 00:39:13,515
Cô định làm gì? Kiện tôi chắc?
687
00:39:13,601 --> 00:39:14,941
Thích thì cứ kiện.
688
00:39:15,353 --> 00:39:18,063
Sao cô dám làm con trai tôi khóc chứ?
689
00:39:18,147 --> 00:39:19,517
Cô nghĩ cô là ai?
690
00:39:19,607 --> 00:39:21,107
Sao bà trơ trẽn đến vậy?
691
00:39:22,151 --> 00:39:24,531
- Làm được cả trò đó?
- Cô nói gì cơ?
692
00:39:24,612 --> 00:39:27,572
Không biết hối hận,
càng không biết xấu hổ.
693
00:39:28,991 --> 00:39:31,121
Từ khi nào mà cái xã hội này
694
00:39:32,119 --> 00:39:34,039
lại trao quyền cho người như bà?
695
00:39:34,872 --> 00:39:37,002
- Sao cô dám...
- Bà thôi đi.
696
00:39:38,292 --> 00:39:41,172
Tôi sẽ nộp đơn phản tố
về vụ hành hung của bà.
697
00:39:43,214 --> 00:39:44,674
Bà đừng mong sẽ có
698
00:39:45,883 --> 00:39:47,763
hòa giải hay thỏa hiệp gì cả.
699
00:39:50,096 --> 00:39:51,306
Nghĩ mình là ai vậy?
700
00:39:52,098 --> 00:39:54,768
Ôi trời ơi. Thật không thể tin nổi.
701
00:39:55,226 --> 00:39:56,476
Không tin nổi mà.
702
00:39:59,355 --> 00:40:00,555
Ôi trời ơi.
703
00:40:01,315 --> 00:40:02,935
Loại người gì vậy trời?
704
00:40:08,030 --> 00:40:11,280
Vùng sưng viêm chỉ nằm trong vị trí thủng.
705
00:40:12,576 --> 00:40:14,406
Không ở trong túi thừa chứ?
706
00:40:14,495 --> 00:40:16,205
Ừ, không có đâu.
707
00:40:17,915 --> 00:40:19,495
Nhất định do chấn thương.
708
00:40:19,875 --> 00:40:21,745
Chắc muốn đánh cậu ấy tới chết.
709
00:40:21,836 --> 00:40:24,376
Có phải toàn bộ binh
bắt nạt cậu ấy không?
710
00:40:24,463 --> 00:40:27,263
Giờ thì tôi hiểu
vì sao cậu ấy phải trốn rồi.
711
00:40:27,341 --> 00:40:28,681
{\an8}Chúng ta sẽ tiến hành
712
00:40:28,759 --> 00:40:31,639
{\an8}cắt bỏ ruột và nối thông hai đầu.
713
00:40:32,680 --> 00:40:35,140
{\an8}Bác sĩ Kang, huyết áp đang giảm xuống.
714
00:40:35,224 --> 00:40:37,524
- Tăng Norepinephrine lên 20 cc.
- Dạ.
715
00:40:38,102 --> 00:40:41,362
{\an8}- Cậu ấy ổn chứ?
- Tôi nghĩ cậu ấy bị sốc nhiễm trùng.
716
00:40:41,439 --> 00:40:43,359
{\an8}- Phải nhanh lên.
- Tôi hiểu rồi.
717
00:40:43,482 --> 00:40:44,612
{\an8}GIA.
718
00:40:44,692 --> 00:40:46,362
{\an8}GIA: DẬP CẮT RUỘT
719
00:41:01,292 --> 00:41:02,382
Mẫu xét nghiệm.
720
00:41:07,298 --> 00:41:08,468
Nước muối ấm.
721
00:41:10,259 --> 00:41:11,389
Thêm nữa đi.
722
00:41:26,233 --> 00:41:27,363
Thầy Kim.
723
00:41:27,902 --> 00:41:29,322
- Thầy Kim.
- Sao?
724
00:41:29,403 --> 00:41:31,243
- Tôi tìm anh mãi.
- Sao thế?
725
00:41:31,322 --> 00:41:32,992
Anh phải đến phòng chủ tịch.
