1 00:00:21,479 --> 00:00:23,769 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 2 00:00:26,192 --> 00:00:27,822 PARK JU HYEOK, 31/10/1995 3 00:00:29,237 --> 00:00:30,697 TỬ VONG DO BỆNH TẬT 4 00:00:32,323 --> 00:00:33,493 {\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU 5 00:00:34,868 --> 00:00:35,948 Cái này... 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,622 - là gì vậy? - Cứ ký vào giấy đi. 7 00:00:40,665 --> 00:00:42,035 Sau đó nộp lại. 8 00:00:43,918 --> 00:00:45,958 Bệnh nhân này vẫn còn sống mà. 9 00:00:46,046 --> 00:00:47,206 Cậu ấy còn sống. 10 00:00:48,673 --> 00:00:51,093 - Tôi không hiểu. - Sinh thiết đang giảm, 11 00:00:51,176 --> 00:00:52,256 và không đi tiểu. 12 00:00:53,053 --> 00:00:54,973 Ngừng tim, không phản xạ não bộ. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,595 Nghĩa là sắp chết não rồi. 14 00:00:56,723 --> 00:00:59,853 {\an8}Sau hồi phục tuần hoàn tự phát có thể mất phản xạ não. 15 00:00:59,934 --> 00:01:03,064 {\an8}Phải đợi ít nhất một đến hai ngày mới ra quyết định. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,277 Lại còn chết do bệnh tật ư? 17 00:01:07,692 --> 00:01:10,202 Bệnh án của cậu ta ở bệnh viện quân y đây. 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,574 Có ghi cậu ta được điều trị 19 00:01:12,697 --> 00:01:14,737 bệnh về túi thừa vài lần rồi. 20 00:01:15,366 --> 00:01:16,276 Cậu tham khảo. 21 00:01:16,367 --> 00:01:19,407 {\an8}Không phải túi thừa. Là xuất huyết do chấn thương. 22 00:01:19,746 --> 00:01:21,616 {\an8}Tôi tận mắt nhìn khi mổ bụng. 23 00:01:21,706 --> 00:01:22,786 Hắn đã đào ngũ. 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,753 Bây giờ nói hắn chết là do bạo hành sao? 25 00:01:27,087 --> 00:01:29,047 Cậu không nghĩ đó sẽ là 26 00:01:29,422 --> 00:01:30,592 vấn đề nhạy cảm ư? 27 00:01:31,466 --> 00:01:32,586 Nhỡ mà chuyện này 28 00:01:33,134 --> 00:01:35,014 bị đưa ra công chúng thì sao? 29 00:01:35,095 --> 00:01:36,675 Bao nhiêu ồn ào tai tiếng 30 00:01:37,055 --> 00:01:39,635 về chuyện đó sẽ tràn lan khắp mạng internet. 31 00:01:40,600 --> 00:01:42,310 Cuối cùng họ sẽ phải sa thải 32 00:01:42,769 --> 00:01:44,939 vô cớ vị lãnh đạo đứng giữa nào đó. 33 00:01:45,939 --> 00:01:48,019 Ta làm thế thì vô trách nhiệm quá. 34 00:01:51,069 --> 00:01:52,109 Vậy là... 35 00:01:54,614 --> 00:01:55,954 ông muốn tôi 36 00:01:57,450 --> 00:01:59,080 nói dối về bệnh nhân này ư? 37 00:02:03,623 --> 00:02:05,293 Muốn cậu quyết định đúng. 38 00:02:05,375 --> 00:02:06,575 Như vậy là 39 00:02:09,754 --> 00:02:11,764 ông bảo tôi phải nói dối 40 00:02:13,341 --> 00:02:16,091 về một bệnh nhân đang sống sờ sờ ra đấy 41 00:02:17,679 --> 00:02:19,259 với việc ký giấy chứng tử? 42 00:02:21,349 --> 00:02:22,519 Có những thời điểm 43 00:02:23,810 --> 00:02:26,270 im lặng còn tốt hơn nói ra sự thật. 44 00:02:27,355 --> 00:02:29,185 Tôi nghĩ đây là thời điểm đó. 45 00:02:34,737 --> 00:02:36,107 Tôi xin lỗi ông, 46 00:02:37,198 --> 00:02:39,028 nhưng cứ coi như tôi chưa tới. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,249 Kang Dong Ju. 48 00:02:55,675 --> 00:02:57,545 Đừng có làm ra vẻ can đảm 49 00:02:57,886 --> 00:02:59,676 một cách trẻ con như thế nữa. 50 00:03:02,432 --> 00:03:03,812 Cậu trưởng thành rồi. 51 00:03:04,517 --> 00:03:05,727 Với tư cách bác sĩ, 52 00:03:06,102 --> 00:03:07,602 thành viên trong xã hội, 53 00:03:08,563 --> 00:03:12,153 tôi muốn cậu hành động có trách nhiệm hơn, được chứ? 54 00:03:13,860 --> 00:03:15,110 Chúng ta cứ yên lặng, 55 00:03:16,154 --> 00:03:17,954 và đơn giản hóa chuyện này đi. 56 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Có chuyện gì vậy? 57 00:03:36,257 --> 00:03:37,877 Cậu đang làm gì ở đây? 58 00:03:45,725 --> 00:03:47,805 Hai người làm gì với nhau vậy? 59 00:03:48,937 --> 00:03:51,977 Thông đồng với nhau làm chuyện gì hả? 60 00:04:02,075 --> 00:04:03,115 Chủ tịch Do. 61 00:04:31,062 --> 00:04:32,152 {\an8}Yeong Gyun à. 62 00:04:34,148 --> 00:04:36,068 {\an8}Con trai bác bị làm sao vậy? 63 00:04:37,193 --> 00:04:38,323 {\an8}Ju Hyeok đâu rồi? 64 00:04:58,923 --> 00:05:00,343 Trời ơi con trai tôi. 65 00:05:03,761 --> 00:05:04,931 Ju Hyeok. 66 00:05:05,555 --> 00:05:06,965 Ju Hyeok. 67 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 Ju Hyeok. 68 00:05:17,734 --> 00:05:18,824 Trời ơi. 69 00:05:20,987 --> 00:05:21,987 Ju Hyeok à. 70 00:05:24,324 --> 00:05:25,414 Ôi trời ơi. 71 00:05:28,369 --> 00:05:29,539 Trời ơi. 72 00:05:32,915 --> 00:05:34,165 Lại ngừng tim rồi. 73 00:05:35,418 --> 00:05:37,298 Y tá Oh, gọi bác sĩ Kang. 74 00:05:38,880 --> 00:05:40,720 Hai bác tạm thời ra ngoài nhé? 75 00:05:41,382 --> 00:05:43,682 - Phiền bác. - Bác gái. 76 00:05:43,760 --> 00:05:44,800 Xin chờ một lát. 77 00:05:45,511 --> 00:05:46,551 Ju Hyeok. 78 00:05:53,102 --> 00:05:54,232 Ju Hyeok. 79 00:05:55,480 --> 00:05:56,610 Bác sĩ. 80 00:05:56,981 --> 00:05:58,021 PHÒNG CẤP CỨU 81 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 Vâng, tôi đang tới đây. 82 00:06:12,038 --> 00:06:14,248 - Sao thế? - Bị ngừng tim lần hai. 83 00:06:14,957 --> 00:06:16,127 Lấy máy khử rung. 84 00:06:25,635 --> 00:06:27,505 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 85 00:06:30,848 --> 00:06:31,848 Nạp 200 jun. 86 00:06:35,353 --> 00:06:36,403 Tránh ra. 87 00:06:37,438 --> 00:06:38,558 Sốc. 88 00:06:40,108 --> 00:06:41,478 Tiến hành ấn ngực. 89 00:06:41,567 --> 00:06:42,737 Để tôi làm cho. 90 00:06:51,202 --> 00:06:52,452 Kiểm tra mạch đi. 91 00:06:56,249 --> 00:06:58,079 Thử lại đi. Nạp 200 jun. 92 00:06:59,085 --> 00:07:00,285 Sẵn sàng rồi ạ. 93 00:07:02,380 --> 00:07:03,510 Sốc. 94 00:07:12,932 --> 00:07:13,932 Tỉnh lại đi. