1
00:00:28,695 --> 00:00:31,195
CA THAY TIM NHÂN TẠO THÀNH CÔNG ĐẦU TIÊN
2
00:00:31,281 --> 00:00:32,871
"Ca phẫu thuật
3
00:00:33,116 --> 00:00:37,576
{\an8}thay thế tim nhân tạo thành công
đầu tiên ở Hàn Quốc".
4
00:00:44,878 --> 00:00:46,248
Sao anh lại ở đây?
5
00:00:46,337 --> 00:00:49,877
{\an8}Tôi tưởng là bữa tiệc mừng
ca cấy ghép tim nhân tạo.
6
00:00:50,633 --> 00:00:52,143
{\an8}Thì tôi phải ở đây chứ.
7
00:00:55,055 --> 00:00:57,765
{\an8}Chúng tôi là những anh hùng
của ca phẫu thuật.
8
00:01:03,772 --> 00:01:05,112
Chuyện này là sao?
9
00:01:06,232 --> 00:01:07,322
Rồi sao?
10
00:01:08,151 --> 00:01:10,361
- Anh muốn chống lại tôi ư?
- Sao?
11
00:01:11,863 --> 00:01:12,993
Ông sợ à?
12
00:01:15,909 --> 00:01:18,499
Tự nhiên chuyện thành ra nghiêm trọng vậy.
13
00:01:18,870 --> 00:01:19,870
Đúng rồi đấy.
14
00:01:20,246 --> 00:01:22,746
Chắc Thầy Kim sẽ gây chiến
với chủ tịch Do.
15
00:01:23,625 --> 00:01:25,955
Anh nghĩ tôi có nên gọi cảnh sát không?
16
00:01:26,711 --> 00:01:28,051
Hai anh im lặng đi.
17
00:01:29,422 --> 00:01:30,592
Tôi nhờ chút.
18
00:01:39,599 --> 00:01:41,099
Thầy Kim, cố lên!
19
00:02:00,120 --> 00:02:01,370
Tôi theo dõi cô đấy.
20
00:02:02,664 --> 00:02:03,874
Tôi chào thôi mà.
21
00:02:06,668 --> 00:02:08,338
Anh ở đây quả là bất ngờ.
22
00:02:08,962 --> 00:02:10,672
Cũng rất vui vì anh đã đến.
23
00:02:12,340 --> 00:02:15,390
Anh xuất hiện ở bữa tiệc mừng này
24
00:02:15,969 --> 00:02:18,599
vì muốn được công nhận sau ca phẫu thuật.
25
00:02:19,722 --> 00:02:20,972
Tôi sẽ công nhận.
26
00:02:23,393 --> 00:02:25,063
Nói vớ vẩn gì thế này?
27
00:02:25,145 --> 00:02:27,305
Chúng ta không cần đấu đá nhau nữa.
28
00:02:27,981 --> 00:02:31,031
Tôi vẫn đứng vị thế cao nhất
trong bệnh viện này.
29
00:02:31,276 --> 00:02:32,276
Còn anh là
30
00:02:32,527 --> 00:02:36,157
bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất
trở lại sau nhiều bão tố cuộc đời.
31
00:02:36,531 --> 00:02:37,621
Hơn nữa,
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,536
anh đã phẫu thuật tim thành công
cho chủ tịch Shin.
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
Giờ các yếu tố kịch tính đã có sẵn,
34
00:02:46,499 --> 00:02:48,999
chuẩn bị bấm máy đi thôi.
35
00:02:54,674 --> 00:02:57,344
Hành động khôn ngoan chút đi.
Thay vì chia rẽ,
36
00:02:58,094 --> 00:02:59,934
cộng sinh tốt hơn nhiều.
37
00:03:00,013 --> 00:03:02,933
Cộng với chả sinh cái con khỉ.
38
00:03:04,309 --> 00:03:07,269
Ông có biết cộng sinh là gì không vậy?
39
00:03:07,353 --> 00:03:08,773
Đôi bên cùng có lợi.
40
00:03:08,855 --> 00:03:11,065
Một mũi tên trúng hai con chim.
41
00:03:11,733 --> 00:03:12,823
Về cơ bản,
42
00:03:13,526 --> 00:03:15,696
hãy quyết định để có lợi cả đôi bên.
43
00:03:15,778 --> 00:03:18,698
Nhưng ông giữ hết lũ chim
cho riêng mình thôi.
44
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
Như thế là tuyệt chủng,
đâu phải cộng sinh.
45
00:03:22,202 --> 00:03:23,202
Gì cơ?
46
00:03:23,411 --> 00:03:24,411
Cũng nên nói lại,
47
00:03:26,247 --> 00:03:28,457
không phải mỗi ông là thứ cặn bã.
48
00:03:29,042 --> 00:03:31,962
Tôi cũng là một tên khốn
vì đã bịt mắt mình,
49
00:03:32,045 --> 00:03:35,755
bịt tai mình, và bịt miệng mình
50
00:03:36,633 --> 00:03:38,933
để cái thứ như ông sống thoải mái.
51
00:03:39,219 --> 00:03:42,059
- Anh ta nói gì vậy?
- Ai vậy?
52
00:03:45,308 --> 00:03:47,388
Ăn nói cho cẩn thận, Bu Yong Ju.
53
00:03:48,019 --> 00:03:49,689
Đây là nơi công cộng.
54
00:03:49,771 --> 00:03:51,021
Từ trước đến nay,
55
00:03:51,981 --> 00:03:56,191
tôi cứ nghĩ tốt nhất là nên
tránh xa những kẻ như ông.
56
00:03:59,113 --> 00:04:02,203
Đinh ninh sau này ông sẽ bị
nghiệp chướng đày đọa.
57
00:04:02,283 --> 00:04:04,083
Tôi đã không muốn để tâm rồi.
58
00:04:04,452 --> 00:04:06,702
Chỉ muốn sống cuộc đời của tôi
59
00:04:06,996 --> 00:04:08,956
thay vì quan tâm đến đời ông.
60
00:04:09,290 --> 00:04:11,290
Tôi đã quá mệt mỏi để làm điều đó,
61
00:04:11,584 --> 00:04:15,384
và tôi cũng bận rộn
sống cuộc đời của riêng tôi.
62
00:04:15,463 --> 00:04:17,553
Thê nên tôi nhắm mắt bịt tai
63
00:04:17,632 --> 00:04:20,262
coi như không biết những chuyện ông làm.
64
00:04:20,593 --> 00:04:24,263
Thế nên tôi mới im lặng và thờ ơ.
65
00:04:24,639 --> 00:04:25,639
Tuy nhiên,
66
00:04:27,183 --> 00:04:29,143
tôi không thể bỏ qua chuyện này.
67
00:04:31,646 --> 00:04:32,766
Thế nên là
68
00:04:34,357 --> 00:04:36,477
từ giờ tôi sẽ không làm thế nữa.
69
00:04:36,567 --> 00:04:37,857
Nếu không làm thế,
70
00:04:38,486 --> 00:04:40,316
thì anh làm gì được?
71
00:04:46,452 --> 00:04:47,622
Đầu tiên.
72
00:04:49,330 --> 00:04:52,170
Việc mà tôi không thể sửa chữa
14 năm trước.
73
00:04:54,335 --> 00:04:56,665
Hãy bắt đầu từ đó đi.
74
00:05:06,472 --> 00:05:08,392
DANH SÁCH ĐỘI NGŨ PHẪU THUẬT MA
75
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Giấy tờ không hiệu lực pháp lý
76
00:05:19,110 --> 00:05:20,780
mà dám dùng để uy hiếp tôi?
77
00:05:20,862 --> 00:05:24,782
Ít nhất nó có thể trở thành rào cản
để ông không được tái bổ nhiệm.
78
00:05:25,325 --> 00:05:27,655
Về mặt đạo đức và đạo lý.
79
00:05:36,127 --> 00:05:37,127
Sao?
80
00:05:38,463 --> 00:05:40,093
Giờ thì ông đã sợ chưa?
81
00:05:52,727 --> 00:05:54,147
Trung tâm chấn thương.
82
00:05:56,939 --> 00:05:58,149
Anh muốn thế hả?
83
00:05:59,525 --> 00:06:02,145
- Gì cơ?
- Khi tôi được tái bổ nhiệm,
84
00:06:02,403 --> 00:06:05,033
tôi sẽ cân nhắc nghiêm túc
việc chuyển Doldam
85
00:06:05,573 --> 00:06:07,283
thành trung tâm chấn thương.
86
00:06:07,909 --> 00:06:10,449
Tôi sẽ nhờ tới các mối quan hệ xem có thể
87
00:06:10,536 --> 00:06:12,076
vận động chính phủ hỗ...
88
00:06:12,163 --> 00:06:15,173
Ông không hiểu tôi nói gì sao?
89
00:06:15,833 --> 00:06:19,503
Sao ông còn dám mặc cả
để thoái thác trách nhiệm?
90
00:06:19,587 --> 00:06:21,337
Không phải anh muốn thế sao?
91
00:06:22,131 --> 00:06:24,011
Thế nên anh mới đe dọa tôi.
92
00:06:24,092 --> 00:06:27,352
Ông làm tôi không nói gì được nữa rồi.
93
00:06:28,346 --> 00:06:29,386
Này.
94
00:06:30,473 --> 00:06:31,773
Ông có biết
95
00:06:33,101 --> 00:06:35,901
trẻ con ngày nay nói gì về
loại như ông không?
96
00:06:36,854 --> 00:06:37,984
Hết thuốc chữa.
97
00:06:38,523 --> 00:06:40,323
Nghĩa là vào ngõ cụt rồi.
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,820
Tóm lại anh muốn gì hả?
99
00:06:43,027 --> 00:06:45,947
- Chuyện gì thế?
- Ông ấy vừa hét vào mặt anh ta?
100
00:06:47,281 --> 00:06:49,281
Anh muốn gì thì nói nhanh lên.
101
00:06:51,577 --> 00:06:52,577
Chỉ cần
102
00:06:53,454 --> 00:06:54,664
ông im miệng
103
00:06:55,248 --> 00:06:57,748
và lặng lẽ từ chức!
104
00:07:04,799 --> 00:07:07,469
Đừng ở lại vị trí đó cho thêm ô nhục nữa.
105
00:07:10,054 --> 00:07:11,434
Rồi nhớ dọn dẹp
106
00:07:13,182 --> 00:07:14,392
đống uế phẩm đi.