726
00:41:33,532 --> 00:41:35,832
Bác sĩ Yun lại gặp rắc rối rồi.
727
00:41:51,509 --> 00:41:54,429
Kỷ luật của bệnh viện này
không chấp nhận được.
728
00:41:55,554 --> 00:41:57,974
Cô ta phớt lờ lệnh của trưởng khoa.
729
00:41:58,307 --> 00:42:01,597
Cô ta lại còn ăn nói hỗn xược
với bệnh nhân
730
00:42:01,685 --> 00:42:03,645
và người giám hộ của cậu ấy.
731
00:42:04,355 --> 00:42:05,395
Nhìn mà xem.
732
00:42:07,149 --> 00:42:08,819
Không thể chấp nhận được.
733
00:42:09,860 --> 00:42:13,160
Tôi cũng đã định cho qua chuyện này rồi,
734
00:42:13,239 --> 00:42:15,199
nhưng càng nghĩ lại càng tức.
735
00:42:15,282 --> 00:42:16,952
Tôi sẽ không để yên đâu.
736
00:42:17,284 --> 00:42:18,994
Quỳ xuống và xin lỗi ngay.
737
00:42:19,078 --> 00:42:21,748
Tôi phải nghe được lời xin lỗi
từ miệng cô ta.
738
00:42:28,045 --> 00:42:29,165
Cô còn làm gì nữa?
739
00:42:30,381 --> 00:42:31,721
Bà ta nói cô xin lỗi.
740
00:42:34,301 --> 00:42:36,471
- Sao ạ?
- Xin lỗi bà ta đi.
741
00:42:37,596 --> 00:42:40,846
Cúi gập người 45 độ xin lỗi là đủ rồi.
742
00:42:43,519 --> 00:42:45,479
Ý anh là sao? 45 độ gì chứ?
743
00:42:45,563 --> 00:42:46,773
Ý tôi là...
744
00:42:48,023 --> 00:42:49,323
Tôi nghe chuyện rồi,
745
00:42:49,441 --> 00:42:52,951
nhưng thấy việc bác sĩ Yun làm
không đáng phải quỳ xuống.
746
00:42:53,028 --> 00:42:54,738
Tại bà ấy cứ đòi xin lỗi.
747
00:42:54,822 --> 00:42:57,202
Chúng ta đâu thể phớt lờ yêu cầu đó.
748
00:42:57,992 --> 00:43:00,372
Thưa phu phân, thôi chúng ta
749
00:43:00,452 --> 00:43:03,292
hòa giải với cái cúi đầu 45 độ
cho xong xuôi nhé?
750
00:43:03,372 --> 00:43:04,872
Đợi chút đã. Thầy Kim.
751
00:43:04,957 --> 00:43:08,957
Ôi tôi quên mất đấy.
Chúng tôi cần bà xin lỗi trước chứ.
752
00:43:09,044 --> 00:43:11,804
- Anh đang nói gì vậy?
- Bà đánh cô ấy mà.
753
00:43:11,880 --> 00:43:14,970
Sau đó thì bà nên chủ động xin lỗi cô ấy
754
00:43:15,050 --> 00:43:16,760
dù không bồi thường gì cả.
755
00:43:16,844 --> 00:43:18,264
Anh đùa tôi đấy à?
756
00:43:21,223 --> 00:43:23,063
Trông tôi giống đang đùa không?
757
00:43:24,643 --> 00:43:26,563
Anh muốn giải quyết như thế hả?
758
00:43:27,146 --> 00:43:31,106
Vậy thì được rồi.
Có vẻ như cô không muốn xin lỗi tôi.
759
00:43:31,191 --> 00:43:32,231
Theo luật mà làm.
760
00:43:32,693 --> 00:43:35,073
Nhất định tôi sẽ làm bẽ mặt
761
00:43:35,154 --> 00:43:37,494
cả anh và cô bác sĩ kia.
762
00:43:38,407 --> 00:43:40,117
Xin mời bà.
763
00:43:40,659 --> 00:43:44,659
Tôi vốn là chuyên gia
của mấy trò chơi bẩn.
764
00:43:45,122 --> 00:43:49,292
Anh bị làm sao vậy hả?
