1 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 {\an8}Adakah mereka 2 00:00:23,148 --> 00:00:26,738 {\an8}staf yang akan menyertai pembedahan saya? 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,609 {\an8}- Ya, Pengerusi Shin. - Baiklah. 4 00:00:31,614 --> 00:00:36,124 {\an8}Mereka semua nampak boleh dipercayai. Awak tak rasa begitu? 5 00:00:36,494 --> 00:00:38,254 {\an8}Ya, saya setuju. 6 00:00:38,788 --> 00:00:41,618 {\an8}Saya sedang bincang 7 00:00:42,333 --> 00:00:45,173 {\an8}tentang pembedahan awak dengan mereka. 8 00:00:45,253 --> 00:00:46,923 Bagus. 9 00:00:48,298 --> 00:00:53,298 Sebenarnya, saya ke sini untuk berbincang tentangnya. 10 00:00:59,392 --> 00:01:01,522 - Guru Kim. - Ya? 11 00:01:02,645 --> 00:01:07,975 Mari ikut rancangan asal kita. 12 00:01:08,651 --> 00:01:09,491 Apa? 13 00:01:11,488 --> 00:01:15,778 Mari teruskan dengan pembedahan seperti yang kita rancang. 14 00:01:16,868 --> 00:01:18,118 Pengerusi Shin. 15 00:01:23,958 --> 00:01:29,048 Saya rasa Pusat Perubatan Geosan perlukan pengerusi muda. 16 00:01:29,672 --> 00:01:36,142 Saya nak awak jadi pengerusi yayasan seterusnya. 17 00:01:36,221 --> 00:01:37,811 Jaga mulut awak. 18 00:01:38,723 --> 00:01:41,733 Bapa saya masih dalam keadaan baik. 19 00:01:42,936 --> 00:01:45,646 Saya tahu awak takkan rasa selesa. 20 00:01:46,314 --> 00:01:48,614 Namun, tak rugi 21 00:01:48,691 --> 00:01:50,361 untuk merancang masa depan… 22 00:01:50,485 --> 00:01:53,655 Dia kata dia akan jalani pembedahan itu. 23 00:01:56,616 --> 00:01:58,826 - Dia nak jalani pembedahan itu? - Ya. 24 00:01:59,994 --> 00:02:02,834 Pengerusi Shin nak teruskan juga. 25 00:02:06,042 --> 00:02:10,172 Awak dah fikir masak-masak? 26 00:02:10,588 --> 00:02:11,878 Ya. 27 00:02:13,716 --> 00:02:16,176 Ia soal hidup dan mati. 28 00:02:17,887 --> 00:02:20,267 Saya tahu saya dah tua 29 00:02:20,807 --> 00:02:24,477 dan saya dah lama hidup. 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,397 Namun, tak bermakna saya tak nak hidup. 31 00:02:30,942 --> 00:02:32,242 Sebaliknya. 32 00:02:33,194 --> 00:02:36,034 Disebabkan nyawa saya tak panjang, 33 00:02:37,782 --> 00:02:39,992 saya nak hidup lebih lama. 34 00:02:41,911 --> 00:02:46,541 Namun, ia tak betul. 35 00:02:48,042 --> 00:02:54,012 Patutkah saya tunggu sehingga saya mati tanpa buat apa-apa? 36 00:02:56,009 --> 00:02:58,009 Itu tak kedengaran saya. 37 00:02:59,637 --> 00:03:03,557 Ia bukan pembedahan yang mudah seperti menggantikan bateri. 38 00:03:04,058 --> 00:03:07,728 Ini pembedahan menggantikan jantung tiruan itu sendiri. 39 00:03:08,563 --> 00:03:12,903 Ia bukan mudah untuk melalui pembedahan ini. 40 00:03:13,818 --> 00:03:15,108 Saya tahu. 41 00:03:17,739 --> 00:03:21,029 Awak masih mahu teruskan pembedahan itu? 42 00:03:21,492 --> 00:03:27,582 Walaupun jika saya ada satu hari lagi untuk hidup, saya nak hidup dengan baik. 43 00:03:28,166 --> 00:03:29,786 Saya nak mati seperti itu. 44 00:03:32,420 --> 00:03:33,710 Guru Kim. 45 00:03:35,506 --> 00:03:39,676 Saya nak awak hormati keputusan saya. 46 00:03:40,178 --> 00:03:41,008 Okey? 47 00:03:44,807 --> 00:03:46,427 Apa kata Bu Yong-ju? 48 00:03:46,726 --> 00:03:49,516 Adakah dia akan jalankan pembedahan itu? 49 00:03:49,604 --> 00:03:50,654 Saya tak pasti. 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,783 Bagaimana jika dia kata ya? 51 00:03:54,859 --> 00:03:57,149 Siapa yang berfikiran waras akan buat begitu? 52 00:03:57,403 --> 00:04:00,113 Dia paling arif tentang keadaan Pengerusi Shin. 53 00:04:00,198 --> 00:04:01,658 Dia Bu Yong-ju. 54 00:04:02,659 --> 00:04:07,289 Dia suka mencabar dirinya dengan pembedahan yang mustahil. 55 00:04:08,039 --> 00:04:11,459 Pasti dia akan meneruskan pembedahan itu, bukan? 56 00:04:13,127 --> 00:04:14,587 Jika begitu, 57 00:04:15,546 --> 00:04:19,126 dia akan menggali kuburnya sendiri. 58 00:04:27,767 --> 00:04:29,307 Apa yang dia sedang buat? 59 00:04:30,853 --> 00:04:35,573 Adakah dia mempertimbangkan sama ada untuk meneruskan pembedahan ini? 60 00:04:36,359 --> 00:04:41,859 - Nampaknya begitulah. - Adakah dia akan lakukannya? 61 00:04:47,203 --> 00:04:50,503 - Atau dia akan batalkannya? - Saya tak fikir begitu. 62 00:04:50,957 --> 00:04:52,497 Saya setuju dengan awak. 63 00:04:52,583 --> 00:04:54,253 Awak fikir? Saya dah agak. 64 00:04:54,711 --> 00:04:57,011 Guru Kim takkan mengalah dengan mudah. 65 00:04:57,088 --> 00:05:00,878 Jika begitu, apa yang dia nak putuskan? 66 00:05:00,967 --> 00:05:02,967 Mungkin dia sibuk 67 00:05:03,052 --> 00:05:06,312 membuat rancangan untuk pembedahan itu. 68 00:05:06,514 --> 00:05:08,314 Kata-kata awak munasabah. 69 00:05:10,268 --> 00:05:12,808 Adakah dia sedang merancang pembedahan itu? 70 00:05:14,439 --> 00:05:16,109 Apa rancangan dia 71 00:05:16,190 --> 00:05:20,400 untuk menjayakan pembedahan itu? 72 00:05:55,897 --> 00:05:57,357 Hidratkan dia. 73 00:05:57,440 --> 00:06:00,070 {\an8}Kemudian, hantar dia ke jabatan pesakit luar. 74 00:06:00,151 --> 00:06:02,531 {\an8}Dr. Woo, saya nak bercakap dengan awak. 75 00:06:07,950 --> 00:06:11,000 - Kenapa panggil pakar bedah? - Apa? 76 00:06:11,079 --> 00:06:13,829 Dia tiada simptom yang teruk dan dia juga buang angin. 77 00:06:13,915 --> 00:06:16,995 Awak boleh uruskan kes di wad kecemasan. 78 00:06:17,085 --> 00:06:19,205 {\an8}Dia ada sejarah pembedahan 79 00:06:19,295 --> 00:06:22,255 {\an8}dan saya jumpa ileus dalam sinar-X. Sebab itu saya panggil awak. 80 00:06:22,340 --> 00:06:25,130 {\an8}Saya tahu tiada sempadan di antara ER dan GS di sini, 81 00:06:25,218 --> 00:06:27,888 {\an8}tapi takkan awak nak panggil pakar bedah setiap kali? 82 00:06:28,846 --> 00:06:31,306 Woo Yeon-hwa. Tak, Dr. Woo. 83 00:06:31,390 --> 00:06:34,190 Saya dengar awak doktor residen tahun pertama Pembedahan Am. 84 00:06:34,477 --> 00:06:38,107 Awak patut tahu masanya untuk panggil pakar bedah. 85 00:06:39,065 --> 00:06:41,145 - Maaf, doktor. - Jangan minta maaf. 86 00:06:45,655 --> 00:06:47,115 Lakukan lebih baik. 87 00:06:57,166 --> 00:07:00,246 - Apa berlaku? - Saya rasa dia marah dengan saya. 88 00:07:01,212 --> 00:07:02,342 Kenapa? 89 00:07:02,421 --> 00:07:04,471 Mungkin sebab salah saya. 90 00:07:13,224 --> 00:07:14,064 Tak guna. 91 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Dr. Woo, awak abaikan arahan saya? 92 00:07:19,814 --> 00:07:23,404 Saya suruh awak bantu pembedahan, bukan Dr. Kang. 93 00:07:23,484 --> 00:07:26,034 Dr. Kang berkeras untuk buat begitu. 94 00:07:26,112 --> 00:07:29,072 Awak pentingkan Dr. Kang daripada saya? 95 00:07:29,157 --> 00:07:31,987 Bagaimana saya nak percayakan awak jika awak begini? 96 00:07:33,161 --> 00:07:34,161 Maaf, doktor. 