107
00:07:16,102 --> 00:07:17,062
Hiểu chưa?
108
00:07:41,252 --> 00:07:42,422
Bác sĩ.
109
00:07:44,964 --> 00:07:48,094
Phẫu thuật thay thế tim nhân tạo
xuất sắc lắm ạ.
110
00:07:48,176 --> 00:07:50,636
Tôi rất ngưỡng mộ. Bác sĩ về Geosan chứ?
111
00:07:50,761 --> 00:07:52,261
Tôi xin chữ ký được chứ?
112
00:07:52,346 --> 00:07:53,256
Thôi khỏi đi.
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,887
- Tôi phải đi.
- Cho xin kiểu ảnh với anh.
114
00:07:55,975 --> 00:07:58,345
Tôi phải đi rồi.
115
00:08:02,064 --> 00:08:03,944
Không, tôi phải đi đây.
116
00:08:04,025 --> 00:08:06,235
- Chỉ một tấm thôi.
- Để tôi đi.
117
00:08:06,694 --> 00:08:08,744
Trời ạ, tránh ra nào.
118
00:08:10,865 --> 00:08:12,905
- Thôi mà.
- Ngưỡng mộ bác sĩ.
119
00:08:12,992 --> 00:08:14,912
Mọi người tránh ra.
120
00:08:20,333 --> 00:08:21,753
Tao chán ngấy mày rồi.
121
00:08:23,002 --> 00:08:24,672
Sao mày lại làm thế với tao?
122
00:08:25,254 --> 00:08:27,844
Công lý là thế này đấy, đồ cặn bã!
123
00:08:27,924 --> 00:08:29,224
Mày nói gì cơ?
124
00:08:33,221 --> 00:08:35,061
Đồ cặn bã!
125
00:08:39,852 --> 00:08:40,902
Ôi không.
126
00:08:48,528 --> 00:08:49,698
Bố ơi!
127
00:09:06,337 --> 00:09:08,627
Thầy Kim!
128
00:09:10,007 --> 00:09:11,927
Bố.
129
00:09:15,846 --> 00:09:18,136
Thầy Kim!
130
00:09:22,019 --> 00:09:23,099
Thầy Kim.
131
00:09:23,646 --> 00:09:24,726
Thầy Kim.
132
00:09:40,997 --> 00:09:42,157
Bị thế nào đấy?
133
00:09:43,291 --> 00:09:45,381
Ồ, bác sĩ Yun.
134
00:09:45,459 --> 00:09:47,919
- Y tá Nam.
- Lâu quá không gặp.
135
00:09:48,337 --> 00:09:50,587
- Bác sĩ Kang cũng ở đây.
- Vâng.
136
00:09:50,715 --> 00:09:52,675
Có ai bị thương sao?
137
00:09:52,758 --> 00:09:54,928
Trưởng khoa phẫu thuật của Doldam.
138
00:09:55,011 --> 00:09:57,721
Bị thương ở đầu và tay
trong sự kiện ăn mừng.
139
00:09:57,805 --> 00:09:59,925
Tôi hiểu rồi. Đi lối này ạ.
140
00:10:04,687 --> 00:10:05,727
Này.
141
00:10:07,189 --> 00:10:08,609
Ta dừng ở đây thôi.
142
00:10:10,526 --> 00:10:12,816
Không phải bệnh viện ta. Tôi quên mất.
143
00:10:16,699 --> 00:10:19,159
Không phải bác sĩ Yun đây sao?
144
00:10:19,493 --> 00:10:20,793
Chào bác sĩ Lee.
145
00:10:21,287 --> 00:10:24,117
- Lâu rồi không gặp.
- Sao cô lại đến đây?
146
00:10:25,166 --> 00:10:26,786
Chuyện là...
147
00:10:28,294 --> 00:10:30,054
Đây là bác sĩ Bu Yong Ju.
148
00:10:31,297 --> 00:10:34,177
Tượng điêu khắc băng rơi xuống trúng đầu
149
00:10:34,258 --> 00:10:35,758
và trúng tay của anh ấy.
150
00:10:36,260 --> 00:10:37,350
Để tôi khám cho.
151
00:10:38,262 --> 00:10:40,602
Chấn thương đầu không quá nặng,
152
00:10:40,681 --> 00:10:42,561
{\an8}nên chụp X quang cổ tay trước.
153
00:10:45,603 --> 00:10:46,773
Không biết à?
154
00:10:46,854 --> 00:10:49,904
Bác sĩ Kang Dong Ju
từng là bác sĩ phẫu thuật ở đây.
155
00:10:49,982 --> 00:10:51,692
Tôi nghe danh cậu ấy rồi.
156
00:10:52,443 --> 00:10:54,363
Cậu học dưới hai khóa nhỉ?
157
00:10:56,155 --> 00:10:58,405
Nhanh chóng chụp X quang trước đã.
158
00:10:58,616 --> 00:10:59,616
Đồng ý.
159
00:11:00,034 --> 00:11:02,874
- Y tá Nam, cho tiến hành đi.
- Vâng.
160
00:11:05,373 --> 00:11:06,543
Bệnh nhân đó đâu?
161
00:11:07,917 --> 00:11:09,997
KHU VỰC CẤM
162
00:11:15,591 --> 00:11:18,141
{\an8}CA THAY TIM NHÂN TẠO THÀNH CÔNG ĐẦU TIÊN
163
00:11:38,322 --> 00:11:40,492
DANH SÁCH ĐỘI NGŨ PHẪU THUẬT MA
164
00:11:47,164 --> 00:11:49,044
Chủ tịch Do, ông đừng thế nữa.
165
00:11:49,125 --> 00:11:51,535
Chúng tôi cho chụp cắt lớp và X quang
166
00:11:51,627 --> 00:11:53,627
phần vai và đầu của ông nhé?
167
00:11:53,713 --> 00:11:55,923
Không sao đâu. Đi điều trị đi.
168
00:11:56,757 --> 00:11:57,967
Tôi hiểu rồi.
169
00:12:08,102 --> 00:12:09,022
Thôi ra đi.
170
00:12:09,103 --> 00:12:11,813
- Nhưng ông đang chảy máu.
- Thôi khỏi, đi đi!
171
00:12:16,360 --> 00:12:17,610
Ra ngoài hết đi ạ.
172
00:12:35,129 --> 00:12:36,339
Đưa tay cho con xem.
173
00:12:50,728 --> 00:12:52,268
Con sẽ khử trùng trước.
174
00:13:05,409 --> 00:13:06,369
Thầy Kim.
175
00:13:06,744 --> 00:13:08,624
Anh ổn chứ? Anh tỉnh chưa?
176
00:13:08,704 --> 00:13:09,714
Thầy Kim.
177
00:13:10,581 --> 00:13:11,791
Tôi đang ở đâu?
178
00:13:12,249 --> 00:13:14,339
Đang ở phòng cấp cứu của Geosan ạ.
179
00:13:14,919 --> 00:13:17,379
Anh bị thương vì tượng điêu khắc băng.
180
00:13:19,590 --> 00:13:23,220
Tôi đã chườm túi nước đá
vì nó sưng rất to.
181
00:13:28,641 --> 00:13:30,061
Có kết quả X quang rồi.
182
00:13:30,142 --> 00:13:31,642
- Thế nào?
- Thế nào?
183
00:13:34,939 --> 00:13:36,109
Hai cô cậu.
184
00:13:37,316 --> 00:13:39,106
Chờ ngoài cửa đi.
185
00:13:39,193 --> 00:13:40,243
Thầy Kim.
186
00:13:40,986 --> 00:13:43,736
Tôi sẽ nghe kết quả. Bước ra ngoài đi.
187
00:13:46,534 --> 00:13:47,744
Nhanh lên.
188
00:13:49,578 --> 00:13:51,248
Thầy Kim thế nào rồi?
189
00:13:51,330 --> 00:13:54,380
Vừa có kết quả X quang,
mà anh ấy bảo ra ngoài đợi.
190
00:13:54,500 --> 00:13:56,420
Nhưng sao để anh ấy một mình?
191
00:13:56,502 --> 00:13:58,422
Nên nghe kết quả với anh ấy chứ.
192
00:13:58,504 --> 00:14:01,344
Tôi cũng muốn làm thế lắm chứ,
193
00:14:02,550 --> 00:14:03,680
anh ấy không chịu.
194
00:14:04,635 --> 00:14:07,885
Tôi nghĩ chắc sẽ mất một lúc đấy.
195
00:14:07,972 --> 00:14:10,602
Chắc mọi người nên đi ăn tối trước.
196
00:14:12,434 --> 00:14:14,404
- Đúng đấy nhỉ.
- Vớ vẩn thế.
197
00:14:14,478 --> 00:14:17,228
Sao ta có thể ăn tối
khi có người bị thương?
198
00:14:28,909 --> 00:14:30,659
Trông anh ấy không ổn lắm.
199
00:14:32,288 --> 00:14:33,788
Có chuyện gì sao?
200
00:14:39,753 --> 00:14:40,753
Xin chào.
201
00:14:41,839 --> 00:14:44,129
- Bác sĩ Yun.
- Vâng?
202
00:14:50,931 --> 00:14:52,221
Y tá Jin.
203
00:15:04,695 --> 00:15:07,565
Tôi thấy cô đến đây
với bác sĩ Kang Dong Ju.
204
00:15:08,407 --> 00:15:11,327
Phải. Tôi làm việc với cậu ấy
ở Bệnh viện Doldam.
205
00:15:11,410 --> 00:15:13,580
Ra là thế.
206
00:15:14,330 --> 00:15:17,330
Cô đột nhiên biến mất
sau tai nạn năm năm trước.
207
00:15:17,541 --> 00:15:21,091
Từ đó đến nay
tôi cứ thắc mắc mãi cô ở đâu.
208
00:15:24,340 --> 00:15:25,470
Tôi
209
00:15:28,886 --> 00:15:31,346
vẫn đang sống khá tốt.
210
00:15:32,723 --> 00:15:35,683
Tôi gặp được những người tốt
ở một bệnh viện tốt.
211
00:15:36,852 --> 00:15:38,442
Gặp cả một người thầy tốt.
212
00:15:38,979 --> 00:15:42,019
Và cô gặp lại bác sĩ Kang ở đó.
Phải không?