Anh nên giải quyết tình hình mới đúng chứ.
765
00:43:50,169 --> 00:43:54,299
Bà ấy chỉ muốn bác sĩ Yun xin lỗi thôi.
Sao phức tạp hóa vấn đề vậy?
766
00:43:55,549 --> 00:43:56,589
Trời ạ.
767
00:43:59,553 --> 00:44:01,513
Bà chắc là bà sẽ không sao chứ?
768
00:44:01,597 --> 00:44:03,807
Người giàu thì có nhiều thứ để mất
769
00:44:04,433 --> 00:44:07,273
khi dính vào mấy trò
chiến nhau bẩn thỉu lắm.
770
00:44:08,687 --> 00:44:09,607
Anh nói gì cơ?
771
00:44:09,688 --> 00:44:12,778
Chủ tịch Yeo và quản lý Jang
772
00:44:12,858 --> 00:44:16,488
là những quý ông đích thực
nên không bắt họ chơi bẩn được.
773
00:44:17,780 --> 00:44:19,530
Nhưng tôi thì khác.
774
00:44:20,699 --> 00:44:24,199
Tôi là một kẻ cục cằn.
Vì vậy mà khi tôi tức giận,
775
00:44:24,620 --> 00:44:26,870
tôi sẽ làm mọi thứ để đạt được như ý.
776
00:44:29,792 --> 00:44:30,832
Tội cho bà thôi.
777
00:44:31,669 --> 00:44:33,209
Có thể bà sẽ mất tất cả.
778
00:44:33,295 --> 00:44:35,125
Anh đe dọa tôi đấy à?
779
00:44:35,214 --> 00:44:37,844
Phu nhân là người đe dọa trước cơ mà.
780
00:44:38,759 --> 00:44:41,969
Dùng tiền bạc, quyền lực của chồng
để uy hiếp kẻ khác.
781
00:44:42,054 --> 00:44:43,644
Sao anh dám nói thế hả?
782
00:44:43,722 --> 00:44:47,022
Con trai bà say xỉn gây tai nạn
khiến sáu xe tông nhau.
783
00:44:47,101 --> 00:44:49,231
Sau đó, bà còn đến bệnh viện,
784
00:44:49,770 --> 00:44:51,400
bắt bẻ bác sĩ này nọ.
785
00:44:51,814 --> 00:44:53,824
Thậm chí bà còn tát vào mặt cô ấy.
786
00:45:00,489 --> 00:45:04,119
Nếu chuyện này mà lên trang nhất
thì hẳn là tôi vui lắm đây.
787
00:45:05,285 --> 00:45:06,945
- Bà đã chắc chưa?
- Anh!
788
00:45:08,122 --> 00:45:09,212
Chết tiệt.
789
00:45:09,998 --> 00:45:11,038
Trời ạ.
790
00:45:19,216 --> 00:45:21,086
Xin lỗi cô ấy trước đi.
791
00:45:21,635 --> 00:45:24,805
Nếu không, cô ấy cũng sẽ không xin lỗi bà.
792
00:45:38,235 --> 00:45:41,105
Sao cô cứ tủm tỉm cười mãi vậy hả?
793
00:45:41,196 --> 00:45:43,986
Đây là lần đầu tiên anh đứng về phía tôi.
794
00:45:44,408 --> 00:45:46,158
Tôi như đang trên mây đây ạ.
795
00:45:46,785 --> 00:45:50,115
Vậy là tôi được công nhận
là học trò của anh rồi nhỉ?
796
00:45:50,581 --> 00:45:51,581
Đúng không ạ?
797
00:45:53,000 --> 00:45:54,420
Ai bảo học trò của tôi?
798
00:45:55,669 --> 00:45:58,629
- Không phải vậy ạ?
- Tôi không có học trò gì hết.
799
00:46:03,677 --> 00:46:06,347
Hyeon Ju là học trò của anh ấy thật sao?
800
00:46:06,430 --> 00:46:07,600
JANG HYEON JU
801
00:46:10,434 --> 00:46:13,274
Anh không thừa nhận
nhưng tôi vẫn cứ là học trò.