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,476 Cậu vẫn còn trẻ mà. 96 00:07:16,811 --> 00:07:18,651 Cậu nhất định phải tỉnh lại. 97 00:07:25,486 --> 00:07:27,156 TỬ VONG DO BỆNH TẬT 98 00:07:31,242 --> 00:07:32,412 Tỉnh lại đi. 99 00:07:38,833 --> 00:07:40,003 Bác sĩ Kang. 100 00:08:03,024 --> 00:08:04,194 Thời gian tử vong. 101 00:08:06,360 --> 00:08:08,150 Lúc 8:48 tối. 102 00:08:25,755 --> 00:08:28,585 {\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU 103 00:08:49,987 --> 00:08:51,527 - Thùng này ạ? - Đằng sau. 104 00:08:51,614 --> 00:08:52,784 Vâng. 105 00:08:59,080 --> 00:09:00,330 Cho tôi hỏi. 106 00:09:00,957 --> 00:09:03,577 Đi đường nào để tới Bệnh viện Doldam được ạ? 107 00:09:03,918 --> 00:09:06,838 BỆNH VIỆN DOLDAM 108 00:09:15,680 --> 00:09:16,970 Xin chia buồn sâu sắc 109 00:09:17,974 --> 00:09:19,314 vì sự việc thế này. 110 00:09:20,184 --> 00:09:22,194 Các nghi thức tang lễ 111 00:09:22,603 --> 00:09:24,773 sẽ được quân đội sắp xếp cử hành. 112 00:09:25,356 --> 00:09:26,436 Cảm ơn anh. 113 00:09:27,942 --> 00:09:29,862 Tôi xin lỗi vì nó đã bỏ trốn. 114 00:09:31,320 --> 00:09:33,490 Xin cảm ơn anh đã có ý giúp đỡ. 115 00:09:33,573 --> 00:09:37,543 Nếu gia đình cần hỗ trợ gì thì cứ cho chúng tôi biết. 116 00:09:38,995 --> 00:09:39,995 Chào bác. 117 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Ju Hyeok đã bị sát hại. 118 00:09:52,675 --> 00:09:53,675 Gì cơ? 119 00:09:56,220 --> 00:09:58,850 Cháu đang nói gì thế, Yeong Gyun? 120 00:09:58,931 --> 00:10:00,561 Ba người chỉ huy quân đoàn 121 00:10:00,641 --> 00:10:02,771 đánh đập, bắt phạt cậu ấy mỗi ngày. 122 00:10:03,394 --> 00:10:05,404 Nên cậu ấy không dám về căn cứ. 123 00:10:05,479 --> 00:10:07,399 Nên cậu ấy mới phải chết. 124 00:10:07,481 --> 00:10:08,521 Im đi. 125 00:10:16,616 --> 00:10:20,076 Không có bằng chứng thì không được nói bừa như thế. 126 00:10:22,204 --> 00:10:23,964 Bố mẹ binh nhất Park Ju Hyeok 127 00:10:25,207 --> 00:10:26,917 bây giờ đã rối trí lắm rồi. 128 00:10:27,001 --> 00:10:29,301 Cả bác sĩ phẫu thuật cũng nói thế. 129 00:10:30,129 --> 00:10:32,629 Vết thương của Ju Hyeok là do bị hành hung. 130 00:10:32,715 --> 00:10:35,505 Anh ấy đã nói với ông như vậy còn gì. 131 00:10:39,722 --> 00:10:41,682 Cháu nghe rõ anh ấy nói thế mà. 132 00:10:42,767 --> 00:10:45,097 Bác cứ đi hỏi bác sĩ đó đi. 133 00:10:45,603 --> 00:10:47,443 Anh ấy sẽ nói sự thật cho bác. 134 00:10:48,856 --> 00:10:50,016 Bác sĩ đó. 135 00:10:51,233 --> 00:10:53,243 Bác tìm cậu ấy ở đâu được? 136 00:10:55,071 --> 00:10:56,951 Để cháu dẫn bác đi gặp cậu ấy. 137 00:10:59,533 --> 00:11:00,993 Bác đi theo cháu nhé? 138 00:11:01,077 --> 00:11:02,447 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 139 00:11:02,536 --> 00:11:04,906 Cậu nhất định phải làm việc đó. 140 00:11:05,956 --> 00:11:07,536 Cậu nghĩ là 141 00:11:07,625 --> 00:11:10,245 tôi thích làm việc này cho chủ tịch Do à? 142 00:11:11,420 --> 00:11:13,340 Là không muốn chướng mắt ông ta. 143 00:11:13,422 --> 00:11:15,342 Tôi không muốn cả đời tôm tép. 144 00:11:15,424 --> 00:11:18,344 Tôi muốn được hòa mình vào biển lớn. 145 00:11:19,053 --> 00:11:21,973 Cậu còn quá trẻ nên chưa hiểu được tầm quan trọng. 146 00:11:22,473 --> 00:11:23,973 Đến tuổi tôi rồi sẽ thấy. 147 00:11:24,517 --> 00:11:29,017 Bước vào độ tuổi 40 thì quan điểm về cuộc đời của cậu sẽ thay đổi. 148 00:11:29,105 --> 00:11:31,015 Thế giới trở nên khác biệt 149 00:11:31,107 --> 00:11:33,397 tùy cậu có hòa vào biển lớn hay không. 150 00:11:37,154 --> 00:11:40,744 Cậu chỉ cần phải quỳ gối trước chủ tịch Do thôi. 151 00:11:41,367 --> 00:11:43,287 Nếu cậu làm như thế, 152 00:11:44,370 --> 00:11:46,120 cả cuộc đời cậu sẽ thay đổi. 153 00:11:47,039 --> 00:11:48,169 Cậu hiểu không? 154 00:11:54,839 --> 00:11:56,009 Bác sĩ Kang. 155 00:11:57,049 --> 00:12:01,299 Bố mẹ của Park Ju Hyeok muốn gặp cậu để hỏi vài chuyện. 156 00:12:01,971 --> 00:12:03,221 Giờ cậu rảnh không? 157 00:12:06,183 --> 00:12:07,483 Hai bác vào đi ạ. 158 00:12:15,484 --> 00:12:16,574 Chào bác sĩ. 159 00:12:17,862 --> 00:12:20,202 Tôi là bố của Ju Hyeok. 160 00:12:21,323 --> 00:12:22,703 Có phải cậu nói là 161 00:12:24,827 --> 00:12:27,747 trước đó Ju Hyeok đã bị đánh đập không? 162 00:12:29,248 --> 00:12:30,418 Có thật vậy không? 163 00:12:40,259 --> 00:12:41,839 Xin bác sĩ cho tôi biết. 164 00:12:46,348 --> 00:12:49,518 Hai tháng trước nó vẫn còn khỏe mạnh thế mà. 165 00:12:51,562 --> 00:12:53,152 Sao nó trở nên như vậy? 166 00:12:54,857 --> 00:12:56,977 Chúng tôi phải biết có chuyện gì. 167 00:13:01,489 --> 00:13:03,069 Xin hãy nói cho chúng tôi 168 00:13:04,158 --> 00:13:06,368 những gì bác sĩ đã biết được. 169 00:13:07,912 --> 00:13:09,122 Bác sĩ hãy làm ơn. 170 00:13:13,751 --> 00:13:14,881 Bác sĩ. 171 00:13:18,005 --> 00:13:20,335 Cậu đang làm gì vậy, bác sĩ Kang? 172 00:13:21,217 --> 00:13:22,887 Mau trả lời hai bác đi. 173 00:13:29,850 --> 00:13:31,020 Tôi... 174 00:13:32,603 --> 00:13:34,983 cần phải xem lại các hồ sơ. 175 00:13:38,192 --> 00:13:39,442 Tôi phải kiểm tra 176 00:13:40,820 --> 00:13:43,450 bệnh án của cậu ấy từ bệnh viện quân y. 177 00:13:45,241 --> 00:13:47,241 Chắc một lúc nữa tôi mới có thể 178 00:13:48,994 --> 00:13:50,704 viết giấy chứng tử y tế được. 179 00:13:54,416 --> 00:13:55,536 Tôi xin phép. 180 00:14:35,207 --> 00:14:36,327 Cậu đi đâu vậy? 181 00:14:37,918 --> 00:14:39,378 Tôi cần chút không khí. 182 00:14:40,296 --> 00:14:41,456 Sao cậu làm thế? 183 00:14:42,006 --> 00:14:45,256 - Gì cơ? - Cậu biết là người cậu ấy bị bầm dập 184 00:14:45,634 --> 00:14:48,684 và cậu đã thấy vị trí thủng ruột trong lúc mổ. 185 00:14:48,762 --> 00:14:51,102 Sao cậu không nói gì với họ vậy? 186 00:14:53,017 --> 00:14:54,437 Cậu có nghe không hả? 187 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 A lô? 188 00:14:58,022 --> 00:15:01,032 Cậu có nghe tôi nói không, bác sĩ Kang? 189 00:15:02,026 --> 00:15:03,436 Chỉ là do tôi mệt thôi. 190 00:15:04,236 --> 00:15:05,446 Nói chuyện sau nhé. 191 00:15:14,622 --> 00:15:15,752 Cậu ta làm sao thế? 192 00:15:15,831 --> 00:15:17,421 BỆNH VIỆN DOLDAM 193 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 Xin chào quý khách. 194 00:15:39,146 --> 00:15:40,226 Kang Dong Ju. 195 00:15:48,864 --> 00:15:51,034 Có phá ngang thì cho tôi xin lỗi. 196 00:15:51,909 --> 00:15:54,159 Cậu có phá ngang chuyện gì đâu. 197 00:15:54,244 --> 00:15:56,544 Cậu vào đây đi xem nào. 198 00:15:57,373 --> 00:15:59,333 Cậu tới đây để uống vài chén 199 00:15:59,416 --> 00:16:00,536 hay là ăn tối vậy? 200 00:16:00,626 --> 00:16:01,836 Cho tôi chai soju. 201 00:16:02,544 --> 00:16:03,554 Được rồi. 202 00:16:12,554 --> 00:16:13,974 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 203 00:16:17,309 --> 00:16:19,599 MẸ 204 00:16:23,857 --> 00:16:24,937 Taxi. 205 00:16:40,958 --> 00:16:41,918 Đây. 206 00:16:42,501 --> 00:16:43,541 Uống đi tôi mời. 207 00:16:44,795 --> 00:16:45,835 Uống đi. 208 00:16:58,017 --> 00:16:59,057 Uống đi chứ. 209 00:17:00,936 --> 00:17:02,226 Nếu không uống được, 210 00:17:02,855 --> 00:17:04,055 thì đừng ép mình. 211 00:17:05,524 --> 00:17:06,534 Không ạ. 212 00:17:07,026 --> 00:17:08,316 Tôi uống được. 213 00:17:15,034 --> 00:17:16,334 Anh uống thêm không? 