97 00:07:34,579 --> 00:07:36,499 - Saya patut bertegas. - Jangan minta maaf. 98 00:07:37,915 --> 00:07:39,745 Buat kerja dengan betul. 99 00:07:52,221 --> 00:07:54,431 Kita perlu memendekkan masa? 100 00:07:55,141 --> 00:07:56,021 Awak rasa mustahil? 101 00:07:56,100 --> 00:07:59,770 Awak nak teruskan pembedahan ini? 102 00:08:02,190 --> 00:08:05,030 Saya rasa ia boleh dilakukan. 103 00:08:06,694 --> 00:08:09,244 Jika kita boleh selesaikan dalam enam jam. 104 00:08:10,281 --> 00:08:11,951 Dalam enam jam? 105 00:08:15,953 --> 00:08:19,003 {\an8}Mengarut. Enam jam? 106 00:08:19,415 --> 00:08:22,335 Pembedahan ini biasanya ambil masa sembilan ke sepuluh jam. 107 00:08:22,418 --> 00:08:25,298 Kita dah pendekkannya ke tujuh jam dan 30 minit. 108 00:08:26,297 --> 00:08:28,467 Awak nak kurangkan satu setengah jam lagi? 109 00:08:29,467 --> 00:08:31,337 Sebab itulah saya tanya awak. 110 00:08:31,427 --> 00:08:33,847 Berapa banyak masa awak boleh kurangkan? 111 00:08:34,138 --> 00:08:37,308 Sepuluh minit. Tak, lima minit dah cukup bagus. 112 00:08:37,725 --> 00:08:39,515 Awak boleh lakukannya? 113 00:08:39,602 --> 00:08:44,022 Awak memang nak selesaikan pembedahan dalam enam jam? 114 00:08:44,106 --> 00:08:47,236 Awak boleh lakukannya atau tak? 115 00:08:47,693 --> 00:08:50,493 - Enam jam? - Enam jam? 116 00:08:51,572 --> 00:08:53,452 Itu yang dia sedang fikirkan. 117 00:08:53,741 --> 00:08:55,411 Selesaikan dalam enam jam… 118 00:08:56,285 --> 00:08:57,285 Tunggu. 119 00:08:57,370 --> 00:08:59,660 {\an8}Kita tak boleh sentuh satu arteri pun 120 00:08:59,747 --> 00:09:02,497 {\an8}semasa keluarkan tisu dengan sternotomy dan kanulasi. 121 00:09:03,584 --> 00:09:05,424 {\an8}Namun, kita masih tak sempat. 122 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Kita takkan dapat selesaikan dalam enam jam. 123 00:09:08,214 --> 00:09:11,804 Keluarkan tisu tanpa menyentuh arteri adalah mustahil. 124 00:09:11,884 --> 00:09:14,354 Awak tak rasa Guru Kim boleh lakukannya? 125 00:09:14,428 --> 00:09:17,218 Dia bukan pakar pembedahan jantung. 126 00:09:17,306 --> 00:09:20,136 Tak mungkin Guru Kim boleh melakukannya. 127 00:09:20,226 --> 00:09:21,516 Saya setuju. 128 00:09:22,186 --> 00:09:26,396 Selain itu, pembedahan itu takkan beri manfaat kepada Guru Kim. 129 00:09:26,482 --> 00:09:29,322 Dia akan dikritik walau dia berjaya atau gagal. 130 00:09:29,652 --> 00:09:32,862 - Awak rasa begitu? - Bukan itu saja. 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,529 Jika gagal, dia akan dipersalahkan. 132 00:09:37,493 --> 00:09:38,953 Saya meraguinya. 133 00:09:39,036 --> 00:09:41,456 Awak rasa Presiden Do akan melepaskan Guru Kim? 134 00:09:41,539 --> 00:09:43,539 Dia menunggu peluang untuk usir Guru Kim. 135 00:09:43,624 --> 00:09:45,504 Jika pembedahan itu gagal, 136 00:09:46,168 --> 00:09:49,958 dia akan segera merebut peluang untuk menyalahkan Guru Kim. 137 00:09:50,047 --> 00:09:52,757 Sebab itulah kita tak boleh gagal. 138 00:09:56,304 --> 00:09:57,604 Gagal? 139 00:09:57,930 --> 00:10:01,310 Kita tak boleh gagal. Awak tak rasa begitu, Dong-ju? 140 00:10:01,392 --> 00:10:04,982 {\an8}Lelaki berusia 72 tahun dengan barah paru-paru terminal. 141 00:10:05,438 --> 00:10:09,398 {\an8}Meletakkan dia di bawah anestesia untuk masa yang lama adalah risiko besar. 142 00:10:09,483 --> 00:10:12,613 Sebab itu kita tak patut melebihi enam jam. 143 00:10:12,695 --> 00:10:16,735 Awak pun tahu yang itu mustahil. 144 00:10:16,824 --> 00:10:19,164 Awak tak boleh lakukannya? 145 00:10:19,243 --> 00:10:22,003 Tak. Saya menentangnya. 146 00:10:22,913 --> 00:10:24,003 Okey. 147 00:10:25,625 --> 00:10:29,995 Ada seorang melawan. Bagaimana dengan Dr. Nam dan Cik Oh? 148 00:10:31,797 --> 00:10:35,297 Okey. Kamu sedang berfikir. 149 00:10:35,635 --> 00:10:37,885 Dr. Yun? Awak juga menentang? 150 00:10:37,970 --> 00:10:40,310 Tak. Saya bersetuju. 151 00:10:40,931 --> 00:10:43,391 - Seo-jeong. - Okey. 152 00:10:43,726 --> 00:10:44,936 Ada seorang setuju. 153 00:10:47,021 --> 00:10:47,981 Baiklah. 154 00:10:49,023 --> 00:10:53,363 Kamu berdua boleh beritahu saya selepas buat keputusan. 155 00:10:53,444 --> 00:10:58,374 Jika boleh, saya nak kamu bersetuju. 156 00:10:59,659 --> 00:11:00,659 Jumpa lagi. 157 00:11:06,916 --> 00:11:09,416 Saya rasa dia akan buat pembedahan itu. 158 00:11:09,877 --> 00:11:12,297 Dia memang nak lakukannya pada mulanya. 159 00:11:16,467 --> 00:11:18,887 Kita patut halang dia. 160 00:11:18,969 --> 00:11:21,809 Bagaimana awak boleh sokong keputusan dia? 161 00:11:21,889 --> 00:11:24,309 Sebab itu keputusan Guru Kim. 162 00:11:24,600 --> 00:11:26,690 Awak akan mati jika dia suruh? 163 00:11:26,769 --> 00:11:30,189 Saya akan cakap yang saya akan pura-pura mati. 164 00:11:35,069 --> 00:11:36,569 Apa sebabnya? 165 00:11:36,654 --> 00:11:38,574 Kenapa awak percayakan dia? 166 00:11:38,656 --> 00:11:39,656 Hormat? 167 00:11:39,740 --> 00:11:42,950 Jika awak menghormatinya, awak patut lebih rasional. 168 00:11:43,035 --> 00:11:47,325 Doktor awak hormati itu akan lakukan pembedahan yang sangat berisiko. 169 00:11:47,540 --> 00:11:49,080 Bukan saja Guru Kim, 170 00:11:49,166 --> 00:11:51,916 semua orang di Hospital Doldam akan dilanda masalah. 171 00:11:52,002 --> 00:11:55,012 Guru Kim sangat yakin. 172 00:11:55,172 --> 00:11:58,012 Bermakna, dia ada jalannya. 173 00:11:58,342 --> 00:12:01,262 Bagaimana jika dia boleh tamatkan dalam enam jam? 174 00:12:01,345 --> 00:12:02,755 Ia memang mustahil. 175 00:12:02,847 --> 00:12:07,137 Cuba tamatkannya dalam enam jam boleh membuatkan kita lakukan kesilapan. 176 00:12:07,226 --> 00:12:11,056 Namun selepas mengambil kira setiap faktor, 177 00:12:12,440 --> 00:12:16,280 saya nak sertai pembedahan itu. 178 00:12:18,404 --> 00:12:23,454 Ia mungkin pembedahan terhebat seumur hidup saya. 179 00:12:23,534 --> 00:12:26,874 Ini kes pembedahan yang jarang berlaku. 180 00:12:28,080 --> 00:12:31,210 Yang lebih penting, bila lagi saya akan dapat peluang 181 00:12:31,292 --> 00:12:33,922 untuk saksikan Guru Kim melakukan pembedahan? 182 00:12:34,003 --> 00:12:34,843 Betul? 183 00:12:35,254 --> 00:12:37,554 Namun, risikonya terlalu tinggi. 184 00:12:37,631 --> 00:12:42,851 - Kita patut ambil risiko itu. - Bagaimana jika dia gagal? 185 00:12:45,764 --> 00:12:47,854 Saya tak nak fikirkannya. 186 00:12:48,517 --> 00:12:50,557 Namun walaupun dia gagal, 187 00:12:51,103 --> 00:12:52,313 saya tetap bersyukur 188 00:12:52,396 --> 00:12:55,436 kerana dapat sertai Guru Kim. 189 00:12:56,942 --> 00:12:59,202 Ia sangat bermakna. 190 00:13:16,462 --> 00:13:18,012 Orang gila itu. 191 00:13:18,631 --> 00:13:21,841 Dia nak teruskan pembedahan itu? 192 00:13:23,677 --> 00:13:24,637 Okey. 193 00:13:25,054 --> 00:13:27,224 Dapatkan senarai ahli staf. 194 00:13:27,556 --> 00:13:30,306 Bu Yong-ju nak jalankan pembedahan? 