802
00:46:16,523 --> 00:46:19,233
Ước mơ của tôi là
trở thành người giống bác sĩ.
803
00:46:26,492 --> 00:46:29,412
Từ giờ cô phải biết công bằng
với bệnh nhân.
804
00:46:30,579 --> 00:46:33,669
Dù cậu ta có làm gì sai
cũng chỉ là bệnh nhân của cô.
805
00:46:33,999 --> 00:46:34,999
Nghe rõ chưa?
806
00:46:35,626 --> 00:46:36,956
Vâng, tôi hiểu rồi.
807
00:46:37,669 --> 00:46:39,209
Tôi sẽ ghi nhớ, thưa thầy.
808
00:47:06,740 --> 00:47:07,780
Chuyện này.
809
00:47:12,746 --> 00:47:13,866
Tôi xin lỗi.
810
00:47:16,667 --> 00:47:17,787
Tôi thật sự...
811
00:47:29,304 --> 00:47:30,474
Tôi xin lỗi.
812
00:47:36,520 --> 00:47:37,860
Ôi trời ơi.
813
00:48:09,177 --> 00:48:11,307
{\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
814
00:48:15,809 --> 00:48:17,309
Khoa Điều trị Tích cực ạ.
815
00:48:17,394 --> 00:48:19,614
Bệnh nhân sắp ra.
Chuẩn bị giường nhé.
816
00:48:19,688 --> 00:48:21,188
Không được rồi.
817
00:48:21,690 --> 00:48:25,650
Các bệnh nhân trong khoa này
đều phải được theo dõi hết hôm nay.
818
00:48:26,570 --> 00:48:29,490
Khoa Điều trị Tích cực hết giường.
Phải làm sao ạ?
819
00:48:29,573 --> 00:48:31,953
Tạm thời chuyển về phòng phẫu thuật lai.
820
00:48:32,034 --> 00:48:33,294
Ở đó có tiện không?
821
00:48:33,410 --> 00:48:34,660
Tôi sẽ trông cậu ấy.
822
00:48:34,786 --> 00:48:37,366
Cứ để cậu ấy ở đó tới khi có chỗ trống.
823
00:48:37,456 --> 00:48:38,576
Tôi hiểu rồi.
824
00:48:38,999 --> 00:48:41,209
{\an8}- Giữ nó cho Khoa Bệnh học.
- Vâng.
825
00:48:41,293 --> 00:48:42,383
{\an8}Di chuyển thôi.
826
00:48:51,178 --> 00:48:52,298
Cho phân tích ABGA.
827
00:48:52,387 --> 00:48:53,427
Vâng.
828
00:48:58,393 --> 00:48:59,813
Trông không được ổn lắm.
829
00:49:00,646 --> 00:49:03,066
- Sinh thiết?
- Là 80 trên 40, mạch 130.
830
00:49:03,148 --> 00:49:04,688
Norepinephrine bao nhiêu?
831
00:49:04,775 --> 00:49:06,645
- 20 cc mỗi phút.
- Lên gấp đôi.
832
00:49:08,111 --> 00:49:09,151
{\an8}Có tiểu không?
833
00:49:09,237 --> 00:49:10,947
{\an8}NƯỚC TIỂU
834
00:49:11,031 --> 00:49:12,821
{\an8}- Không.
- Xem tình trạng mổ.
835
00:49:13,325 --> 00:49:15,325
- Có kết quả ABGA chưa?
- Đây ạ.
836
00:49:16,703 --> 00:49:18,373
{\an8}Nhiễm axít cũng nặng.
837
00:49:19,456 --> 00:49:21,826
{\an8}Tiêm thẳng ba ống natri bicacbonat.
838
00:49:21,917 --> 00:49:22,827
Tôi làm ngay.
839
00:49:22,918 --> 00:49:24,998
- Người giám hộ tới chưa?
- Chưa ạ.
840
00:49:38,350 --> 00:49:41,730
Hiện tại bệnh nhân
đang trong tình trạng nguy kịch.
841
00:49:42,104 --> 00:49:44,234
Phẫu thuật có gì sai sót sao?
842
00:49:44,314 --> 00:49:46,364
Ca phẫu thuật thành công.