214 00:17:17,077 --> 00:17:18,157 Được thôi. 215 00:17:27,546 --> 00:17:29,086 Họ đang nhậu nhẹt ấy hả? 216 00:17:29,173 --> 00:17:30,513 Thầy Kim và Dong Ju? 217 00:17:30,841 --> 00:17:31,931 Nhậu nhẹt sao? 218 00:17:32,634 --> 00:17:33,684 Anh ấy nói thế. 219 00:17:34,428 --> 00:17:35,638 Họ uống nhiều chưa? 220 00:17:35,721 --> 00:17:38,101 Họ uống tới chai rượu soju thứ tám rồi. 221 00:17:38,182 --> 00:17:39,482 Tám chai ấy ạ? 222 00:17:51,028 --> 00:17:52,398 Anh biết từ khi nào? 223 00:17:53,197 --> 00:17:55,567 - Gì cơ? - Về tôi. 224 00:17:58,202 --> 00:18:01,462 Rằng tôi chính là cậu bé đã khuấy đảo phòng cấp cứu. 225 00:18:03,165 --> 00:18:05,205 Anh biết đó là tôi từ khi nào? 226 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 Để tôi hỏi cậu một câu. 227 00:18:08,003 --> 00:18:09,673 Sao cậu trở thành bác sĩ? 228 00:18:12,174 --> 00:18:13,934 Anh nhớ điều anh nói không? 229 00:18:15,135 --> 00:18:17,175 "Nếu cậu muốn trả thù, 230 00:18:17,262 --> 00:18:19,102 hãy dùng năng lực của mình". 231 00:18:20,641 --> 00:18:22,181 Đó chính là lý do đấy ạ. 232 00:18:22,267 --> 00:18:25,767 Tôi muốn cho người ta thấy là tôi không phải người dễ dãi. 233 00:18:28,190 --> 00:18:30,230 Tôi không bao giờ muốn 234 00:18:31,527 --> 00:18:34,277 bất kì kẻ nào dám xem thường tôi nữa. 235 00:18:36,448 --> 00:18:39,078 Tôi muốn thể hiện cho họ thấy rằng 236 00:18:41,245 --> 00:18:42,615 tôi khác biệt với họ. 237 00:18:43,080 --> 00:18:44,250 Nhưng mà... 238 00:18:45,999 --> 00:18:48,249 nhìn những lựa chọn của cậu đi. 239 00:18:49,002 --> 00:18:51,052 Cậu chẳng có khác gì với họ hết. 240 00:18:51,130 --> 00:18:53,050 Vì tôi không thể ở đây cả đời. 241 00:18:53,382 --> 00:18:55,762 Tôi phải tìm cách thăng tiến. 242 00:18:56,343 --> 00:18:57,803 Như thế tôi mới có thể 243 00:18:57,886 --> 00:19:00,466 chống lại chủ tịch Do hoặc ai đó khác. 244 00:19:01,932 --> 00:19:03,062 Đó là lý do mà 245 00:19:04,226 --> 00:19:06,726 cậu thích thú với 15 phần trăm tăng lương 246 00:19:06,812 --> 00:19:09,612 và 100 triệu won quỹ nghiên cứu hàng năm? 247 00:19:09,690 --> 00:19:11,280 Nếu cậu nhận đề nghị đó, 248 00:19:11,900 --> 00:19:14,530 nó có giúp cậu thăng tiến được không? 249 00:19:14,611 --> 00:19:17,071 Cậu sẽ phục vụ chủ tịch Do 250 00:19:17,156 --> 00:19:19,906 và thề sẽ trung thành với ông ta. 251 00:19:19,992 --> 00:19:22,832 Sau đó cậu trở thành trưởng khoa phẫu thuật. 252 00:19:23,453 --> 00:19:26,123 Tên cậu đầy rẫy trên các tạp chí y khoa. 253 00:19:27,499 --> 00:19:28,579 Đó có phải là 254 00:19:29,126 --> 00:19:31,796 sự thành công mà cậu đang theo đuổi không? 255 00:19:31,879 --> 00:19:33,549 Thế giới này là như thế. 256 00:19:36,258 --> 00:19:39,888 Thế giới này định nghĩa đó là sự thành công. 257 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 Nếu tôi không tìm cách 258 00:19:43,390 --> 00:19:45,980 hòa vào biển lớn thì tôi sẽ chẳng là ai cả. 259 00:19:46,059 --> 00:19:49,189 Đó là lý do mà cậu muốn từ bỏ lòng kiêu hãnh 260 00:19:49,646 --> 00:19:51,186 và lương tâm của mình ư? 261 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 Không có liêm sỉ, 262 00:19:54,193 --> 00:19:55,283 không kiêu hãnh? 263 00:19:55,360 --> 00:19:57,400 Nếu cuộc đời chỉ như con số không, 264 00:19:59,489 --> 00:20:01,329 thì có giữ nổi lòng kiêu hãnh? 265 00:20:03,493 --> 00:20:05,663 Nếu sống mà không có quyền lực, 266 00:20:07,456 --> 00:20:09,916 thì làm sao giữ nổi lương tâm của mình? 267 00:20:17,633 --> 00:20:20,303 Anh có biết đau đớn thế nào khi bị sỉ nhục 268 00:20:22,221 --> 00:20:24,511 vì không có quyền lực, tiền bạc không? 269 00:20:26,099 --> 00:20:27,269 Anh có biết không? 270 00:20:29,019 --> 00:20:30,099 Đúng rồi. 271 00:20:30,187 --> 00:20:34,267 Thông thường con người ta vẫn hay tự biện minh 272 00:20:34,358 --> 00:20:36,738 cho lòng tham của bản thân như vậy. 273 00:20:37,736 --> 00:20:39,276 Họ bảo là hết cách rồi. 274 00:20:40,197 --> 00:20:42,317 Họ chỉ có duy nhất một lựa chọn đó. 275 00:20:46,286 --> 00:20:47,496 Này, Kang Dong Ju. 276 00:20:48,956 --> 00:20:50,246 Trông có vẻ như là 277 00:20:51,833 --> 00:20:54,093 cậu dằn vặt vì lòng tham của mình, 278 00:20:54,169 --> 00:20:55,999 chứ không phải lương tâm. 279 00:20:59,466 --> 00:21:02,176 Giờ anh lại đọc được suy nghĩ của tôi luôn à? 280 00:21:02,636 --> 00:21:05,096 - Thế sao? - Tôi cũng có hiểu chút ít 281 00:21:05,180 --> 00:21:08,230 về thế tiến thoái lưỡng nan thế hệ các cậu gặp phải 282 00:21:09,101 --> 00:21:10,641 giữa thực tại và lý tưởng. 283 00:21:13,814 --> 00:21:15,274 Dù vậy như mà 284 00:21:16,108 --> 00:21:19,188 một bác sĩ phẫu thuật nắm một sinh mệnh trong tay 285 00:21:20,112 --> 00:21:22,862 thì cũng nên sống với trách nhiệm đè nặng 286 00:21:22,948 --> 00:21:25,238 như đó chính là sinh mệnh của mình. 287 00:21:27,536 --> 00:21:29,196 Hãy nhớ lấy điều đó. 288 00:21:40,424 --> 00:21:42,934 Đây là đoạn băng ca mổ của binh nhất Park. 289 00:21:43,552 --> 00:21:45,052 Cậu cứ làm gì tùy ý. 290 00:21:46,555 --> 00:21:48,425 Cậu có thể giữ lại, vứt đi, 291 00:21:48,515 --> 00:21:50,095 hoặc làm gì cũng được. 292 00:21:52,144 --> 00:21:53,524 Trách nhiệm cũng ở cậu. 293 00:22:01,028 --> 00:22:03,738 Do Il, ghi nợ bàn này cho tôi nhé. 294 00:22:03,822 --> 00:22:04,822 Đồng ý. 295 00:22:30,182 --> 00:22:32,982 - Anh gì ơi. - Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi. 296 00:22:33,060 --> 00:22:35,310 Tôi không đến đây để chữa bệnh. 297 00:22:35,395 --> 00:22:37,015 Vậy thanh toán viện phí ạ? 298 00:22:37,105 --> 00:22:38,855 Bác đi qua quầy số ba nhé. 299 00:22:38,940 --> 00:22:40,610 Tôi tới để tìm Kang Dong Ju. 300 00:22:45,405 --> 00:22:47,315 Bác sĩ Yun, cô đi đâu thế? 301 00:22:47,949 --> 00:22:49,909 Là tên khốn Kang Dong Ju đấy. 302 00:22:49,993 --> 00:22:52,793 Tới Nhà hàng Qua Đường rồi uống say bét nhè. 303 00:22:53,455 --> 00:22:55,165 Trời ạ. Thật là phiền phức. 304 00:22:55,248 --> 00:22:57,628 Biết ngay cậu ta không tự chủ được mà. 305 00:22:57,709 --> 