195 00:13:32,520 --> 00:13:33,650 Ya. 196 00:13:34,522 --> 00:13:40,402 Nampaknya, awak perlu ada pelan kecemasan. 197 00:13:41,445 --> 00:13:42,525 Kecemasan apa? 198 00:13:42,613 --> 00:13:44,073 Pengerusi Shin 199 00:13:44,782 --> 00:13:49,042 berusia 72 tahun. Tambahan pula, dia hidap barah paru-paru terminal. 200 00:13:50,913 --> 00:13:54,213 Dia perlu lalui pembedahan selama lapan ke sembilan jam 201 00:13:54,291 --> 00:13:57,131 di bawah anestesia am. 202 00:13:58,295 --> 00:14:03,295 - Itu saja dah cukup berisiko. - Pembedahan itu mungkin berjaya. 203 00:14:03,384 --> 00:14:05,594 Tak kira ia berjaya atau gagal, 204 00:14:06,345 --> 00:14:10,425 sia-sia saja dia lalui pembedahan itu 205 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 dengan keadaan semasanya. 206 00:14:13,811 --> 00:14:17,481 Namun, awak tak perlu risau sangat. 207 00:14:19,316 --> 00:14:20,896 Saya ada rancangan. 208 00:14:27,825 --> 00:14:32,865 Saya akan ke Hospital Doldam dan tawarkan dia dua cadangan. 209 00:14:36,000 --> 00:14:38,960 Saya dah cakap jangan ke sini lagi. 210 00:14:39,378 --> 00:14:42,088 Awak dah lupa? 211 00:14:42,506 --> 00:14:44,586 Kenapa ke sini? Untuk tujuan apa? 212 00:14:44,675 --> 00:14:46,885 Saya dengar tentang pembedahan Pengerusi Shin. 213 00:14:46,969 --> 00:14:50,639 Jadi? Awak nak cuba halang saya lagi? 214 00:14:50,723 --> 00:14:54,813 Tak, sebab Pengerusi Shin begitu degil. 215 00:14:55,603 --> 00:15:00,153 Saya nak menyokong awak agar awak boleh lakukannya dengan betul. 216 00:15:01,483 --> 00:15:02,403 Menyokong saya? 217 00:15:02,484 --> 00:15:06,704 Mari mulakan dengan menggantikan semua staf awak. 218 00:15:14,788 --> 00:15:18,168 Apa yang awak mengarut? 219 00:15:18,250 --> 00:15:22,340 Ini bukan arahan saya. 220 00:15:22,421 --> 00:15:26,431 Untuk makluman awak, ia permintaan Pengarah Shin. 221 00:15:27,718 --> 00:15:29,218 Apa maksud awak? 222 00:15:29,303 --> 00:15:32,433 Staf kita akan digantikan dengan staf Pusat Perubatan Geosan? 223 00:15:32,514 --> 00:15:34,434 Presiden Do ke sini untuk kata begitu? 224 00:15:34,516 --> 00:15:39,056 Ya. Dia kata itu bukan arahannya. Ia permintaan anak Pengerusi Shin. 225 00:15:39,563 --> 00:15:44,153 Ahli staf akan digantikan? Dengan staf Pusat Perubatan Geosan? 226 00:15:44,443 --> 00:15:47,533 Ya. Presiden Do ke sini dan kata begitu. 227 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 Saya faham. Saya akan turun sekarang. 228 00:15:50,991 --> 00:15:52,081 Okey. 229 00:16:02,336 --> 00:16:07,006 Awak juga tahu Pusat Perubatan Geosan terkenal dengan jabatan pembedahan toraks. 230 00:16:07,174 --> 00:16:09,134 Awak nak staf berpengalaman? 231 00:16:09,593 --> 00:16:13,013 Atau doktor felow muda dan mahir? 232 00:16:13,973 --> 00:16:20,853 Betul. Awak juga perlukan pakar bius. Saya dah tengok senarai ahli staf awak. 233 00:16:21,355 --> 00:16:23,395 Saya nampak nama Dr. Nam. 234 00:16:24,024 --> 00:16:26,494 Membenarkan doktor yang disaman bertanggungjawab 235 00:16:26,568 --> 00:16:28,608 atas anestesia Pengerusi Shin adalah… 236 00:16:28,696 --> 00:16:29,986 Bagaimana nak kata? 237 00:16:30,406 --> 00:16:31,616 Saya tak suka. 238 00:16:32,491 --> 00:16:34,661 Ia bukan kemalangan perubatan biasa. 239 00:16:38,080 --> 00:16:40,040 Ia melibatkan nyawa orang lain. 240 00:16:46,797 --> 00:16:52,047 {\an8}Seperkara lagi. Saya juga akan hantar dua jururawat bilik bedah yang mahir. 241 00:16:52,469 --> 00:16:57,269 Tahap mereka jauh lebih tinggi daripada jururawat hospital desa. 242 00:16:59,268 --> 00:17:02,308 Awak memang banyak cakap. 243 00:17:02,396 --> 00:17:06,606 Awak nak tutup mulut sebelum atau selepas saya tumbuk awak? 244 00:17:06,692 --> 00:17:11,572 Sekarang, saya membantu awak sebab saya baik hati. 245 00:17:11,655 --> 00:17:14,615 Maaf, tiada orang lain selain staf saya sendiri 246 00:17:14,700 --> 00:17:17,080 boleh berada di dalam bilik bedah saya. 247 00:17:17,911 --> 00:17:20,001 Permintaan Pengarah Shin? 248 00:17:20,080 --> 00:17:23,830 Kelakarnya. 249 00:17:24,626 --> 00:17:27,876 Beritahu dia yang saya tak peduli. 250 00:17:30,674 --> 00:17:35,304 Ahli staf awak tiada kelayakan. 251 00:17:36,055 --> 00:17:38,345 Jika pembedahan itu gagal, 252 00:17:38,891 --> 00:17:40,851 kami tak nak kontroversi timbul. 253 00:17:40,934 --> 00:17:42,524 Hei, Presiden Do. 254 00:17:42,770 --> 00:17:46,900 Jangan ganggu saya. Jika begitu, takkan ada masalah. 255 00:17:46,982 --> 00:17:49,492 Jika awak tak tukar ahli staf, 256 00:17:51,236 --> 00:17:53,566 awak perlu terima tawaran lain. 257 00:17:54,531 --> 00:17:55,371 Awak okey? 258 00:17:56,366 --> 00:17:57,326 Tawaran lain? 259 00:17:59,244 --> 00:18:02,714 {\an8}- Tawaran apa lagi? - Pembedahan secara langsung. 260 00:18:02,790 --> 00:18:05,080 {\an8}PEMBEDAHAN UNTUK DEMONSTRASI 261 00:18:09,171 --> 00:18:10,801 Pembedahan secara langsung? 262 00:18:12,257 --> 00:18:13,337 Apa? 263 00:18:14,093 --> 00:18:17,723 Mereka akan jalankan pembedahan di hadapan penonton? 264 00:18:18,472 --> 00:18:19,432 Ya, ayah. 265 00:18:21,391 --> 00:18:22,771 Itu idea siapa? 266 00:18:23,644 --> 00:18:24,854 Presiden Do? 267 00:18:25,270 --> 00:18:27,270 Penonton pembedahan itu ialah 268 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 staf hospital, saya 269 00:18:29,149 --> 00:18:32,739 dan pakar bedah kardiotoraks Pusat Perubatan Geosan. 270 00:18:32,820 --> 00:18:37,780 Saya akan rasa lega jika dapat saksikan pembedahan ayah. 271 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 Tolong bersetuju. 272 00:18:43,205 --> 00:18:44,495 Pilih satu. 273 00:18:45,207 --> 00:18:49,377 Tukar staf awak atau jalani pembedahan secara langsung. 274 00:18:49,878 --> 00:18:51,548 Jika pembedahan secara langsung, 275 00:18:52,589 --> 00:18:55,509 semua pakar bedah kardiotoraks hospital utama 276 00:18:55,717 --> 00:18:57,427 akan saksikan pembedahan itu. 277 00:18:58,137 --> 00:19:01,887 - Biar betul. - Mana awak akan pilih? 278 00:19:03,851 --> 00:19:05,441 Awak nak tukar staf awak? 279 00:19:10,065 --> 00:19:14,235 Bu Yong-ju takkan tukar stafnya. 280 00:19:16,155 --> 00:19:18,025 Awak nak buat pembedahan secara langsung? 281 00:19:20,284 --> 00:19:23,664 Apa akan berlaku jika dia buat pembedahan secara langsung? 282 00:19:24,121 --> 00:19:29,541 Seperti saya kata, ia seperti menggali kuburnya sendiri. 283 00:19:31,378 --> 00:19:34,758 Apa pilihan awak? Awak nak tukar staf awak? 284 00:19:38,677 --> 00:19:40,387 Atau pembedahan secara langsung? 285 00:19:44,516 --> 00:19:47,766 Lelaki jenis apa dia ini? 286 00:19:48,061 --> 00:19:50,811 Bagaimana dia boleh minta awak buat pilihan? 