213
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Tất cả các y tá
trong phòng cấp cứu đều biết là
214
00:15:47,905 --> 00:15:51,655
bác sĩ Kang Dong Ju
rất có cảm tình với cô.
215
00:15:53,202 --> 00:15:54,372
Thật sao?
216
00:15:57,039 --> 00:15:58,369
Tôi có điện thoại.
217
00:15:58,874 --> 00:16:00,384
PHÒNG CẤP CỨU GEOSAN
218
00:16:01,377 --> 00:16:02,667
Con trai cô đấy à?
219
00:16:05,047 --> 00:16:06,047
Phải.
220
00:16:08,759 --> 00:16:10,469
Nó năm tuổi rồi.
221
00:16:13,806 --> 00:16:15,386
Trông nó y hệt bố của nó.
222
00:16:17,184 --> 00:16:19,694
Cậu bé dễ thương quá. Mới chỉ có năm tuổi.
223
00:16:24,733 --> 00:16:25,903
Chúc cô hạnh phúc.
224
00:16:32,324 --> 00:16:33,454
Cảm ơn cô.
225
00:16:34,118 --> 00:16:35,408
Cả cô cũng thế nhé.
226
00:16:37,746 --> 00:16:38,786
Cảm ơn cô.
227
00:16:54,096 --> 00:16:55,846
Bố muốn con quay lại Geosan.
228
00:16:58,183 --> 00:16:59,233
Nói cho cùng,
229
00:17:01,645 --> 00:17:04,395
chắc con cũng học hỏi được nhiều
khi tham gia
230
00:17:04,940 --> 00:17:07,230
ca phẫu thuật thay thế tim nhân tạo.
231
00:17:08,277 --> 00:17:09,567
Thế là đủ rồi.
232
00:17:10,446 --> 00:17:12,196
- Về Geosan đi.
- Con thấy
233
00:17:13,699 --> 00:17:15,369
con rất may mắn
234
00:17:16,577 --> 00:17:18,577
vì được làm con trai bố.
235
00:17:20,622 --> 00:17:21,832
Con từng rất tự hào
236
00:17:22,666 --> 00:17:25,376
vì được gọi là con trai bố
thay vì tên con.
237
00:17:27,546 --> 00:17:29,466
Đối với con thì tên của bố
238
00:17:30,924 --> 00:17:32,514
là bảo chứng tốt nhất.
239
00:17:36,096 --> 00:17:38,466
Sau khi được chuyển đến
Bệnh viện Doldam,
240
00:17:39,683 --> 00:17:42,853
lần đầu tiên trong đời
con được gọi bằng tên con.
241
00:17:46,482 --> 00:17:49,322
Lúc đầu, con rất bối rối
242
00:17:50,652 --> 00:17:52,242
và cảm thấy tồi tệ lắm.
243
00:17:55,783 --> 00:17:59,083
Ở đó tên bố không có nghĩa lý gì cả.
244
00:18:07,252 --> 00:18:08,712
Ban đầu con thấy thế.
245
00:18:13,217 --> 00:18:14,717
Nhưng nó khiến con
246
00:18:16,261 --> 00:18:19,011
lần đầu tiên trong đời nhận ra mình là ai.
247
00:18:22,101 --> 00:18:24,441
Con thấy cuộc sống của con như thế nào
248
00:18:26,271 --> 00:18:28,151
khi không có tên bố.
249
00:18:29,483 --> 00:18:30,693
Con đã nhận ra được.
250
00:18:35,989 --> 00:18:37,739
Ý con muốn nói gì?
251
00:18:48,418 --> 00:18:49,628
Con muốn
252
00:18:51,213 --> 00:18:53,803
sống cho xứng với tên con một thời gian.
253
00:18:56,176 --> 00:18:57,756
Con muốn là chính mình.
254
00:18:59,054 --> 00:19:00,264
Không phải con bố.
255
00:19:03,350 --> 00:19:04,480
Muốn là Do In Beom.
256
00:19:05,644 --> 00:19:06,734
Lẽ nào
257
00:19:07,771 --> 00:19:09,441
con muốn ở lại Doldam sao?
258
00:19:10,649 --> 00:19:11,569
Đúng vậy ạ.
259
00:19:11,650 --> 00:19:13,570
Đừng nói nhảm nữa, quay lại đi.
260
00:19:15,362 --> 00:19:16,452
Không ạ.
261
00:19:17,072 --> 00:19:18,372
Con sẽ không làm vậy.
262
00:19:27,416 --> 00:19:28,576
Có phải con
263
00:19:31,545 --> 00:19:32,745
đang cố tình
264
00:19:35,924 --> 00:19:37,434
làm trái ý bố con không?
265
00:19:40,929 --> 00:19:42,349
Con chỉ muốn nói là
266
00:19:43,640 --> 00:19:45,770
cuộc đời con do con tự quyết định.
267
00:19:48,312 --> 00:19:49,312
Thưa bố.
268
00:19:55,152 --> 00:19:56,822
Bố nhớ uống kháng viêm nhé.
269
00:20:02,284 --> 00:20:03,544
Quay lại đây ngay.
270
00:20:10,584 --> 00:20:11,674
Do In Beom.
271
00:20:13,295 --> 00:20:14,495
Do In Beom!
272
00:20:54,628 --> 00:20:55,668
Ngon đấy.
273
00:20:56,255 --> 00:20:59,165
Ăn pizza và uống bia khá là ngon.
274
00:20:59,258 --> 00:21:00,968
Anh thích là tôi vui rồi.
275
00:21:01,051 --> 00:21:02,801
Đừng lo về Thầy Kim.
276
00:21:03,220 --> 00:21:05,010
Mà lo lắng cũng không khá hơn.
277
00:21:05,097 --> 00:21:08,097
Sao không lo được?
Bác sĩ phẫu thuật mà đau cổ tay.
278
00:21:10,352 --> 00:21:12,232
Không có gì to tát cả đâu.
279
00:21:12,312 --> 00:21:14,402
Đừng lo. Ăn đi thôi.
280
00:21:14,856 --> 00:21:17,526
Đúng ý tôi đang nói.
Sức mạnh của sự lạc quan.
281
00:21:18,235 --> 00:21:21,405
Bỏ bữa không tốt cho
lứa tuổi của chúng ta đâu.
282
00:21:21,780 --> 00:21:23,410
Đường huyết sẽ giảm,
283
00:21:23,490 --> 00:21:25,490
và sinh ra tính khí nóng nảy.
284
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
Thử cái này đi. Khá ngon đấy.
285
00:21:34,167 --> 00:21:36,667
Nói mới thấy khám cũng lâu rồi đấy.
286
00:21:37,170 --> 00:21:40,050
Thì thế. Anh nghĩ có nghiêm trọng không?
287
00:21:50,350 --> 00:21:51,770
Anh nghĩ sao?
288
00:21:52,185 --> 00:21:53,685
Sao lâu thế nhỉ?
289
00:21:54,688 --> 00:21:57,148
- Tệ đến thế sao?
- Thế à?
290
00:22:04,823 --> 00:22:06,993
Bác sĩ phẫu thuật thần kinh đấy.
291
00:22:07,075 --> 00:22:09,615
Biết rồi. Có cả bác sĩ chỉnh hình nhỉ?
292
00:22:09,703 --> 00:22:10,913
Đúng rồi.
293
00:22:11,163 --> 00:22:12,963
Sao họ lại ở đây?
294
00:22:13,582 --> 00:22:16,422
- Anh ấy bị thương nặng vậy ư?
- Đừng nói thế.
295
00:22:16,918 --> 00:22:18,708
Chắc là thâm tím bình thường.
296
00:22:21,256 --> 00:22:22,256
Bác sĩ ơi.
297
00:22:25,802 --> 00:22:27,142
Thầy Kim thế nào ạ?
298
00:22:27,220 --> 00:22:28,560
Cổ tay anh ấy ổn chứ?
299
00:22:29,431 --> 00:22:30,681
Tự hỏi anh ấy nhé.
300
00:22:31,808 --> 00:22:34,808
Tôi không được tiết lộ thông tin
về bệnh nhân.
301
00:23:01,296 --> 00:23:03,626
BỆNH VIỆN DOLDAM
302
00:23:05,634 --> 00:23:07,184
Sáng sớm có ca nào không?
303
00:23:07,260 --> 00:23:10,100
Có một bệnh nhân cấp cứu.
Anh ấy tìm Thầy Kim ạ.
304
00:23:10,347 --> 00:23:12,307
Anh ấy nói anh ấy là ca sĩ.
305
00:23:12,557 --> 00:23:13,677
Ca sĩ nào?
306
00:23:13,934 --> 00:23:16,694
Anh ấy nói tên là Nam Jin hay gì đó.
307
00:23:17,020 --> 00:23:18,020
Nam Jin?
308
00:23:21,066 --> 00:23:22,476
Nam Jin tới viện ta sao?
309
00:23:24,861 --> 00:23:26,531
Nam Jin là ai?
310
00:23:26,613 --> 00:23:28,573
Tôi cũng không biết nữa.
311
00:23:30,742 --> 00:23:31,702
Anh cần gì ạ?
312
00:23:31,785 --> 00:23:34,445
Bác sĩ có phải là Thầy Kim không?
313
00:23:34,538 --> 00:23:35,958
Không phải.
314
00:23:36,039 --> 00:23:37,829
Nhưng cũng trưởng khoa Ngoại.
315
00:23:38,708 --> 00:23:41,088
Để tôi khám cho bệnh nhân nhé?
316
00:23:41,878 --> 00:23:44,378
Anh ấy có hơi nhút nhát.
317
00:23:44,714 --> 00:23:46,594
Phải là Thầy Kim mới được.
318
00:23:46,716 --> 00:23:48,926
Tôi cũng giỏi như Thầy Kim mà.
319
00:23:49,010 --> 00:23:50,510
- Khám qua xem.
- Thôi.
320
00:23:50,846 --> 00:23:53,136
Chúng tôi sẽ đợi đến khi Thầy Kim tới.
321
00:23:53,223 --> 00:23:55,983
Có thật là ca sĩ Nam Jin đó không?
322
00:23:58,687 --> 00:23:59,897
Nam Jin?
323
00:23:59,980 --> 00:24:02,730
- Ca sĩ Nam Jin ở đây sao?
- Phải.
324
00:24:02,816 --> 00:24:04,726
Anh ấy muốn gặp Thầy Kim thôi.
