1 00:00:07,959 --> 00:00:09,918 Dobro, pusti film. 2 00:00:26,543 --> 00:00:30,043 Na sudar automobila u filmu nemojte gledati kao na nasilni čin. 3 00:00:30,126 --> 00:00:33,459 Ne, ti su sudari dio duge tradicije 4 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 američkog optimizma. 5 00:00:35,501 --> 00:00:38,126 Potvrda tradicionalnih vrijednosti i vjerovanja. 6 00:00:38,209 --> 00:00:40,168 Slavlje. 7 00:00:40,251 --> 00:00:43,043 Razmišljajte o njima kao o Danu zahvalnosti 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,918 i Danu neovisnosti. 9 00:00:45,001 --> 00:00:48,501 Na te dane ne oplakujemo mrtve i ne radujemo se zbog čuda. 10 00:00:48,584 --> 00:00:52,084 Ne, to su dani sekularnog optimizma. 11 00:00:52,168 --> 00:00:53,876 Slavljenja samih sebe. 12 00:00:54,709 --> 00:00:57,668 Svaki sudar treba biti bolji od prethodnog. 13 00:00:57,751 --> 00:01:01,543 Trajno unaprjeđenje alata, vještina, 14 00:01:01,626 --> 00:01:02,793 ostvarenja izazova. 15 00:01:04,501 --> 00:01:08,376 Američki filmski redatelj kaže: „Želim da ovaj kamion 16 00:01:08,459 --> 00:01:12,501 izvede dvostruki salto u zraku i stvori narančastu vatrenu kuglu 17 00:01:12,584 --> 00:01:15,168 promjera 11 m.” 18 00:01:15,251 --> 00:01:19,043 Film se udaljava od složenih ljudskih osjećaja 19 00:01:19,126 --> 00:01:24,668 da bi nam pokazao nešto elementarno, glasno, vatreno i izravno. 20 00:01:25,334 --> 00:01:28,168 Pogledajte koji god sudar iz američkih filmova. 21 00:01:28,251 --> 00:01:29,751 Uzbudljiv je to trenutak, 22 00:01:29,834 --> 00:01:32,626 poput starinskog akrobatskog letenja 23 00:01:32,709 --> 00:01:34,918 ili hodanja po krilima zrakoplova. 24 00:01:35,001 --> 00:01:36,793 Ljudi koji insceniraju te sudare 25 00:01:36,876 --> 00:01:41,001 uspijevali su snimiti opuštajući, bezbrižni užitak 26 00:01:41,084 --> 00:01:44,418 kojemu se sudari u stranim filmovima ne mogu ni približiti. 27 00:01:44,501 --> 00:01:48,043 Možda se pitate: „Ali što sa svom tom krvlju i staklom? 28 00:01:48,126 --> 00:01:50,334 Škripa guma, prignječena tijela, 29 00:01:50,418 --> 00:01:52,668 odsječeni udovi? Kakav je to optimizam?” 30 00:01:54,209 --> 00:01:56,251 Ne usredotočujte se samo na nasilje. 31 00:01:57,084 --> 00:02:01,293 Osjeća se predivan neobuzdan duh nedužnosti i zabave. 32 00:02:01,376 --> 00:02:06,751 BIJELA BUKA 33 00:02:20,543 --> 00:02:21,626 Dobro došli, brucoši! 34 00:02:21,709 --> 00:02:22,834 VALOVI I RADIJACIJA 35 00:02:22,918 --> 00:02:24,209 Imate li pitanja, recite. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,584 Dobro došli. Dođite, brucoši. 37 00:02:26,668 --> 00:02:29,084 Ekipo! Dobro došli! 38 00:02:29,168 --> 00:02:31,876 - Moramo ići. Blokiramo druge. - Ne požuruj me. 39 00:02:31,959 --> 00:02:33,584 Gužva je užasna. 40 00:02:33,668 --> 00:02:36,584 Nećete mi pomoći s useljenjem? Imam toliko stvari. 41 00:02:36,668 --> 00:02:37,709 - Hej, frende! - Uzet ćemo ovo. 42 00:02:38,251 --> 00:02:40,918 Ne vjerujem da si to rekao mojem cimeru. 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,876 Ni ne poznaješ ga. Ne pričaj mu o meni. 44 00:02:44,959 --> 00:02:46,834 Već si ih triput svezala. 45 00:02:46,918 --> 00:02:48,626 Nije mi se sviđalo. 46 00:02:57,709 --> 00:03:00,918 {\an8}KOLEDŽ NA BRIJEGU 47 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Uživajmo u ovim besciljnim danima dok možemo. 48 00:03:08,459 --> 00:03:10,501 - Treba si biti ondje. - Gdje? 49 00:03:10,584 --> 00:03:12,834 Na danu karavana. 50 00:03:12,918 --> 00:03:16,001 Opet sam ga propustila? Trebao si me podsjetiti. 51 00:03:16,084 --> 00:03:17,501 Predivno događanje. 52 00:03:17,584 --> 00:03:20,626 Protezali su se pored glazbene knjižnice 53 00:03:20,709 --> 00:03:21,959 i sve do autoceste. 54 00:03:22,043 --> 00:03:23,959 Znaš da me moraš podsjetiti, Jack. 55 00:03:24,043 --> 00:03:26,293 - Vratit će se dogodine. - Nadam se. 56 00:03:26,376 --> 00:03:31,293 Sjetio sam se da sam 1968. godine pokrenuo program Hitlerovih studija. 57 00:03:31,376 --> 00:03:34,709 Svjedočim tom događaju već 16 godina. 58 00:03:34,793 --> 00:03:38,501 Ne zanimaju me karavani. Željela sam vidjeti ljude. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,043 Kakvi su ove godine? 60 00:03:40,126 --> 00:03:43,293 Žene odjevene u karirane suknje i rupičaste džempere. 61 00:03:43,376 --> 00:03:46,418 Znala sam. A muškarci u jahačkim sakoima. 62 00:03:47,168 --> 00:03:48,543 Što je jahački sako? 63 00:03:48,626 --> 00:03:50,751 Naviknuli su se na svoj novac. 64 00:03:50,834 --> 00:03:54,126 Stvarno vjeruju da imaju pravo na njega. Pomalo blistaju. 65 00:03:54,209 --> 00:03:56,793 Ne mogu ni zamisliti da takvi ljudi uopće umiru. 66 00:03:56,876 --> 00:04:00,334 Možda ni nema smrti kakvu poznajemo. Samo razmjena dokumenata. 67 00:04:01,376 --> 00:04:03,668 - Kako astronauti lebde? - Lakši su od zraka. 68 00:04:03,751 --> 00:04:06,293 Ne mogu bili lakši kad nema zraka. 69 00:04:06,376 --> 00:04:09,543 - I mi imamo karavan. - Malen je i kestenjaste boje. 70 00:04:09,626 --> 00:04:11,876 - Nije li u svemiru hladno? - Zahrđala vrata. 71 00:04:11,959 --> 00:04:13,084 - Svemir? - Naš karavan. 72 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 To je Sunčeva korola. Vidjeli smo na televiziji. 73 00:04:16,626 --> 00:04:19,084 - Zar nije Corolla auto? - Sve je auto. 74 00:04:19,168 --> 00:04:20,209 Gdje je Wilder? 75 00:04:21,584 --> 00:04:24,209 Wildere, jesi li gladan? 76 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 Kako je u svemiru? 77 00:04:25,293 --> 00:04:27,001 I dalje igraš sa zatvorenikom? 78 00:04:27,084 --> 00:04:29,043 - Stjerao sam ga u kut. - Koga je ubio? 79 00:04:29,126 --> 00:04:31,001 - Pod pritiskom. - Koliko je ubio? 80 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - Petero. - Petero ljudi? 81 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Ne računajući onog policajca poslije. 82 00:04:34,876 --> 00:04:37,001 Nisam planirala ovakav ručak. 83 00:04:37,084 --> 00:04:39,293 Željela sam jogurt i pšenične klice. 84 00:04:39,376 --> 00:04:41,168 Gdje smo to već čuli? 85 00:04:41,251 --> 00:04:44,001 - Vjerojatno ovdje. - Kupuješ hranu koju ne jedeš. 86 00:04:44,084 --> 00:04:45,084 Steffie, Jarac… 87 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Babette misli da će je morati jesti ako je kupi. 88 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 Volimo njezine navike. 89 00:04:49,668 --> 00:04:52,709 Ako netko mora biti discipliniran s jelom, to sam ja. 90 00:04:52,793 --> 00:04:54,709 …u korist unosnog poduzeća. 91 00:04:54,793 --> 00:04:56,376 - Što je to? - Alarm za dim. 92 00:04:56,459 --> 00:04:58,751 - Požar je? - Možda je otišla baterija. 93 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Jack, Djevico, plivaš protiv struje… 94 00:05:01,209 --> 00:05:03,584 Većina požara izbija zbog loših žica. 95 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Svi to stalno govore. 96 00:05:07,084 --> 00:05:08,251 - Povećat ćeš imutak. - Zamijenit ću ih. 97 00:05:08,334 --> 00:05:10,626 Pokušava ne slušati, premda potajno želi. 98 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Spoj ljubavi i mržnje. 99 00:05:13,334 --> 00:05:16,001 Je li ubijao poznanike ili strance? 100 00:05:16,084 --> 00:05:17,918 - Strance. - Čuo je glasove? 101 00:05:18,001 --> 00:05:20,001 - Na televiziji. - Što su rekli? 102 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Rekli su mu da će ući u povijest, ali sumnjam. 103 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 Iron City premalo je medijsko tržište. 104 00:05:25,584 --> 00:05:27,251 Idem pod tuš. 105 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 Onda idemo u kupovinu, a zatim idem na svoj tečaj držanja. 106 00:05:32,709 --> 00:05:34,209 Zar imamo Pringles? 107 00:05:34,293 --> 00:05:36,293 Nije li se već tuširala danas? 108 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Može jedan? Ne, zapravo dva. 109 00:05:39,668 --> 00:05:41,418 Dat ću ti tri 110 00:05:41,501 --> 00:05:43,209 jer ćeš ionako tražiti još. 111 00:05:43,293 --> 00:05:44,126 Možda neću. 112 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 Dylar. 113 00:05:54,793 --> 00:05:57,834 - Što bi želio raditi? - A što bi ti željela raditi? 114 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Želim što je najbolje za tebe. 115 00:05:59,793 --> 00:06:01,626 Najbolje je da tebe zadovoljim. 116 00:06:01,709 --> 00:06:04,418 Zadovoljit ćeš me ako ja zadovoljim tebe. 117 00:06:04,501 --> 00:06:07,668 Zar je loše da muškarac bude obziran prema partnerici? 118 00:06:07,751 --> 00:06:09,876 Bila sam ti partnerica na tenisu. 119 00:06:09,959 --> 00:06:12,084 Inače, trebamo ga opet početi igrati. 120 00:06:12,168 --> 00:06:14,084 Supruga sam ti. 121 00:06:14,168 --> 00:06:16,084 Želiš li mi da ti čitam? 122 00:06:16,168 --> 00:06:17,668 Sjajna ideja. 123 00:06:21,293 --> 00:06:23,334 Nemoj odabrati ništa što ima 124 00:06:23,418 --> 00:06:27,418 muškarce u ženama ili muškarce koji ulaze u žene. 125 00:06:27,501 --> 00:06:29,793 - Imam je. - Nismo predvorja ni dizala. 126 00:06:30,709 --> 00:06:32,709 „Željela sam ga u sebi.” 127 00:06:32,793 --> 00:06:34,543 Kao da se može potpuno uvući, 128 00:06:34,626 --> 00:06:37,209 prijaviti se, spavati, jesti i ostalo. 129 00:06:37,293 --> 00:06:40,709 Ne zanima me što rade, samo da ne ulaze jedni u druge. 130 00:06:48,168 --> 00:06:49,668 Život je dobar, Jack. 131 00:06:49,751 --> 00:06:51,209 Otkud ti sad to? 132 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 Jednostavno moram to reći. 133 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 Želim prva umrijeti. 134 00:06:59,668 --> 00:07:01,459 Zvučiš gotovo nestrpljivo. 135 00:07:01,543 --> 00:07:05,293 Život bez tebe bio bi neizdrživo tužan i usamljen. 136 00:07:06,209 --> 00:07:09,668 Osobito ako bi djeca bila odrasla i živjela negdje drugdje. 137 00:07:10,959 --> 00:07:12,293 Zasad smo sigurni. 138 00:07:12,376 --> 00:07:14,793 Dokle god su djeca ovdje. Trebaju nas. 139 00:07:14,876 --> 00:07:18,959 Sjajno je što su klinci s nama, ali nakon što odrastu i odu, 140 00:07:19,043 --> 00:07:20,751 ja želim prvi umrijeti. 141 00:07:20,834 --> 00:07:21,918 Ne, Jack. 142 00:07:22,001 --> 00:07:25,209 Tvoja bi smrt u mojem životu ostavila bezdan. 