00:22:59,589 Xin lỗi, bác sĩ Yun. 306 00:22:59,669 --> 00:23:02,959 Nếu thích thì cứ về nhà uống vài chén là được rồi. 307 00:23:03,048 --> 00:23:04,968 - Bác sĩ Yun. - Tôi đâu còn trẻ. 308 00:23:05,050 --> 00:23:06,930 Sao phải đi giữa đêm lạnh giá 309 00:23:07,010 --> 00:23:08,390 đón gã hậu bối say xỉn 310 00:23:08,470 --> 00:23:11,060 trong khi còn bao nhiêu việc phải làm? 311 00:23:11,139 --> 00:23:12,469 Đúng không, In Beom? 312 00:23:12,557 --> 00:23:14,097 Đúng không, quản lý Jang? 313 00:23:16,144 --> 00:23:17,274 Có chuyện gì vậy? 314 00:23:17,354 --> 00:23:20,274 Xin giới thiệu đây là mẹ của bác sĩ Kang. 315 00:23:28,407 --> 00:23:30,487 Cháu chào bác. Rất vui được gặp bác. 316 00:23:33,620 --> 00:23:36,920 Cô ấy là bác sĩ Yun Seo Jeong của Khoa Cấp cứu. 317 00:23:36,998 --> 00:23:38,248 Ồ, vâng. 318 00:23:38,875 --> 00:23:40,125 Rất vui được gặp cô. 319 00:23:51,263 --> 00:23:54,223 Vậy chắc là Dong Ju sống ở đây nhỉ? 320 00:23:54,307 --> 00:23:57,057 Vâng. Có nhà công vụ của bệnh viện gần đây ạ, 321 00:23:57,144 --> 00:23:58,274 nhưng Dong Ju... 322 00:24:00,105 --> 00:24:01,435 Bác sĩ Kang cảm thấy 323 00:24:02,232 --> 00:24:04,782 thoải mái hơn khi ở phòng nhân viên. 324 00:24:05,819 --> 00:24:08,819 Như bác cũng biết, Dong Ju thì... Trời ạ. 325 00:24:09,448 --> 00:24:10,698 Bác sĩ Kang Dong Ju 326 00:24:11,575 --> 00:24:15,825 một khi đã quyết định thì rất là bướng bỉnh không chịu nghe ai. 327 00:24:15,912 --> 00:24:17,122 Cô nói đúng đấy. 328 00:24:17,581 --> 00:24:19,001 Nó giống y hệt bố nó. 329 00:24:21,334 --> 00:24:23,464 Nhưng nói đi cũng phải nói lại, 330 00:24:23,545 --> 00:24:26,335 nhờ cứng đầu thế nên nó mới học được chăm vậy. 331 00:24:26,423 --> 00:24:28,223 Bác nói phải ạ. Đúng thế đấy. 332 00:24:30,719 --> 00:24:33,139 Bác có muốn uống nước gì không ạ? 333 00:24:39,686 --> 00:24:44,316 Tôi không khó tính gì đâu, cô cứ thoải mái tự nhiên nói chuyện nhé. 334 00:24:46,401 --> 00:24:47,441 Vâng ạ. 335 00:24:49,613 --> 00:24:52,533 Chúng ta uống thêm một lượt nữa thôi mà. 336 00:24:53,450 --> 00:24:56,410 Rồi cùng đi hát karaoke nữa. Để tôi mời. 337 00:24:56,495 --> 00:24:58,455 Cậu ấy bị làm sao vậy? 338 00:24:58,538 --> 00:24:59,578 - Đây. - Tôi mời. 339 00:24:59,664 --> 00:25:02,464 Uống kiểu gì mà bét nhè ra thế này hả? 340 00:25:02,542 --> 00:25:05,002 Bác sĩ Kang Dong Ju! 341 00:25:05,128 --> 00:25:06,168 Gì đây? 342 00:25:07,130 --> 00:25:08,380 Là Seo Jeong kìa. 343 00:25:09,674 --> 00:25:14,104 Ôi trời ơi,  Seo Jeong yêu quý của tôi. 344 00:25:17,641 --> 00:25:19,681 Cậu làm gì vậy hả? Bỏ tôi ra ngay. 345 00:25:19,768 --> 00:25:20,728 Bỏ ra. 346 00:25:20,810 --> 00:25:25,070 Thôi đi. Sao cô lại làm thế với tôi chứ? 347 00:25:25,190 --> 00:25:28,150 Mẹ cậu đang ở đây này. Bỏ tôi ra. 348 00:25:40,163 --> 00:25:41,253 Này. 349 00:25:41,915 --> 00:25:43,915 Cô có biết là 350 00:25:44,960 --> 00:25:47,710 tôi thích cô nhiều lắm không? 351 00:25:52,217 --> 00:25:55,137 Này. Cậu có tỉnh táo lại đi không thì bảo? 352 00:25:55,220 --> 00:25:57,350 Tôi đã bảo cậu thả tôi ra. 353 00:25:58,890 --> 00:26:00,680 Không nghe tôi nói hả? 354 00:26:01,309 --> 00:26:02,439 Tôi nói là 355 00:26:02,894 --> 00:26:06,614 tôi thích cô nhiều lắm đấy. 356 00:26:07,983 --> 00:26:09,193 Trời ạ. 357 00:26:21,246 --> 00:26:22,866 Bỏ tôi ra! 358 00:26:23,623 --> 00:26:24,833 Dong Ju. 359 00:26:28,420 --> 00:26:30,630 Dong Ju, cậu có sao không? 360 00:26:30,714 --> 00:26:32,724 Cháu xin lỗi bác ạ. 361 00:26:33,675 --> 00:26:36,255 Này, Kang Dong Ju. Cậu ổn chứ hả? 362 00:26:36,344 --> 00:26:37,644 Này, Kang Dong Ju. 363 00:26:46,438 --> 00:26:47,938 Nóng quá. 364 00:27:03,788 --> 00:27:06,248 Thế bác sĩ Kang đâu rồi? 365 00:27:08,335 --> 00:27:09,455 Có chuyện gì vậy? 366 00:27:10,086 --> 00:27:11,206 Xảy ra chuyện gì à? 367 00:27:11,546 --> 00:27:16,756 Tôi chỉ muốn đào cái hố sâu thật sâu rồi chui xuống đó luôn thôi. 368 00:27:33,568 --> 00:27:34,688 Dong Ju à. 369 00:27:38,573 --> 00:27:39,573 Dong Ju? 370 00:27:41,951 --> 00:27:44,041 Cô bác sĩ tên là Seo Jeong đó. 371 00:27:45,330 --> 00:27:46,460 Con thích cô ấy à? 372 00:27:47,916 --> 00:27:49,376 Con thích. 373 00:27:51,044 --> 00:27:52,304 Con thích cô ấy lắm. 374 00:27:54,547 --> 00:27:56,047 Con thích cô ấy. 375 00:28:11,356 --> 00:28:15,106 {\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM 376 00:28:31,042 --> 00:28:33,462 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN KHÔNG PHẢI BÁC SĨ 377 00:28:37,382 --> 00:28:38,432 Kang... 378 00:28:39,050 --> 00:28:40,300 Kẻ nào làm việc này? 379 00:28:42,470 --> 00:28:43,680 Ôi trời ơi. 380 00:28:44,639 --> 00:28:47,679 Kẻ nào làm cái trò ngu ngốc này? Trời ạ. 381 00:29:03,658 --> 00:29:05,788 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN 382 00:29:06,411 --> 00:29:08,121 HẮN KHÔNG PHẢI BÁC SĨ 383 00:29:11,458 --> 00:29:13,208 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN 384 00:29:15,128 --> 00:29:17,798 Tôi đã rà soát khắp toàn bộ tòa nhà và 385 00:29:17,881 --> 00:29:19,761 thu hết các tờ rơi thấy được. 386 00:29:20,341 --> 00:29:21,801 Ôi trời ơi. 387 00:29:24,012 --> 00:29:25,472 Mọi người ở đây rồi. 388 00:29:27,766 --> 00:29:28,926 Không phải chứ. 389 00:29:29,392 --> 00:29:32,022 Có loại người nào mà lại đi làm việc này? 390 00:29:32,103 --> 00:29:34,983 Tôi cũng thắc mắc. Các nhân viên đang điều tra. 391 00:29:35,064 --> 00:29:38,074 Bác sĩ Kang Dong Ju đã đi làm chưa? 392 00:29:40,111 --> 00:29:44,241 Phải làm gì bây giờ? Hôm qua có mẹ cậu ấy tới đây thăm. 393 00:29:58,254 --> 00:30:00,054 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN 394 00:30:10,266 --> 00:30:11,266 Mẹ à? 395 00:30:11,643 --> 00:30:13,563 Dong Ju. 396 00:30:14,646 --> 00:30:15,726 Con dậy rồi đấy à? 397 00:30:16,064 --> 00:30:17,574 Mẹ làm gì ở đây vậy? 398 00:30:17,899 --> 00:30:19,819 Mẹ đến đây để thăm con. 399 00:30:20,235 --> 00:30:22,565 - Từ khi nào ạ? - Tối qua. 400 00:30:23,279 --> 00:30:27,619 Sao con uống rượu nhiều thế? Đừng uống nhiều quá chứ. 401 00:30:29,494 --> 00:30:30,914 Con uống nước không? 402 00:30:31,788 --> 00:30:34,868 Con có ít mật ong nào ở đây không? 