325
00:24:05,068 --> 00:24:06,188
Anh ấy ở đây không?
326
00:24:07,946 --> 00:24:09,526
Thầy Kim đây rồi ạ.
327
00:24:09,614 --> 00:24:12,494
- Chúng tôi khám được chưa?
- Ôi, anh đây rồi.
328
00:24:12,868 --> 00:24:16,288
Xin hãy chăm sóc anh ấy cẩn thận.
329
00:24:16,663 --> 00:24:19,713
Anh ơi, Thầy Kim đến đây rồi.
330
00:24:27,424 --> 00:24:29,134
Tôi tưởng đó là Nam Jin.
331
00:24:29,217 --> 00:24:31,257
Trông tôi giống anh ấy nhỉ?
332
00:24:31,636 --> 00:24:33,806
Chuyên hát lại các bài của Nam Jin,
333
00:24:33,889 --> 00:24:35,639
đây là ca sĩ Neom Jin.
334
00:24:36,391 --> 00:24:39,641
Bệnh của anh ấy tái phát
khi đang biểu diễn.
335
00:24:39,728 --> 00:24:40,978
Trời ạ.
336
00:24:41,229 --> 00:24:44,979
Thầy Kim trứ danh đây rồi.
337
00:24:46,568 --> 00:24:50,358
Tôi bị tái phát bệnh.
338
00:24:51,281 --> 00:24:54,581
Tôi còn không ngồi được cho thoải mái nữa.
339
00:24:54,659 --> 00:24:55,619
Trời ạ.
340
00:24:55,702 --> 00:24:58,162
Gì vậy? Bệnh của anh là gì ạ?
341
00:24:58,246 --> 00:24:59,496
Nhìn tôi đi.
342
00:24:59,873 --> 00:25:02,423
Tôi đang phải ngồi nghiêng một bên.
343
00:25:02,501 --> 00:25:04,631
Tôi bị bệnh trĩ.
344
00:25:07,839 --> 00:25:09,259
Anh bị bao lâu rồi?
345
00:25:09,341 --> 00:25:12,681
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Khoảng hai đến ba năm...
346
00:25:12,761 --> 00:25:14,721
Không, không phải anh.
347
00:25:15,096 --> 00:25:18,476
Anh này. Anh bị bệnh vàng da nặng.
348
00:25:18,558 --> 00:25:19,598
Gì cơ?
349
00:25:20,560 --> 00:25:21,690
Tôi ư?
350
00:25:21,770 --> 00:25:25,020
Cậu ấy lúc nào cũng vàng như vậy đấy.
351
00:25:25,106 --> 00:25:28,776
- Sinh ra đã màu vàng thế rồi.
- Gần đây có phải là
352
00:25:28,902 --> 00:25:30,032
anh hay mệt không?
353
00:25:30,111 --> 00:25:32,241
Công việc của tôi vốn mệt mỏi
354
00:25:32,322 --> 00:25:34,822
phải làm liên tục không ngừng nghỉ.
355
00:25:34,908 --> 00:25:36,618
Tôi xin phép một chút.
356
00:25:36,701 --> 00:25:38,291
Anh nhìn lên trên nhé?
357
00:25:40,455 --> 00:25:42,365
Lần cuối anh ăn là khi nào?
358
00:25:42,457 --> 00:25:46,037
Tối qua tôi ăn ít bánh mì và uống sữa.
359
00:25:46,127 --> 00:25:47,377
Đồ ngốc.
360
00:25:47,462 --> 00:25:50,422
Tất cả chỉ vì cậu uống
quá nhiều sữa chuối đấy.
361
00:25:50,799 --> 00:25:53,429
Ngoài mấy món đó. Anh còn ăn gì nữa?
362
00:25:53,510 --> 00:25:55,140
Chỉ uống nước thôi.
363
00:25:56,304 --> 00:26:00,184
Anh ấy đau bụng từ sáng sớm nay
làm tôi loạn hết cả lên.
364
00:26:00,267 --> 00:26:01,307
Y tá Oh.
365
00:26:01,393 --> 00:26:04,193
Cô xét nghiệm máu của anh ấy nhé?
366
00:26:04,271 --> 00:26:05,981
Chụp X quang, điện tim,
367
00:26:06,064 --> 00:26:08,364
và chụp cắt lớp bụng nữa.
368
00:26:08,441 --> 00:26:10,861
- Vâng.
- Đợi đã, tôi ư?
369
00:26:11,152 --> 00:26:12,322
Tôi lo hơn về...
370
00:26:12,404 --> 00:26:15,034
Chúng ta sẽ xem kết quả
xét nghiệm máu trước.
371
00:26:15,115 --> 00:26:16,945
Sau đó sẽ nói chuyện.
372
00:26:17,867 --> 00:26:19,327
- Và bác sĩ Song.
- Vâng?
373
00:26:19,411 --> 00:26:23,461
Cậu điều trị cho anh Nam Jin đó nhé.
374
00:26:23,540 --> 00:26:26,330
Đợi đã, là Neom Jin phải không nhỉ?
375
00:26:27,877 --> 00:26:28,997
Phiền phức quá đi.
376
00:26:30,380 --> 00:26:31,720
Ôi trời ơi.
377
00:26:31,798 --> 00:26:34,468
- Anh theo tôi nhé.
- Vâng.
378
00:26:34,718 --> 00:26:36,638
Đợi chút nhé, tôi quay lại ngay.
379
00:26:37,762 --> 00:26:39,472
- Này.
- Trời ơi.
380
00:26:39,806 --> 00:26:43,476
Bác sĩ ơi, khám cho tôi với.
381
00:26:43,560 --> 00:26:44,640
Được rồi.
382
00:26:55,864 --> 00:26:57,704
Cậu đang làm gì vậy?
383
00:26:58,283 --> 00:27:01,413
Cậu cứ vẽ nguệch ngoạc từ sáng đến giờ.
384
00:27:01,494 --> 00:27:03,664
Tôi đang vẽ một bức tranh.
385
00:27:04,205 --> 00:27:06,365
- Vẽ tranh?
- Vâng.
386
00:27:07,334 --> 00:27:11,254
Tôi từng là một họa sĩ webtoon.
387
00:27:12,130 --> 00:27:13,630
Tôi nghĩ tôi sẽ vẽ thêm
388
00:27:14,049 --> 00:27:16,219
ít nhất một cảnh lúc đang còn khỏe.
389
00:27:19,929 --> 00:27:22,059
Chứ không biết chết sớm lúc nào đâu.
390
00:27:24,017 --> 00:27:25,227
Nên tôi không biết
391
00:27:25,852 --> 00:27:28,812
webtoon cuối cùng của tôi sẽ là gì.
392
00:27:35,987 --> 00:27:38,527
Chủ tịch Shin, ông dậy chưa?
393
00:27:38,740 --> 00:27:40,740
- Rồi.
- Hôm nay ông thấy thế nào?
394
00:27:40,825 --> 00:27:43,655
Ồ, tốt lắm.
395
00:27:43,745 --> 00:27:45,205
Tốt, rất tốt.
396
00:27:45,664 --> 00:27:47,714
Hôm nay ông được về khu thường ạ.
397
00:27:47,791 --> 00:27:48,881
Thật sao?
398
00:27:49,417 --> 00:27:52,417
Trời ơi. Đúng là tin tốt.
399
00:27:54,130 --> 00:27:55,130
Vâng.
400
00:27:57,842 --> 00:27:59,052
Nhưng mà bác sĩ này.
401
00:27:59,135 --> 00:28:02,135
Thế còn chàng trai trẻ kia?
402
00:28:02,222 --> 00:28:05,352
Cậu ấy cũng đang chờ cấy ghép tim à?
403
00:28:08,561 --> 00:28:10,111
Phải, nhưng mà...
404
00:28:11,189 --> 00:28:13,399
cậu ấy chưa thể cấy ghép ngay được.
405
00:28:13,692 --> 00:28:14,652
Tại sao?
406
00:28:14,734 --> 00:28:18,574
Hầu hết bệnh nhân bị suy tim
do bệnh cơ tim giãn
407
00:28:19,114 --> 00:28:22,034
có nguy cơ tăng huyết áp phổi.
Với trường hợp đó,
408
00:28:22,450 --> 00:28:25,540
{\an8}khả năng cao là bộ cấy sẽ hỏng.
Chúng tôi đã gắn LVAD
409
00:28:25,620 --> 00:28:28,160
{\an8}để làm giảm tăng huyết áp phổi.
410
00:28:28,248 --> 00:28:30,668
Rồi cậu ấy sẽ được làm. Đúng không?
411
00:28:31,167 --> 00:28:32,667
Sao cậu ấy vẫn còn ở đây?
412
00:28:33,044 --> 00:28:35,674
Ca phẫu thuật tốn rất nhiều tiền.
413
00:28:37,257 --> 00:28:39,467
Không phải ai cũng như Chủ tịch.
414
00:28:39,551 --> 00:28:41,641
Không phải ai cũng được phẫu thuật.
415
00:28:58,153 --> 00:28:59,953
{\an8}Bệnh nhân này bị tác dụng phụ.
416
00:29:01,364 --> 00:29:03,124
{\an8}- Cho thuốc gì?
- Diclofenac.
417
00:29:03,199 --> 00:29:05,369
Bác sĩ, tôi không thở được.
418
00:29:05,452 --> 00:29:06,412
Tiếp bảy lít ôxy
419
00:29:06,494 --> 00:29:08,624
và truyền nước tốc độ tối đa.
420
00:29:08,705 --> 00:29:09,825
Đọc sinh thiết đi.
421
00:29:10,248 --> 00:29:11,788
Là 100 trên 60, mạch 110.
422
00:29:12,083 --> 00:29:13,383
Cô hít vào giúp tôi.
423
00:29:14,711 --> 00:29:16,421
Tiêm 0,3 ml Epinephrine.
424
00:29:16,504 --> 00:29:18,344
Peniramin và Dexamethasone.
425
00:29:18,423 --> 00:29:20,593
- Sao thế?
- Phản ứng với Diclofenac.
426
00:29:20,675 --> 00:29:21,625
{\an8}Phản vệ à?
427
00:29:21,718 --> 00:29:24,848
{\an8}Cô ấy không sốc, nhưng không thở được.
428
00:29:25,555 --> 00:29:27,465
Cô mở to miệng được không?
429
00:29:29,601 --> 00:29:32,521
- Sẵn sàng đặt ống nội khí quản.