143 00:07:25,834 --> 00:07:28,834 Počeo bih razgovarati sa stolicama i jastucima. 144 00:07:28,918 --> 00:07:31,543 Tvoja bi smrt bila više od bezdana. 145 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 - Što je više od bezdana? - Zjapeći jaz. 146 00:07:34,501 --> 00:07:38,126 Tvoja bi smrt bila dubok procjep… 147 00:07:39,501 --> 00:07:41,584 - Ništavilo. - Ne glupiraj se. 148 00:07:41,668 --> 00:07:44,001 Tvoja bi smrt ostavila veću prazninu kod mene 149 00:07:44,084 --> 00:07:46,209 - nego moja kod tebe. - Bila bi dobro. 150 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 Putovala bi i vodila nov i uzbudljiv život. 151 00:07:48,918 --> 00:07:52,959 A ja bih samo zauvijek sjedio u odijelu koji bih nosio na sprovodu. 152 00:07:53,043 --> 00:07:56,959 Varaš se. Ne želiš stvarno prvi umrijeti. 153 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 Ne želiš biti sam, 154 00:07:58,584 --> 00:08:01,876 ali više ne želiš umrijeti nego što ne želiš biti sam. 155 00:08:03,793 --> 00:08:05,793 Nadam se da ćemo živjeti vječno. 156 00:08:07,001 --> 00:08:09,709 Nemoćni, bezubi, 157 00:08:11,043 --> 00:08:14,126 pjegasti, pogubljeni. 158 00:08:16,584 --> 00:08:18,251 Tko odlučuje o tome? 159 00:08:32,376 --> 00:08:33,918 Tko je ondje? 160 00:08:37,418 --> 00:08:38,459 Tko si ti? 161 00:09:08,793 --> 00:09:12,418 Ljudi su bespomoćni i prestrašeni, privlače ih magični likovi. 162 00:09:13,084 --> 00:09:14,126 Mitski likovi. 163 00:09:15,376 --> 00:09:16,376 Epske osobe 164 00:09:17,293 --> 00:09:19,501 koje zastrašuju i prijeteći vrebaju. 165 00:09:23,084 --> 00:09:26,209 Recite nam nešto o Stauffenbergovoj zavjeri od 20. srpnja 166 00:09:26,293 --> 00:09:27,334 i napadu na Hitlera. 167 00:09:28,293 --> 00:09:30,376 Sve zavjere imaju za cilj smrt. 168 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 Takve su po svojoj prirodi. 169 00:09:34,293 --> 00:09:35,626 Političke zavjere, 170 00:09:36,668 --> 00:09:39,501 terorističke zavjere, ljubavničke zavjere, 171 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 narativne zavjere, 172 00:09:44,501 --> 00:09:47,043 zavjere koji su dio dječjih igara. 173 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 Sa svakom smo zavjerom sve bliže smrti. 174 00:09:53,626 --> 00:09:55,751 Poput ugovora koji moramo potpisati… 175 00:09:57,084 --> 00:09:58,293 Zavjerenici, 176 00:09:59,251 --> 00:10:01,293 kao i mete zavjere. 177 00:10:01,376 --> 00:10:02,501 Da vidim. 178 00:10:03,459 --> 00:10:04,584 Vrati. 179 00:10:10,209 --> 00:10:12,334 Fascinantna pojava. 180 00:10:12,418 --> 00:10:13,543 Gledaj moj jezik. 181 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 „Sutra je utorak.” 182 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 „Sutra je utorak.” 183 00:10:28,876 --> 00:10:31,793 Sutra nije utorak. Sutra je srijeda. 184 00:10:31,876 --> 00:10:34,668 Ali, „sutra je utorak”. 185 00:10:34,751 --> 00:10:36,168 „Sutra je uto…” Pa… 186 00:10:36,251 --> 00:10:37,709 „Jedem krumpir salatu.” 187 00:10:55,418 --> 00:10:58,959 Cijenio bih da nikome ne kažeš da dolazim na satove. 188 00:10:59,043 --> 00:11:01,043 Vjerojatno ne znaš, 189 00:11:01,126 --> 00:11:03,418 ali među najistaknutijim sam stručnjacima 190 00:11:03,501 --> 00:11:05,418 za Hitlerove studije u Americi. 191 00:11:05,501 --> 00:11:07,293 Zovem se J. A. K. Gladney. 192 00:11:08,709 --> 00:11:11,834 Predajem nacizam u Koledžu na brijegu. 193 00:11:12,543 --> 00:11:13,793 Jasno ti je 194 00:11:13,876 --> 00:11:17,376 da je vrlo nezgodno što ne govorim njemački. 195 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 Možda to objašnjava sunčane naočale… 196 00:11:21,709 --> 00:11:23,334 Najbolje da preskočimo analizu. 197 00:11:23,418 --> 00:11:24,793 Kao što si vidio, 198 00:11:24,876 --> 00:11:28,501 nešto se događa između korijena jezika i nepca. 199 00:11:28,584 --> 00:11:32,626 Naposljetku, zahtijevam od studenata da barem godinu dana uče njemački. 200 00:11:34,793 --> 00:11:37,251 Žurim se zbog konferencije o Hitleru. 201 00:11:38,126 --> 00:11:41,293 Održat će se na koledžu u proljeće. 202 00:11:41,376 --> 00:11:44,918 Doći će stručnjaci iz cijele Njemačke. 203 00:11:45,001 --> 00:11:48,876 Misliš li da bi me mogao dotad naučiti osnovama jezika? 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,084 Podučavam i jedrenje. 205 00:11:53,959 --> 00:11:56,751 Kleenex Softique, vaš kamion blokira ulaz. 206 00:11:57,584 --> 00:11:59,001 Baš uzbudljivo. 207 00:11:59,626 --> 00:12:01,168 Imamo ih i u New Yorku. 208 00:12:02,584 --> 00:12:04,084 Aroma svježeg kruha 209 00:12:04,168 --> 00:12:06,543 pomiješana s prizorom zakrvavljenog čovjeka 210 00:12:06,626 --> 00:12:10,084 kako batom udara teletinu doista je uzbudljivo iskustvo. 211 00:12:10,168 --> 00:12:12,251 Murray Suskind, ovo je moja žena Babette. 212 00:12:12,334 --> 00:12:14,834 Murray je stigao na koledž iz New Yorka. 213 00:12:14,918 --> 00:12:16,668 Bavi se živućim ikonama. 214 00:12:16,751 --> 00:12:19,418 Suprug vam je doista impresivan, gđo Gladney. 215 00:12:19,501 --> 00:12:23,709 Nitko u ovoj državi ne može reći ni riječ o Hitleru, 216 00:12:23,793 --> 00:12:27,001 a da ne se zahvali J. A. K.-u, doslovno ili metaforički. 217 00:12:27,084 --> 00:12:28,334 Zapravo se zove Jack. 218 00:12:28,418 --> 00:12:30,376 Hitler je sada Gladneyjev Hitler. 219 00:12:30,459 --> 00:12:34,251 Divim se onome što ste učinili s njim. Želim učiniti isto s Elvisom. 220 00:12:34,334 --> 00:12:35,459 - Moja je. - Ista je. 221 00:12:35,543 --> 00:12:37,084 Ovo su vaša djeca? 222 00:12:37,168 --> 00:12:39,543 Imamo Denise, naravno… 223 00:12:39,626 --> 00:12:43,084 „Vruće” i „hladno” su riječi. Moramo ih rabiti… 224 00:12:43,168 --> 00:12:44,584 - Trebamo Glass Plus. - Ne možemo samo mumljati. 225 00:12:46,084 --> 00:12:47,084 Ono su Heinrich. 226 00:12:47,168 --> 00:12:48,876 …više je ljudi danas mrtvo… 227 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 - I Steffie. - Moramo kuhati… 228 00:12:50,584 --> 00:12:52,418 S prvom i trećom ženom. 229 00:12:52,501 --> 00:12:54,126 - Denise… - Na Neptunu padaju dijamanti. 230 00:12:54,209 --> 00:12:56,543 Babettina od drugog muža. 231 00:12:56,626 --> 00:12:59,418 Wilder je naš. Četvrti smo supružnici jedno drugome. 232 00:12:59,501 --> 00:13:00,834 Francuzi jedu žlijezde. 233 00:13:00,918 --> 00:13:03,418 Obitelj je kolijevka dezinformacija. 234 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 U obiteljskom životu postoji nešto što izaziva pogreške. 235 00:13:07,001 --> 00:13:09,834 Činjenice prijete našoj sreći i sigurnosti. 236 00:13:09,918 --> 00:13:13,209 Pretjerana bliskost, buka i žar postojanja. 237 00:13:13,293 --> 00:13:17,001 Tegrin. Denorex. Selsun Blue. 238 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 Frizura vaše supruge pravo je čudo. 239 00:13:19,501 --> 00:13:20,376 Istina. 240 00:13:20,459 --> 00:13:23,334 - Ima značajnu frizuru. - Mislim da vas razumijem. 241 00:13:23,418 --> 00:13:25,751 - Nadam se da je cijenite. - Svakako. 242 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 Takva je žena rijetkost. 243 00:13:27,543 --> 00:13:28,418 Znam. 244 00:13:33,959 --> 00:13:36,959 Izaziva rak kod životinja u laboratoriju. 245 00:13:37,043 --> 00:13:39,876 Ti si htjela da žvačem žvakaće gume bez šećera. 246 00:13:39,959 --> 00:13:41,876 Tada nije bilo upozorenja. 247 00:13:41,959 --> 00:13:44,626 Onda su stavili upozorenje. Mislim da si ga vidjela. 248 00:13:44,709 --> 00:13:47,626 Ili ću žvakati žvaku sa šećerom i umjetnim bojama 249 00:13:47,709 --> 00:13:50,459 ili žvaku bez boje koja je štetna za štakore. 250 00:13:50,543 --> 00:13:52,459 Možda da uopće ništa ne žvačeš? 251 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 Denise. 252 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Steffie. 253 00:13:55,834 --> 00:13:58,459 - Ili žvačem žvaku ili pušim. - Zašto ne oboje? 254 00:13:58,543 --> 00:14:00,126 To zapravo želiš, zar ne? 255 00:14:00,209 --> 00:14:01,834 Svi radimo što želimo. 256 00:14:01,918 --> 00:14:04,459 Osim ako ne smijemo zbog dobi i visine. 257 00:14:04,543 --> 00:14:06,501 Dižete frku oko ničega. 258 00:14:06,584 --> 00:14:09,793 Imaš pravo. Zaboravi. Samo upozorenje na ambalaži. 259 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 - Samo štakori. - Beskorisni glodavci. 260 00:14:12,168 --> 00:14:14,584 Mislim da žvače samo dvaput dnevno. 261 00:14:14,668 --> 00:14:16,168 Stalno zaboravlja. 262 00:14:16,251 --> 00:14:17,584 Što zaboravljam? 263 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 U redu je. Nije važno. 264 00:14:19,418 --> 00:14:20,709 Što zaboravljam? 265 00:14:21,959 --> 00:14:23,168 Sunny Delight. 266 00:14:24,251 --> 00:14:26,626 - Leone! Pazi. - Prolaz 79! 267 00:14:26,709 --> 00:14:28,001 Pomoći ću ti. 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,501 Cheerios razbacan u šestom prolazu. 269 00:14:31,584 --> 00:14:33,209 Oprostite, u četvrtom prolazu. 270 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Ukrala si mi vizir. 271 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Hej, daj mi… 272 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Oprostite. Lucky Charms. 273 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 Ispričaj se Denise. 274 00:14:41,126 --> 00:14:42,543 Možda poslije. Podsjeti me. 275 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 Sjajna je cura. 276 00:14:43,751 --> 00:14:47,251 Želi ti biti starija sestra. I frendica, ako joj dopustiš. 277 00:14:47,334 --> 00:14:49,793 Nisam baš sigurna. Voli šefovati. 278 00:14:49,876 --> 00:14:52,959 Ispričaj joj se i vrati joj knjigu. 279 00:14:53,043 --> 00:14:56,126 Medicinski časopis. Neprestano ga čita. Čudno. 280 00:14:56,209 --> 00:14:59,251 - Barem nešto čita. - Popisi lijekova. 281 00:14:59,334 --> 00:15:01,418 - A znaš zašto to čita? - Zašto? 282 00:15:01,501 --> 00:15:02,793 Želi doznati 283 00:15:02,876 --> 00:15:05,251 nuspojave onoga što uzima Babette. 284 00:15:06,001 --> 00:15:07,043 Što Baba uzima? 285 00:15:07,126 --> 00:15:08,876 Pitaj Denise, ne mene. 286 00:15:08,959 --> 00:15:11,584 - Kako znaš da uzima nešto? - Pitaj Denise. 287 00:15:11,668 --> 00:15:13,876 - Zašto ne bih pitao Babu? - Pitaj je. 288 00:15:41,543 --> 00:15:45,168 Znam da zaboravljam, ali nisam znala da je to tako vidljivo. 