287 00:19:51,148 --> 00:19:54,648 Itu ugutan jenis apa? Betul, Guru Kim? 288 00:19:55,277 --> 00:19:58,487 Kita tak boleh kata ia ugutan semata-mata. 289 00:19:58,572 --> 00:20:03,582 Pembedahan ini jarang berlaku sampaikan hospital utama nak sertainya. 290 00:20:03,660 --> 00:20:06,540 Namun, niatnya tak betul! 291 00:20:06,622 --> 00:20:11,842 Secara jujurnya, itu bermakna dia nak memerhatikan pembedahan kita. 292 00:20:11,919 --> 00:20:17,299 Malah, kenapa dia siasat litigasi perubatan Dr. Nam? 293 00:20:17,382 --> 00:20:21,392 Selain itu, dia kata saya jururawat tua di hospital desa. 294 00:20:21,470 --> 00:20:23,260 Dia tak kata awak tua. 295 00:20:23,347 --> 00:20:24,177 Bertenang. 296 00:20:25,807 --> 00:20:30,477 Saya sangat tersinggung, Guru Kim. 297 00:20:30,938 --> 00:20:34,148 Awak patut menolak kedua-dua syarat Presiden Do. 298 00:20:34,441 --> 00:20:38,401 Saya ada satu lagi idea, Cik Oh. Ini boleh jadi peluang untuk kita. 299 00:20:38,487 --> 00:20:41,367 Ini bukan peluang! Adakah ini peluang kita untuk marah? 300 00:20:42,074 --> 00:20:43,664 Ia peluang untuk kita 301 00:20:44,284 --> 00:20:47,794 tunjukkan kepada dunia betapa bagusnya Guru Kim. Apa pendapat awak? 302 00:20:52,668 --> 00:20:55,208 Entahlah. 303 00:20:55,587 --> 00:20:57,757 Apa kata awak tukar staf awak? 304 00:21:01,843 --> 00:21:05,313 Seperti Presiden Do kata, tak patut ada ruang pertikaian. 305 00:21:05,389 --> 00:21:07,219 Keputusannya belum muktamad, 306 00:21:07,307 --> 00:21:10,597 tapi memang benar yang saya dalam litigasi. 307 00:21:10,936 --> 00:21:13,686 Jika pembedahan itu gagal, 308 00:21:13,772 --> 00:21:15,022 situasi saya… 309 00:21:16,358 --> 00:21:19,278 boleh menjejaskan awak. 310 00:21:20,028 --> 00:21:20,858 Dr. Nam. 311 00:21:21,697 --> 00:21:24,737 Kita tak boleh membebankan Guru Kim, Cik Oh. 312 00:21:24,825 --> 00:21:30,245 Sekarang, mari cari cara untuk membantu Guru Kim. 313 00:21:47,848 --> 00:21:54,058 {\an8}Saya akan kurangkan lima minit dalam bahagian saya. Awak rasa ia akan membantu? 314 00:21:57,232 --> 00:21:58,192 Okey. 315 00:21:59,318 --> 00:22:02,608 Awak terpilih. Kamu berdua setuju, termasuk Dr. Yun. 316 00:22:05,699 --> 00:22:07,909 {\an8}Bagaimana dengan Dr. Nam dan Cik Oh? 317 00:22:10,037 --> 00:22:14,457 Aduhai. Kamu masih belum buat keputusan? 318 00:22:14,541 --> 00:22:17,591 Guru Kim, dengar sini. 319 00:22:17,669 --> 00:22:22,589 {\an8}Jangan mengarut. Mari buat apa yang kita selalu buat. 320 00:22:22,674 --> 00:22:24,304 {\an8}Itu cara untuk bantu saya. 321 00:22:24,384 --> 00:22:25,344 Namun, Guru Kim… 322 00:22:25,427 --> 00:22:29,217 {\an8}Saya tiada tempat bergantung jika awak tiada di sana. 323 00:22:29,306 --> 00:22:32,176 Jika ada orang lain di dalam bilik pembedahan, 324 00:22:32,267 --> 00:22:35,897 {\an8}saya takkan dapat fokus sebab saya akan jadi lebih gementar. 325 00:22:35,979 --> 00:22:39,609 {\an8}Jika saya tak boleh fokus, tempoh pembedahan akan bertambah. 326 00:22:40,025 --> 00:22:42,275 {\an8}Saya tak boleh terlebih seminit pun. 327 00:22:42,360 --> 00:22:44,950 {\an8}Awak nak saya membazir masa seperti itu? 328 00:22:46,948 --> 00:22:48,828 Awak juga, Cik Oh. 329 00:22:49,242 --> 00:22:53,792 Kenapa awak begitu marah dengan kata-kata Presiden Do? 330 00:22:53,872 --> 00:22:56,042 Satu-satunya jururawat bilik bedah 331 00:22:56,124 --> 00:22:58,794 {\an8}yang boleh menyaingi kelajuan saya 332 00:22:58,877 --> 00:23:01,167 {\an8}ialah awak, Cik Oh. 333 00:23:01,254 --> 00:23:04,804 {\an8}Awak pun tahu. 334 00:23:04,883 --> 00:23:06,973 Ya. 335 00:23:07,969 --> 00:23:09,179 Betul. 336 00:23:11,139 --> 00:23:14,019 Saya boleh lakukannya dalam masa enam jam 337 00:23:14,101 --> 00:23:15,441 sebab saya tahu 338 00:23:15,519 --> 00:23:19,859 saya akan buat pembedahan dengan staf di sini. 339 00:23:21,566 --> 00:23:23,566 Aduhai. 340 00:23:23,985 --> 00:23:29,735 Do-il, perlukah saya cakap perkara yang dah jelas ini? 341 00:23:32,327 --> 00:23:34,327 Patutkah saya buat begini, Cik Oh? 342 00:23:37,541 --> 00:23:39,711 Ia mengharukan. 343 00:23:42,337 --> 00:23:43,917 Apa kamu akan buat? 344 00:23:44,005 --> 00:23:45,415 {\an8}Dr. Nam dan Cik Oh. 345 00:23:45,799 --> 00:23:48,509 {\an8}Kamu nak sertai pembedahan atau tak? 346 00:23:48,593 --> 00:23:50,853 Apa saya boleh buat? 347 00:23:51,263 --> 00:23:52,813 Saya akan menyertainya. 348 00:23:52,889 --> 00:23:56,179 Cuma saya jururawat bilik bedah yang boleh menyaingi kelajuan awak. 349 00:24:03,150 --> 00:24:05,530 {\an8}Dr. Nam. Bagaimana dengan awak? 350 00:24:05,610 --> 00:24:07,150 {\an8}Awak tak kisah 351 00:24:07,779 --> 00:24:09,109 buat secara langsung? 352 00:24:09,990 --> 00:24:12,580 {\an8}Awak buat saya kecewa. 353 00:24:17,497 --> 00:24:18,707 Presiden Do. 354 00:24:19,749 --> 00:24:23,419 Mari buat pembedahan secara langsung. Puas hati? 355 00:24:26,256 --> 00:24:27,086 Puas hati? 356 00:24:38,393 --> 00:24:40,103 Saya dah agak. 357 00:24:40,604 --> 00:24:41,774 Ya. 358 00:24:42,105 --> 00:24:45,565 Dia telah memilih untuk buat pembedahan secara langsung. 359 00:24:46,234 --> 00:24:50,414 Langkah seterusnya adalah hapuskan dia selama-lamanya. 360 00:25:00,040 --> 00:25:05,380 Bila pembedahan itu? 361 00:25:05,462 --> 00:25:09,222 Dalam masa lima hari. Kita akan bermula pada jam sembilan pagi. 362 00:25:09,966 --> 00:25:11,216 Baiklah. 363 00:25:15,013 --> 00:25:18,643 Saya dengar anak saya menyusahkan awak. 364 00:25:20,435 --> 00:25:21,805 Saya tak kisah. 365 00:25:22,896 --> 00:25:25,356 Saya tak peduli jika secara langsung atau tak. 366 00:25:25,440 --> 00:25:30,280 Saya cuma nak kurangkan tempoh pembedahan. 367 00:25:30,362 --> 00:25:31,662 Itu saja fokus saya. 368 00:25:38,787 --> 00:25:40,957 Terima kasih, Guru Kim. 369 00:25:41,039 --> 00:25:45,499 Awak patut berterima kasih kepada saya selepas pembedahan tamat. 370 00:25:59,641 --> 00:26:01,811 Awak buat keputusan yang sukar. 371 00:26:02,852 --> 00:26:04,562 Saya bergantung pada awak. 372 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Saya pasti awak akan berjaya. 373 00:26:09,526 --> 00:26:14,276 Ada apa-apa yang Pengerusi Shin tak beritahu saya? 374 00:26:16,116 --> 00:26:18,196 Kenapa awak tanya? 375 00:26:18,285 --> 00:26:23,575 Dia seperti menyembunyikan sesuatu. 376 00:26:24,332 --> 00:26:27,672 Saya tertanya-tanya jika ia berkaitan pembedahan. 377 00:26:28,211 --> 00:26:30,211 Awak tahu apa-apa, Pengurus Ju? 378 00:26:32,299 --> 00:26:33,379 Maaf. 379 00:26:34,050 --> 00:26:36,890 Dia minta supaya jangan kata apa-apa kepada awak. 380 00:26:38,722 --> 00:26:41,102 Jadi, ada sesuatu. 381 00:26:41,558 --> 00:26:45,058 Awak boleh dengar daripada dia selepas pembedahan. 382 00:27:00,869 --> 00:27:05,039 Kita hanya ada lima hari untuk bersedia. 