843
00:49:47,275 --> 00:49:50,355
Chúng tôi đã thực hiện
phẫu thuật bụng thành công.
844
00:49:51,363 --> 00:49:52,363
Nhưng cậu ấy bị
845
00:49:52,948 --> 00:49:54,528
nhiễm trùng ổ bụng nặng.
846
00:49:54,908 --> 00:49:57,658
Cậu ấy bị sốc nhiễm trùng
do viêm phúc mạc.
847
00:49:57,744 --> 00:49:59,914
Vậy tình hình cậu ta sẽ thế nào?
848
00:50:00,789 --> 00:50:03,039
Chúng tôi đang
tiêm thuốc tăng huyết áp
849
00:50:03,125 --> 00:50:05,205
nhưng nếu huyết áp vẫn giảm tiếp,
850
00:50:05,293 --> 00:50:07,713
nội tạng của cậu ấy sẽ bị tổn thương
851
00:50:08,547 --> 00:50:09,587
và cuối cùng,
852
00:50:10,465 --> 00:50:12,125
cậu ấy có thể sẽ chết.
853
00:50:13,593 --> 00:50:14,553
Tôi hiểu rồi.
854
00:50:15,971 --> 00:50:17,931
Bác sĩ nghĩ nếu theo xác suất,
855
00:50:18,515 --> 00:50:20,725
khả năng cậu ta chết là bao nhiêu?
856
00:50:21,810 --> 00:50:23,480
Hiện giờ chưa thể chắc chắn.
857
00:50:25,272 --> 00:50:28,442
Thực ra thì trông có vẻ như nguyên nhân
858
00:50:28,900 --> 00:50:31,570
dẫn tới chấn thương là do sốc bên ngoài.
859
00:50:31,903 --> 00:50:34,163
Cậu nói sốc bên ngoài tức là sao?
860
00:50:34,239 --> 00:50:37,199
Nói một cách đơn giản,
cậu ấy bị đánh đập dã man.
861
00:50:38,326 --> 00:50:42,326
Trên người có nhiều chỗ bầm tím,
không thể do một người gây ra.
862
00:50:42,664 --> 00:50:43,674
Rất có khả năng
863
00:50:44,041 --> 00:50:47,291
cậu ấy bị đánh đập
bởi hai hoặc nhiều người.
864
00:50:47,711 --> 00:50:48,711
Có phải...
865
00:50:50,756 --> 00:50:51,876
ý cậu muốn nói
866
00:50:52,799 --> 00:50:55,179
cậu ta bị những người lính khác bắt nạt?
867
00:50:56,636 --> 00:50:59,216
Tôi nói nguyên nhân chấn thương
của cậu ấy.
868
00:51:00,682 --> 00:51:01,772
Tôi hiểu rồi.
869
00:51:15,739 --> 00:51:17,199
- Đánh tốt.
- Đánh tốt.
870
00:51:21,912 --> 00:51:24,122
Xin chào. Cũng lâu lắm rồi nhỉ.
871
00:51:24,539 --> 00:51:26,879
Gần đây tôi bận không tiện gọi cho ông.
872
00:51:27,417 --> 00:51:28,587
Có chuyện gì vậy?
873
00:51:33,340 --> 00:51:34,670
Tôi hiểu rồi.
874
00:51:35,592 --> 00:51:37,092
Tôi hiểu ý ông rồi.
875
00:51:38,136 --> 00:51:41,636
Tôi sẽ âm thầm lo liệu ổn thỏa chuyện này.
876
00:51:42,390 --> 00:51:43,430
Vậy nhé.
877
00:51:46,978 --> 00:51:48,228
Vâng, chủ tịch Do.
878
00:51:49,064 --> 00:51:52,074
Tôi có chút lo lắng
vì ông tránh nghe máy tôi gọi.
879
00:51:53,193 --> 00:51:55,323
Có một lính đào ngũ vừa nhập viện à?
880
00:51:55,403 --> 00:51:56,663
Có chuyện đó ạ?
881
00:51:57,239 --> 00:51:59,619
Chuyện gì ở đó anh cũng mù tịt là sao?
882
00:51:59,699 --> 00:52:02,329
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đi điều tra ngay.