403 00:30:35,416 --> 00:30:37,246 - Chắc là không nhỉ? - Không ạ. 404 00:30:37,335 --> 00:30:38,625 Được rồi. 405 00:30:38,711 --> 00:30:41,171 Khi nào mẹ về tới Seoul thì 406 00:30:41,589 --> 00:30:44,509 mẹ sẽ gửi ít mật ong cho con luôn. 407 00:30:45,176 --> 00:30:46,296 Uống đi. 408 00:30:48,263 --> 00:30:49,313 Uống đi nhé. 409 00:30:49,722 --> 00:30:50,892 Đợi mẹ chút. 410 00:30:51,933 --> 00:30:53,313 Có gì để con ăn không? 411 00:30:54,310 --> 00:30:55,440 Để mẹ xem nào. 412 00:30:58,898 --> 00:31:00,018 Không được. 413 00:31:21,170 --> 00:31:23,010 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN 414 00:31:28,052 --> 00:31:29,182 Cô là ai? 415 00:31:29,888 --> 00:31:31,178 Cô đang làm gì ở đó? 416 00:31:32,390 --> 00:31:34,020 Cô làm cái gì thế hả? 417 00:31:34,601 --> 00:31:36,391 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN 418 00:31:37,937 --> 00:31:39,857 Cô làm trò quái quỷ gì vậy hả? 419 00:31:40,857 --> 00:31:42,027 Tôi biểu tình đấy. 420 00:31:42,108 --> 00:31:44,028 Thôi đi không tôi báo cảnh sát. 421 00:31:44,110 --> 00:31:45,110 Gọi cảnh sát đi. 422 00:31:45,194 --> 00:31:47,244 Cô cũng là bác sĩ, bảo vệ hắn đi. 423 00:31:47,822 --> 00:31:48,992 Cứ làm thế đi. 424 00:31:50,158 --> 00:31:53,288 - Cô nói gì? - Dù có bị bắt giữ đi nữa thì 425 00:31:53,369 --> 00:31:55,329 tôi vẫn sẽ tiếp tục làm việc này. 426 00:31:55,413 --> 00:31:57,373 Tôi sẽ phát tờ rơi cho đến khi 427 00:31:57,498 --> 00:31:59,708 hắn bị đuổi khỏi bệnh viện này. 428 00:32:00,251 --> 00:32:01,841 Cô thích làm gì cứ làm đi. 429 00:32:17,143 --> 00:32:18,143 Cô là ai? 430 00:32:19,896 --> 00:32:21,186 Tại sao cô lại 431 00:32:21,981 --> 00:32:24,361 dán mấy cái tờ rơi này lên đây? 432 00:32:25,026 --> 00:32:26,396 Anh đã quên rồi sao? 433 00:32:27,654 --> 00:32:30,034 Chính anh đã giết bố tôi mà. 434 00:32:33,826 --> 00:32:37,076 Anh hoãn ca mổ của bố tôi vì ông thượng nghị sĩ nào đó 435 00:32:37,163 --> 00:32:39,083 hình như tên là Go Man Seok. 436 00:32:40,291 --> 00:32:41,541 Anh không nhớ sao? 437 00:32:48,299 --> 00:32:50,089 Ca mổ bị hoãn là thế nào ạ? 438 00:32:50,843 --> 00:32:53,223 Có chuyện gì với bố tôi sao? 439 00:32:53,304 --> 00:32:54,814 Sẽ đợi thêm vài ngày nữa 440 00:32:55,264 --> 00:32:57,814 để chúng tôi chốt lại ngày phẫu thuật. 441 00:32:57,892 --> 00:32:58,942 Bác sĩ. 442 00:33:03,314 --> 00:33:04,864 Cô là con gái của... 443 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 ông Seo Myeong Hun? 444 00:33:07,902 --> 00:33:09,452 Ít ra anh còn nhớ tên. 445 00:33:10,405 --> 00:33:12,655 Ông ấy qua đời rồi sao? 446 00:33:13,032 --> 00:33:15,372 Phải. Ông ấy qua đời rồi. 447 00:33:16,494 --> 00:33:18,504 Sau khi anh hoãn ca phẫu thuật, 448 00:33:19,080 --> 00:33:22,790 họ cứ thay đổi bác sĩ và ca phẫu thuật liên tục bị hoãn. 449 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 Rồi ông mất vì nhiễm trùng huyết cấp tính. 450 00:33:31,759 --> 00:33:33,089 Sao anh lại hoãn mổ? 451 00:33:34,012 --> 00:33:35,642 Ông ấy được xếp mổ trước. 452 00:33:39,559 --> 00:33:41,059 Có phải người kia cấp cao 453 00:33:41,769 --> 00:33:44,309 còn bố tôi chỉ là dân đen hay không? 454 00:33:46,649 --> 00:33:48,189 Sao anh có thể... 455 00:33:48,776 --> 00:33:51,276 Phân biệt đối xử cả với mạng người vậy. 456 00:33:52,155 --> 00:33:53,905 Thế mà dám xưng là bác sĩ ư? 457 00:33:54,699 --> 00:33:56,449 Anh đâu được phép làm thế! 458 00:33:56,951 --> 00:33:58,831 Sao dám đùa với sinh mạng hả? 459 00:33:58,911 --> 00:34:01,711 Bác sĩ thì không được phép làm thế. 460 00:34:01,789 --> 00:34:03,919 Bố tôi đến trước cơ mà. 461 00:34:05,084 --> 00:34:07,094 Bố tôi đến trước cơ mà. 462 00:34:07,170 --> 00:34:08,840 Bố tôi đến đây trước cơ mà. 463 00:34:08,921 --> 00:34:10,171 Bố tôi đã tới đây 464 00:34:10,256 --> 00:34:12,126 trước người đàn ông đó! 465 00:34:12,216 --> 00:34:14,216 Ông phải chữa cho bố tôi trước! 466 00:34:22,769 --> 00:34:24,399 Tôi không tha thứ cho anh. 467 00:34:25,104 --> 00:34:27,444 Tôi sẽ không tha thứ cho bác sĩ như anh! 468 00:34:28,941 --> 00:34:32,401 Tôi sẽ bêu riếu cho anh hết đường ngẩng mặt lên. 469 00:34:32,487 --> 00:34:34,857 Dù có đánh đổi mạng sống tôi cũng phải 470 00:34:35,698 --> 00:34:37,238 tước bằng bác sĩ của anh. 471 00:34:56,177 --> 00:34:58,807 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN KHÔNG PHẢI BÁC SĨ 472 00:35:14,195 --> 00:35:15,605 Này, Kang Dong Ju. 473 00:35:15,696 --> 00:35:17,566 Đừng bận lòng làm gì. 474 00:35:17,698 --> 00:35:20,408 Tôi sẽ liên lạc với cảnh sát để giải quyết. 475 00:35:20,493 --> 00:35:21,703 Cậu cứ yên tâm đi. 476 00:35:22,203 --> 00:35:24,543 Không. Đừng giúp cậu ấy xử lý gì hết. 477 00:35:25,706 --> 00:35:28,286 Cứ để xem mọi chuyện thế nào. 478 00:35:28,376 --> 00:35:29,626 Nhưng Thầy Kim à. 479 00:35:29,710 --> 00:35:31,840 Nếu chúng ta không làm gì cả, 480 00:35:32,213 --> 00:35:35,133 danh tiếng bác sĩ Kang và viện đều sẽ bị hủy hoại. 481 00:35:35,716 --> 00:35:37,336 Không có gì phải lo đâu. 482 00:35:38,219 --> 00:35:41,469 Sau một thời gian là người ta sẽ quên đi thôi. 483 00:35:42,348 --> 00:35:43,558 Còn bây giờ, 484 00:35:43,641 --> 00:35:45,891 cậu chỉ cần cố chịu đựng cho qua đi. 485 00:35:46,227 --> 00:35:48,937 Sau này bệnh viện sẽ minh oan cho cậu. 486 00:35:49,397 --> 00:35:51,477 Cậu ấy phải tự mình vượt qua. 487 00:35:51,566 --> 00:35:55,566 Nếu ai đó giải quyết vấn đề này hộ cậu ấy, 488 00:35:55,653 --> 00:35:58,663 cậu ấy sẽ không rút ra được bài học. 489 00:35:58,781 --> 00:36:00,451 Nhưng mẹ cậu ấy tới thăm. 490 00:36:00,533 --> 00:36:01,913 Đừng lo cho mẹ của cậu. 491 00:36:02,660 --> 00:36:05,040 Tôi sẽ đảm bảo cho bà ấy không hiểu lầm. 492 00:36:05,538 --> 00:36:08,668 Làm bác sĩ khó hơn mọi người tưởng tượng. 