289 00:15:45,251 --> 00:15:46,251 Nije. 290 00:15:46,334 --> 00:15:49,209 Okrenem broj i zaboravim koga sam zvala. 291 00:15:49,293 --> 00:15:51,501 Odem u trgovinu i zaboravim što kupujem. 292 00:15:51,584 --> 00:15:52,418 Svi zaboravljamo. 293 00:15:52,501 --> 00:15:55,293 Ponekad Steffie zovem „Denise”. 294 00:15:55,376 --> 00:15:57,418 Zaboravim gdje sam parkirala. 295 00:15:57,501 --> 00:16:00,751 Baš me briga što cure pričaju. Sigurno nije kriva žvaka. 296 00:16:00,834 --> 00:16:02,126 Nemoguće. 297 00:16:02,209 --> 00:16:04,584 - Možda je nešto drugo. - Kako to misliš? 298 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 Možda uzimaš još nešto osim što žvačeš žvake. 299 00:16:07,418 --> 00:16:08,834 Odakle ti sad to? 300 00:16:08,918 --> 00:16:10,459 Steffie mi je rekla. 301 00:16:10,543 --> 00:16:12,543 - A odakle je ona čula? - Od Denise. 302 00:16:12,626 --> 00:16:15,334 Što Denise, preko Steffie, kaže da uzimam? 303 00:16:15,418 --> 00:16:19,334 Želio sam prvo tebe pitati. Oduvijek si sve govorimo. 304 00:16:19,418 --> 00:16:22,626 Ne uzimam ništa što bi utjecalo na moje pamćenje. 305 00:16:22,709 --> 00:16:24,584 Ovo su dani kojih se želim sjećati. 306 00:16:24,668 --> 00:16:27,251 Svatko nešto zaboravi. Puno se toga zbiva. 307 00:16:27,334 --> 00:16:28,501 Moj je život crno-bijel. 308 00:16:28,584 --> 00:16:31,501 Ili žvačem normalnu žvaku ili žvaku bez šećera. 309 00:16:31,584 --> 00:16:34,876 Ili žvačem žvake ili pušim. Ili pušim ili se debljam. 310 00:16:34,959 --> 00:16:38,501 Ili se debljam ili trčim po stepenicama. 311 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 Zvuči dosadno. 312 00:16:40,959 --> 00:16:42,668 Nadam se da će trajati vječno. 313 00:16:44,209 --> 00:16:46,209 - Jesi li već popila kavu? - Ne. 314 00:16:46,293 --> 00:16:48,668 Baba popije šalicu kada dođe s tečaja. 315 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 Tečaj je naporan. Kava je opušta. 316 00:16:51,293 --> 00:16:52,668 Zato je tako opasno. 317 00:16:52,751 --> 00:16:54,126 Zašto je opasno? 318 00:16:54,209 --> 00:16:55,918 Opasno je sve što te opušta. 319 00:17:22,584 --> 00:17:24,418 Što ćemo učiniti s Babom? 320 00:17:24,501 --> 00:17:26,834 S tabletama koje uzima ničega se ne sjeća. 321 00:17:26,918 --> 00:17:28,793 Ne znamo sigurno da uzima nešto. 322 00:17:28,876 --> 00:17:31,668 U smeću ispod sudopera našla sam praznu bočicu. 323 00:17:31,751 --> 00:17:34,251 - Možda nije njezina. - Vidjela sam da je baca. 324 00:17:34,334 --> 00:17:36,043 Pisao je naziv lijeka. 325 00:17:36,543 --> 00:17:37,793 - Dylar. - Dylar? 326 00:17:37,876 --> 00:17:39,584 „Jedna svaka tri dana.” 327 00:17:39,668 --> 00:17:42,793 Zvuči kao da može stvoriti ovisnost. 328 00:17:42,876 --> 00:17:45,751 - Što piše o Dylaru u tvojoj knjizi? - Neobično. 329 00:17:45,834 --> 00:17:48,376 Ne piše ništa. Tražila sam satima. 330 00:17:48,459 --> 00:17:49,834 Četiri su kazala. 331 00:17:49,918 --> 00:17:52,751 Valjda se tek pojavio ili ima više naziva. 332 00:17:52,834 --> 00:17:55,126 - Želiš da ja pogledam? - Pretražila sam. 333 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Možda da odnesemo jednu tabletu na analizu? 334 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Ne želim praviti od muhe slona. 335 00:18:00,001 --> 00:18:02,418 - Da zovemo liječnika? - Svi uzimaju lijekove. 336 00:18:02,501 --> 00:18:05,251 - Svi povremeno zaborave nešto. - No ne kao mama. 337 00:18:05,334 --> 00:18:07,751 - Ja stalno nešto zaboravljam. - Što uzimaš? 338 00:18:07,834 --> 00:18:10,793 Tablete za tlak, protiv stresa, protiv alergije… 339 00:18:10,876 --> 00:18:12,251 Kapi za oči, Aspirin. 340 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Pretražila sam lijekove. Mislila sam da ima još bočica. 341 00:18:15,501 --> 00:18:17,959 - Ništa od Dylara? - Ne. 342 00:18:18,043 --> 00:18:19,418 Možda ga više ne uzima. 343 00:18:19,501 --> 00:18:22,126 Zašto ne vjeruješ da nešto možda nije u redu? 344 00:18:22,209 --> 00:18:24,834 Moramo si dopustiti da imamo tajne, zar ne? 345 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Na tavanu krije okultne knjige. 346 00:18:28,043 --> 00:18:29,209 Pronašla sam ih. 347 00:18:29,293 --> 00:18:32,543 A mislim i da večeras nije išla na svoj tečaj. 348 00:18:32,626 --> 00:18:33,668 Zašto to misliš? 349 00:18:33,751 --> 00:18:36,126 Na raskrižju je skrenula desno. 350 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Možda je to ljepši put. - Lijevi je ljepši. 351 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Brzo! Snimka pada zrakoplova. 352 00:18:43,709 --> 00:18:46,626 …manevar po nazivu obrnuti Cuban Eight… 353 00:18:46,709 --> 00:18:49,209 Izložba zrakoplova na Novom Zelandu. 354 00:18:49,293 --> 00:18:50,584 Ponovit će snimku. 355 00:18:50,668 --> 00:18:52,418 …nije imao dovoljno prostora. 356 00:18:57,751 --> 00:19:00,709 Zrakoplov se srušio u polju… 357 00:19:00,793 --> 00:19:04,126 Nitko od tisuća gledatelja ne smije prići… 358 00:19:04,209 --> 00:19:05,918 - Pogledajmo neku komediju. - Ne! 359 00:19:06,626 --> 00:19:10,834 {\an8}…izgleda da se F-86 pokušao izvući, ali nije uspio. 360 00:20:02,584 --> 00:20:03,501 Baba? 361 00:22:54,334 --> 00:22:56,959 Imao sam osjećaj kao da propadam u samoga sebe. 362 00:22:58,876 --> 00:23:01,543 Skoro mi je srce stalo. 363 00:23:04,084 --> 00:23:07,376 Netko je bio ovdje s nama. Nešto. 364 00:23:08,959 --> 00:23:09,793 To je prirodno. 365 00:23:09,876 --> 00:23:13,126 Normalno je da dobre, dobronamjerne ljude 366 00:23:13,209 --> 00:23:15,626 zainteresira katastrofa s TV-a. 367 00:23:15,709 --> 00:23:17,834 Ne možemo se usredotočiti. 368 00:23:17,918 --> 00:23:21,209 Trebamo s vremena na vrijeme katastrofe da prekinu navalu 369 00:23:21,293 --> 00:23:22,793 - informacija. - Nema kraja. 370 00:23:22,876 --> 00:23:24,418 Riječi, slike, brojke, podaci… 371 00:23:24,501 --> 00:23:26,001 Katastrofe privlače pozornost. 372 00:23:26,084 --> 00:23:27,543 Trebamo ih. 373 00:23:27,626 --> 00:23:29,418 To je zadaća Kalifornije. 374 00:23:29,501 --> 00:23:31,084 Klizišta, šumski požari… 375 00:23:31,168 --> 00:23:32,751 Kad bih ti dao tabletu… 376 00:23:32,834 --> 00:23:34,709 Tabletu? 377 00:23:34,793 --> 00:23:35,626 Da, tabletu. 378 00:23:35,709 --> 00:23:37,459 - Možeš li je analizirati? - Jack. 379 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 - Zašto ja? - Genijalna si. 380 00:23:39,126 --> 00:23:41,626 Svi smo genijalni. Zar nismo tako rekli? 381 00:23:41,709 --> 00:23:43,459 Jedni druge zovemo genijalnim. 382 00:23:43,543 --> 00:23:46,376 - Alfonsea zovemo genijalnim. - Kalifornija to zaslužuje. 383 00:23:46,459 --> 00:23:48,834 Izmislila je koncept životnog stila. 384 00:23:48,918 --> 00:23:50,501 I to je dovoljno za propast. 385 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - Jack… - Mene nitko ne zove genijalnim. 386 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 Kažu da sam prepreden. Da sam možda došao do velikog… 387 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Kažeš da je fasciniranost TV katastrofama univerzalna. 388 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Gdje je tableta? - Moram je naći. 389 00:24:02,126 --> 00:24:03,543 - Jack. - …kako se osjećam 390 00:24:03,626 --> 00:24:05,543 što je moje iskustvo zajedničko. 391 00:24:05,626 --> 00:24:07,209 Četkaš li kad zube prstom? 392 00:24:07,293 --> 00:24:08,334 Trebam vašu pomoć. 393 00:24:08,418 --> 00:24:11,459 Želim postati autoritet za Elvisa Presleyja. 394 00:24:11,543 --> 00:24:13,043 Što Alfonse kaže? 395 00:24:13,126 --> 00:24:16,959 Misli da je Cotsakis prvi položio svoje pravo. 396 00:24:17,043 --> 00:24:19,168 Bio je u Memphisu kad je Kralj umro. 397 00:24:19,251 --> 00:24:21,084 Razgovarao je sa suradnicima… 398 00:24:21,168 --> 00:24:23,834 Jesi li kad srao u školjku bez daske? 399 00:24:23,918 --> 00:24:25,501 Veliki, smrdljivi toalet… 400 00:24:25,584 --> 00:24:29,793 Za Cotsakisa, Elvis je samo Elvis. A za mene, Elvis je moj Hitler. 401 00:24:29,876 --> 00:24:31,668 Kako vam mogu pomoći? 402 00:24:31,751 --> 00:24:34,376 Navratite na moje predavanje poslijepodne. 403 00:24:34,459 --> 00:24:36,543 Povećali biste mu prestiž. 404 00:24:36,626 --> 00:24:40,084 Vaš ugled, vaša ličnost… Puno bi to značilo. 405 00:24:40,168 --> 00:24:42,334 Fetiš mi je i pišanje u snijeg. 406 00:24:42,418 --> 00:24:46,168 O tome ne predajemo. Školjke bez dasaka, pišanje u umivaonike. 407 00:24:46,251 --> 00:24:47,959 Kultura javnih zahoda. 408 00:24:48,043 --> 00:24:50,209 Pišao sam u umivaonike po cijelom Zapadu. 409 00:24:50,293 --> 00:24:53,709 Prešao sam granicu da bih pišao u Manitobi i Alberti. 410 00:24:53,793 --> 00:24:56,251 Je li vam kad žena strugala perutavu kožu 411 00:24:56,334 --> 00:25:00,209 - nakon nekoliko dan na plaži? - Cocoa Beach na Floridi. Čudesno. 412 00:25:00,293 --> 00:25:02,626 Drugo ili treće najbolje iskustvo. 413 00:25:02,709 --> 00:25:04,876 - Bila je gola? - Do pojasa. 414 00:25:04,959 --> 00:25:06,168 Iz kojeg smjera? 415 00:25:20,001 --> 00:25:21,584 TOXICKÉ CHEMIKÁLIE 416 00:25:47,668 --> 00:25:50,793 ZAPALJIVO BEZ PUŠENJA U KRUGU OD 15 M 417 00:25:50,876 --> 00:25:51,959 Je li majka znala 418 00:25:53,168 --> 00:25:54,793 da će Elvis umrijeti mlad? 419 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 Spominjala je atentatore. 420 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 Govorila o „životu”. 421 00:26:00,834 --> 00:26:04,001 Životu zvijezde te vrste i veličine. 422 00:26:05,001 --> 00:26:07,709 Nije li život strukturiran tako da umrete mladi? 423 00:26:08,834 --> 00:26:10,751 U tome je cijeli smisao, zar ne? 424 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Postoje pravila, smjernice. 425 00:26:17,709 --> 00:26:19,709 Imam predosjećaj u vezi s majkama. 426 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Majke doista znaju. 427 00:26:22,709 --> 00:26:24,043 Predaja je točna. 428 00:26:24,126 --> 00:26:26,168 Hitler je obožavao majku. 429 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Bio je prvo Klarino dijete koje je doživjelo odraslu dob. 430 00:26:31,251 --> 00:26:34,376 Elvis i Gladys voljeli su se maziti. 431 00:26:35,084 --> 00:26:38,668 Spavali su zajedno sve dok nije počeo tjelesno sazrijevati. 432 00:26:38,751 --> 00:26:40,584 Tepali su jedno drugome. 433 00:26:40,668 --> 00:26:42,251 Hitler je bio lijeno dijete. 