383 00:27:05,123 --> 00:27:11,343 {\an8}Sementara itu, cari cara untuk kurangkan sebanyak satu jam dan 30 minit. 384 00:27:11,421 --> 00:27:13,011 Satu jam dan 25 minit. 385 00:27:14,007 --> 00:27:16,377 Saya dah kurangkan lima minit dalam bahagian saya. 386 00:27:19,137 --> 00:27:21,057 - Dr. Yun. - Ya, Guru Kim. 387 00:27:21,139 --> 00:27:22,849 Kaji imbasan CT dia 388 00:27:22,932 --> 00:27:25,522 dan cari kawasan untuk buat kanulasi. 389 00:27:25,894 --> 00:27:26,904 Tunggu, jangan. 390 00:27:27,270 --> 00:27:30,480 Hafal imbasan CT itu. 391 00:27:30,565 --> 00:27:31,475 Baiklah. 392 00:27:31,566 --> 00:27:33,226 Cik Oh dan En. Park. 393 00:27:33,818 --> 00:27:37,988 Cuba pendekkan tempoh prosedur pembedahan. 394 00:27:38,073 --> 00:27:39,533 - Ya. - Ya, Guru Kim. 395 00:27:39,616 --> 00:27:41,276 - Dr. Kang. - Ya? 396 00:27:41,701 --> 00:27:44,751 Pastikan bahagian awak selesai dalam masa 25 minit. 397 00:27:44,829 --> 00:27:47,669 - Jaga masa awak, okey? - Ya, Guru Kim. 398 00:27:47,749 --> 00:27:48,629 Okey. 399 00:27:49,042 --> 00:27:50,172 Dr. Nam. 400 00:27:55,882 --> 00:27:59,142 Kita perlu bersiap dalam masa lima hari ini. 401 00:27:59,219 --> 00:28:01,549 - Ya. - Ya, Guru Kim. 402 00:28:05,433 --> 00:28:08,143 Suruh semua pakar bedah kardiotoraks datang dalam 30 minit. 403 00:28:08,228 --> 00:28:10,808 - Tiada pengecualian. Mereka semua! - Ya. 404 00:28:19,656 --> 00:28:22,946 Aorta dekat dengan tulang dada. Awak nampak? 405 00:28:23,326 --> 00:28:24,946 Ruangnya terlalu kecil. 406 00:28:26,621 --> 00:28:28,371 Jika tersilap langkah, 407 00:28:28,456 --> 00:28:31,376 boleh terpotong jantung atau aorta. 408 00:28:32,502 --> 00:28:36,092 Apa patut kita buat jika kita tak boleh mengkanulatkan aorta? 409 00:28:36,631 --> 00:28:39,091 - Kanulat arteri femoral. - Betul. 410 00:28:39,634 --> 00:28:42,894 Apabila pembedahan bermula, nyahjangkit kawasan femoral. 411 00:28:42,971 --> 00:28:43,931 Ya, doktor. 412 00:29:02,949 --> 00:29:06,869 Dr. Shim. Hubungi pasukan siaran langsung. 413 00:29:06,953 --> 00:29:09,503 - Ya. - Ia bermula pada jam sembilan pagi. 414 00:29:09,581 --> 00:29:12,921 Kamu patut tiba sejam lebih awal. 415 00:29:13,001 --> 00:29:14,341 - Ya, tuan. - Ya, tuan. 416 00:29:15,128 --> 00:29:16,458 PEJABAT DOKTOR 417 00:30:26,908 --> 00:30:28,278 Ambil set sutur. 418 00:30:28,910 --> 00:30:29,870 Okey. 419 00:30:34,582 --> 00:30:35,922 Awak tak sibuk, bukan? 420 00:30:36,543 --> 00:30:39,053 Apa? Awak bercakap dengan saya? 421 00:30:39,128 --> 00:30:42,048 - Awak nampak orang lain? - Okey. 422 00:30:42,131 --> 00:30:45,261 - Jika tak sibuk, bantu saya sutur. - Okey. 423 00:30:47,303 --> 00:30:49,563 {\an8}Pendek untuk subkutaneus dan panjang untuk kulit. 424 00:30:49,639 --> 00:30:50,849 {\an8}Saya tahu. 425 00:30:53,768 --> 00:30:54,638 Potong. 426 00:30:58,231 --> 00:31:01,731 Betulkah awak doktor residen GS? Awak tak buat dengan betul. 427 00:31:01,818 --> 00:31:04,318 Maaf. Saya terlalu gementar. 428 00:31:11,119 --> 00:31:11,949 Potong. 429 00:31:13,955 --> 00:31:15,285 Aduhai. Pendekkannya. 430 00:31:17,750 --> 00:31:19,040 Okey? 431 00:31:19,460 --> 00:31:22,130 - Maaf. - Jadi lebih baik, bukan minta maaf. 432 00:31:22,797 --> 00:31:24,917 Lap darah juga. 433 00:31:25,300 --> 00:31:28,600 - Adakah saya berdarah? - Tolong jangan bergerak. 434 00:31:28,678 --> 00:31:32,848 Darah berkumpul apabila jarum masuk ke dalam luka. 435 00:31:33,057 --> 00:31:34,057 Okey. 436 00:31:37,145 --> 00:31:38,395 Biar saya lakukannya. 437 00:31:43,484 --> 00:31:46,494 Pergi periksa pesakit lain. Saya boleh uruskannya. 438 00:31:48,615 --> 00:31:50,235 Apa yang awak buat? 439 00:31:50,825 --> 00:31:53,155 Dia suruh awak periksa pesakit lain. 440 00:31:53,244 --> 00:31:54,664 Ya, doktor. 441 00:32:09,510 --> 00:32:10,680 Potong. 442 00:32:14,849 --> 00:32:15,889 {\an8}WAD KECEMASAN 443 00:32:17,727 --> 00:32:18,687 Hei. 444 00:32:20,438 --> 00:32:21,438 Apa? 445 00:32:23,149 --> 00:32:25,689 Ada sesuatu berlaku di antara Guru Kim dan awak? 446 00:32:28,029 --> 00:32:32,279 Awak tak menghadiri mesyuarat dan Guru Kim tak mencari awak juga. 447 00:32:32,533 --> 00:32:37,463 Ada sesuatu berlaku selepas kita bergaduh? Awak juga tinggalkan pasukan itu. 448 00:32:37,538 --> 00:32:38,958 Tiada apa-apa. 449 00:32:39,332 --> 00:32:42,342 Saya baru beritahu dia yang saya tak nak sertainya. 450 00:32:42,418 --> 00:32:46,378 Dulu awak merayu kepada Guru Kim untuk jadi pembantu pertama. 451 00:32:47,215 --> 00:32:50,335 - Kenapa ubah fikiran? - Bila pula saya merayu? 452 00:32:50,426 --> 00:32:52,796 Saya tak merayu kepada dia. 453 00:32:52,887 --> 00:32:54,347 Guru Kim beritahu awak? 454 00:32:54,430 --> 00:32:55,890 Saya terdengar. 455 00:32:57,600 --> 00:32:59,440 Kenapa awak ubah fikiran? 456 00:32:59,936 --> 00:33:04,016 Saya dah cakap. Saya tak nak lakukannya. Saya tak nak bebankan orang. 457 00:33:04,857 --> 00:33:07,817 Saya sangka ia pembedahan menggantikan bateri, 458 00:33:07,902 --> 00:33:09,652 tapi ia jadi terlalu rumit. 459 00:33:10,363 --> 00:33:13,533 - Saya tiada jawatan penting. - Bagaimana jika boleh tukar jawatan? 460 00:33:15,201 --> 00:33:17,501 - Awak nak sertai kami lagi? - Apa maksud awak? 461 00:33:17,912 --> 00:33:21,002 Saya perlu memendekkan tempoh pembedahan menjadi 25 minit. 462 00:33:21,082 --> 00:33:24,422 Jika kita berdua lakukannya, kita boleh jimat lima minit lagi. 463 00:33:25,920 --> 00:33:28,340 Saya gantikan bateri dan awak gantikan pengawal. 464 00:33:28,423 --> 00:33:29,263 Bagaimana? 465 00:33:31,050 --> 00:33:33,050 Awak minta bantuan saya? 466 00:33:33,803 --> 00:33:38,393 - Kenapa? - Saya nak kurangkan tempoh pembedahan. 467 00:33:38,474 --> 00:33:39,394 Dengar sini. 468 00:33:39,767 --> 00:33:43,147 Bagi pakar bedah am, ini peluang baik untuk mengembangkan pengalaman. 469 00:33:43,980 --> 00:33:46,070 Apabila tersenarai dalam carta pembedahan, 470 00:33:46,149 --> 00:33:47,859 kerjaya boleh berkembang. 471 00:33:48,526 --> 00:33:51,236 Lebih baik jika pembedahan berjaya. 472 00:33:52,155 --> 00:33:55,445 Apa pendapat awak? Awak nak sertai saya? 473 00:34:08,254 --> 00:34:10,264 Saya gantikan bateri, awak gantikan pengawal. 474 00:34:12,258 --> 00:34:13,088 Saya setuju. 475 00:34:14,260 --> 00:34:15,300 Okey. 476 00:34:16,804 --> 00:34:17,894 In-beom. 477 00:34:41,579 --> 00:34:44,459 Awak pasti boleh selesaikannya dalam 20 minit? 478 00:34:44,540 --> 00:34:47,960 Saya nak awak terima In-beom sertai kita lagi. 479 00:34:49,128 --> 00:34:52,468 Jika kami bekerjasama, ia akan selesai dalam 20 minit. 480 00:34:53,091 --> 00:34:56,011 - Ia termasuk proses sutur juga. - Tentulah. 