- Vâng.
430
00:29:32,604 --> 00:29:34,864
Một chút nữa là lớn chuyện rồi.
431
00:29:37,650 --> 00:29:39,030
Bệnh nhân của anh à?
432
00:29:39,778 --> 00:29:40,818
Là tôi khám ạ.
433
00:29:40,904 --> 00:29:43,164
Bác sĩ Woo, cô kiểm tra dị ứng chưa?
434
00:29:43,239 --> 00:29:44,279
Dị ứng sao?
435
00:29:44,908 --> 00:29:46,488
Rồi. Tôi nghĩ vậy.
436
00:29:46,576 --> 00:29:48,286
Cô nghĩ vậy ư?
437
00:29:48,369 --> 00:29:50,409
Rồi là rồi mà chưa là chưa chứ.
438
00:29:51,206 --> 00:29:52,326
Vâng...
439
00:29:53,750 --> 00:29:56,290
Cô có dị ứng hay tác dụng phụ gì không?
440
00:29:56,377 --> 00:29:57,877
Không.
441
00:29:58,421 --> 00:30:00,511
Tôi còn chưa bao giờ bị cảm.
442
00:30:00,590 --> 00:30:02,010
Tôi đã kiểm tra rồi.
443
00:30:02,133 --> 00:30:03,013
Cô chắc chứ?
444
00:30:03,134 --> 00:30:06,474
Vâng. Bệnh nhân nói
cô ấy không bị dị ứng gì cả.
445
00:30:06,554 --> 00:30:08,434
Vậy sao không viết vào bệnh án?
446
00:30:09,140 --> 00:30:11,390
Tôi đang định làm thế.
447
00:30:11,476 --> 00:30:14,646
Tại tôi nhờ cô ấy
làm vài việc, bác sĩ Do ạ.
448
00:30:15,897 --> 00:30:19,227
Sao cô lại làm được bác sĩ
khi không biết điều cơ bản hả?
449
00:30:19,400 --> 00:30:20,740
Khi khám bệnh,
450
00:30:20,819 --> 00:30:23,989
cô phải ghi rõ trước
rồi mới ra yêu cầu chứ.
451
00:30:24,072 --> 00:30:26,372
Cô còn không nhớ vừa kiểm tra gì.
452
00:30:26,449 --> 00:30:29,909
Anh dồn ép như thế
nên cô ấy mới rối loạn lên đấy.
453
00:30:40,296 --> 00:30:41,836
Đừng làm thế, In Beom.
454
00:30:42,048 --> 00:30:43,338
Thôi đi.
455
00:30:45,426 --> 00:30:46,586
Trông thế nào?
456
00:30:46,803 --> 00:30:49,353
{\an8}Đó là ung thư đầu tụy phải không?
457
00:30:49,556 --> 00:30:51,516
{\an8}Có thể phẫu thuật kiểu gì?
458
00:30:52,058 --> 00:30:53,768
{\an8}Phẫu thuật Whipple ạ?
459
00:30:53,852 --> 00:30:56,692
{\an8}PHẪU THUẬT WHIPPLE: CẮT BỎ KHỐI U TỤY
460
00:30:56,771 --> 00:30:59,861
{\an8}Từ đầu của tuyến tụy,
ta sẽ cắt dọc qua đường mật,
461
00:30:59,941 --> 00:31:01,691
túi mật và tá tràng.
462
00:31:01,818 --> 00:31:04,398
Đây là bản chất của phẫu thuật tổng quát.
463
00:31:04,946 --> 00:31:06,026
Cậu từng làm chưa?
464
00:31:06,197 --> 00:31:08,947
Tôi có phụ tá vài lần
trước đây lúc thực tập.
465
00:31:10,994 --> 00:31:12,044
Muốn làm không?
466
00:31:14,372 --> 00:31:16,292
- Tôi ư?
- Phải.
467
00:31:18,751 --> 00:31:20,001
Còn bác sĩ thì sao ạ?
468
00:31:20,670 --> 00:31:23,970
Hai đến ba tuần nữa
thì cổ tay tôi mới lành hẳn.
469
00:31:24,632 --> 00:31:28,302
Không phải, tôi nghĩ có thể lâu hơn thế.
470
00:31:29,888 --> 00:31:31,758
Xét nghiệm máu cho thấy là
471
00:31:31,848 --> 00:31:33,678
độ vàng da của anh ấy quá cao.
472
00:31:34,183 --> 00:31:36,603
Đúng vậy ạ. Ở mức hơn mười.
473
00:31:36,686 --> 00:31:40,566
Chắc không thể đẩy lùi ca phẫu thuật này
muộn hơn một tuần được.
474
00:31:40,648 --> 00:31:43,318
Tôi sẽ hướng dẫn phẫu thuật.
Cậu muốn làm chứ?
475
00:31:43,401 --> 00:31:46,651
Hay tôi nên để Do In Beom phụ trách?
476
00:31:48,031 --> 00:31:49,241
Tôi sẽ làm ạ.
477
00:31:50,033 --> 00:31:51,033
Được rồi.
478
00:31:51,910 --> 00:31:54,660
Tôi sẽ cho cậu ba ngày chuẩn bị.
Chỉ thế thôi.
479
00:31:54,913 --> 00:31:55,913
Vâng.
480
00:32:11,346 --> 00:32:12,716
Thầy Kim ấy.
481
00:32:15,141 --> 00:32:16,811
Anh ấy giấu giếm gì hả?
482
00:32:17,060 --> 00:32:18,440
Giấu gì cơ?
483
00:32:20,063 --> 00:32:22,323
{\an8}Anh ấy nói chỉ bị thâm tím thôi.
484
00:32:23,358 --> 00:32:25,648
{\an8}Nhưng tôi e là nghiêm trọng hơn đấy.
485
00:32:28,446 --> 00:32:29,526
Vậy sao?
486
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
- Để tôi giúp cho, Thầy Kim.
- Được.
487
00:32:50,635 --> 00:32:52,635
Anh muốn xem cái này phải không?
488
00:32:53,930 --> 00:32:56,810
Chuyển chủ tịch Shin
về khu thường trú chưa?
489
00:32:57,016 --> 00:32:58,886
- Rồi ạ.
- Được.
490
00:32:59,936 --> 00:33:02,396
Hãy nhớ kiểm tra ông ấy thường xuyên
491
00:33:02,480 --> 00:33:04,770
để xem tình hình ông ấy thế nào.
492
00:33:05,024 --> 00:33:06,364
Vâng, tôi sẽ làm thế.
493
00:33:08,569 --> 00:33:10,949
Nhân tiện, Thầy Kim ạ.
494
00:33:11,030 --> 00:33:13,910
- Cô sang trang giúp tôi được không?
- Được ạ.
495
00:33:16,703 --> 00:33:19,913
{\an8}Jung Jin Yeong bị nhiễm trùng
đã được điều trị chưa?
496
00:33:21,457 --> 00:33:24,667
Nhiễm trùng vẫn chưa đỡ hơn
vì đang đặt ống.
497
00:33:24,961 --> 00:33:28,631
Thậm chí hôm qua còn sốt lên đến 38 độ.
498
00:33:28,715 --> 00:33:29,715
Tôi hiểu rồi.
499
00:33:32,969 --> 00:33:35,719
- Thầy Kim à.
- Tôi không sao cả.
500
00:33:38,891 --> 00:33:43,101
Cô cứ nhìn chằm chằm vào cổ tay tôi mãi.
501
00:33:44,605 --> 00:33:45,685
Không sao đâu.
502
00:33:48,109 --> 00:33:51,649
Cho tôi biết mức độ nghiêm trọng
thế nào được không?
503
00:33:52,572 --> 00:33:54,532
- Không được.
- Thầy Kim.
504
00:33:55,867 --> 00:33:58,237
Tôi nói không sao tức là không sao.
505
00:33:59,203 --> 00:34:00,253
Hiểu chưa?
506
00:34:02,915 --> 00:34:04,205
Không sao chứ ạ?
507
00:34:05,460 --> 00:34:06,590
Bác sĩ nghĩ là
508
00:34:06,961 --> 00:34:09,011
cổ tay tôi sẽ không sao chứ?
509
00:34:09,088 --> 00:34:11,798
Chụp X quang cho thấy
xương đan lại rất tốt.
510
00:34:12,550 --> 00:34:14,510
Cô chỉ cần tập phục hồi thôi.
511
00:34:15,011 --> 00:34:16,051
Vậy thì
512
00:34:16,846 --> 00:34:18,966
tôi có thể làm bác sĩ nữa không?
513
00:34:20,850 --> 00:34:22,480
Thật sự không sao chứ ạ?
514
00:34:22,560 --> 00:34:25,560
Tôi nói không sao tức là không sao.
515
00:34:27,940 --> 00:34:29,150
Để tôi xem nào.
516
00:34:37,075 --> 00:34:38,155
Tôi xin lỗi.
517
00:34:39,786 --> 00:34:41,906
Không sao. Cứ từ từ.
518
00:34:42,330 --> 00:34:43,410
Tôi xin lỗi.
519
00:34:43,748 --> 00:34:45,078
Tôi rất xin lỗi.
520
00:34:45,166 --> 00:34:46,746
Không sao. Cứ bình tĩnh.
521
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Cô không sao chứ?
522
00:35:08,356 --> 00:35:10,396
Tôi đã nói là không sao.
523
00:35:12,235 --> 00:35:13,895
Vâng. Tôi hiểu rồi ạ.
524
00:35:14,445 --> 00:35:15,485
Được rồi.
525
00:35:15,863 --> 00:35:16,993
Cô đi được rồi.
526
00:35:18,116 --> 00:35:19,236
Vâng ạ.
527
00:35:27,583 --> 00:35:29,503
- Bác sĩ.
- Gì thế?
528
00:35:30,962 --> 00:35:33,052
{\an8}Khi nhận bằng chuyên khoa cấp cứu
529
00:35:33,131 --> 00:35:35,631
{\an8}thì tôi có được làm với anh ở đây không?
530
00:35:35,716 --> 00:35:37,966
Cô thi đỗ đi đã rồi hẵng tính.
531
00:35:42,223 --> 00:35:43,273
Tôi đỗ rồi ạ.