493 00:36:09,500 --> 00:36:11,210 Mẹ cậu phải biết điều đó. 494 00:36:14,338 --> 00:36:16,668 Cậu nộp giấy chứng tử y tế chưa? 495 00:36:18,968 --> 00:36:19,968 Cậu chỉ cần 496 00:36:20,720 --> 00:36:22,640 làm xong việc đó là thôi. 497 00:36:23,472 --> 00:36:25,812 Tôi sẽ giải quyết nốt phần còn lại. 498 00:36:26,684 --> 00:36:27,694 Hiểu chưa? 499 00:36:28,769 --> 00:36:30,519 Kẻ này đã giết bố tôi. 500 00:36:30,605 --> 00:36:32,355 Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây. 501 00:36:33,441 --> 00:36:34,731 Hắn đã giết bố tôi. 502 00:36:34,817 --> 00:36:36,527 Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây. 503 00:36:38,446 --> 00:36:40,356 Kẻ này đã giết bố tôi. 504 00:36:40,448 --> 00:36:42,158 Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây. 505 00:36:42,867 --> 00:36:45,077 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 506 00:36:47,538 --> 00:36:49,998 {\an8}TỬ VONG DO BỆNH TẬT 507 00:36:55,463 --> 00:36:57,383 {\an8}TỬ VONG DO BẠO HÀNH 508 00:37:00,635 --> 00:37:01,755 Kang Dong Ju. 509 00:37:02,345 --> 00:37:04,255 Không nộp giấy chứng tử y tế à? 510 00:37:04,972 --> 00:37:08,732 Bố mẹ của binh nhất Park đã thức cả đêm đợi cậu đấy. 511 00:37:18,778 --> 00:37:21,108 Này, bác sĩ Kang. 512 00:37:21,197 --> 00:37:22,617 Tôi phải nghĩ thấu đáo. 513 00:37:22,698 --> 00:37:23,868 Về chuyện gì? 514 00:37:25,201 --> 00:37:27,621 Tờ giấy chứng tử y tế thôi mà nghĩ gì. 515 00:37:27,912 --> 00:37:29,372 Viết sự thật ra thôi. 516 00:37:30,206 --> 00:37:32,376 Không phải sự thật luôn đúng. 517 00:37:33,334 --> 00:37:36,304 Tự nhiên ở đâu ra cái suy nghĩ đấy vậy? 518 00:37:39,006 --> 00:37:40,046 Cậu ta đào ngũ. 519 00:37:40,383 --> 00:37:42,223 Tình hình sẽ hỗn loạn thế nào 520 00:37:43,177 --> 00:37:44,847 nếu báo tử vong vì bạo hành? 521 00:37:45,763 --> 00:37:48,813 Tôi cứ suy nghĩ mãi về hàng tá những vấn đề 522 00:37:50,226 --> 00:37:51,556 sẽ phát sinh sau này. 523 00:37:51,644 --> 00:37:54,364 Tại sao cậu phải nghĩ về chuyện đó làm gì? 524 00:37:54,855 --> 00:37:57,725 Cậu chỉ là bác sĩ phẫu thuật cho bệnh nhân. 525 00:37:58,109 --> 00:38:00,699 Việc của bác sĩ là truyền đạt sự thật. 526 00:38:06,117 --> 00:38:07,197 Có lẽ nào 527 00:38:08,995 --> 00:38:10,995 đây là điều kiện kèm theo đề nghị 528 00:38:12,790 --> 00:38:14,960 tăng lương 15 phần trăm và 100 triệu 529 00:38:15,042 --> 00:38:16,752 tài trợ nghiên cứu không? 530 00:38:22,008 --> 00:38:24,088 Tôi đã nói sẽ thành ra thế này mà. 531 00:38:25,052 --> 00:38:27,222 Rồi cậu sẽ phản bội lương tâm mình. 532 00:38:27,305 --> 00:38:29,175 Không phải. Đừng vội kết luận. 533 00:38:29,265 --> 00:38:30,265 Cậu chắc không? 534 00:38:33,394 --> 00:38:34,564 Thôi cô để tôi 535 00:38:35,813 --> 00:38:37,403 yên ổn một lúc được không? 536 00:38:44,780 --> 00:38:46,490 Cứ cho là sự thật không đúng, 537 00:38:47,908 --> 00:38:50,158 nhưng đã liên quan tới giấy chứng tử, 538 00:38:52,496 --> 00:38:54,996 đừng lờ đi sự thật vì áp lực bên ngoài. 539 00:38:55,082 --> 00:38:56,212 Có phải không? 540 00:38:58,085 --> 00:38:59,915 Trong bất cứ hoàn cảnh nào, 541 00:39:01,672 --> 00:39:03,552 cậu bị cám dỗ bởi những thứ đó, 542 00:39:06,802 --> 00:39:08,142 thì tôi thực sự 543 00:39:09,930 --> 00:39:11,470 vô cùng thất vọng về cậu. 544 00:39:17,980 --> 00:39:20,980 Bác sĩ Kang. Cảnh sát đến đây rồi. 545 00:39:21,317 --> 00:39:22,487 Hắn đã giết bố tôi. 546 00:39:22,568 --> 00:39:24,528 Việc cô đang làm là bất hợp pháp! 547 00:39:24,612 --> 00:39:27,242 - Bỏ ra! - Ở khu vực có quyền sở hữu riêng. 548 00:39:27,323 --> 00:39:30,453 Nếu cô muốn biểu tình thì cần được cảnh sát cho phép. 549 00:39:30,534 --> 00:39:31,584 Hắn giết bố tôi. 550 00:39:31,660 --> 00:39:33,450 Hắn là bác sĩ Kang Dong Ju. 551 00:39:33,537 --> 00:39:35,117 - Xin xem qua! - Đủ rồi. 552 00:39:35,206 --> 00:39:36,326 Hắn đã giết bố tôi. 553 00:39:36,415 --> 00:39:37,955 - Bác sĩ Kang. - Dừng lại! 554 00:39:38,042 --> 00:39:39,882 Tôi sẽ không đi đâu cả. Bỏ ra! 555 00:40:09,031 --> 00:40:10,321 Tôi xin lỗi. 556 00:40:11,033 --> 00:40:12,203 Bác làm gì vậy? 557 00:40:13,244 --> 00:40:14,664 Sao bác lại xin lỗi? 558 00:40:19,625 --> 00:40:21,245 Cậu Kang Dong Ju này, 559 00:40:24,630 --> 00:40:25,760 là con trai tôi. 560 00:40:33,389 --> 00:40:35,559 Con trai tôi đã phạm tội nặng. 561 00:40:36,475 --> 00:40:38,305 Chuyện này là do lỗi của tôi. 562 00:40:38,936 --> 00:40:40,436 Tất cả là lỗi của tôi. 563 00:40:41,564 --> 00:40:43,074 Tôi rất xin lỗi cô. 564 00:40:43,732 --> 00:40:45,032 Xin tha lỗi cho nó. 565 00:40:45,109 --> 00:40:46,529 Tôi thực sự xin lỗi cô. 566 00:40:51,657 --> 00:40:52,777 Tôi rất xin lỗi. 567 00:40:54,410 --> 00:40:56,330 - Mẹ à. - Đừng nói gì thêm nữa. 568 00:40:56,412 --> 00:40:57,792 Con đã làm sai. 569 00:40:57,872 --> 00:40:59,002 Xin lỗi cô ấy đi. 570 00:41:05,129 --> 00:41:07,259 Con không nhớ vì sao bố chết ư? 571 00:41:08,215 --> 00:41:10,045 Sao con có thể làm vậy hả? 572 00:41:10,134 --> 00:41:12,144 Lẽ ra con không nên làm thế. 573 00:41:16,474 --> 00:41:19,484 Xin lỗi cô ấy cho đến khi cô ấy tha thứ cho con. 574 00:41:21,395 --> 00:41:22,555 Làm đi! 575 00:41:30,946 --> 00:41:33,866 {\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN KHÔNG PHẢI BÁC SĨ 576 00:41:37,870 --> 00:41:39,080 Xin các anh 577 00:41:40,873 --> 00:41:42,923 - hãy bỏ qua cho cô ấy. - Gì cơ? 578 00:41:43,792 --> 00:41:46,382 Có người trình báo mà. Chúng tôi phải xử lý. 579 00:41:46,462 --> 00:41:47,552 Không sao đâu ạ. 580 00:41:49,673 --> 00:41:51,133 Cô ấy thích làm gì 581 00:41:52,426 --> 00:41:53,716 thì cứ để mặc cô ấy. 582 00:42:13,489 --> 00:42:14,739 Tôi có nói gì đi nữa 583 00:42:16,200 --> 00:42:17,450 cũng khó mà biện hộ. 584 00:42:18,786 --> 00:42:20,406 Ước gì được trở về quá khứ 585 00:42:22,414 --> 00:42:23,714 để tôi được sửa chữa 586 00:42:25,543 --> 00:42:27,133 tất cả mọi chuyện. 587 00:42:29,421 --> 00:42:30,921 Tôi thực sự cảm thấy 588 00:42:33,425 --> 00:42:34,545 hối hận và xấu hổ. 589 00:42:38,180 --> 00:42:39,430 Anh là một kẻ tồi tệ. 590 00:42:45,646 --> 00:42:46,856 Tôi thực lòng 591 00:42:48,816 --> 00:42:49,976 xin lỗi cô. 592 00:42:54,613 --> 00:42:56,073 Đồ tồi tệ! 593 00:43:00,744 --> 00:43:02,254 Trả lại bố cho tôi! 594 00:43:02,746 --> 00:43:04,286 Đồ xấu xa! 595 00:43:04,748 --> 00:43:06,828 Trả lại bố cho tôi! 596 00:43:09,628 --> 00:43:12,128 Đưa bố tôi về đây. 597 00:43:17,886 --> 00:43:19,596 Bố ơi. 598 00:43:27,354 --> 00:43:29,024 Bố ơi. 599 00:43:35,362 --> 00:43:36,492 Bố ơi. 600 00:43:39,033 --> 00:43:40,333 Bố. 601 00:43:42,828 --> 00:43:44,498 Bố ơi. 602 00:43:50,419 --> 00:43:51,799 Bố. 603 00:43:54,757 --> 00:43:56,377 Bố ơi. 604 00:44:05,434 --> 00:44:06,984 Bố ơi. 605 00:44:16,904 --> 00:44:18,164 Đó là Bu Yong Ju mà? 606 00:44:18,989 --> 00:44:20,409 Là bác sĩ Bu Yong Ju à? 607 00:44:20,908 --> 00:44:22,658 Là anh ta. Bác sĩ Bu Yong Ju. 608 00:44:22,743 --> 00:44:24,083 Anh ta làm gì ở đây? 609 00:44:27,498 --> 00:44:29,118 Chủ tịch Do, là tôi đây. 610 00:44:30,250 --> 00:44:31,380 Anh nói gì cơ? 611 00:44:31,460 --> 00:44:32,880 Ai tới bệnh viện này? 612 00:44:57,194 --> 00:45:00,454 Anh không thể làm thế. Tôi đã bảo không được thế mà. 613 00:45:02,783 --> 00:45:04,333 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 614 00:45:07,663 --> 00:45:08,753 Thật bất ngờ. 615 00:45:09,748 --> 00:45:13,788 Điều gì đưa anh đến tận đây thế này? 616 00:45:14,253 --> 00:45:16,003 Tôi có chuyện muốn nói. 617 00:45:17,089 --> 00:45:19,339 Anh gọi cho tôi cũng được. Sao phải... 618 00:45:23,303 --> 00:45:24,643 Sao anh dám! 619 00:45:29,059 --> 00:45:33,189 Đừng bao giờ đặt chân đến Bệnh viện Doldam nữa. 620 00:45:33,564 --> 00:45:35,484 Và đừng lợi dụng người trẻ để 621 00:45:35,566 --> 00:45:38,146 thỏa mãn sở thích, ham muốn cá nhân ích kỉ. 622 00:45:38,235 --> 00:45:41,105 Hãy để yên cho Dong Ju và Seo Jeong. 