481 00:34:56,385 --> 00:34:58,385 Okey. In-beom boleh sertai kita. 482 00:35:02,642 --> 00:35:03,982 Ya! 483 00:35:17,281 --> 00:35:18,571 Beri saya minuman yang sama. 484 00:35:23,371 --> 00:35:28,331 Saya dengar khabar angin yang menarik. Dr. Bu Yong-ju akan kembali? 485 00:35:28,751 --> 00:35:29,751 Ya. 486 00:35:30,461 --> 00:35:31,501 Begitulah. 487 00:35:32,255 --> 00:35:33,875 Awak rasa ia okey? 488 00:35:35,216 --> 00:35:37,256 Saya cuba halang dia, 489 00:35:38,177 --> 00:35:40,927 tapi Pengerusi Shin tetap berkeras. 490 00:35:41,013 --> 00:35:43,723 Dia nak gantikan jantung tiruan Pengerusi Shin? 491 00:35:44,934 --> 00:35:47,404 Jika pembedahan itu berjaya, 492 00:35:48,479 --> 00:35:51,769 awak akan hadapi masalah. 493 00:35:57,530 --> 00:36:02,580 Bagaimana orang tak bermoral seperti dia boleh berjaya? Mengarut. 494 00:36:03,578 --> 00:36:08,288 Ia akan melemahkan semangat orang tak bersalah dan bekerja keras seperti kita. 495 00:36:10,585 --> 00:36:13,205 Itu bukan cara dunia patut berfungsi. 496 00:36:15,798 --> 00:36:17,378 Apa kata awak 497 00:36:18,342 --> 00:36:20,342 ambil peluang ini 498 00:36:21,888 --> 00:36:23,348 untuk tegakkan keadilan? 499 00:36:36,402 --> 00:36:37,612 Awak nak ke mana? 500 00:36:38,154 --> 00:36:40,034 Saya nak balik. 501 00:36:40,114 --> 00:36:41,664 - Awak? - Saya juga nak balik. 502 00:36:41,741 --> 00:36:43,241 Kenapa? Ada masalah? 503 00:36:44,202 --> 00:36:47,412 Kamu tak perlu balik bersama-sama. 504 00:36:47,496 --> 00:36:50,366 Apa masalahnya? Kami ikut jalan yang sama. 505 00:36:50,458 --> 00:36:52,878 - Kamu tinggal berdekatan? - Kami tinggal serumah. 506 00:36:54,170 --> 00:36:57,670 Kamu tinggal serumah? 507 00:36:57,757 --> 00:37:00,427 Ya. Kami tinggal di rumah syarikat. Kenapa? 508 00:37:00,509 --> 00:37:04,139 Awak patut beritahu saya. Kenapa tak cakap lebih awal? 509 00:37:04,222 --> 00:37:09,312 Saya sangka awak dah tahu. Kebanyakan staf hospital tinggal di rumah syarikat. 510 00:37:11,437 --> 00:37:12,397 Awak tak tahu? 511 00:37:13,231 --> 00:37:14,071 Tak. 512 00:37:14,148 --> 00:37:16,818 Awak sangka saya tinggal di mana? 513 00:37:16,901 --> 00:37:18,691 Saya tak terfikir pun. 514 00:37:19,278 --> 00:37:22,278 Saya tak pernah bayangkan yang kamu tidur bersama. 515 00:37:23,491 --> 00:37:27,291 Seo-jeong, tunggu saya. Saya akan pulang bersama awak. 516 00:37:27,370 --> 00:37:29,620 Kenapa? Awak tak suka rumah syarikat. 517 00:37:29,705 --> 00:37:33,205 - Awak lebih suka bilik staf. - Saya ubah fikiran. 518 00:37:33,501 --> 00:37:34,631 Tunggu saya. 519 00:37:35,127 --> 00:37:36,957 Jangan bergerak. 520 00:37:38,464 --> 00:37:41,934 - Kamu berdua nak pulang? - Ya. Awak nak pulang juga? 521 00:37:42,551 --> 00:37:45,051 Saya agak gementar tentang pembedahan esok. 522 00:37:45,137 --> 00:37:47,807 Lebih baik saya pulang awal dan berehat. 523 00:37:47,890 --> 00:37:48,980 Saya juga. 524 00:37:50,810 --> 00:37:53,900 Apa itu? Adakah itu buku doa? 525 00:37:54,355 --> 00:37:57,775 Ada ceramah hari Rabu pada malam ini. 526 00:37:57,984 --> 00:38:02,204 Saya patut berdoa demi pembedahan bersejarah esok. 527 00:38:02,280 --> 00:38:04,700 Aduhai. Sejak bila awak buat begitu? 528 00:38:04,782 --> 00:38:06,082 Sejak hari Ahad lalu. 529 00:38:06,367 --> 00:38:08,697 Saya agak warak. 530 00:38:13,207 --> 00:38:14,167 Dr. Yun. 531 00:38:14,250 --> 00:38:17,000 Kamu nak makan di restoran Dr. Nam? 532 00:38:17,086 --> 00:38:18,916 Minum segelas bir. 533 00:38:19,130 --> 00:38:19,960 Bir? 534 00:38:20,423 --> 00:38:22,723 Saya tak boleh minum sebab pembedahan hampir tiba. 535 00:38:22,800 --> 00:38:24,840 Mari minum selepas semuanya selesai. 536 00:38:24,927 --> 00:38:28,097 Apa kata kita ke restoran Dr. Nam untuk makan ramen? 537 00:38:28,723 --> 00:38:30,563 - Ramen? - Bagus juga. 538 00:38:31,434 --> 00:38:33,354 Saya terlupa buat sesuatu. 539 00:38:34,020 --> 00:38:35,350 Pergilah tanpa saya. 540 00:38:35,855 --> 00:38:37,645 - Ayuh, Seo-jeong. - Okey. 541 00:38:40,359 --> 00:38:44,859 Dengan cuaca yang sangat sejuk, memang sedap makan ramen. 542 00:38:45,656 --> 00:38:48,406 Dengan segelas bir. 543 00:38:49,702 --> 00:38:50,792 Ke mana dia pergi? 544 00:38:51,162 --> 00:38:52,412 Dia dah pergi? 545 00:38:53,748 --> 00:38:56,458 Pengurus Jang. Ada awak nampak Seo-jeong? 546 00:38:57,710 --> 00:38:59,460 Saya tahu ke mana dia pergi. 547 00:39:01,255 --> 00:39:02,295 {\an8}BUKU DOA 548 00:39:04,342 --> 00:39:05,302 Ikut saya. 549 00:39:08,304 --> 00:39:09,474 Apa? 550 00:39:52,807 --> 00:39:55,177 - Demi Guru Kim! - Demi Guru Kim! 551 00:39:55,267 --> 00:39:59,397 - Demi jantung tiruan! - Demi jantung tiruan! 552 00:40:02,066 --> 00:40:03,106 Ini… 553 00:40:04,193 --> 00:40:08,203 Saya rasa bersalah. Saya tak terlibat dalam pembedahan. 554 00:40:12,910 --> 00:40:15,040 Daripada minta diberkati Tuhan, 555 00:40:15,121 --> 00:40:16,461 awak minum bir. 556 00:40:16,539 --> 00:40:19,419 Jangan bercakap seperti itu. 557 00:40:19,792 --> 00:40:25,212 Saya sangka awak tak ke gereja. Awak dah mula pergi? 558 00:40:25,923 --> 00:40:28,183 Kali terakhir awak ke… 559 00:40:29,093 --> 00:40:30,553 Betul. 560 00:40:30,970 --> 00:40:34,680 Ada pawang yang baru dirasuk. Pawang wanita yang bernafsu. 561 00:40:34,765 --> 00:40:38,595 Jangan sibuk dalam urusan keagamaan saya. 562 00:40:38,686 --> 00:40:40,226 Itu hal peribadi. 563 00:40:40,312 --> 00:40:41,812 Suka hati awaklah. 564 00:40:41,897 --> 00:40:48,357 Baiklah. Ini budaejjigae dengan mi lebih. Ramen akan siap tak lama lagi. 565 00:40:48,446 --> 00:40:50,236 - Terima kasih. - Nikmatilah. 566 00:40:50,322 --> 00:40:51,782 Terima kasih. 567 00:40:56,537 --> 00:41:01,957 Saya tak pernah dengar tentang litigasi perubatan Dr. Nam sebelum ini. 568 00:41:03,085 --> 00:41:06,255 Boleh saya tanya tentangnya? 569 00:41:14,013 --> 00:41:15,183 Nantilah. 570 00:41:15,639 --> 00:41:19,479 Awak ada pembedahan besar esok. Kita berbual lain kali, Dr. Kang. 571 00:41:19,894 --> 00:41:22,314 Okey. Saya faham. 572 00:41:22,688 --> 00:41:26,148 Dr. Kang dan Dr. Yun nampak sepadan 573 00:41:26,233 --> 00:41:29,863 setiap kali saya nampak kamu berdua. 574 00:41:29,945 --> 00:41:32,985 Bukankah mereka pasangan hospital yang serasi? 575 00:41:35,784 --> 00:41:36,954 Awak tahu? 576 00:41:37,745 --> 00:41:40,245 Saya hanya nak pastikannya. 577 00:41:40,331 --> 00:41:42,921 Saya tahu kemungkinannya seperti Bumi bertembung 578 00:41:43,000 --> 00:41:45,460 sebuah planet di Galaksi Andromeda. 579 00:41:46,212 --> 00:41:49,132 Saya hanya bertanya untuk pastikannya. 580 00:41:49,673 --> 00:41:52,343 Adakah kamu berdua bercinta? 581 00:42:02,144 --> 00:42:03,774 Betulkah? 582 00:42:09,318 --> 00:42:10,568 Ia bukan seperti itu. 583 00:42:11,362 --> 00:42:12,492 Tak. 584 00:42:14,657 --> 00:42:15,737 Kami tak bercinta. 585 00:42:15,824 --> 00:42:17,834 Kenapa awak fikir begitu? 