532
00:35:47,228 --> 00:35:48,648
CHỨNG NHẬN CHUYÊN KHOA
533
00:35:48,729 --> 00:35:50,519
YUN SEO JEONG, KHOA CẤP CỨU
534
00:35:50,690 --> 00:35:53,070
Giờ tôi được làm ở Doldam chưa ạ?
535
00:35:56,487 --> 00:35:58,277
Bác sĩ ạ.
536
00:35:58,739 --> 00:36:01,909
Tôi đang tính thi thêm
một bằng chuyên khoa nữa.
537
00:36:02,160 --> 00:36:03,450
- Cắt.
- Cắt.
538
00:36:04,829 --> 00:36:07,789
{\an8}Bác sĩ thấy GS hay CS hợp với tôi hơn ạ?
539
00:36:08,833 --> 00:36:10,083
- Cắt.
- Cắt.
540
00:36:11,419 --> 00:36:12,749
Đừng vớ vẩn nữa,
541
00:36:13,129 --> 00:36:14,379
làm việc cho tốt đã.
542
00:36:15,715 --> 00:36:16,795
Làm nốt đi.
543
00:36:17,175 --> 00:36:18,795
Vâng, để tôi làm nốt ạ.
544
00:36:21,888 --> 00:36:24,468
Chắc là CS hợp với tôi hơn. Bác sĩ nhỉ?
545
00:36:24,891 --> 00:36:26,731
Cứ tập trung làm đi đã.
546
00:36:28,102 --> 00:36:29,192
Vâng ạ.
547
00:36:32,815 --> 00:36:34,065
Mình sẽ chọn CS.
548
00:36:43,492 --> 00:36:45,412
Sao lúc nào cậu cũng làm vậy hả?
549
00:36:45,536 --> 00:36:48,866
Bởi vì anh luôn xấu tính với cô ấy
trước mặt bệnh nhân.
550
00:36:48,956 --> 00:36:50,706
Tôi làm việc này vô cớ chắc?
551
00:36:50,958 --> 00:36:53,708
Tôi chỉ muốn dạy bảo cho hậu bối thôi.
552
00:36:53,794 --> 00:36:56,554
Nếu vậy thì anh làm sao cho kín đáo thôi.
553
00:36:56,631 --> 00:36:59,631
Nhìn cậu kìa.
Cố giảng dạy cho bác sĩ cơ đấy.
554
00:36:59,717 --> 00:37:02,257
Bác sĩ mà sai thì tôi được giảng dạy chứ.
555
00:37:02,345 --> 00:37:04,635
- Nói gì cơ?
- Thôi đi, y tá Park.
556
00:37:04,972 --> 00:37:07,232
Hai người làm gì vậy? Sao mà cãi nhau?
557
00:37:08,517 --> 00:37:10,767
Cậu tranh cãi chuyện gì với cậu ấy?
558
00:37:10,853 --> 00:37:12,153
Có chuyện gì vậy?
559
00:37:12,230 --> 00:37:15,980
Ở cạnh cậu ta làm tôi khó chịu
đến nỗi không làm được việc.
560
00:37:16,067 --> 00:37:19,067
Cậu ta còn không cho phép tôi
dạy bảo hậu bối nữa.
561
00:37:19,278 --> 00:37:20,908
Không làm theo tôi yêu cầu.
562
00:37:20,988 --> 00:37:22,908
Lại còn dạy tôi cách làm việc.
563
00:37:23,199 --> 00:37:24,279
Cậu làm vậy sao?
564
00:37:24,367 --> 00:37:27,447
Anh ta cứ nhăm nhe cơ hội
để bắt nạt người khác.
565
00:37:27,536 --> 00:37:29,706
Vậy hả, In Beom? Cậu cứ nhăm nhe
566
00:37:29,789 --> 00:37:31,619
để bắt nạt cậu ấy? Sao lại thế?
567
00:37:31,707 --> 00:37:35,287
Này cậu kia. Tôi làm thế
với bác sĩ Woo, đâu phải cậu.
568
00:37:35,628 --> 00:37:36,838
Bác sĩ Woo?
569
00:37:37,004 --> 00:37:40,264
Nói trắng ra ấy,
việc tôi bắt nạt bác sĩ Woo
570
00:37:40,341 --> 00:37:41,931
chẳng mắc mớ gì tới cậu.
571
00:37:42,009 --> 00:37:44,799
Cậu là anh trai cô ấy hay gì?
572
00:37:45,304 --> 00:37:46,604
Hay bạn trai cô ấy?
573
00:37:55,273 --> 00:37:56,273
À thì,
574
00:37:57,608 --> 00:37:58,688
không phải đâu ạ.
575
00:38:04,699 --> 00:38:06,869
- Cậu đang làm gì vậy hả?
- Làm gì?
576
00:38:06,951 --> 00:38:09,751
Ý tôi nói là cần gì phải cãi cọ nhau,
577
00:38:09,829 --> 00:38:12,159
nhưng cậu ấy cứ khiêu khích bác sĩ Do.
578
00:38:12,915 --> 00:38:15,625
Chắc đang có chuyện gì đó,
phải không y tá Oh?
579
00:38:16,127 --> 00:38:19,707
Đúng vậy đấy. Cô nghĩ đó là chuyện gì?
580
00:38:20,172 --> 00:38:21,512
Tôi xin lỗi.
581
00:38:21,632 --> 00:38:24,512
Có khi nào cậu thích bác sĩ Woo không?
582
00:38:24,593 --> 00:38:26,053
Cậu nói gì cơ?
583
00:38:26,137 --> 00:38:29,767
Gì cơ? Không phải thế đâu ạ.
584
00:38:29,849 --> 00:38:32,479
Giữa y tá Park và tôi
không có chuyện gì hết.
585
00:38:32,560 --> 00:38:33,770
Vậy tại sao cậu ấy
586
00:38:33,853 --> 00:38:37,023
cứ phải nháo nhào lên với In Beom vậy?
587
00:38:38,816 --> 00:38:41,106
- Cô không thấy lạ sao?
- Có thể...
588
00:38:41,902 --> 00:38:43,492
Tôi không chắc nữa.
589
00:38:44,030 --> 00:38:47,330
Thế cô có thích bác sĩ Do In Beom không?
590
00:38:48,075 --> 00:38:49,155
Gì cơ ạ?
591
00:38:49,785 --> 00:38:52,325
Cô vướng vào chuyện tình tay ba à?
592
00:38:52,413 --> 00:38:53,623
Không thể tin được.
593
00:38:53,706 --> 00:38:55,036
Nực cười quá đi mất.
594
00:38:55,124 --> 00:38:56,754
Nếu không thì tại sao
595
00:38:56,834 --> 00:38:59,254
chuyện gì cậu cũng mắng mỏ bác sĩ Woo?
596
00:38:59,337 --> 00:39:01,047
Tôi chỉ làm y hệt như đối với
597
00:39:01,130 --> 00:39:03,220
cậu và bác sĩ Yun thôi.
598
00:39:03,841 --> 00:39:07,931
Đó chỉ là tính cách của tôi.
Tôi hay làm như thế.
599
00:39:08,012 --> 00:39:12,022
Vậy ý cậu là cậu không có tình cảm gì
với bác sĩ Woo phải không?
600
00:39:12,099 --> 00:39:15,309
Tôi không có tình cảm với cô ấy.
Đâu phải gu của tôi.
601
00:39:15,436 --> 00:39:18,226
Tôi nói rồi mà. Không phải vậy đâu.
602
00:39:18,314 --> 00:39:21,154
- Cô chắc chưa?
- Không có mà.
603
00:39:22,902 --> 00:39:24,072
Thật ra,
604
00:39:26,322 --> 00:39:29,332
tôi thích người khác cơ.
605
00:39:29,408 --> 00:39:30,578
Người khác?
606
00:39:31,619 --> 00:39:32,829
- Ai vậy?
- Ai vậy?
607
00:39:33,746 --> 00:39:37,456
Thật bất ngờ khi cậu cũng có
mẫu người lý tưởng cơ đấy.
608
00:39:39,418 --> 00:39:40,538
Mẫu người thế nào?
609
00:39:42,213 --> 00:39:43,303
Biết lại đau lòng.
610
00:39:43,381 --> 00:39:46,881
Trời ạ. Cứ nói cho tôi đi. Ai vậy?
611
00:39:49,345 --> 00:39:50,345
Yun Seo Jeong.
612
00:39:50,429 --> 00:39:52,639
Bác sĩ Kang Dong Ju ạ.
613
00:40:04,944 --> 00:40:05,954
Ra thế.
614
00:40:07,822 --> 00:40:09,572
Cậu vừa nói gì?
615
00:40:10,157 --> 00:40:11,447
Cậu đùa tôi đấy à?
616
00:40:16,414 --> 00:40:18,174
Tôi cần nói chuyện với cô.
617
00:40:18,249 --> 00:40:20,039
Tôi cũng việc cần nói với cậu.
618
00:40:28,551 --> 00:40:31,471
Tôi phát hiện ra Do In Beom thích ai rồi.
619
00:40:32,471 --> 00:40:33,561
Ai vậy?
620
00:40:34,390 --> 00:40:35,430
Là cô.
621
00:40:36,642 --> 00:40:38,642
Cậu ta đúng là mất trí rồi.
622
00:40:41,397 --> 00:40:43,517
Tôi cũng biết Yeon Hwa thích ai rồi.
623
00:40:43,607 --> 00:40:45,727
Ai vậy? Có phải In Beom không?
624
00:40:45,818 --> 00:40:47,398
- Hay y tá Park?
- Cậu.
625
00:40:49,113 --> 00:40:49,993
Tôi ư?
626
00:40:56,370 --> 00:40:59,540
Cô nghĩ chuyện này có gây vấn đề
cho chúng ta không?
627
00:41:01,750 --> 00:41:04,710
Không. Không hề. Còn cậu thì sao?
628
00:41:04,795 --> 00:41:06,625
Tôi cũng thế. Không bao giờ.
629
00:41:08,549 --> 00:41:10,589
Được rồi. Vậy tôi đi đây.
630
00:41:11,510 --> 00:41:12,680
Seo Jeong.
631
00:41:13,012 --> 00:41:14,012
Gì thế?
632
00:41:17,892 --> 00:41:19,022
Anh yêu em.
633
00:41:22,062 --> 00:41:23,022
Được.
634
00:41:43,334 --> 00:41:44,344
Chủ tịch Do.
635
00:42:00,351 --> 00:42:03,021
Các chỉ số đều ổn cả, Chủ tịch ạ.