434 00:26:43,001 --> 00:26:46,543 U školi je dobivao loše ocjene. 435 00:26:46,626 --> 00:26:49,043 Gladys je brinulo njegovo mjesečarenje. 436 00:26:49,126 --> 00:26:51,626 Očitala bi bukvicu svima koji su ga zlostavljali. 437 00:26:52,584 --> 00:26:55,293 Gladys je svakodnevno vodila Elvisa u školu. 438 00:26:55,376 --> 00:26:59,043 - Branila ga je u uličnim tučnjavama. - No Klara ga je voljela. 439 00:26:59,126 --> 00:27:00,126 Razmazila ga je. 440 00:27:00,793 --> 00:27:03,793 Dala mu je pozornost koju mu je otac uskraćivao. 441 00:27:03,876 --> 00:27:07,459 Elvis se povjeravao Gladys. Upoznao ju je s djevojkama. 442 00:27:07,543 --> 00:27:09,751 Hitler je majci napisao pjesmu. 443 00:27:09,834 --> 00:27:14,126 Išao je na satove klavira, crtao muzeje i kuće. 444 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Kad je Elvis otišao u vojsku, Gladys se u depresiji razboljela. 445 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Hitler je bio ono što zovemo „mamin sinčić”. 446 00:27:21,834 --> 00:27:24,501 Elvis nije mogao biti daleko od Gladys. 447 00:27:24,584 --> 00:27:27,501 Kad se razboljela, stalno je bdio u bolnici. 448 00:27:27,584 --> 00:27:29,959 Kad mu se majka teško razboljela, 449 00:27:30,043 --> 00:27:32,918 Hitler je odnio krevet u kuhinju da bude blizu nje. 450 00:27:33,001 --> 00:27:34,876 Elvis se slomio kad je Gladys umrla. 451 00:27:34,959 --> 00:27:37,126 Kuhao je i čistio, ridao na grobu. 452 00:27:37,209 --> 00:27:40,668 - Mazio je u lijesu. - Zapao u depresiju i samosažaljenje. 453 00:27:40,751 --> 00:27:42,418 I dalje joj je tepao. 454 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 Ostatak života, Hitler nije mogao… 455 00:27:45,334 --> 00:27:48,293 …Gladysina smrt dovela je do dubinske promjene… 456 00:27:48,376 --> 00:27:50,084 …umrla blizu božićnog drvca. 457 00:27:50,168 --> 00:27:51,501 - …pogledima. - Godinama… 458 00:27:51,584 --> 00:27:53,626 Elvis se počeo povlačiti… 459 00:27:53,709 --> 00:27:55,043 …udaljio se… 460 00:27:55,126 --> 00:27:56,709 …u stanje vlastitog umiranja. 461 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 Hitler je majčin portret smjestio u svoje odaje. 462 00:27:59,959 --> 00:28:02,959 Čuo je zujanje u lijevom uhu. 463 00:28:04,126 --> 00:28:07,126 Elvis je ispunio svoju stranu dogovora. 464 00:28:07,918 --> 00:28:08,959 Pretjerivanje, 465 00:28:10,168 --> 00:28:14,334 propadanje, samouništenje, groteskno ponašanje, 466 00:28:14,418 --> 00:28:16,126 - tjelesno nadimanje… - Kujin sin. 467 00:28:16,209 --> 00:28:20,293 …i niz moždanih napadaja, samoizazvanih. 468 00:28:23,001 --> 00:28:24,876 Osigurao je mjesto među legendama. 469 00:28:26,168 --> 00:28:31,834 Skeptike je osvojio time što je umro mlad, jezovito, nepotrebno. 470 00:28:31,918 --> 00:28:33,459 Nitko mu nije mogao ništa. 471 00:28:34,626 --> 00:28:39,459 Majka je to vjerojatno sve vidjela, kao na zaslonu od 50 cm, 472 00:28:39,543 --> 00:28:41,376 godinama prije svoje smrti. 473 00:28:44,043 --> 00:28:45,376 Zamislite Hitlera, 474 00:28:46,043 --> 00:28:47,126 na kraju života, 475 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 zatočenog u bunkeru, ispod zapaljenoga grada. 476 00:28:50,668 --> 00:28:53,584 Sjeća se prvih dana svoje vladavine, 477 00:28:53,668 --> 00:28:55,376 kad ga je okruživalo mnoštvo. 478 00:28:56,168 --> 00:28:59,126 Mase ljudi preplavljuju dvorište, 479 00:28:59,209 --> 00:29:01,751 pjevaju domoljubne pjesme, 480 00:29:01,834 --> 00:29:06,418 crtaju svastike po zidovima, na bokovima domaćih životinja. 481 00:29:06,501 --> 00:29:09,459 Mase su dolazile do njegove planinske vile. 482 00:29:09,543 --> 00:29:12,626 Mase su ga dolazile slušati. 483 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 Erotski napaljene mase, 484 00:29:15,459 --> 00:29:19,543 mnoštvo koje je nekoć zvao svojom jedinom družicom. 485 00:29:19,626 --> 00:29:24,876 Došli su da ih hipnotiziraju glas, 486 00:29:24,959 --> 00:29:28,668 stranačke himne, mimohodi s bakljama. Ali, stanite! 487 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 Sve nam to djeluje tako poznato. 488 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Gotovo uobičajeno. 489 00:29:40,084 --> 00:29:43,501 Mase dođu, razgale se, 490 00:29:45,001 --> 00:29:46,543 dodiruju se i guraju, 491 00:29:46,626 --> 00:29:49,501 žele da ih ponesu nekamo. Nije li to uobičajeno? 492 00:29:50,251 --> 00:29:51,543 Svi to znamo. 493 00:29:52,834 --> 00:29:54,834 Bili smo dio takvih masa. 494 00:29:55,959 --> 00:29:59,959 Ali kod ovih je masa sigurno bilo nešto drukčije. Što? 495 00:30:04,918 --> 00:30:07,043 Šapnut ću vam onu groznu riječ 496 00:30:08,126 --> 00:30:09,584 iz staroengleskog, 497 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 iz staronjemačkog, 498 00:30:12,293 --> 00:30:14,501 iz staronordijskog. 499 00:30:16,376 --> 00:30:21,168 Smrt. 500 00:30:24,293 --> 00:30:29,126 Smrt. 501 00:30:33,043 --> 00:30:35,543 Te su se mase okupile u ime smrti. 502 00:30:36,834 --> 00:30:39,543 Došle su nazočiti odavanju počasti mrtvima. 503 00:30:39,626 --> 00:30:40,959 Ali ne već mrtvima. 504 00:30:42,584 --> 00:30:43,918 Budućim mrtvima. 505 00:30:45,418 --> 00:30:47,251 Živim mrtvacima među nama. 506 00:30:48,709 --> 00:30:53,793 Procesije, pjesme, govori, dijalozi sa mrtvima, 507 00:30:53,876 --> 00:30:57,251 čitanja imena mrtvih. 508 00:30:57,334 --> 00:30:59,793 Došli su vidjeti lomače i ognjene kotače, 509 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 s tisućama zastava spuštenima na pozdrav, 510 00:31:03,043 --> 00:31:05,501 tisućama uniformiranih žalobnika. 511 00:31:05,584 --> 00:31:10,584 Bojne i eskadroni, složene kulise, 512 00:31:10,668 --> 00:31:13,668 natpisi boje krvi i crne svečane odore. 513 00:31:13,751 --> 00:31:18,334 Mase su došle stvoriti štit pred svojim umirućim. 514 00:31:18,418 --> 00:31:20,834 Postati dio mase znači zaustaviti smrt. 515 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 Izlazak iz mase može značiti umiranje kao pojedinca, 516 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 samotno suočavanje sa smrti! 517 00:31:42,084 --> 00:31:45,918 Mase su prije svega došle iz tog razloga. 518 00:31:48,418 --> 00:31:50,168 Došle su biti dio mase. 519 00:33:36,084 --> 00:33:39,418 ZRAČNI TOKSIČNI DOGAĐAJ 520 00:33:39,501 --> 00:33:41,959 Neka dani budu besciljni. 521 00:33:42,043 --> 00:33:43,876 Neka godišnja doba teku. 522 00:33:45,084 --> 00:33:47,959 Ne razvijaj radnju prema planu. 523 00:34:43,751 --> 00:34:46,001 Hej. Što gledaš? 524 00:34:46,084 --> 00:34:49,793 Na radiju kažu da je cisterna iskočila iz tračnica, ali nije. 525 00:34:49,876 --> 00:34:52,376 Nešto ju je udarilo i probušilo. 526 00:34:52,459 --> 00:34:54,751 Dimi se, ne sviđa mi se kako izgleda. 527 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Kako izgleda? 528 00:35:03,293 --> 00:35:06,584 - Vidiš li vatrogasna kola ili… - Na sve su strane. 529 00:35:06,668 --> 00:35:08,709 Čini mi se da se ne približavaju. 530 00:35:08,793 --> 00:35:11,751 Sigurno je nešto otrovno ili eksplozivno. 531 00:35:12,668 --> 00:35:14,501 - Neće doći ovamo. - Kako znaš? 532 00:35:14,584 --> 00:35:15,418 Jednostavno neće. 533 00:35:15,501 --> 00:35:19,209 Nemoj stajati na prozoru. Baba se brine. 534 00:35:19,293 --> 00:35:22,876 Misliš da ću, ako mi kažeš da brine nju, osjećati krivnju. 535 00:35:22,959 --> 00:35:25,876 Ali ako kažeš da brine tebe, stalno ću to raditi. 536 00:35:27,168 --> 00:35:28,293 Zatvori prozor. 537 00:35:31,001 --> 00:35:32,501 Jesi li dovršila zadaću? 538 00:35:32,584 --> 00:35:34,876 Vidi li se pahuljičasti stup dima? 539 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 - Nije stup. - Morat ćemo otići? 540 00:35:37,126 --> 00:35:38,876 - Naravno da ne. - Kako znaš? 541 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Jednostavno znam. 542 00:35:39,918 --> 00:35:41,834 A ono curenje u školi? 543 00:35:41,918 --> 00:35:44,668 - Morali smo se evakuirati. - Ovo je na otvorenom. 544 00:35:44,751 --> 00:35:47,043 Puhalicama za lišće otpuhuju materijal. 545 00:35:47,126 --> 00:35:48,168 Kakav materijal? 546 00:35:48,251 --> 00:35:50,709 Ne znam, ali tako neće biti opasno. 547 00:35:50,793 --> 00:35:54,293 - Nije mi jasno što rade. - Ne žele da se proširi. 548 00:35:54,376 --> 00:35:55,376 - Kad jedemo? - Ne znam. 549 00:35:55,459 --> 00:35:57,834 Poveća li se, doći će dovde i bez vjetra. 550 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 - Neće. - Kako znaš? 551 00:35:59,459 --> 00:36:00,459 Zato što neće! 552 00:36:00,543 --> 00:36:03,334 Na radiju kažu da je stup pahuljičasti, ali nije. 553 00:36:03,418 --> 00:36:05,126 - I tata to kaže. - Što je? 554 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Nema oblika, ali sve je veće. Crno dišuće tijelo od dima. 555 00:36:09,001 --> 00:36:10,418 Zašto kažu da je stup? 556 00:36:10,501 --> 00:36:11,709 Vrijeme je skupo… 557 00:36:11,793 --> 00:36:13,209 Koja je kemikalija? 558 00:36:13,293 --> 00:36:15,501 Derivat Niodena ili Nioden D. 559 00:36:15,584 --> 00:36:17,876 Spomenuli su ga u filmu o toksičnom otpadu. 560 00:36:17,959 --> 00:36:20,126 - Što izaziva? - Snimljeni štakori? 561 00:36:20,209 --> 00:36:21,793 Nisu sigurni što čini ljudima. 562 00:36:21,876 --> 00:36:23,918 Štakorima su izrasle kvrge. 563 00:36:24,001 --> 00:36:26,168 To su rekli u filmu. A na radiju? 564 00:36:26,251 --> 00:36:28,251 Iritacija kože i znojni dlanovi. 565 00:36:28,334 --> 00:36:30,293 - Štakori imaju dlanove? - Na radiju. 566 00:36:30,376 --> 00:36:32,876 Sad spominju i mučninu, povraćanje. 567 00:36:32,959 --> 00:36:34,168 - Radio ili film? - Svi. 568 00:36:34,251 --> 00:36:36,668 - Neće doći ovamo. - Kako znaš? 569 00:36:36,751 --> 00:36:39,168 Zato što neće. Nema vjetra. 570 00:36:39,251 --> 00:36:41,959 Kad i puše u ovo doba godine, puše onamo. 571 00:36:42,043 --> 00:36:43,668 - Što ako zapuše ovamo? - Neće. 572 00:36:43,751 --> 00:36:46,334 - Možda samo ovaj put. - A zašto bi? 573 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Zatvorili su autocestu. - Logično. 574 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 - Zašto? - Zašto bi? 575 00:36:50,751 --> 00:36:53,459 To je razumna mjera opreza. 576 00:36:53,543 --> 00:36:57,209 - Olakšavaju kretanje… - Čekaj, Helen. Jack je ovdje. 