586 00:42:20,704 --> 00:42:24,084 Dah lama saya kenal dia. Sebab itu kami nampak rapat. 587 00:42:25,793 --> 00:42:27,043 Bukankah saya dah cakap? 588 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 Dia jadi pelatih di wad kecemasan lima tahun lalu. 589 00:42:29,880 --> 00:42:31,260 Dulu, dia orang bawahan saya. 590 00:42:31,340 --> 00:42:32,380 Betul, Dong-ju? 591 00:42:37,596 --> 00:42:38,966 Betul. 592 00:42:39,515 --> 00:42:42,555 Awak pelatih yang angkuh dan tak boleh disentuh. 593 00:42:42,643 --> 00:42:43,943 Saya cintakan awak. 594 00:42:52,278 --> 00:42:53,988 Saya sayang awak, Cik Oh. 595 00:42:54,863 --> 00:42:56,033 Saya? 596 00:42:56,365 --> 00:42:58,365 Saya sayang awak, Pengurus Jang. 597 00:43:01,495 --> 00:43:03,575 Dr. Nam. Saya sayang awak. 598 00:43:07,167 --> 00:43:08,787 Aduhai. 599 00:43:09,128 --> 00:43:11,458 Awak pun tahu. 600 00:43:11,880 --> 00:43:14,880 Kita saling mencintai dan ambil berat tentang satu sama lain. 601 00:43:15,217 --> 00:43:18,887 Hubungan keluarga Doldam adalah sangat rapat. 602 00:43:20,472 --> 00:43:21,522 Betul, Seo-jeong? 603 00:43:24,059 --> 00:43:26,399 Dr. Nam. Ramen! 604 00:43:26,478 --> 00:43:28,108 Betul. Okey. 605 00:43:28,188 --> 00:43:29,608 Saya terlupa kimchi. 606 00:43:29,690 --> 00:43:31,730 Saya patut minum bir lagi. 607 00:43:31,942 --> 00:43:34,192 Saya tak tahu sebab saya begitu dahaga. 608 00:43:35,696 --> 00:43:37,066 Saya sayang kamu. 609 00:43:39,074 --> 00:43:41,994 - Apa yang awak buat? - Ia mengujakan, bukan? 610 00:43:42,077 --> 00:43:43,157 Ada lagi. 611 00:43:43,287 --> 00:43:45,287 Saya takkan berhenti. 612 00:43:46,040 --> 00:43:48,130 Awak nak mati kesejukan atau dipukul oleh saya? 613 00:43:48,542 --> 00:43:51,382 Terlalu sejuk untuk mati di luar. 614 00:43:52,463 --> 00:43:55,263 Ia akan menyakitkan jika dipukul oleh awak. 615 00:43:58,135 --> 00:43:59,255 Saya cintakan awak. 616 00:43:59,720 --> 00:44:01,510 Aduhai, tolonglah. 617 00:44:02,014 --> 00:44:05,144 - Mereka pasti sedang bercinta. - Betul. 618 00:44:05,225 --> 00:44:07,555 - Saya pasti. - Saya setuju. 619 00:44:08,979 --> 00:44:10,189 Saya cintakan awak. 620 00:44:12,107 --> 00:44:13,397 Saya cintakan awak. 621 00:44:28,374 --> 00:44:29,714 Apa awak buat di sini? 622 00:44:31,210 --> 00:44:34,050 Saya menunggu awak. 623 00:44:34,797 --> 00:44:36,757 - Kenapa? - Saya akan 624 00:44:37,675 --> 00:44:39,215 menyertai pembedahan esok. 625 00:44:41,220 --> 00:44:43,260 Saya tahu. Jadi? 626 00:44:44,098 --> 00:44:46,768 Kali ini, ia bukan disebabkan bapa saya. 627 00:44:48,060 --> 00:44:50,940 Saya ikhlas nak memendekkan tempoh pembedahan. 628 00:44:51,021 --> 00:44:54,571 Dong-ju minta bantuan saya. Itulah sebabnya saya buat begitu. 629 00:44:55,984 --> 00:44:58,904 Saya tak nak awak salah faham. 630 00:45:00,114 --> 00:45:01,284 Awak ada 20 minit. 631 00:45:03,617 --> 00:45:08,117 Jika awak teragak-agak atau tak selesai dalam masa 20 minit, 632 00:45:08,205 --> 00:45:10,115 saya akan potong tangan awak. 633 00:45:11,166 --> 00:45:12,416 Ingat. 634 00:46:06,180 --> 00:46:09,930 HOSPITAL DOLDAM 635 00:46:35,792 --> 00:46:36,632 Pengurus Jang. 636 00:46:40,339 --> 00:46:41,839 Helo, Presiden Do. 637 00:46:42,424 --> 00:46:43,974 Bersedia untuk pergi? 638 00:46:44,051 --> 00:46:46,971 Ya. Tiada janji temu doktor hari ini. 639 00:46:47,054 --> 00:46:50,474 Pesakit yang datang akan terus dihantar ke wad kecemasan. 640 00:46:50,807 --> 00:46:53,637 - Bagaimana dengan Pengerusi Shin? - Di biliknya. 641 00:46:53,727 --> 00:46:55,597 Guru Kim pergi jumpa dia tadi. 642 00:47:07,866 --> 00:47:09,486 Mereka ada di sini. 643 00:47:34,977 --> 00:47:37,397 Pengerusi Shin. Bagaimana awak hari ini? 644 00:47:37,813 --> 00:47:39,613 Awak pun tahu. 645 00:47:40,107 --> 00:47:44,527 Saya terasa seperti berada di atas meja bedah. 646 00:47:47,114 --> 00:47:49,204 Jangan gementar, Pengerusi Shin. 647 00:47:50,033 --> 00:47:52,293 Kami akan buat yang terbaik. 648 00:47:52,703 --> 00:47:54,083 Mestilah. 649 00:47:59,793 --> 00:48:02,883 - Helo, Pengerusi Shin. - Baik. 650 00:48:03,338 --> 00:48:05,968 Kenapa awak ke sini, Presiden Do? 651 00:48:06,049 --> 00:48:09,889 Mestilah, sebab awak akan menjalani pembedahan besar. 652 00:48:10,637 --> 00:48:11,467 Baiklah. 653 00:48:11,847 --> 00:48:13,767 Awak sangat bertimbang rasa. 654 00:48:13,849 --> 00:48:17,519 Saya harap awak jalani pembedahan dengan berjaya. 655 00:48:19,313 --> 00:48:21,573 Terima kasih. Saya harap begitu juga. 656 00:48:31,450 --> 00:48:32,910 {\an8}HOSPITAL DOLDAM 657 00:48:43,837 --> 00:48:46,007 {\an8}TIADA RAWATAN PESAKIT LUAR BILIK WAD DISEDIAKAN 658 00:48:51,261 --> 00:48:55,181 - Bawa dia ke bilik bedah sekarang. - Okey. Saya akan ikut awak. 659 00:48:55,265 --> 00:48:56,635 Baiklah. 660 00:48:57,225 --> 00:48:59,225 - En. Gu. - Ya? 661 00:49:03,231 --> 00:49:04,731 Kami akan bawa dia ke OR. 662 00:49:08,403 --> 00:49:09,573 Semoga berjaya. 663 00:49:13,283 --> 00:49:14,283 Entahlah. 664 00:49:14,618 --> 00:49:19,408 Saya tak pasti apa hasil yang awak doakan untuk saya. 665 00:49:20,582 --> 00:49:21,962 Apakah hasilnya? 666 00:49:29,383 --> 00:49:32,433 Hari ini akan menjadi hari yang panjang untuk kita. 667 00:49:33,387 --> 00:49:37,517 - Cik Eom, ambil alih tugas saya. - Ya, Cik Oh. Jangan risau. 668 00:49:38,517 --> 00:49:41,647 Semua pakar bedah hospital ini akan menyertai pembedahan ini, 669 00:49:41,728 --> 00:49:43,148 tapi Dr. Kang dan Dr. Do 670 00:49:43,230 --> 00:49:46,610 akan keluar selepas selesai mengeluarkan bateri. 671 00:49:46,733 --> 00:49:50,073 Jika ada kes kecemasan, hubungi bilik bedah. 672 00:49:50,153 --> 00:49:51,533 Baiklah. 673 00:49:52,197 --> 00:49:56,787 Mari lalui hari ini dengan selamat. Dr. Jeong, sila jaga wad kecemasan. 674 00:49:56,868 --> 00:49:59,448 Awak tak perlu risau. Saya boleh uruskannya. 675 00:49:59,538 --> 00:50:02,748 Saya akan uruskan wad kecemasan. 676 00:50:05,419 --> 00:50:06,749 Pengerusi Shin sedang turun. 677 00:50:06,837 --> 00:50:09,047 - Cik Oh, mari pergi. - Okey. 678 00:50:09,131 --> 00:50:10,221 Jumpa lagi. 679 00:50:11,550 --> 00:50:14,760 Saya semakin gementar. Saya boleh lakukannya. 680 00:50:14,845 --> 00:50:16,465 - Berusaha. - Berusaha. 681 00:50:16,888 --> 00:50:17,848 Ada pesakit. 682 00:50:20,267 --> 00:50:21,597 Dia sakit perut. 683 00:50:21,893 --> 00:50:23,693 Awalnya. 684 00:50:24,062 --> 00:50:25,862 Dr. Woo, apa yang awak buat? 685 00:50:26,231 --> 00:50:27,071 Ya, Dr. Jeong. 686 00:50:29,151 --> 00:50:29,991 Awak tak periksa? 687 00:50:31,153 --> 00:50:34,203 Saya beri doktor muda peluang untuk periksa pesakit dulu. 688 00:50:34,823 --> 00:50:39,043 - Pandai awak beri alasan. - Siapa yang akan faham niat sebenar saya? 689 00:50:41,538 --> 00:50:43,918 Hei, sayang. Selamat pagi. 690 00:50:44,124 --> 00:50:45,544 Tuan, apa masalahnya? 