636
00:42:03,729 --> 00:42:06,649
Tuần sau là ông có thể
bước ra khỏi phòng này rồi.
637
00:42:06,732 --> 00:42:08,362
Tôi nghe nói anh gây chiến
638
00:42:09,735 --> 00:42:11,275
với chủ tịch Do.
639
00:42:13,280 --> 00:42:15,660
Thế nên anh mới bị đau cổ tay hả?
640
00:42:15,741 --> 00:42:17,791
Ông tìm hiểu chuyện nhanh thật.
641
00:42:17,868 --> 00:42:20,118
Chẳng nhẽ lại khó cho anh đến thế
642
00:42:20,204 --> 00:42:22,544
khi giải quyết dứt điểm với ông ấy hả?
643
00:42:23,457 --> 00:42:25,827
Hai người già quá rồi nên thôi đi.
644
00:42:25,918 --> 00:42:27,628
Cứ thế này mãi chưa chán à?
645
00:42:27,711 --> 00:42:31,051
Vấn đề không phải là
cảm xúc cá nhân của tôi.
646
00:42:31,590 --> 00:42:34,760
Mà là vấn đề giữa đúng và sai.
647
00:42:34,885 --> 00:42:36,755
Ý anh nói là
648
00:42:36,845 --> 00:42:38,845
anh đúng còn ông ta sai?
649
00:42:38,931 --> 00:42:42,431
Vấn đề bây giờ không phải
ai đúng hay ai sai.
650
00:42:43,060 --> 00:42:44,730
Tôi chỉ nói là
651
00:42:45,271 --> 00:42:48,151
có những việc chúng ta
nên làm và không nên làm
652
00:42:48,232 --> 00:42:49,482
với tư cách bác sĩ.
653
00:42:53,779 --> 00:42:55,779
Chủ tịch Shin, chủ tịch Do tới ạ.
654
00:43:01,495 --> 00:43:02,745
Ông đến đây làm gì?
655
00:43:02,830 --> 00:43:05,080
Có chuyện này tôi muốn bàn với ông.
656
00:43:06,458 --> 00:43:08,958
Chủ tịch Shin, tôi xin phép đi trước.
657
00:43:09,044 --> 00:43:10,054
Được rồi.
658
00:43:17,261 --> 00:43:18,261
Chuyện gì?
659
00:43:22,975 --> 00:43:25,345
- Gì vậy?
- Xin Chủ tịch hãy giúp tôi.
660
00:43:26,312 --> 00:43:28,312
Chủ tịch hẳn phải hiểu rất rõ
661
00:43:28,397 --> 00:43:31,977
tôi đã hi sinh thế nào
cho Trung tâm Y tế Geosan.
662
00:43:32,901 --> 00:43:34,701
Tôi một lòng trung thành
663
00:43:34,778 --> 00:43:38,408
với Chủ tịch và Quỹ Geosan
hơn bất kỳ ai khác.
664
00:43:38,490 --> 00:43:41,740
- Chủ tịch Do, nghe này.
- Thật không công bằng.
665
00:43:41,827 --> 00:43:43,827
Vụ phẫu thuật ma Bu Yong Ju đưa ra
666
00:43:43,912 --> 00:43:45,662
không có hiệu lực pháp lý.
667
00:43:45,748 --> 00:43:48,288
Hắn không thể chứng minh điều đó là đúng.
668
00:43:48,375 --> 00:43:50,745
Dù Bu Yong Ju có nói gì với Chủ tịch,
669
00:43:50,836 --> 00:43:52,296
cũng là cáo buộc sai.
670
00:43:52,379 --> 00:43:53,669
Những gì hắn nói
671
00:43:54,089 --> 00:43:56,629
đều chỉ là nghi ngờ, giả định
672
00:43:56,884 --> 00:43:58,764
và suy đoán của hắn ta.
673
00:43:58,844 --> 00:43:59,934
Nghe đây.
674
00:44:01,430 --> 00:44:04,180
Thầy Kim không nói gì với tôi cả.
675
00:44:07,186 --> 00:44:09,186
Ông đang nói gì vậy?
676
00:44:10,272 --> 00:44:14,492
Phẫu thuật ma là gì và
không có hiệu lực pháp lý là sao?
677
00:44:16,528 --> 00:44:17,948
Lẽ nào
678
00:44:18,822 --> 00:44:21,832
ông làm gì phi pháp hả? Phải không?
679
00:44:23,327 --> 00:44:24,997
Nói ra ngay đi!
680
00:44:41,261 --> 00:44:43,891
{\an8}Vì Bệnh viện Doldam!
681
00:44:43,972 --> 00:44:45,682
- Cạn ly!
- Cạn ly!
682
00:44:49,687 --> 00:44:51,437
Dễ chịu quá.
683
00:44:56,110 --> 00:44:57,780
Xin mọi người tập trung.
684
00:44:57,861 --> 00:45:01,781
Đây là một sự kiện rất vui
cho Bệnh viện Doldam.
685
00:45:01,865 --> 00:45:04,275
Hi vọng ca phẫu thuật tim của Chủ tịch
686
00:45:04,368 --> 00:45:07,958
sẽ là khởi đầu cho
thành công tiếp nối của bệnh viện ta.
687
00:45:08,038 --> 00:45:12,208
Hôm nay mọi người hãy uống
cho thỏa thích và tận hưởng hết mình.
688
00:45:14,503 --> 00:45:17,343
- Có được không, chủ tịch Yeo?
- Quá tuyệt vời.
689
00:45:19,258 --> 00:45:21,548
Đó chính xác là điều tôi muốn nói.
690
00:45:24,430 --> 00:45:27,730
Tôi chúc mọi người sang năm mới
thật nhiều sức khỏe.
691
00:45:27,933 --> 00:45:29,143
Cùng cố gắng.
692
00:45:29,810 --> 00:45:31,100
Vì tất cả mọi người.
693
00:45:31,186 --> 00:45:32,936
- Cạn ly!
- Cạn ly!
694
00:45:34,106 --> 00:45:36,936
Món lẩu thập cẩm của mọi người đây.
695
00:45:39,278 --> 00:45:41,858
Anh nấu mấy món này từ khi nào vậy?
696
00:45:41,947 --> 00:45:43,907
Cả gà rán, ốc biển ướp, chân giò.
697
00:45:43,991 --> 00:45:45,741
Tôi tự nấu món lẩu này đấy.
698
00:45:45,826 --> 00:45:48,366
Còn gà rán, ốc biển ướp gia vị
và chân giò,
699
00:45:48,454 --> 00:45:51,714
tôi đặt của một nhà hàng.
Nên chắc chắn sẽ ngon.
700
00:45:51,790 --> 00:45:53,080
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn.
701
00:45:53,167 --> 00:45:56,297
- Cảm ơn anh nhé.
- Cảm ơn anh vì bữa ăn.
702
00:45:56,378 --> 00:46:00,758
Nếu ai cần thuốc tiêu hóa
thì cứ bảo tôi nhé.
703
00:46:02,092 --> 00:46:05,642
Tôi đã chuẩn bị cái này
cho các nhân viên nữ.
704
00:46:05,721 --> 00:46:08,391
Của bác sĩ Yun.
Cái này sẽ giúp cô xinh hơn.
705
00:46:09,141 --> 00:46:10,601
Cảm ơn quản lý Jang.
706
00:46:10,684 --> 00:46:11,984
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn.
707
00:46:12,102 --> 00:46:13,102
Không có gì đâu.
708
00:46:13,187 --> 00:46:14,267
Anh chu đáo quá.
709
00:46:14,354 --> 00:46:17,234
Sao Thầy Kim không tới đây?
710
00:46:17,441 --> 00:46:18,821
Anh ấy không đến sao?
711
00:46:21,278 --> 00:46:23,568
- Tôi quên mất anh ấy rồi.
- Ôi trời.
712
00:46:33,123 --> 00:46:35,583
Lúc nào có bệnh nhân cấp cứu thì gọi tôi.
713
00:46:35,667 --> 00:46:36,957
Vâng, tôi biết rồi.
714
00:46:51,892 --> 00:46:53,642
Lần này anh tóm gáy tôi rồi.
715
00:46:54,228 --> 00:46:55,228
Có phải không?
716
00:46:56,396 --> 00:46:57,686
Tôi hỏi ông điều này.
717
00:46:59,149 --> 00:47:00,819
Sao anh lại sống thế này?
718
00:47:01,985 --> 00:47:03,525
Bác sĩ tài năng như anh
719
00:47:03,987 --> 00:47:05,527
làm việc ở chốn hẻo lánh,
720
00:47:05,614 --> 00:47:07,784
mở trung tâm chấn thương chỉ có lỗ.
721
00:47:14,873 --> 00:47:17,383
Trời ạ. Chủ tịch Do.
722
00:47:20,462 --> 00:47:22,212
Ông nghĩ có bao nhiêu người
723
00:47:22,297 --> 00:47:25,217
chết trên đường
khi lang thang tìm bệnh viện?
724
00:47:26,260 --> 00:47:30,060
Hầu hết bọn họ là người nghèo
và dễ bị tổn thương.
725
00:47:30,722 --> 00:47:33,022
- Ông có biết không?
- Vậy là sao?
726
00:47:34,142 --> 00:47:36,562
Mở một trung tâm chấn thương ở đây
727
00:47:36,979 --> 00:47:38,309
đâu có khác gì.
728
00:47:38,397 --> 00:47:42,607
Bất cứ ai gặp nạn trong
bán kính một giờ từ bệnh viện này
729
00:47:43,318 --> 00:47:45,778
sẽ không bao giờ phải chết trên đường
730
00:47:46,405 --> 00:47:48,195
lúc đi tìm bệnh viện nữa.
731
00:47:48,657 --> 00:47:50,237
Nghe truyền cảm hứng quá.
732
00:47:51,034 --> 00:47:54,874
Nhưng chỉ có một người thì
không thể thay đổi thế giới.
733
00:47:54,955 --> 00:47:57,875
Ông làm bác sĩ để thay đổi thế giới à?
734
00:47:58,292 --> 00:47:59,422
Tôi thì không.
735
00:48:00,252 --> 00:48:01,212
Anh nói gì cơ?
736
00:48:01,295 --> 00:48:05,005
Tôi làm công việc của một bác sĩ
737
00:48:05,424 --> 00:48:07,014
là để cứu mạng người khác.