623 00:45:41,488 --> 00:45:43,318 Đừng có quấy rối họ nữa! 624 00:45:46,160 --> 00:45:47,410 Từ giờ trở đi, 625 00:45:48,912 --> 00:45:51,832 tôi sẽ không để ông làm thế với họ. Nghe rõ chưa? 626 00:45:56,837 --> 00:45:58,207 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 627 00:46:01,884 --> 00:46:03,184 Không thấy xấu hổ ư? 628 00:46:05,429 --> 00:46:07,259 Già đầu thế rồi mà sao ông lại 629 00:46:07,389 --> 00:46:09,519 bắt người trẻ làm việc như thế này? 630 00:46:11,935 --> 00:46:14,055 Đồ khốn đáng khinh. 631 00:46:20,402 --> 00:46:21,952 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 632 00:46:36,251 --> 00:46:37,421 Giấy chứng tử y tế 633 00:46:38,754 --> 00:46:40,464 của con trai hai bác đây ạ. 634 00:46:50,849 --> 00:46:51,849 {\an8}TÁC ĐỘNG TỪ NGOÀI 635 00:47:12,204 --> 00:47:13,414 Và đây là 636 00:47:13,831 --> 00:47:16,671 đoạn phim về ca phẫu thuật của con trai hai bác 637 00:47:16,750 --> 00:47:18,040 do cháu thực hiện. 638 00:47:19,503 --> 00:47:21,343 Thế này sẽ có đủ bằng chứng. 639 00:47:21,880 --> 00:47:23,050 Nếu... 640 00:47:25,092 --> 00:47:26,932 hai bác cần cháu làm chứng 641 00:47:27,678 --> 00:47:29,218 để chứng minh sự thật, 642 00:47:30,514 --> 00:47:32,064 thì cứ liên lạc với cháu. 643 00:47:40,941 --> 00:47:42,231 Vợ tôi nói là 644 00:47:44,528 --> 00:47:46,528 bà ấy rất biết ơn cậu. 645 00:48:02,045 --> 00:48:03,205 Cháu xin lỗi vì 646 00:48:05,799 --> 00:48:07,509 đã mất nhiều thời gian. 647 00:48:11,054 --> 00:48:12,394 Xin cậu đừng nói thế. 648 00:48:13,765 --> 00:48:17,975 Cậu đã cho biết nguyên nhân gây ra cái chết của con trai chúng tôi. 649 00:48:19,229 --> 00:48:20,649 Còn đòi hỏi gì hơn chứ. 650 00:48:21,732 --> 00:48:22,982 Cảm ơn cậu. 651 00:48:24,818 --> 00:48:25,818 Cảm ơn cậu. 652 00:48:51,553 --> 00:48:52,553 Cái gì đây? 653 00:48:52,638 --> 00:48:55,098 TỬ VONG DO TÁC ĐỘNG BÊN NGOÀI 654 00:48:55,182 --> 00:48:57,982 Gã Kang Dong Ju này điên thật rồi. 655 00:49:00,938 --> 00:49:02,898 Kang Dong Ju, đứng lại đó! 656 00:49:04,066 --> 00:49:06,226 Cậu có mất trí không đấy? 657 00:49:07,361 --> 00:49:09,201 Cậu muốn làm trò gì vậy hả? 658 00:49:09,696 --> 00:49:11,316 Tôi làm theo điều được dạy. 659 00:49:12,991 --> 00:49:14,491 Giấy chứng tử y tế là 660 00:49:15,285 --> 00:49:18,075 điều cuối cùng bác sĩ có thể làm cho bệnh nhân 661 00:49:19,373 --> 00:49:20,503 và gia đình. 662 00:49:20,582 --> 00:49:22,502 Tại sao cậu không chịu hiểu? 663 00:49:24,211 --> 00:49:27,801 Chủ tịch đã yêu cầu không được viết những điều gây tranh cãi. 664 00:49:28,715 --> 00:49:31,465 Có biết chống lại ông ta thì sẽ thế nào không? 665 00:49:31,551 --> 00:49:32,721 Tôi biết chứ. 666 00:49:33,971 --> 00:49:35,061 Tôi còn biết, 667 00:49:36,431 --> 00:49:38,851 làm theo lệnh đó thì đáng xấu hổ thế nào. 668 00:49:38,934 --> 00:49:41,904 Bỏ qua cảm giác xấu hổ chỉ một lần thôi thì khó gì? 669 00:49:43,522 --> 00:49:44,522 Chỉ là 670 00:49:45,941 --> 00:49:47,611 tôi không muốn bị tóm. 671 00:49:48,568 --> 00:49:49,568 Gì cơ? 672 00:49:50,696 --> 00:49:51,736 Còn nữa, 673 00:49:53,240 --> 00:49:54,320 tôi bắt đầu nghĩ 674 00:49:55,617 --> 00:49:59,247 biết đâu đây là một nơi để tôi có thể giả vờ làm người tốt. 675 00:50:00,163 --> 00:50:01,963 Tôi đã thoáng nghĩ như vậy. 676 00:50:04,876 --> 00:50:07,586 Tôi nghĩ Bệnh viện Doldam là nơi như thế. 677 00:50:09,423 --> 00:50:10,553 Ý cậu muốn nói 678 00:50:11,717 --> 00:50:14,507 nếu mãi mãi không quay lại Trung tâm Y tế Geosan 679 00:50:14,845 --> 00:50:16,005 thì cũng không sao? 680 00:50:17,264 --> 00:50:19,274 Chắc chắn không hối tiếc chứ? 681 00:50:22,394 --> 00:50:23,404 Có lẽ thế. 682 00:50:43,623 --> 00:50:46,713 Con xin lỗi đã để mẹ chứng kiến cảnh con như thế. 683 00:50:47,377 --> 00:50:49,167 Con có nghĩ cứu mạng người 684 00:50:49,796 --> 00:50:52,086 là chuyện dễ dàng vậy không? 685 00:50:52,758 --> 00:50:56,008 Lúc làm việc đâu ai lường trước được sự cố phát sinh. 686 00:50:59,473 --> 00:51:00,523 Thời gian tới 687 00:51:01,641 --> 00:51:03,891 chắc con chưa thể về bệnh viện chính. 688 00:51:03,977 --> 00:51:05,017 Không sao. 689 00:51:05,562 --> 00:51:08,402 Bệnh viện con đang làm việc có vẻ không tệ lắm. 690 00:51:09,691 --> 00:51:13,861 Mẹ cũng thích cô bác sĩ tiền bối của con. 691 00:51:14,488 --> 00:51:16,318 Bác sĩ tiền bối của con ạ? 692 00:51:17,199 --> 00:51:18,329 Con biết mà. 693 00:51:18,784 --> 00:51:21,584 Cô bác sĩ mà con gọi là Seo Jeong đó. 694 00:51:22,204 --> 00:51:23,714 Bác sĩ ở phòng cấp cứu. 695 00:51:24,581 --> 00:51:27,211 Sao mẹ lại biết Seo Jeong ạ? 696 00:51:29,002 --> 00:51:31,302 Con thực sự không nhớ gì sao? 697 00:51:32,214 --> 00:51:35,384 Con bất tỉnh nhân sự đến mức đó luôn hả? 698 00:51:35,467 --> 00:51:37,217 Đã có chuyện gì vậy ạ? 699 00:51:39,054 --> 00:51:42,524 Nếu con muốn biết thì đi mà hỏi cô ấy. 700 00:51:43,058 --> 00:51:44,428 Dù con là con trai mẹ, 701 00:51:45,102 --> 00:51:47,732 nhưng để mẹ tự nói ra cũng xấu hổ lắm. 702 00:51:49,356 --> 00:51:52,226 Sao mẹ lại cười? Tại sao vậy? 703 00:51:58,156 --> 00:51:59,866 BỆNH VIỆN DOLDAM 704 00:52:27,435 --> 00:52:29,475 Cậu đã tiễn mẹ cậu về chưa? 705 00:52:30,272 --> 00:52:31,482 Tất nhiên là rồi. 706 00:52:32,816 --> 00:52:35,186 Cậu đưa giấy chứng tử cho nhà họ chưa? 707 00:52:35,277 --> 00:52:37,607 Rồi, chắc chắn là tôi đưa cho họ rồi. 708 00:52:45,287 --> 00:52:46,327 Chuyện tối qua... 709 00:52:46,413 --> 00:52:49,833 Thôi không nên bàn về những chuyện mình làm lúc say xỉn. 710 00:52:51,293 --> 00:52:54,133 Để uống cho thật vui thì nên làm như thế. 711 00:53:01,303 --> 00:53:04,063 Dù sao thì cậu cũng mất 15 phần trăm lương 712 00:53:05,473 --> 00:53:07,983 và 100 triệu won quỹ nghiên cứu hàng năm. 713 00:53:08,059 --> 00:53:11,609 Vì cậu đã là cái gai trong mắt của chủ tịch Do, 714 00:53:12,606 --> 00:53:15,606 nên sắp tới không thể về bệnh viện chính. 