691 00:50:45,625 --> 00:50:46,955 Saya pedih ulu hati. 692 00:50:47,043 --> 00:50:48,253 Dah berapa lama? 693 00:50:48,336 --> 00:50:50,166 Sekali sekala 694 00:50:50,255 --> 00:50:52,875 sejak beberapa bulan lalu. Saya minum arak semalam 695 00:50:52,966 --> 00:50:54,716 dan perut saya mula sakit pagi tadi. 696 00:50:54,801 --> 00:50:56,801 Awak muntah atau cirit-birit? 697 00:50:56,887 --> 00:51:00,217 Saya rasa loya, tapi tak muntah. 698 00:51:00,307 --> 00:51:02,227 Saya akan periksa abdomen awak. 699 00:51:10,484 --> 00:51:14,454 Dia alami sakit perut yang teruk. Abdomennya juga terlalu keras. 700 00:51:16,448 --> 00:51:17,818 {\an8}Adakah ia perforasi ulser? 701 00:51:17,908 --> 00:51:19,078 {\an8}ULSER BERLUBANG 702 00:51:19,159 --> 00:51:23,159 {\an8}Kami akan beri awak analgesia dan mengambil sinar-X. 703 00:51:23,663 --> 00:51:26,583 Suntik satu ampul pantoprazole dan satu ampul tramadol. 704 00:51:26,666 --> 00:51:28,076 Ya, Dr. Woo. 705 00:51:28,877 --> 00:51:30,667 Kami akan beri awak anestesia. 706 00:51:30,754 --> 00:51:33,054 Ia seperti tidur lena yang lama. 707 00:51:33,131 --> 00:51:35,341 Awak akan sedar selepas pembedahan selesai. 708 00:51:38,345 --> 00:51:42,385 Semua orang, terima kasih. 709 00:51:46,436 --> 00:51:50,016 Suntik 120 miligram propofol dan 40 miligram rocuronium. 710 00:51:50,106 --> 00:51:51,316 Ya, Dr. Nam. 711 00:52:10,919 --> 00:52:13,839 - Ia dah mula? - Ya, mereka baru beri anestesia. 712 00:52:25,267 --> 00:52:28,557 Untuk mereka yang belum makan lagi, 713 00:52:28,645 --> 00:52:31,685 kami sediakan roti, kopi dan minuman. 714 00:52:31,773 --> 00:52:35,993 Sila angkat tangan jika mahu. Saya akan melayan kamu. 715 00:52:36,069 --> 00:52:38,529 Siapa nak kopi, teh, roti atau minuman? 716 00:52:40,031 --> 00:52:41,071 Terima kasih. 717 00:52:45,036 --> 00:52:50,876 Saya dengar yang anak awak juga akan sertai pembedahan ini. 718 00:52:50,959 --> 00:52:52,999 Dia cuma jadi pemerhati. 719 00:52:53,461 --> 00:52:55,051 Apa yang dia boleh buat? 720 00:52:56,006 --> 00:52:58,296 Mula daripada insisi kepada kanulasi. 721 00:52:58,383 --> 00:53:00,803 Sediakan mesin jantung paru-paru juga. 722 00:53:00,886 --> 00:53:03,046 Sasaran kita ialah dua jam. 723 00:53:04,097 --> 00:53:07,177 Bersedia untuk masuk apabila saya panggil kamu, okey? 724 00:53:07,267 --> 00:53:08,177 Ya, Guru Kim. 725 00:53:27,746 --> 00:53:29,496 - Itu Bu Yong-ju. - Itu dia. 726 00:53:29,581 --> 00:53:35,251 - Dah sepuluh tahun saya tak nampak dia. - Saya rasa dia bekerja di sini sejak itu. 727 00:53:35,337 --> 00:53:36,247 Pembedahan bermula. 728 00:53:47,223 --> 00:53:49,523 Akhirnya awak muncul. 729 00:53:49,601 --> 00:53:50,981 Dr. Bu Yong-ju. 730 00:53:56,191 --> 00:53:57,941 Kita akan ada masa rehat. 731 00:53:58,443 --> 00:54:01,743 Shin Myeong-ho. Lelaki berusia 72 tahun. 732 00:54:01,821 --> 00:54:04,241 Dengan sternotomy median, 733 00:54:04,658 --> 00:54:07,908 kita akan mulakan pembedahan penggantian jantung tiruan. 734 00:54:09,537 --> 00:54:12,117 Saya pakar bedah utama, Guru Kim. 735 00:54:13,333 --> 00:54:16,003 Pembantu pertama ialah Dr. Yun Seo-jeong. 736 00:54:16,252 --> 00:54:19,342 Jururawat bilik bedah ialah Cik Oh Myeong-sim dan En. Park Eun-tak. 737 00:54:19,422 --> 00:54:21,172 Pakar bius ialah Dr. Nam Do-il. 738 00:54:21,257 --> 00:54:23,757 Pakar perfusi ialah En. Park Jong-cheol. 739 00:54:23,843 --> 00:54:25,933 Semua orang bersedia? 740 00:54:27,806 --> 00:54:28,806 Mari jayakannya. 741 00:54:30,809 --> 00:54:31,939 Skalpel. 742 00:54:32,894 --> 00:54:33,904 Kain kasa. 743 00:54:58,878 --> 00:54:59,958 Pemegang wayar. 744 00:55:05,468 --> 00:55:07,298 Kenapa ia diikat begitu ketat? 745 00:55:13,643 --> 00:55:14,983 Pemegang jarum. 746 00:55:19,107 --> 00:55:20,357 Gergaji. 747 00:55:30,035 --> 00:55:32,115 - Pemegang jarum. - Pemegang jarum. 748 00:55:37,834 --> 00:55:39,384 - Buka luka sekarang. - Retraktor. 749 00:55:56,478 --> 00:55:59,398 Pelekatannya lebih teruk daripada jangkaan saya. 750 00:56:13,995 --> 00:56:14,905 Pengapit. 751 00:56:15,914 --> 00:56:17,214 Tolong pegang. 752 00:56:28,718 --> 00:56:32,388 Sukar untuk bezakannya sebab pelekatan itu, tapi ini aorta. 753 00:56:33,681 --> 00:56:37,101 - Ia nampak lemah. Tarik perlahan-lahan. - Ya, doktor. 754 00:56:58,623 --> 00:57:01,213 Guru Kim, SBP menurun ke 60. 755 00:57:01,292 --> 00:57:03,382 {\an8}Oksimetri serebrum menurun di bawah 40. 756 00:57:03,461 --> 00:57:05,961 - Saya akan naikkannya. Pindahkan darah. - Okey. 757 00:57:06,047 --> 00:57:07,127 Maaf. 758 00:57:07,549 --> 00:57:08,799 Maaf, Guru Kim. 759 00:57:08,883 --> 00:57:10,553 Tak mengapa. Bertenang. 760 00:57:11,219 --> 00:57:12,509 Maaf. 761 00:57:13,680 --> 00:57:14,560 Dr. Yun. 762 00:57:17,016 --> 00:57:18,476 Dr. Yun, pandang saya! 763 00:57:21,521 --> 00:57:22,361 Tak mengapa. 764 00:57:23,773 --> 00:57:26,533 Kita masih ada cukup masa. Jangan panik. 765 00:57:28,403 --> 00:57:30,163 Untuk siapkan dalam enam jam… 766 00:57:30,613 --> 00:57:32,993 kita tak boleh sentuh satu arteri pun 767 00:57:33,116 --> 00:57:35,736 ketika keluarkan tisu melalui sternotomy dan kanulasi. 768 00:57:36,828 --> 00:57:38,828 Namun, kita masih tak sempat. 769 00:57:40,498 --> 00:57:42,878 Dr. Yun, fokus. 770 00:57:45,253 --> 00:57:46,633 Fokus. 771 00:57:47,297 --> 00:57:48,507 Ya. 772 00:57:50,175 --> 00:57:51,425 Prolene nombor empat. 773 00:58:10,862 --> 00:58:12,362 Dia masih ada teknik yang hebat. 774 00:58:16,534 --> 00:58:17,874 Saya salah tengok? 775 00:58:18,453 --> 00:58:19,833 Mata saya makin teruk. 776 00:58:23,958 --> 00:58:25,378 - Potong. - Potong. 777 00:58:26,836 --> 00:58:28,336 Berapa minit kita rugi? 778 00:58:28,796 --> 00:58:31,006 Dalam sepuluh hingga 12 minit. 779 00:58:34,219 --> 00:58:36,509 Dr. Kang, ada kecemasan. 780 00:58:36,596 --> 00:58:38,096 Awak perlu lihat. 781 00:58:39,349 --> 00:58:41,639 Saya rasa ia perforasi ulser. 782 00:58:41,726 --> 00:58:43,806 - Perforasi ulser? - Hei. 783 00:58:44,187 --> 00:58:46,477 Bukankah dia patut dibedah segera? 784 00:58:48,733 --> 00:58:50,283 Sedutan. 785 00:58:52,403 --> 00:58:53,703 Enam jam. 786 00:58:56,366 --> 00:58:59,156 Saya perlu selesaikan pembedahan dalam enam jam. 787 00:59:00,495 --> 00:59:05,165 - Berapa lama lagi sebelum kita masuk? - Dengan sejam hingga sejam 20 minit. 788 00:59:06,584 --> 00:59:09,554 Boleh kita selesaikan pembedahan perforasi ulser dalam sejam? 789 00:59:45,873 --> 00:59:50,423 Tak kira apa-apa jua, saya perlu selesaikannya dalam enam jam. 790 00:59:59,596 --> 01:00:02,596 Terjemahan sari kata oleh Aizat Bahri