738
00:48:07,843 --> 00:48:09,473
Với một người sắp chết,
739
00:48:09,553 --> 00:48:12,563
tôi là hi vọng duy nhất vào lúc đó.
740
00:48:13,098 --> 00:48:15,348
Nếu tôi lùi bước, người đó sẽ chết.
741
00:48:16,101 --> 00:48:18,061
Nếu tôi không từ bỏ
742
00:48:18,896 --> 00:48:22,146
và cố gắng hơn một chút, người đó sẽ sống.
743
00:48:23,066 --> 00:48:24,356
Thật điên rồ.
744
00:48:25,402 --> 00:48:26,572
Tôi không thể tin
745
00:48:26,987 --> 00:48:29,527
ở tuổi anh còn có mơ mộng lý tưởng vậy.
746
00:48:32,367 --> 00:48:35,577
Người ta gọi đó là vênh váo.
747
00:48:35,662 --> 00:48:38,542
Còn một từ trang trọng để miêu tả nó
748
00:48:40,584 --> 00:48:41,924
là lãng mạn.
749
00:48:43,170 --> 00:48:44,170
Lãng mạn.
750
00:48:47,132 --> 00:48:48,222
Lãng mạn.
751
00:48:50,761 --> 00:48:53,391
Bao nhiêu bác sĩ
đồng ý với thứ rác rưởi đó?
752
00:48:53,847 --> 00:48:56,347
Bao nhiêu bác sĩ sẽ ở lại bệnh viện này
753
00:48:56,725 --> 00:48:59,225
khi họ chăm chỉ mà được trả ít như vậy?
754
00:48:59,770 --> 00:49:00,810
Hả?
755
00:49:00,896 --> 00:49:02,646
Tôi tin rằng
756
00:49:03,857 --> 00:49:06,687
có nhiều bác sĩ trẻ thế hệ sau
757
00:49:08,070 --> 00:49:10,950
muốn trở thành một bác sĩ giỏi hơn là
758
00:49:11,490 --> 00:49:13,160
một bác sĩ chạy theo tiền.
759
00:49:18,705 --> 00:49:19,745
Ồ, phải rồi.
760
00:49:21,500 --> 00:49:23,590
Bao gồm cả In Beom đấy.
761
00:49:37,307 --> 00:49:39,227
Định luật bảo toàn lãng mạn.
762
00:49:42,521 --> 00:49:44,401
- Cạn ly.
- Được rồi.
763
00:49:44,648 --> 00:49:46,978
Mọi người, xin hãy chú ý.
764
00:49:47,067 --> 00:49:48,647
Tôi sẽ hát một bài.
765
00:49:48,735 --> 00:49:50,025
Lên luôn, bác sĩ Yun!
766
00:49:52,614 --> 00:49:53,994
Mọi người bước trước.
767
00:50:00,998 --> 00:50:04,168
Có những thứ mà hầu hết mọi người
tin là không tồn tại
768
00:50:04,543 --> 00:50:06,633
dù họ biết về sự tồn tại của chúng.
769
00:50:06,712 --> 00:50:07,712
Trời ơi.
770
00:50:07,796 --> 00:50:10,876
Tuy nhiên họ hi vọng ai đó
sẽ giữ gìn những thứ đó.
771
00:50:11,174 --> 00:50:12,634
Những giá trị tuyệt vời.
772
00:50:17,723 --> 00:50:21,063
Công nhận đúng là
vừa giỏi làm vừa giỏi chơi.
773
00:50:21,143 --> 00:50:22,313
Phải đấy.
774
00:50:22,769 --> 00:50:25,109
Với cả may là hôm nay không bận lắm.
775
00:50:25,188 --> 00:50:27,858
Tôi cứ lo họ lại gọi chúng ta về.
776
00:50:27,941 --> 00:50:30,111
Đừng nói thế. Lại thành sự thật giờ.
777
00:50:40,412 --> 00:50:41,872
Tôi Oh Myeong Sim đây.
778
00:50:46,418 --> 00:50:47,628
Tôi hiểu rồi.
779
00:50:50,338 --> 00:50:53,048
Một chiếc xe buýt bị lật trên Đường 36.
780
00:50:54,009 --> 00:50:57,139
Nó còn bốc cháy nữa.
Hơn mười người bị thương.
781
00:51:06,104 --> 00:51:08,324
Trời ạ. Thật là.
782
00:51:17,949 --> 00:51:20,829
Chủ tịch Yeo, ông cũng đi sao?
783
00:51:20,911 --> 00:51:23,211
Trời ạ. Không thể tin được.
784
00:52:04,579 --> 00:52:05,659
Chú ý.
785
00:52:05,997 --> 00:52:09,457
Sáu bệnh nhân sẽ được
chuyển đến bệnh viện chúng ta.
786
00:52:09,543 --> 00:52:11,503
Hai trong số họ bị bỏng.
787
00:52:11,795 --> 00:52:13,125
Còn lại bị thương nặng
788
00:52:13,213 --> 00:52:16,013
có thể bị gãy nhiều xương
và tổn thương ruột.
789
00:52:16,842 --> 00:52:19,512
Mọi người phải tập trung nhé. Được chưa?
790
00:52:19,719 --> 00:52:21,009
- Vâng.
- Vâng.
791
00:52:51,084 --> 00:52:55,594
Cuộc đời vốn là con đường có nhiều ngã rẽ.
792
00:52:57,549 --> 00:52:59,259
Dù ta có muốn hay không,
793
00:53:00,135 --> 00:53:03,595
ta cũng phải đối diện với
thực tại trước mắt.
794
00:53:05,223 --> 00:53:06,353
Bệnh nhân vào!
795
00:53:17,277 --> 00:53:19,817
Không thể lần nào
cũng có câu trả lời đúng.
796
00:53:20,655 --> 00:53:21,985
Nhưng Thầy Kim
797
00:53:22,532 --> 00:53:24,032
vẫn luôn nói điều này.
798
00:53:25,952 --> 00:53:27,502
Hãy luôn đặt câu hỏi
799
00:53:28,371 --> 00:53:31,921
về việc tại sao chúng ta sống
và chúng ta sống vì điều gì.
800
00:53:33,543 --> 00:53:35,803
Khoảnh khắc bạn ngừng hỏi câu đó,
801
00:53:36,922 --> 00:53:40,262
sự lãng mạn của cuộc đời kết thúc.
802
00:53:41,051 --> 00:53:42,091
Hiểu chưa?
803
00:53:43,720 --> 00:53:44,930
Anh ấy đã nói thế.
804
00:53:51,728 --> 00:53:53,978
VÀ...
805
00:54:14,501 --> 00:54:15,541
Anh Jin Yeong?
806
00:54:16,836 --> 00:54:18,166
Cô là ai?
807
00:54:18,255 --> 00:54:22,335
Cái này được gửi từ một nhà tài trợ
muốn trả cho tài năng của anh.
808
00:54:22,550 --> 00:54:26,890
Gì cơ? Trả tiền cho tài năng của tôi?
809
00:54:27,597 --> 00:54:29,807
Nhà tài trợ của anh sẵn sàng chi trả
810
00:54:30,684 --> 00:54:32,394
các chi phí phẫu thuật LVAD
811
00:54:32,852 --> 00:54:34,562
để đổi lấy bản vẽ của anh.
812
00:54:35,313 --> 00:54:36,403
Vậy là...
813
00:54:37,857 --> 00:54:39,027
Vậy tức là
814
00:54:39,943 --> 00:54:41,493
tôi có thể sống ư?
815
00:54:42,320 --> 00:54:43,820
Nếu phẫu thuật suôn sẻ.
816
00:55:13,101 --> 00:55:20,031
GÓI CỨU TRỢ CỦA QUỸ TIỀN TỆ QUỐC TẾ
817
00:55:32,912 --> 00:55:36,792
Ngày xửa ngày xưa, có một người
rất giàu có ở Namdaemun,
818
00:55:37,042 --> 00:55:39,252
ông ta có nhiều tiền nhất đất nước.
819
00:55:40,754 --> 00:55:42,884
Ông ta nhẫn tâm,
820
00:55:42,964 --> 00:55:45,224
và không bao giờ biết chia sẻ.
821
00:55:45,592 --> 00:55:49,222
Ông còn được biết đến với cái tên
Kẻ Bần Tiện xứ Namdaemun.
822
00:55:51,306 --> 00:55:53,516
Những người muốn mượn tiền ông ta,
823
00:55:53,600 --> 00:55:55,310
và đã mượn tiền của ông ta,
824
00:55:55,852 --> 00:55:58,102
đều ghét ông ta.
825
00:55:59,522 --> 00:56:03,112
Ông ta chỉ quan tâm đến
tiền, tiền và tiền.
826
00:56:03,735 --> 00:56:06,485
Ông là kẻ khốn khổ
chỉ quan tâm đến tiền bạc.
827
00:56:08,156 --> 00:56:09,236
Một ngày nọ,
828
00:56:09,866 --> 00:56:12,826
ông ta tranh cãi với một người
bắt anh ta trả nợ.
829
00:56:13,745 --> 00:56:17,205
Đột nhiên, ông ta lên cơn đau tim
và ngã gục trên đường.
830
00:56:19,167 --> 00:56:23,757
Không có ai xung quanh
chạy ra giúp đỡ ông ta.
831
00:56:27,384 --> 00:56:28,554
Ngoại trừ
832
00:56:29,219 --> 00:56:31,929
một người qua đường chân chính.
833
00:56:32,305 --> 00:56:33,515
Không một ai khác.
834
00:56:39,187 --> 00:56:40,397
Thầy Kim.
835
00:56:41,689 --> 00:56:45,489
{\an8}Anh có nhớ người đàn ông
chân chính đó là ai không?
836
00:57:08,258 --> 00:57:10,338
KẾ HOẠCH LẬP TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG
837
00:57:19,018 --> 00:57:20,148
Ánh nắng
838
00:57:21,563 --> 00:57:23,153
thật là đẹp.
839
00:58:07,192 --> 00:58:12,362
{\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM
840
00:58:22,749 --> 00:58:28,669
BỆNH VIỆN DOLDAM
841
00:59:17,262 --> 00:59:18,262
Chào anh.
842
00:59:23,309 --> 00:59:24,519
Lâu rồi không gặp.
843
00:59:35,738 --> 00:59:37,698
Biên dịch: Linh Phan