577 00:36:57,293 --> 00:37:00,459 Stoverovi kažu da se izlilo 130 000 litara. 578 00:37:00,543 --> 00:37:02,418 Cure se žale na znojne dlanove. 579 00:37:02,501 --> 00:37:04,918 Izmijenilo se. Trebaju povraćati. 580 00:37:05,001 --> 00:37:06,418 Je li nekome zlo? 581 00:37:06,501 --> 00:37:08,959 Dobro. Hvala, Helen. 582 00:37:09,043 --> 00:37:13,209 Javi nam. Stoverovi su razgovarati s meteorolozima kod Glassboroa. 583 00:37:13,293 --> 00:37:15,501 Više nije pahuljasti stup dima. 584 00:37:15,584 --> 00:37:17,043 Što je sada? 585 00:37:17,126 --> 00:37:18,584 Crni nadimajući oblak. 586 00:37:18,668 --> 00:37:22,418 To je preciznije. Stvar dolazi pod kontrolu. To je dobro. 587 00:37:25,043 --> 00:37:28,626 Kažu da se zračna masa spušta iz Kanade. 588 00:37:28,709 --> 00:37:31,209 Zračne mase stalno se spuštaju iz Kanade. 589 00:37:31,293 --> 00:37:33,418 Istina. Nije to ništa novo. 590 00:37:33,501 --> 00:37:36,543 Kanada je sjeverno. Krene li nadimajući oblak na jug, 591 00:37:36,626 --> 00:37:39,126 promašit će nas poprilično. Kad ćemo jesti? 592 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Možda bismo trebali biti zabrinutiji. 593 00:37:41,543 --> 00:37:44,709 - Ne želimo plašiti djecu… - Ništa se neće dogoditi. 594 00:37:44,793 --> 00:37:47,793 I ti i ja znamo da se ništa neće dogoditi, 595 00:37:47,876 --> 00:37:50,418 ali trebamo razmisliti, za svaki slučaj. 596 00:37:50,501 --> 00:37:52,834 Kako ćemo znati da je opasnost stvarna? 597 00:37:52,918 --> 00:37:56,584 Ovakve se stvari događaju ljudima u ruralnim područjima. 598 00:37:56,668 --> 00:37:59,209 Društvo je tako organizirano, nažalost, 599 00:37:59,293 --> 00:38:02,084 da siromašni i neobrazovani 600 00:38:02,168 --> 00:38:05,334 trpe najveće posljedice prirodnih i ljudskih katastrofa. 601 00:38:05,418 --> 00:38:06,251 Doista tužno. 602 00:38:06,334 --> 00:38:10,126 Jesi li ikad vidjela sveučilišnog profesora da vesla u čamcu 603 00:38:10,209 --> 00:38:11,668 na snimkama poplava? 604 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Zašto želiš tako rano večerati? - Nisam ručao. 605 00:38:14,334 --> 00:38:18,418 - Jesi za piletinu s čilijem? - Divota! 606 00:38:19,626 --> 00:38:21,334 - Gdje je Wilder? - Ne znam. 607 00:38:21,418 --> 00:38:23,501 - Izglačala sam ti halju. - Hvala. 608 00:38:24,334 --> 00:38:26,876 - Jesi li platio telefon? - Ne mogu naći račun. 609 00:38:26,959 --> 00:38:28,793 Platio sam plin i struju. 610 00:38:31,293 --> 00:38:33,626 Razmislimo malo o oblaku, dobro? 611 00:38:33,709 --> 00:38:34,959 Što ako je opasan? 612 00:38:35,043 --> 00:38:37,293 Sve u vagonima-cisternama je opasno. 613 00:38:37,376 --> 00:38:38,959 Ali posljedice su dugoročne. 614 00:38:39,043 --> 00:38:41,584 - Umrijet ćemo kasnije? - Nećemo umrijeti od toga. 615 00:38:41,668 --> 00:38:43,668 Samo se ne smijemo približavati. 616 00:38:43,751 --> 00:38:46,209 Ne smijemo zaboraviti na to. 617 00:38:48,084 --> 00:38:49,584 Evo Wildera! 618 00:38:49,668 --> 00:38:51,418 Baba sprema piletinu s čilijem. 619 00:38:51,501 --> 00:38:53,418 Sad je crni nadimajući oblak. 620 00:38:53,501 --> 00:38:56,001 - To kažu i Stoverovi. To je dobro. - Zašto? 621 00:38:56,084 --> 00:38:59,126 Realnije gledaju na cijelu stvar. 622 00:38:59,209 --> 00:39:00,209 Pridrži me. 623 00:39:16,584 --> 00:39:17,709 Dobro… 624 00:39:23,043 --> 00:39:26,584 Pa, još je uvijek ondje. 625 00:39:26,668 --> 00:39:28,376 Zadržava se na mjestu. 626 00:39:28,459 --> 00:39:30,918 Pazi da Wilder ne uđe u izolirani prostor. 627 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 Misliš da neće doći ovamo? 628 00:39:32,918 --> 00:39:35,501 U glasu čujem da znaš nešto što ja ne znam. 629 00:39:35,584 --> 00:39:37,293 Misliš da će doći ovamo ili ne? 630 00:39:37,376 --> 00:39:40,918 Želiš da kažem da neće, a onda ćeš me napasti podacima. 631 00:39:41,001 --> 00:39:42,751 - Dođi. - Što su rekli? 632 00:39:42,834 --> 00:39:44,751 Ne izaziva mučninu, povraćanje, 633 00:39:44,834 --> 00:39:46,584 teškoće s disanjem, kao prije. 634 00:39:46,668 --> 00:39:48,001 Što izaziva? 635 00:39:48,084 --> 00:39:50,043 Lupanje srca i déjà vu. 636 00:39:50,126 --> 00:39:51,834 Déjà vu? Ma daj. 637 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Utječe na ljudski mozak. 638 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - Ne vjerujem. - To nije sve. 639 00:39:56,209 --> 00:39:58,459 Više ga ne zovu crni nadimajući oblak. 640 00:39:58,543 --> 00:40:01,251 - Nego? - Zračni toksični događaj. 641 00:40:02,543 --> 00:40:05,751 Nazivi nisu važni. Važna je lokacija. 642 00:40:05,834 --> 00:40:07,751 Ondje je, a mi smo ovdje. Wildere! 643 00:40:07,834 --> 00:40:09,793 Zračna masa spušta se iz Kanade. 644 00:40:09,876 --> 00:40:12,251 - Znamo. - Ali ne znači da nije važno! 645 00:40:12,334 --> 00:40:14,709 Možda jest, a možda nije. Ovisi. 646 00:40:14,793 --> 00:40:16,709 Vrijeme se mijenja. 647 00:40:35,751 --> 00:40:37,751 Nije li malo prerano za večeru? 648 00:40:37,834 --> 00:40:39,043 Zašto to kažeš? 649 00:40:39,126 --> 00:40:40,918 Želimo se toga riješiti? 650 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 Čega se želimo riješiti? 651 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 - Ako se nešto dogodi. - Na primjer? 652 00:40:44,584 --> 00:40:47,084 Jako fino, Baba. Ne jedeš, dušo. 653 00:40:49,418 --> 00:40:52,668 - Denise, jesi li dobro? - Ima zastarjele simptome. 654 00:40:56,543 --> 00:40:58,126 Steffie, možeš li… 655 00:41:13,376 --> 00:41:16,209 - Baba, dodaj mi još malo kukuruza. - Svakako. 656 00:41:16,293 --> 00:41:17,959 Hvala ti puno. 657 00:41:25,126 --> 00:41:28,126 - Je li ti bolje? - Paprike imaju divan… 658 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - Ovo su vatrogasci. - Što je za desert? 659 00:41:38,709 --> 00:41:41,418 Oblak smrtonosnih kemikalija. 660 00:41:41,501 --> 00:41:44,001 Evakuirajte sve kuće. 661 00:41:44,709 --> 00:41:46,376 Oblak smrtonosnih kemikalija. 662 00:41:48,584 --> 00:41:49,751 Evakuirajte… 663 00:41:52,334 --> 00:41:53,584 Žele da se evakuiramo. 664 00:41:53,668 --> 00:41:57,251 Jesu li to rekli kao prijedlog ili više kao obavezu? 665 00:41:57,334 --> 00:41:58,459 Vatrogasno vozilo… 666 00:41:58,543 --> 00:42:00,543 Drugim riječima, nije imao priliku 667 00:42:00,626 --> 00:42:03,001 primijetiti pojedinosti intonacije. 668 00:42:03,084 --> 00:42:04,001 Zbog sirena. 669 00:42:04,084 --> 00:42:05,584 Glas je rekao: 670 00:42:05,668 --> 00:42:09,043 „Evakuirajte sve kuće. Oblak smrtonosnih kemikalija.” 671 00:42:09,126 --> 00:42:11,251 „Oblak smrtonosnih kemikalija.” 672 00:42:18,126 --> 00:42:19,001 U redu je. 673 00:42:26,793 --> 00:42:28,584 Jack, pusti to! 674 00:42:30,334 --> 00:42:32,376 Gdje mi je skijaška maska? 675 00:42:36,834 --> 00:42:39,668 NE S OVOG SVIJETA POVIJEST OKULTNOGA 676 00:42:41,459 --> 00:42:44,334 - Nisam našla skijašku masku. - Što će ti? 677 00:42:44,418 --> 00:42:46,793 Čini se primjerenim za ovakvu situaciju. 678 00:42:46,876 --> 00:42:48,793 Puno se energije troši na kretanje. 679 00:42:48,876 --> 00:42:51,168 Nisam siguran da nam treba biljka… 680 00:42:51,251 --> 00:42:53,084 - Jesmo li svi? - Jesmo. 681 00:42:53,168 --> 00:42:54,584 Svi su već otišli. 682 00:42:57,709 --> 00:42:58,751 Kasnimo. 683 00:43:15,209 --> 00:43:17,751 Stanovnici trebaju otići po cesti 684 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 do četvrtog odmorišta, gdje će zatim otići 685 00:43:20,418 --> 00:43:22,584 u restoran po nazivu Kung Fu Palace. 686 00:43:22,668 --> 00:43:25,418 To je ono s lopočima i jelenima? 687 00:43:25,501 --> 00:43:26,418 Tako je. 688 00:43:26,501 --> 00:43:28,293 - A kamo ćemo mi? - Reći će nam. 689 00:43:29,418 --> 00:43:31,751 - Možemo pustiti moju glazbu? - Poslije. 690 00:43:31,834 --> 00:43:33,959 Je li zima bila blaga ili oštra? 691 00:43:34,043 --> 00:43:35,459 - U odnosu na što? - Ne znam. 692 00:43:35,543 --> 00:43:36,709 Ako ste na zapadu, 693 00:43:36,793 --> 00:43:38,043 - …krenite… - To smo mi. 694 00:43:38,126 --> 00:43:40,793 …u izviđački kamp Narcis, 695 00:43:40,876 --> 00:43:42,209 gdje će Crveni križ 696 00:43:42,293 --> 00:43:44,501 - dijeliti sok i kavu. - Imamo plan. 697 00:43:44,584 --> 00:43:47,084 Autocesta broj 10, kod Fordova salona… 698 00:43:47,168 --> 00:43:48,251 Sranje. 699 00:43:48,334 --> 00:43:51,876 …između granice okruga i ceste broj pet. Moramo naglasiti 700 00:43:51,959 --> 00:43:55,459 da ne smijete otići na neko drugo mjesto. 701 00:44:17,709 --> 00:44:20,001 Sir Albert Einstein želio je reći… 702 00:44:20,084 --> 00:44:23,376 Gužva će se raščistiti nakon proširenja ceste. 703 00:44:23,459 --> 00:44:24,626 Nema stajanja na suncu. 704 00:44:24,709 --> 00:44:25,709 Rekao je „ako”. 705 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 Ovi ne izgledaju preplašeno. 706 00:44:28,709 --> 00:44:30,376 Smiju se. 707 00:44:30,959 --> 00:44:32,334 Ovi se ne smiju. 708 00:44:32,418 --> 00:44:33,751 - Gdje? - U Country Squireu. 709 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Izgledaju potreseno. 710 00:44:35,793 --> 00:44:38,459 Kakve ima veze što drugi rade? 711 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Da znam koliko se trebam bojati. - Ne znamo još. 712 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - Zbog toga se još više bojim. - Nemoj se bojati. 713 00:44:45,543 --> 00:44:47,668 Nitko ne ide u suprotnom smjeru. 714 00:44:47,751 --> 00:44:48,918 Policija je blokirala… 715 00:44:49,001 --> 00:44:51,626 Gdje je policija? Ostavili su nas? 716 00:44:51,709 --> 00:44:52,543 U blizini su. 717 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Zašto kupuju tijekom zračnog događaja? 718 00:44:55,501 --> 00:44:56,376 Rasprodaja je. 719 00:44:56,459 --> 00:44:59,584 - Možda znaju nešto što ne znamo. - Možda ne mogu izaći. 720 00:44:59,668 --> 00:45:01,334 Možda s neba pada Nioden D. 721 00:45:01,418 --> 00:45:02,709 Je li to moguće? 722 00:45:02,793 --> 00:45:05,834 Nemojte izlaziti na otvoreno. 723 00:45:05,918 --> 00:45:08,334 - Zašto to kažu? - Rekli su nam da odemo. 724 00:45:08,418 --> 00:45:09,668 …ostanite ondje. 725 00:45:09,751 --> 00:45:12,834 Ako ste već otišli, odmah nađite sklonište. 726 00:45:12,918 --> 00:45:16,959 Ponavljamo, ne izlazite na otvoreno. 727 00:45:17,043 --> 00:45:21,459 Ako već jeste na otvorenom, vlasti poručuju da se odmah sklonite. 