883
00:52:03,703 --> 00:52:05,213
Xem ai phẫu thuật cho hắn
884
00:52:05,539 --> 00:52:07,579
và tình trạng bệnh nhân thế nào.
885
00:52:07,666 --> 00:52:10,286
Xem liệu hắn có qua nổi tối nay không.
886
00:52:10,377 --> 00:52:11,457
Vâng.
887
00:52:16,675 --> 00:52:17,925
{\an8}LỄ TÂN
888
00:52:32,065 --> 00:52:33,065
Bác sĩ Kang.
889
00:52:34,609 --> 00:52:36,399
- Vâng?
- Có lính đào ngũ à?
890
00:52:36,486 --> 00:52:39,236
Mổ xong chuyển vào
phòng phẫu thuật lai rồi.
891
00:52:39,781 --> 00:52:42,581
- Khoa Điều trị Tích cực hết giường.
- Hiểu rồi.
892
00:52:44,161 --> 00:52:45,291
Cậu phẫu thuật à?
893
00:52:46,830 --> 00:52:48,540
Vâng. Sao vậy ạ?
894
00:52:48,623 --> 00:52:50,213
Tôi hiểu rồi.
895
00:52:51,877 --> 00:52:52,917
Bị ngừng tim rồi.
896
00:52:53,003 --> 00:52:54,713
Ba phút một ml Epinephrine.
897
00:53:02,637 --> 00:53:05,307
- Sao thế?
- Sinh thiết đột ngột giảm mạnh.
898
00:53:05,390 --> 00:53:06,560
{\an8}Đang bị ngừng tim.
899
00:53:06,641 --> 00:53:07,681
{\an8}Tôi sẽ bắt mạch.
900
00:53:10,145 --> 00:53:12,145
- Ấn ngực đi.
- Để tôi làm.
901
00:53:17,611 --> 00:53:19,031
Chủ tịch Do, là tôi đây.
902
00:53:20,238 --> 00:53:21,778
Tình hình không tốt lắm.
903
00:53:22,449 --> 00:53:23,739
Bệnh nhân ngừng tim.
904
00:53:24,201 --> 00:53:25,831
Hình như bác sĩ Kang mổ.
905
00:53:26,536 --> 00:53:28,286
Phác đồ ghi cậu ta phụ trách.
906
00:53:28,371 --> 00:53:29,541
KANG DONG JU
907
00:53:31,124 --> 00:53:32,924
Được rồi. Tôi sẽ tới ngay.
908
00:53:36,338 --> 00:53:38,088
Vâng, tôi hiểu rồi.
909
00:53:39,633 --> 00:53:41,893
Chúng ta có cần giấy chứng tử
910
00:53:42,219 --> 00:53:43,389
do bệnh tật không?
911
00:53:44,679 --> 00:53:46,469
Được rồi. Tôi sẽ làm thế.
912
00:53:52,646 --> 00:53:54,766
Có ai chết sao?
913
00:53:55,941 --> 00:53:57,071
Ý anh là sao?
914
00:53:57,817 --> 00:53:59,357
Tôi nghe thấy anh nói
915
00:53:59,444 --> 00:54:02,204
về chuyện giấy chứng tử cái gì đó.
916
00:54:02,781 --> 00:54:05,121
Tôi tò mò không biết là ai thôi.
917
00:54:05,200 --> 00:54:07,370
Tôi không hiểu anh muốn nói gì.
918
00:54:07,452 --> 00:54:09,002
Ý anh đang nói là
919
00:54:09,079 --> 00:54:11,919
tôi nghe tai này lọt tai kia sao?
920
00:54:12,749 --> 00:54:13,879
Xin phép.
921
00:54:26,429 --> 00:54:28,719
Sao anh ta cứ lườm mình mãi thế?
922
00:54:35,772 --> 00:54:36,942
Tôi kiểm tra mạch.
923
00:54:42,362 --> 00:54:43,532
Mạch đập lại rồi.
924
00:54:49,703 --> 00:54:51,713
Sinh thiết của cậu ấy vẫn chưa ổn.
925
00:54:51,788 --> 00:54:53,248
Là 70 trên 60, mạch 100.