715 00:53:17,110 --> 00:53:18,110 Tội cậu thật. 716 00:53:18,195 --> 00:53:22,025 Cậu sẽ phải ở lại bệnh viện này lâu hơn một chút rồi. 717 00:53:23,617 --> 00:53:24,697 Chắc là vậy. 718 00:53:25,619 --> 00:53:28,039 Tôi đã mất cơ hội được tăng lương 719 00:53:28,955 --> 00:53:31,075 và cơ hội trở lại bệnh viện chính. 720 00:53:32,250 --> 00:53:36,170 Tôi phải trải qua một mùa đông dài trong cái bệnh viện tồi tệ này. 721 00:53:37,297 --> 00:53:39,007 Nghe đã thấy bực bội. 722 00:53:42,469 --> 00:53:43,929 Nên tôi hỏi cô điều này. 723 00:53:44,971 --> 00:53:46,311 Hẹn hò với tôi nhé. 724 00:53:51,102 --> 00:53:52,232 Thật đấy hả? 725 00:53:57,651 --> 00:53:58,861 Vậy là không được à? 726 00:54:01,696 --> 00:54:03,066 Tôi không thể nào 727 00:54:05,200 --> 00:54:06,370 hẹn hò với cô sao? 728 00:54:08,328 --> 00:54:09,368 Không. 729 00:54:09,913 --> 00:54:10,963 Không được. 730 00:54:17,254 --> 00:54:18,424 Lý do là gì? 731 00:54:20,090 --> 00:54:22,470 Tôi muốn biết tại sao cô né tránh tôi. 732 00:54:23,760 --> 00:54:24,970 Không nói được à? 733 00:54:26,596 --> 00:54:28,216 Đúng, không nói được. 734 00:54:32,060 --> 00:54:33,560 Cô cũng thích tôi mà. 735 00:54:34,646 --> 00:54:35,856 Không phải sao? 736 00:54:39,359 --> 00:54:40,529 Không phải thế sao? 737 00:54:44,281 --> 00:54:45,781 Bảo sẽ ngỏ lời ba lần mà? 738 00:54:47,659 --> 00:54:48,869 Còn một cơ hội nữa. 739 00:55:29,284 --> 00:55:30,414 Chị làm gì ở đây? 740 00:55:32,037 --> 00:55:33,077 Gì cơ? 741 00:55:33,830 --> 00:55:34,870 Tôi đang 742 00:55:35,707 --> 00:55:37,127 đến phòng cấp cứu ở kia. 743 00:55:53,016 --> 00:55:54,096 Con chào bố. 744 00:55:54,809 --> 00:55:56,309 Có việc này cho con đây. 745 00:55:59,481 --> 00:56:00,521 Anh nói gì cơ? 746 00:56:01,107 --> 00:56:03,027 Có lịch nhập viện cho tôi rồi ư? 747 00:56:03,401 --> 00:56:04,401 Vâng. 748 00:56:04,486 --> 00:56:06,396 Chúng tôi đã chốt được lịch. 749 00:56:07,030 --> 00:56:08,280 Ông có thể vào viện 750 00:56:08,365 --> 00:56:11,735 từ chiều mai hoặc lúc nào thì tùy ông. 751 00:56:11,826 --> 00:56:12,866 Vậy là 752 00:56:13,453 --> 00:56:15,663 sẽ tiến hành phẫu thuật ngay chứ? 753 00:56:15,747 --> 00:56:17,867 Tôi sẽ kiểm tra tình trạng của ông 754 00:56:17,999 --> 00:56:19,999 trong hai đến ba ngày 755 00:56:20,085 --> 00:56:21,335 sau khi nhập viện. 756 00:56:21,419 --> 00:56:24,799 Anh sẽ làm thế bằng mấy cái máy móc mà tôi cho anh chứ? 757 00:56:25,590 --> 00:56:28,510 Đúng. Tôi sẽ dùng những cái máy đó. 758 00:56:28,843 --> 00:56:31,223 Nếu không có gì bất thường, 759 00:56:31,638 --> 00:56:34,268 đầu tuần sau sẽ tiến hành ca mổ của ông. 760 00:56:35,183 --> 00:56:36,813 Ca phẫu thuật rất đơn giản. 761 00:56:37,352 --> 00:56:40,192 Ông không cần phải ở lại bệnh viện lâu đâu. 762 00:56:43,858 --> 00:56:45,238 Con phải vào ca mổ đó 763 00:56:46,236 --> 00:56:47,396 bằng mọi giá. 764 00:56:47,946 --> 00:56:49,906 Con là phẫu thuật tổng quát mà... 765 00:56:49,989 --> 00:56:51,029 Con hãy nghĩ cách 766 00:56:51,116 --> 00:56:52,776 để vào được phòng mổ đó. 767 00:56:52,867 --> 00:56:54,367 Động não một lần xem nào. 768 00:56:56,037 --> 00:56:58,037 Rồi báo lại cho bố mọi chuyện 769 00:56:58,706 --> 00:57:00,416 xảy ra trong phòng mổ đó. 770 00:57:01,584 --> 00:57:02,754 Bố cần phải biết 771 00:57:03,461 --> 00:57:04,881 tất cả mọi chuyện. 772 00:57:21,438 --> 00:57:23,478 Thật sao? Seo Jeong làm vậy ư? 773 00:57:23,857 --> 00:57:24,767 Sau hôm đó, 774 00:57:24,858 --> 00:57:27,528 cô ấy đã đọc tất cả các bài báo liên quan. 775 00:57:28,278 --> 00:57:30,358 Tôi nghĩ là anh nên biết. 776 00:57:31,823 --> 00:57:34,623 Anh đã tính toán lập đội phẫu thuật chưa? 777 00:57:34,701 --> 00:57:37,581 Tôi mới tính sơ sơ thôi. 778 00:57:43,418 --> 00:57:45,628 Tôi phải suy nghĩ thêm vài ngày nữa 779 00:57:46,421 --> 00:57:49,261 thì mới ra được quyết định cuối cùng. 780 00:57:49,340 --> 00:57:50,380 Tôi hiểu rồi. 781 00:57:51,426 --> 00:57:55,426 Tôi hy vọng lần này bác sĩ Yun sẽ được cho cơ hội. 782 00:57:56,639 --> 00:57:57,809 Nhưng mà đó là 783 00:57:58,516 --> 00:58:00,016 ước mong của tôi thôi. 784 00:58:00,477 --> 00:58:02,227 Tạm biệt, y tá Oh. 785 00:58:06,274 --> 00:58:07,404 Sao cậu vào đây? 786 00:58:13,781 --> 00:58:16,241 Sao thế? Có chuyện gì? Nói đi. 787 00:58:20,830 --> 00:58:22,120 Chuyện là về 788 00:58:22,457 --> 00:58:24,377 ca phẫu thuật của chủ tịch Shin. 789 00:58:25,502 --> 00:58:27,802 Không hẳn là phẫu thuật đâu. 790 00:58:27,879 --> 00:58:30,169 Chỉ là thay pin cho tim nhân tạo thôi. 791 00:58:30,256 --> 00:58:31,376 Tôi có thể 792 00:58:32,133 --> 00:58:34,433 làm phụ tá chính được không? 793 00:58:39,849 --> 00:58:42,439 Cậu là bác sĩ phẫu thuật tổng quát mà. 794 00:58:42,519 --> 00:58:43,769 Hồi còn thực tập, 795 00:58:43,853 --> 00:58:46,363 tôi từng tham gia một ca cấy ghép tim. 796 00:58:47,106 --> 00:58:48,316 Tôi cũng đã tham gia 797 00:58:48,399 --> 00:58:50,109 một ca tách động mạch chủ, 798 00:58:50,193 --> 00:58:52,113 bốn ca phẫu thuật bắc cầu tim, 799 00:58:52,195 --> 00:58:53,525 một phẫu thuật ECMO, 800 00:58:54,197 --> 00:58:56,277 hai ca phẫu thuật hỗ trợ tâm thất. 801 00:58:56,366 --> 00:58:58,616 Nếu cậu nhận làm phụ tá chính, 802 00:58:59,077 --> 00:59:00,947 thì bác sĩ Yun sẽ mất cơ hội. 803 00:59:01,371 --> 00:59:03,161 Cậu hiểu chuyện đó chứ? 804 00:59:03,665 --> 00:59:04,825 Làm sao để 805 00:59:05,708 --> 00:59:06,958 tôi được tham gia? 806 00:59:15,843 --> 00:59:17,603 Cô có muốn chờ xem không? 807 00:59:19,889 --> 00:59:21,099 Ai sẽ được tham gia 808 00:59:21,474 --> 00:59:23,394 ca phẫu thuật cùng Thầy Kim? 809 00:59:24,936 --> 00:59:26,096 Chưa biết được. 810 00:59:27,021 --> 00:59:28,311 Dù người đó là ai, 811 00:59:28,898 --> 00:59:31,318 cũng có nghĩa là người đó rất may mắn. 812 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 Biên dịch: Linh Phan