728 00:45:21,543 --> 00:45:23,293 Prolaze nas, tata. 729 00:45:24,126 --> 00:45:25,959 Zakonski, to nije dopušteno… 730 00:45:45,584 --> 00:45:47,751 Baba je spremila piletinu s čilijem. 731 00:45:47,834 --> 00:45:48,876 Tatino najdraže jelo. 732 00:45:49,626 --> 00:45:51,959 Tata je rekao da stup dima neće doći ovamo. 733 00:45:52,043 --> 00:45:54,876 Ali nije bio stup dima, nego zračni toksični događaj. 734 00:45:54,959 --> 00:45:56,918 Spakirali smo se i sjeli u auto, 735 00:45:57,001 --> 00:45:59,459 no shvatili smo da kasnimo s evakuacijom. 736 00:45:59,543 --> 00:46:01,209 Sve se ovo dogodilo? 737 00:46:01,293 --> 00:46:03,834 Kiša je pljuštala po krovu našeg karavana… 738 00:46:05,626 --> 00:46:09,751 Napustili smo ugodno okruženje svojih dvorišta i upali u gužvu. 739 00:46:09,834 --> 00:46:12,334 Tata je na radiju slušao informacije. 740 00:46:12,418 --> 00:46:15,918 Automobili su stajali na cesti poput osvijetljenih domina. 741 00:46:17,001 --> 00:46:19,418 Prolazili smo pored ljudi u nevolji. 742 00:46:20,334 --> 00:46:23,251 Razvila se prešutna poveznica s drugim putnicima. 743 00:46:23,334 --> 00:46:24,876 A onda, sudar. 744 00:46:24,959 --> 00:46:26,543 Auto se preokrenuo. 745 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 - Svi su pojurili u pomoć. - Jadni ljudi. 746 00:46:29,293 --> 00:46:33,793 Prošli smo ih. Mogli smo samo gledati sa sućuti i strahopoštovanjem. 747 00:46:41,959 --> 00:46:43,209 Što je to? 748 00:46:43,293 --> 00:46:44,543 Vozi auto, Jack. 749 00:46:45,168 --> 00:46:47,751 Grlo ti se stisnulo. Nešto si progutala. 750 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Samo bombon. Gledaj na cestu. 751 00:46:50,376 --> 00:46:52,043 Uzela si bombon u usta 752 00:46:52,126 --> 00:46:54,584 i progutala ga bez cuclanja? 753 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Nisam ga progutala. Još mi je u ustima. 754 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 Nešto si progutala. Vidio sam. 755 00:46:58,959 --> 00:47:01,584 Samo slinu. Nisam znala što ću s njom. 756 00:47:01,668 --> 00:47:03,251 Vozi auto, dobro? 757 00:47:03,334 --> 00:47:04,834 Situacija izaziva bojazan. 758 00:47:04,918 --> 00:47:05,918 - Mogu zamisliti. - Da. 759 00:47:06,001 --> 00:47:09,001 Riječ je o vrlo opasnoj kemikaliji. 760 00:47:09,084 --> 00:47:11,751 Može utjecati na mnoštvo ljudi. 761 00:47:11,834 --> 00:47:14,376 Znate li koliko je ljudi u Glassboru 762 00:47:14,459 --> 00:47:15,626 evakuirano? 763 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - Ponestaje nam goriva. - Nemam pojma. 764 00:47:18,418 --> 00:47:20,376 - Uvijek ima viška. - Kako? 765 00:47:20,459 --> 00:47:22,626 Tako je rezervoar napravljen. 766 00:47:22,709 --> 00:47:24,793 U jednom će trenutku nestati goriva. 767 00:47:24,876 --> 00:47:26,668 Nećemo voziti zauvijek. 768 00:47:26,751 --> 00:47:29,709 - Kako znaš kad treba stati? - Kada dođeš do crpke. 769 00:47:29,793 --> 00:47:31,043 Vidi. 770 00:48:03,043 --> 00:48:04,418 Nema nikoga. 771 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Radi. 772 00:49:45,626 --> 00:49:46,876 Nisi platio, tata. 773 00:49:47,793 --> 00:49:48,959 Nije bilo nikoga. 774 00:49:49,043 --> 00:49:51,084 Mogao si ostaviti novac na pultu. 775 00:49:51,959 --> 00:49:53,876 Žurio sam se. 776 00:49:53,959 --> 00:49:57,334 - Poslat ću im ček. - Vjerojatno nećeš. 777 00:49:57,418 --> 00:49:59,668 Što ako se psi kontaminiraju? 778 00:49:59,751 --> 00:50:01,876 - Ništa se neće dogoditi. - Kako znaš? 779 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Pitaj Jacka. - Pitaj Heinricha. 780 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Možda je istina. Često koriste štakore umjesto ljudi, 781 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 što znači da imamo iste bolesti. 782 00:50:09,043 --> 00:50:11,501 Ne bi koristili pse da ih to može ozlijediti. 783 00:50:11,584 --> 00:50:13,959 - Zašto? - Psi su sisavci. 784 00:50:14,043 --> 00:50:15,793 - Kao i štakori. - Štetočine su. 785 00:50:15,876 --> 00:50:18,501 - Štakori su glodavci. - I štetočine. 786 00:50:18,584 --> 00:50:21,293 - Žohari su štetočine. - Žohari su kukci. 787 00:50:21,376 --> 00:50:23,209 Vidi se po broju noga. 788 00:50:23,293 --> 00:50:25,293 - Ali su i štetočine. - Može li žohar… 789 00:50:25,376 --> 00:50:28,709 Obitelj je kolijevka svih dezinformacija. 790 00:50:28,793 --> 00:50:31,668 …isto kao i žohari, ako su svi štetočine. 791 00:50:31,751 --> 00:50:34,751 Štakori i ljudi mogu dobiti rak, ali žohar ne može. 792 00:50:34,834 --> 00:50:37,251 Želi reći da dva sisavca 793 00:50:37,334 --> 00:50:39,668 imaju više zajedničkog od dvoje štetočina. 794 00:50:39,751 --> 00:50:45,084 Znači, štakor nije samo štetočina i glodavac, nego i sisavac? 795 00:50:45,168 --> 00:50:46,376 Sranje. 796 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 Možeš gledati koliko hoćeš. 797 00:51:32,709 --> 00:51:34,376 - Mogu i ja gledati? - I ja. 798 00:51:34,459 --> 00:51:36,043 Dogovorite se, djeco. 799 00:51:36,126 --> 00:51:39,959 - Jesmo… Prvo ću ja, a onda… - Stvarno se dogovorite. 800 00:52:35,418 --> 00:52:36,876 Dobro došli u kamp Narcis. 801 00:53:00,459 --> 00:53:03,918 Čujem da ćemo se ujutro moći vratiti kući. 802 00:53:04,001 --> 00:53:05,959 Ne znam želim li se vratiti. 803 00:53:06,043 --> 00:53:08,584 Svekrva je kod nas. 804 00:53:08,668 --> 00:53:11,126 - Ovo mi je predah. - Neki kažu za dva tjedna. 805 00:53:11,209 --> 00:53:12,918 Vlasti nikad ne govore sve. 806 00:53:13,001 --> 00:53:14,668 Stižu izvješća. 807 00:53:14,751 --> 00:53:16,001 Ništa ne govore. 808 00:53:16,084 --> 00:53:19,501 Helikopter je uletio u otrovni oblak i posve nestao. 809 00:53:19,584 --> 00:53:21,709 To može značiti najmanje sedam stvari. 810 00:53:21,793 --> 00:53:23,418 Koja je sedma? 811 00:53:23,501 --> 00:53:26,001 Ne znam na kojih šest misliš… 812 00:53:26,084 --> 00:53:27,834 Stigli su psi iz Novog Meksika. 813 00:53:27,918 --> 00:53:30,584 Bacili su ih s padobranima na livadu. 814 00:53:30,668 --> 00:53:32,001 To su pravi junaci. 815 00:53:32,084 --> 00:53:34,293 „Poznati institut je hipnozom naveo 816 00:53:34,376 --> 00:53:38,251 stotine ljudi da se prisjete svojih prethodnih života, 817 00:53:38,334 --> 00:53:42,751 kao graditelja piramida, studenata na razmjeni i izvanzemaljaca. 818 00:53:42,834 --> 00:53:47,501 U proteklih godinu dana hipnotizer Ling Ti Wan 819 00:53:47,584 --> 00:53:49,793 pomogao je stotinama da se vrate…” 820 00:53:49,876 --> 00:53:52,543 Vjerojatno su prosuli sodu u prahu. 821 00:53:52,626 --> 00:53:54,334 Premalo i prekasno. 822 00:53:54,418 --> 00:53:57,459 Mislim da će u zoru dignuti zrakoplove 823 00:53:57,543 --> 00:54:00,459 i baciti puno više sode u prahu na oblak. 824 00:54:00,543 --> 00:54:04,251 Možda će se raspasti u milijun bezopasnih oblačića. 825 00:54:04,334 --> 00:54:07,209 Soda u prahu zapravo je natrijev karbonat. 826 00:54:07,293 --> 00:54:11,751 Rabi se u proizvodnji stakla, keramike, deterdženata i sapuna. 827 00:54:11,834 --> 00:54:14,418 S njom rade i bikarbonat, 828 00:54:14,501 --> 00:54:18,543 koji su mnogi od vas sigurno uzeli nakon burnog izlaska u grad. 829 00:54:19,668 --> 00:54:23,793 Vjerojatno se pitate što je to Nioden D 830 00:54:23,876 --> 00:54:25,501 o kojemu svi govore. 831 00:54:25,584 --> 00:54:27,543 Drago mi je što ste pitali. 832 00:54:27,626 --> 00:54:32,168 To je prah bez boje i mirisa. Iznimno je opasan. 833 00:54:36,334 --> 00:54:38,251 Dva razbojnika su mrtva, a četiri… 834 00:54:38,334 --> 00:54:41,209 U okolici je prijavljeno puno opažanja NLO-a. 835 00:54:41,293 --> 00:54:44,709 Ronald Reagan. Znaš da je trebao glumiti u Casablanci? 836 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Heinrich se otvorio. 837 00:54:46,793 --> 00:54:48,584 Gdje je? Nisam ga vidjela. 838 00:54:48,668 --> 00:54:50,126 Vidiš onu gužvu? 839 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 Nemoj ustajati. Među njima je. 840 00:54:52,501 --> 00:54:55,376 Govori im sve što zna o toksičnom događaju. 841 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - Što zna? - Čini se poprilično. 842 00:54:58,459 --> 00:55:00,084 Zašto nije nama rekao? 843 00:55:00,168 --> 00:55:02,084 Valjda misli da mu se ne isplati 844 00:55:02,168 --> 00:55:04,251 biti duhovit i šarmantan pred obitelji. 845 00:55:04,334 --> 00:55:06,084 Nismo mu pravi izazov. 846 00:55:06,168 --> 00:55:08,084 Zašto ne odeš onamo 847 00:55:08,168 --> 00:55:10,293 pokazati mu da mu otac daje potporu? 848 00:55:10,376 --> 00:55:13,126 - Samo će se uzrujati. - A da ja odem? 849 00:55:13,209 --> 00:55:15,334 - Mislit će da sam te poslao. - Pa što? 850 00:55:19,126 --> 00:55:21,584 - Samo bombon? - Što? 851 00:55:21,668 --> 00:55:24,168 Slina s kojom nisi znala što ćeš? 852 00:55:24,251 --> 00:55:25,459 Bio je bombon. 853 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 - Daj mi jedan. - Bio je zadnji. 854 00:55:27,334 --> 00:55:29,084 - Koji okus? Brzo. - Trešnja. 855 00:55:30,668 --> 00:55:32,126 Pozor! 856 00:55:33,334 --> 00:55:37,251 Ako ste bili izloženi zračnom toksičnom događaju 857 00:55:37,334 --> 00:55:41,084 duže od deset sekundi, 858 00:55:41,168 --> 00:55:44,209 - dođite do… - Jesi li čuo što je rekla? 859 00:55:44,293 --> 00:55:46,543 - Nešto o izloženosti. - Da. 860 00:55:46,626 --> 00:55:48,126 Kakve to ima veze s nama? 861 00:55:48,209 --> 00:55:50,001 Ne s nama. S tobom. 862 00:55:50,084 --> 00:55:51,334 Zašto sa mnom? 863 00:55:51,418 --> 00:55:54,584 Izašao si iz auta nadoliti gorivo. 864 00:55:54,668 --> 00:55:57,126 Ali zračni događaj nije bio iznad nas. 865 00:55:57,209 --> 00:55:58,668 Bio je ispred nas. 866 00:55:58,751 --> 00:56:02,251 Vratio si se u auto, a sve se vidjelo u svjetlima. 867 00:56:02,334 --> 00:56:04,251 - Predivno. - Da. 868 00:56:04,334 --> 00:56:07,668 Kad sam izašao iz auta, oblak je možda bio dovoljno blizu 869 00:56:07,751 --> 00:56:09,293 da su čestice padale po meni? 870 00:56:09,376 --> 00:56:10,418 Nisi ti kriv, 871 00:56:10,501 --> 00:56:13,959 ali praktički si bio u njemu dvije i pol minute. 872 00:56:15,793 --> 00:56:19,209 - Koliko ste dugo bili ondje? - Denise kaže dvije i pol minute. 873 00:56:21,251 --> 00:56:22,918 Je li to puno ili malo? 874 00:56:23,001 --> 00:56:26,293 Sve što vašu kožu i otvore dovodi u kontakt s emisijom 875 00:56:26,376 --> 00:56:29,001 znači da imamo situaciju. Ovo je Nioden D… 876 00:56:29,084 --> 00:56:30,293 Čestitam! 