926
00:55:06,886 --> 00:55:08,386
{\an8}Không có phản xạ ánh sáng
927
00:55:09,222 --> 00:55:10,892
{\an8}và phản xạ não bộ.
928
00:55:11,808 --> 00:55:15,058
{\an8}Cứ thế này thì cậu ấy sẽ sớm chết não mất.
929
00:55:33,455 --> 00:55:34,535
Bác sĩ.
930
00:55:36,583 --> 00:55:37,713
Bạn cậu đấy à?
931
00:55:39,419 --> 00:55:40,589
Bác sĩ.
932
00:55:40,670 --> 00:55:42,840
Anh kiểm tra bạn tôi được không?
933
00:55:43,381 --> 00:55:45,721
Đừng lo. Có bác sĩ đang điều trị rồi.
934
00:55:46,843 --> 00:55:50,143
Cậu ấy còn trẻ, nhưng là
một bác sĩ giàu kinh nghiệm.
935
00:55:50,722 --> 00:55:51,852
Bác sĩ Kang.
936
00:55:53,308 --> 00:55:54,348
Tôi gặp cậu chút.
937
00:55:56,519 --> 00:55:59,769
Ra đi. Bác sĩ Nam và tôi
sẽ chăm sóc bệnh nhân.
938
00:56:00,148 --> 00:56:03,068
Tôi sẽ quay lại ngay.
Có chuyện gì thì báo tôi.
939
00:56:12,285 --> 00:56:13,405
Tiện cho tôi hỏi,
940
00:56:14,204 --> 00:56:16,374
vì sao bạn cậu lại đào ngũ?
941
00:56:18,249 --> 00:56:19,499
Cậu nói cho tôi biết
942
00:56:20,585 --> 00:56:22,795
vì sao cậu ấy bị thương như thế đi.
943
00:56:46,361 --> 00:56:47,451
Cậu ngồi đi.
944
00:56:55,745 --> 00:56:58,825
- Gọi tôi có chuyện gì?
- Tôi cần nhờ cậu một việc.
945
00:57:00,333 --> 00:57:01,383
Mở ra đi.
946
00:57:04,462 --> 00:57:06,212
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
947
00:57:08,925 --> 00:57:13,215
PARK JU HYEOK,
SINH NGÀY 31 THÁNG MƯỜI NĂM 1995
948
00:57:15,265 --> 00:57:17,595
TỬ VONG DO BỆNH TẬT
949
00:57:19,561 --> 00:57:21,311
{\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU
950
00:57:44,502 --> 00:57:46,212
Đang có cuộc họp quan trọng.
951
00:57:46,337 --> 00:57:48,717
Tôi biết. Tôi cũng cần tham gia mà.
952
00:58:06,816 --> 00:58:08,066
Có chuyện gì vậy?
953
00:58:09,486 --> 00:58:10,986
Cậu đang làm gì ở đây?
954
00:58:20,455 --> 00:58:22,785
Nhưng chủ tịch Do sẽ không từ bỏ đâu.
955
00:58:24,083 --> 00:58:25,293
Ông ta sẽ
956
00:58:26,002 --> 00:58:28,882
cướp đi tất cả những thứ gì
957
00:58:29,672 --> 00:58:30,842
quan trọng với anh
958
00:58:31,716 --> 00:58:33,296
từng thứ một.
959
00:58:36,387 --> 00:58:37,387
Lúc đó...
960
00:58:39,265 --> 00:58:40,765
anh định sẽ làm gì?
961
00:58:43,645 --> 00:58:45,145
Cứ cho là
962
00:58:46,523 --> 00:58:49,153
tôi bỏ tiền giúp anh giữ Bệnh viện Doldam.
963
00:58:49,776 --> 00:58:50,816
Nhưng mà
964
00:58:51,694 --> 00:58:54,954
tôi không thể dùng tiền để
thay đổi suy nghĩ con người.
965
00:58:56,115 --> 00:58:57,235
Anh định thế nào?
966
00:59:00,036 --> 00:59:03,156
Anh định làm thế nào
để bảo vệ được người của anh?
967
00:59:19,180 --> 00:59:21,180
Biên dịch: Linh Phan