877 00:56:30,376 --> 00:56:32,876 …nova generacija toksičnog otpada. Vrhunskog. 878 00:56:32,959 --> 00:56:35,876 Jedan dio na milijun može trajno utjecati na štakora. 879 00:56:35,959 --> 00:56:38,001 A ljudi u autu? 880 00:56:38,084 --> 00:56:40,334 Otvorio sam vrata da izađem i uđem. 881 00:56:40,418 --> 00:56:43,043 Mislim da su u minimalnoj opasnosti. 882 00:56:43,126 --> 00:56:46,793 Više me brine stajanje usred oblaka dvije i pol minute. 883 00:56:46,876 --> 00:56:50,418 - Što znači „SIMUVAC”? - „Simulirana evakuacija”. 884 00:56:50,501 --> 00:56:52,834 Novi državni program za koji traže novac. 885 00:56:52,918 --> 00:56:54,543 Ova evakuacija nije simulirana. 886 00:56:54,626 --> 00:56:55,668 - Prava je. - Znamo. 887 00:56:55,751 --> 00:56:57,918 Ali koristimo je kao model. 888 00:56:58,001 --> 00:57:00,251 Želite reći da ste odlučili iskoristiti 889 00:57:01,043 --> 00:57:03,584 stvarni događaj da biste uvježbali simulaciju? 890 00:57:03,668 --> 00:57:05,918 Testiramo svoje planove. 891 00:57:06,001 --> 00:57:06,876 I kako vam ide? 892 00:57:07,626 --> 00:57:09,751 Krivulja uključenja nije idealna. 893 00:57:09,834 --> 00:57:12,001 Žrtve nisu ondje gdje bismo željeli 894 00:57:12,084 --> 00:57:13,751 da je ovo prava simulacija. 895 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Morate uzeti u obzir da je sve ovo stvarno. 896 00:57:16,959 --> 00:57:18,459 A računala? 897 00:57:18,543 --> 00:57:22,001 U sustav upisujete stvarne podatke ili probne? 898 00:57:22,084 --> 00:57:23,334 Pogledajte. 899 00:57:27,918 --> 00:57:29,918 Vani sam bio samo dvije i pol minute. 900 00:57:30,001 --> 00:57:33,001 Bila je izložena samo sreći. 901 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Koliko sekundi? 902 00:57:35,876 --> 00:57:39,376 Brojke su u zagradama i imaju pulsirajuće zvjezdice. 903 00:57:39,459 --> 00:57:40,584 Što to znači? 904 00:57:41,751 --> 00:57:44,043 - Hoću li umrijeti? - Ne baš. 905 00:57:45,043 --> 00:57:47,501 - Kako to mislite? - Ne bih to tako rekao. 906 00:57:48,209 --> 00:57:49,876 A kako biste rekli? 907 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Nije stvar u tome, nego u godinama. 908 00:57:52,251 --> 00:57:53,668 Znat ćemo više za 15 godina. 909 00:57:53,751 --> 00:57:56,168 A dotad ćemo imati situaciju. 910 00:57:56,251 --> 00:57:57,793 Što ćemo znati za 15 godina? 911 00:57:57,876 --> 00:58:02,293 Budete li još živi, znat ćemo puno više nego sada. 912 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 Nioden D opstaje tridesetak godina. 913 00:58:05,001 --> 00:58:06,584 Preživjeli biste pola. 914 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Da bih nadživio tu tvar, morat će doživjeti sedamdesete? 915 00:58:10,751 --> 00:58:14,001 Ne brinite se zbog onoga što ne vidite ni ne osjećate. 916 00:58:14,084 --> 00:58:16,459 Samo nastavite živjeti svoj život. 917 00:58:16,543 --> 00:58:19,043 Oženite se, sredite si život, imajte djecu. 918 00:58:19,126 --> 00:58:22,001 Nema razloga zašto ne biste to mogli. 919 00:58:22,084 --> 00:58:25,543 - Rekli ste da imamo situaciju. - Ne, računalo je to reklo. 920 00:58:25,626 --> 00:58:27,793 Računalo ne sudjeluje u simulaciji, 921 00:58:27,876 --> 00:58:31,043 unatoč vrpci koju nosite. Ovo je stvarno. 922 00:58:31,126 --> 00:58:32,084 Da, stvarno je. 923 00:58:37,293 --> 00:58:38,209 Hvala. 924 00:58:51,376 --> 00:58:52,418 Murray! 925 00:58:53,251 --> 00:58:54,251 - Ovdje si. - Jack. 926 00:58:54,334 --> 00:58:55,334 Hej, veliki. 927 00:58:55,418 --> 00:58:57,584 Svi bijelci imaju omiljenu Elvisovu stvar. 928 00:58:57,668 --> 00:58:59,918 Mislio sam da ste u New Yorku. 929 00:59:00,001 --> 00:59:02,126 Ostao sam gledati filmove sa sudarima. 930 00:59:02,209 --> 00:59:05,459 Čuo sam glasinu o oslikanim ženama. Došao sam istražiti. 931 00:59:05,543 --> 00:59:07,668 Jedna kaže da ima međunožje na čičak. 932 00:59:07,751 --> 00:59:10,418 - Što to znači? - Ne djeluju zaposleno. 933 00:59:10,501 --> 00:59:14,418 Ovo nije katastrofa koja bi dovela do seksualne inhibicije. 934 00:59:14,501 --> 00:59:17,251 Možda će ih se nekoliko iskrasti, 935 00:59:17,334 --> 00:59:20,293 ali ništa do orgijastičnih hordi, barem ne večeras. 936 00:59:20,376 --> 00:59:23,376 - Ima li primjera déjà vua kod vas? - Ne. 937 00:59:24,709 --> 00:59:26,751 Ima li primjera déjà vua kod vas? 938 00:59:28,168 --> 00:59:30,543 Zašto mislimo da se to već dogodilo? 939 00:59:31,376 --> 00:59:36,793 Jednostavno. I dogodilo se, u našim umovima, kao vizije budućnosti. 940 00:59:36,876 --> 00:59:38,376 Natprirodne pojave. 941 00:59:38,459 --> 00:59:41,459 Kad umremo, možda prvo kažemo: 942 00:59:42,584 --> 00:59:46,043 „Poznat mi je ovaj osjećaj. Već sam bio ovdje.” 943 00:59:48,626 --> 00:59:49,668 Kako ste? 944 00:59:51,668 --> 00:59:52,918 Umirem, Murraye. 945 00:59:53,709 --> 00:59:57,293 Bio sam izložen toksičnom oblaku dvije i pol minute. 946 00:59:57,376 --> 01:00:00,376 Čak i ako me ne ubije izravno, 947 01:00:00,459 --> 01:00:02,168 živjet će u mojem tijelu. 948 01:00:02,251 --> 01:00:05,584 Mogao bih poginuti u nesreći, a Nioden D živio bi 949 01:00:05,668 --> 01:00:07,543 dok bi pokapali moje truplo. 950 01:00:07,626 --> 01:00:08,751 Računalo tako kaže. 951 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 Istinski mi je žao, prijatelju. 952 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 Ali računala griješe. 953 01:00:14,459 --> 01:00:16,293 Od statičkog elektriciteta tepiha. 954 01:00:16,376 --> 01:00:18,543 Ali ondje nije bilo tepiha. 955 01:00:18,626 --> 01:00:22,043 Vlakna. Dlake u računalu. Cijelo vrijeme griješe. 956 01:00:22,126 --> 01:00:24,168 Nemojte ni riječ reći Babette. 957 01:00:24,251 --> 01:00:25,918 - Shrvalo bi je. - Naravno. 958 01:00:26,001 --> 01:00:29,043 Ponekad mislim da vidim kako dolaze po mene. 959 01:00:29,126 --> 01:00:30,959 Noću, najčešće. 960 01:00:31,043 --> 01:00:33,459 Oduvijek sam se toga bojao, a sad je ovdje. 961 01:00:34,834 --> 01:00:37,209 Svi znamo da se smrti ne može pobjeći. 962 01:00:37,293 --> 01:00:39,668 Kako se nosimo s tom strašnom spoznajom? 963 01:00:39,751 --> 01:00:42,668 Potiskujemo, prikrivamo. No vi ne znate potiskivati. 964 01:00:42,751 --> 01:00:46,251 Da barem mogu nešto učiniti i nadmudriti problem. 965 01:00:46,334 --> 01:00:50,209 Mislili ste da će vas Hitler štititi. Neki su ljudi veći od života. 966 01:00:50,293 --> 01:00:53,334 Hitler je veći od smrti. Potpuno razumijem. 967 01:00:53,418 --> 01:00:55,918 Stvarno? Volio bih da i ja razumijem. 968 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Posve očito. 969 01:00:57,293 --> 01:01:00,459 Nezamislive strahote ne ostavljaju prostor za vašu smrt. 970 01:01:00,543 --> 01:01:03,376 Bio je to odvažan potez. 971 01:01:03,459 --> 01:01:04,501 Odvažan, no glup. 972 01:01:07,626 --> 01:01:10,084 Kad bih barem prestao misliti na sebe. 973 01:01:10,168 --> 01:01:13,918 Uzmite ga. Imam još kod kuće, ispod štednjaka. 974 01:01:14,543 --> 01:01:16,126 Probajte. Da dobijete osjećaj. 975 01:01:16,876 --> 01:01:17,834 Napunjen je. 976 01:01:18,501 --> 01:01:20,834 Ništa posebno, ali ispaljuje prave metke. 977 01:01:20,918 --> 01:01:24,793 Zumwalt automatik kalibar .25. Njemački. Baš za vas. 978 01:01:25,876 --> 01:01:26,876 Ne želim ga. 979 01:01:26,959 --> 01:01:30,668 Jack, smatram da na svijetu postoje dvije vrste ljudi. 980 01:01:30,751 --> 01:01:33,209 Ubojice i smrtnici. Većinom smo smrtnici. 981 01:01:33,834 --> 01:01:37,334 Nemamo preduvjete, bijes, sve potrebno da bismo bili ubojice. 982 01:01:37,418 --> 01:01:41,918 Ali zamislite koliko je uzbudljivo, u teoriji, ubiti nekoga. 983 01:01:42,001 --> 01:01:44,376 Ako on umre, vi ne možete. 984 01:01:44,459 --> 01:01:49,209 Ubiti znači dobiti životni bonus. Tko zna? 985 01:01:49,293 --> 01:01:51,626 Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja. 986 01:01:52,209 --> 01:01:54,918 Možda možete ubiti smrt. 987 01:02:00,084 --> 01:02:03,126 Trčali su jer nisu znali što da rade. 988 01:02:03,209 --> 01:02:05,001 Građani su se bojali. 989 01:02:05,084 --> 01:02:08,668 Sa strahopoštovanjem su gledali oblak, prelijep iznad glava… 990 01:02:09,376 --> 01:02:12,209 Niodenski psi ostat će ovdje 991 01:02:15,251 --> 01:02:18,209 Vlada zna više nego što priznaje 992 01:02:21,126 --> 01:02:25,126 Opažanje NLO-a u Farmingtonu 993 01:02:27,376 --> 01:02:30,168 Sveopće pljačkanje 994 01:02:32,626 --> 01:02:36,501 Tri jelena Kod Kung Fu Palacea su mrtva 995 01:02:39,293 --> 01:02:42,584 Lijepi oblaci Nisu ono što se čini 996 01:02:45,418 --> 01:02:49,959 Ljudi u Mylex odijelima 997 01:02:51,501 --> 01:02:54,626 Dolaze paliti i pljačkati 998 01:02:57,293 --> 01:03:03,293 Nema razlike Između lijevih i desnih 999 01:03:03,376 --> 01:03:06,584 Oblak dolazi po sve nas 1000 01:03:36,168 --> 01:03:42,043 Toksično! Toksično posvuda! 1001 01:03:42,126 --> 01:03:44,626 Jack! Probudi se, moramo ići! 1002 01:03:44,709 --> 01:03:46,251 Uputite se prema vozilima! 1003 01:03:46,334 --> 01:03:48,001 - Mama! - Još pet minuta. 1004 01:03:48,084 --> 01:03:49,001 Nema minuta! 1005 01:03:49,084 --> 01:03:52,084 Zašto sve govori dvaput? Čujemo je. 1006 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Voli slušati svoj glas. 1007 01:03:54,834 --> 01:03:57,334 Toksični oblak se približava! 1008 01:03:58,126 --> 01:04:00,293 Toksično! 1009 01:04:03,293 --> 01:04:06,793 Obavezno morate zaštititi lice. 1010 01:04:23,459 --> 01:04:24,459 Pazi! 1011 01:04:28,876 --> 01:04:29,876 Stani! 1012 01:04:33,334 --> 01:04:35,918 - Jack! - Tata! 1013 01:04:36,001 --> 01:04:38,876 - Steffie, izgubila si Bun Buna! - Što? 1014 01:04:38,959 --> 01:04:43,918 - Moj zeko! Baba, izgubila sam Bun Buna! - Jack! 1015 01:04:44,001 --> 01:04:45,501 Jack! 1016 01:04:46,501 --> 01:04:48,376 Steffie je izgubila Bun Buna! 1017 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Jack! 1018 01:04:50,668 --> 01:04:52,918 Nađi Steffiejina zečića! 1019 01:04:53,001 --> 01:04:55,251 - Ispao joj je zečić! - Ondje je! 1020 01:04:55,334 --> 01:04:57,876 Ključevi! Jack, trebam ključeve od auta! 1021 01:05:34,543 --> 01:05:35,543 Hvala. 1022 01:05:52,334 --> 01:05:54,126 KONTROLA ORUŽJA JE KONTROLA UMA 1023 01:05:54,209 --> 01:05:55,543 Imam ga. 1024 01:06:05,584 --> 01:06:07,251 - Jack! - Pogrešan smjer! 1025 01:06:07,334 --> 01:06:08,168 Što radiš? 1026 01:06:08,251 --> 01:06:11,209 Imam osjećaj da ovaj Land Rover zna kako ostati živ. 1027 01:06:24,709 --> 01:06:25,709 Bože! 1028 01:06:25,793 --> 01:06:27,293 - U redu je. - Ovo nije cesta. 1029 01:06:27,376 --> 01:06:28,209 Spusti se. 1030 01:06:34,751 --> 01:06:36,209 Svjetla slijeva. 1031 01:06:36,293 --> 01:06:37,418 Vidim. 1032 01:06:40,459 --> 01:06:42,334 Bože! 1033 01:06:44,876 --> 01:06:46,418 Svjetla se ne približavaju. 1034 01:06:49,459 --> 01:06:50,668 Sad su ondje. 1035 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 Sad su iza nas. 1036 01:07:06,584 --> 01:07:07,918 Hajde. 1037 01:07:11,709 --> 01:07:13,751 - Slijeva. - Prilično dobro. 1038 01:07:23,168 --> 01:07:26,501 - U vodi smo, tata. - Vidim. 1039 01:07:31,251 --> 01:07:32,709 Tata, ugasi motor. 1040 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - Imaju li ovce trepavice? - Pitaj tatu. 1041 01:07:39,876 --> 01:07:42,334 - Idemo ustranu. - Imaju li ovce trepavice? 1042 01:07:42,418 --> 01:07:45,668 Nikoga ne zanima što se događa? 1043 01:07:45,751 --> 01:07:48,084 Tata želi da ga pohvalimo što je pao u potok. 1044 01:07:48,168 --> 01:07:51,459 Ne, ne želim pohvalu. Zaboravite, nastavite razgovor. 1045 01:07:52,126 --> 01:07:55,209 - A što da je ovdje vodopad? - Je li vodopad ovdje? 1046 01:08:45,209 --> 01:08:46,084 Upali ga. 1047 01:08:52,418 --> 01:08:53,459 Gas do daske. 1048 01:09:16,043 --> 01:09:16,876 Opet. 1049 01:09:27,793 --> 01:09:30,084 Je li to nešto što može ubiti osobu 1050 01:09:30,168 --> 01:09:32,668 koja se previše približi ili je samo smetnja? 1051 01:09:36,418 --> 01:09:37,543 Hvala. 1052 01:09:54,251 --> 01:09:58,834 …prirodnu sklonost za toksični agens u Niodenu D. 1053 01:09:58,918 --> 01:10:02,251 Oblak i dalje putuje na zapad, a stanovništvo 1054 01:10:02,334 --> 01:10:04,001 treba otići u Iron City, 1055 01:10:04,084 --> 01:10:06,334 gdje su tvrtke otvorile vrata 1056 01:10:06,418 --> 01:10:10,209 kako bi smjestile osobe evakuirane iz svojih domova. 1057 01:10:11,084 --> 01:10:13,418 Dvojica su mrtva, 1058 01:10:13,501 --> 01:10:15,459 s tragovima kiseline na odijelima. 1059 01:10:15,543 --> 01:10:19,168 Slušajte, svi! Prestanite brbljati! 1060 01:10:20,668 --> 01:10:24,876 Nitko ne smije izaći! Dobro? 1061 01:10:25,626 --> 01:10:29,251 Pita li me netko smije li izaći, 1062 01:10:29,334 --> 01:10:33,334 samo ću ponoviti ovo što ste sad čuli. 1063 01:10:33,418 --> 01:10:37,459 Nitko ne smije izaći iz zgrade. 1064 01:10:45,793 --> 01:10:49,168 - Kako je Babette? - Ne sviđa mi se najnovija glasina. 1065 01:10:49,251 --> 01:10:50,084 Reci. 1066 01:10:50,709 --> 01:10:53,959 Spuštaju tehničare iz vojnih helikoptera 1067 01:10:54,043 --> 01:10:57,668 kako bi ubacili mikroorganizme u središte toksičnog oblaka. 1068 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 - Što ti se ne sviđa? - Ne znam. 1069 01:11:00,293 --> 01:11:03,418 Što znanost više napreduje, to se više bojim. 1070 01:11:06,084 --> 01:11:09,126 Ništa na televiziji. Ni riječi ni slike. 1071 01:11:11,334 --> 01:11:15,751 Na Glassborou smo dobili 52 riječi. 1072 01:11:16,418 --> 01:11:17,626 Nema snimki. 1073 01:11:18,793 --> 01:11:20,334 Nema izvješća uživo. 1074 01:11:21,168 --> 01:11:24,959 Zar se ovo tako često događa da nikoga nije briga? 1075 01:11:25,709 --> 01:11:28,084 - Nasmrt smo se bojali! - Još se bojimo! 1076 01:11:28,168 --> 01:11:29,751 Otišli smo iz domova. 1077 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 Vozili smo po oluji. 1078 01:11:31,251 --> 01:11:33,543 Vidjeli smo smrtonosnu sablast. 1079 01:11:34,459 --> 01:11:37,918 Brod smrti koji je plovio nebom. 1080 01:11:38,001 --> 01:11:40,668 Zar žele radi da je to nevažno? 1081 01:11:40,751 --> 01:11:45,168 Misle da je ovo samo televizija? Zar ne znaju da je ovo stvarnost? 1082 01:11:46,126 --> 01:11:50,668 Ne bi li ulice trebale biti pune kamera i novinara? 1083 01:11:50,751 --> 01:11:52,876 Zar im ne bismo trebali vikati: 1084 01:11:52,959 --> 01:11:55,251 „Pustite nas. Dovoljno smo patili.” 1085 01:11:55,334 --> 01:11:58,751 Zar nismo zaslužili da preziremo njihova idiotska pitanja? 1086 01:12:01,876 --> 01:12:03,376 Pogledajte nas ovdje. 1087 01:12:04,001 --> 01:12:05,501 U izolaciji smo. 1088 01:12:06,918 --> 01:12:09,626 Poput gubavaca u srednjem vijeku. 1089 01:12:09,709 --> 01:12:10,543 Istina! 1090 01:12:10,626 --> 01:12:14,751 Ugroženo je sve što smo voljeli i za što smo radili. 1091 01:12:14,834 --> 01:12:17,709 Čak i ako nije bilo puno žrtava, 1092 01:12:17,793 --> 01:12:20,876 ne zaslužujemo li pozornost zbog svojih patnji? 1093 01:12:20,959 --> 01:12:22,168 - Svojeg straha? - Da! 1094 01:12:23,043 --> 01:12:25,501 Zar strah nije vijest? 1095 01:12:26,793 --> 01:12:29,543 Bitni smo! Tako je! 1096 01:12:46,668 --> 01:12:47,834 Već sam ovo vidio. 1097 01:12:50,168 --> 01:12:51,168 Što si vidio? 1098 01:12:51,793 --> 01:12:54,293 Stajao si ondje, a ja ovdje. 1099 01:12:55,793 --> 01:12:58,584 Tvoj lik čudesno oštar i jasan. 1100 01:12:59,293 --> 01:13:01,751 Sve se već dogodilo. Zviždanje cijevima. 1101 01:13:01,834 --> 01:13:04,168 Sićušne dlake u tvojim porama, 1102 01:13:04,251 --> 01:13:05,918 identični izraz tvojeg lica. 1103 01:13:06,918 --> 01:13:08,084 Koji izraz? 1104 01:13:08,876 --> 01:13:10,293 Progonjen. 1105 01:13:11,168 --> 01:13:12,251 Blijed. 1106 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Izgubljen. 1107 01:13:19,084 --> 01:13:23,084 Tek su nam nakon devet dana rekli da se možemo vratiti kući. 1108 01:13:24,876 --> 01:13:26,459 Dobro došli, kupci. 1109 01:13:26,543 --> 01:13:29,209 Utješno je znati da se supermarket nije promijenio 1110 01:13:29,293 --> 01:13:30,543 nakon toksičnog događaja. 1111 01:13:32,043 --> 01:13:34,459 Zapravo, još je i bolji. 1112 01:13:35,876 --> 01:13:38,251 S mesnicom i svježim kruhom, 1113 01:13:38,334 --> 01:13:40,668 kao da smo na perzijskom bazaru. 1114 01:13:40,751 --> 01:13:42,168 Sve je dobro, 1115 01:13:42,251 --> 01:13:45,668 a tako će i ostati dokle god supermarket ne posustane. 1116 01:13:49,501 --> 01:13:52,543 Znate li da Tibetanci vjeruju da postoji stanje 1117 01:13:52,626 --> 01:13:54,293 između smrti i ponovnog rođenja? 1118 01:13:55,334 --> 01:13:57,293 O tome razmišljam kad sam ovdje. 1119 01:13:58,334 --> 01:14:02,418 Supermarket je čekaonica. Puni nas duhovnom energijom. 1120 01:14:02,501 --> 01:14:03,584 Predstavlja prolaz. 1121 01:14:04,501 --> 01:14:07,959 Pogledajte kako je svijetao. Pun duhovnih podataka, 1122 01:14:08,043 --> 01:14:09,418 valova i zračenja. 1123 01:14:09,501 --> 01:14:12,918 Sva su slova i svi brojevi ovdje, sve boje spektra, 1124 01:14:13,001 --> 01:14:17,501 svi glasovi i zvukovi, sve šifre i ceremonijalne fraze. 1125 01:14:17,584 --> 01:14:19,584 Samo ih moramo znati dešifrirati. 1126 01:14:20,334 --> 01:14:21,418 Ajme! 1127 01:14:21,501 --> 01:14:23,251 Kako je vaša lijepa žena? 1128 01:14:23,959 --> 01:14:26,834 Promijenila se nakon događaja. 1129 01:14:27,543 --> 01:14:29,293 Pretrpjeli smo traumu. 1130 01:14:29,376 --> 01:14:31,584 Stalno je u trenirci. 1131 01:14:31,668 --> 01:14:34,501 Zuri kroz prozor i plače bez razloga. 1132 01:14:34,584 --> 01:14:37,251 Ne znam kako bih joj pomogao. Zauzet sam 1133 01:14:37,334 --> 01:14:39,584 - konferencijom o Hitleru. - A klinci? 1134 01:14:39,668 --> 01:14:41,126 Vratili su se u školu. 1135 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Steffie više ne nosi zaštitnu masku. 1136 01:14:44,334 --> 01:14:45,543 A vi? 1137 01:14:45,626 --> 01:14:48,251 Sutra imam zakazan novi liječnički pregled. 1138 01:14:48,334 --> 01:14:50,418 Što kaže o vašem statusu smrtnika? 1139 01:14:50,501 --> 01:14:51,543 Nisam mu rekao. 1140 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 Budući da nije našao ništa loše, neću mu to ni spomenuti. 1141 01:14:55,084 --> 01:14:57,626 - Ja stalno lažem liječnicima. - I ja. 1142 01:14:57,709 --> 01:14:58,668 Ali zašto? 1143 01:14:59,376 --> 01:15:01,959 Sjećate se onoga s Elvisom kad ste mi pomogli? 1144 01:15:02,668 --> 01:15:05,293 Pokazalo se da bih svakako pobijedio. 1145 01:15:05,376 --> 01:15:08,584 - Što se dogodilo? - Moj suparnik Cotsakis 1146 01:15:09,709 --> 01:15:11,668 više nije među živima. 1147 01:15:11,751 --> 01:15:12,834 - Zar je… - Umro. 1148 01:15:13,751 --> 01:15:15,793 Nestao u moru kod Malibua. 1149 01:15:15,876 --> 01:15:17,043 Za vrijeme praznika. 1150 01:15:17,126 --> 01:15:19,334 Doznao sam malo prije. Odmah sam došao. 1151 01:15:20,251 --> 01:15:21,793 Oprostite što vam to govorim. 1152 01:15:21,876 --> 01:15:24,001 Osobito zbog vašeg stanja. 1153 01:15:24,959 --> 01:15:26,251 Jadni Cotsakis. 1154 01:15:27,501 --> 01:15:29,126 Nestao u moru? 1155 01:15:30,418 --> 01:15:31,751 Taj gorostasni čovjek. 1156 01:15:31,834 --> 01:15:34,293 - Bio je krupan. - Nevjerojatno. 1157 01:15:34,376 --> 01:15:37,293 - Valjda je imao 140 kg. - Sigurno. 1158 01:15:37,376 --> 01:15:39,751 Mrtav! Tako velik čovjek. 1159 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Bolje je ne znati kad umru, ali bolje oni nego mi. 1160 01:15:42,876 --> 01:15:45,584 Biti tako krupan. A onda umrijeti. 1161 01:15:46,918 --> 01:15:48,959 Mogu ga jasno zamisliti. 1162 01:15:49,043 --> 01:15:53,209 Kad prestanemo poricati smrt, moći ćemo mirno pristupiti smrti. 1163 01:15:53,293 --> 01:15:55,918 Samo hodati prema kliznim vratima. 1164 01:16:07,126 --> 01:16:09,126 Sada. Kul. 1165 01:16:09,834 --> 01:16:12,834 Crush. Jolt. Hi-C. 1166 01:16:18,834 --> 01:16:20,501 Nancy? Sanka. 1167 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 Sanka, Nancy. 1168 01:16:33,001 --> 01:16:35,126 A što ako je smrt samo zvuk? 1169 01:16:37,459 --> 01:16:41,376 Čujete je zauvijek. Zvuk, svuda oko vas. 1170 01:16:42,334 --> 01:16:43,834 Jednoličan, bijel. 1171 01:16:53,668 --> 01:16:55,293 Čudno na neki način, zar ne? 1172 01:16:57,043 --> 01:16:58,918 Da možemo zamisliti mrtve. 1173 01:16:59,626 --> 01:17:01,251 Zanemarite posljednju objavu. Zanemarite. 1174 01:17:03,001 --> 01:17:04,001 Čekaj, što? 1175 01:17:04,668 --> 01:17:05,876 Marite. 1176 01:17:21,668 --> 01:17:23,626 Čemu toliko pregleda, g. Gladney? 1177 01:17:23,709 --> 01:17:27,043 Nekoć ste se bojali saznati jeste li bolesni. 1178 01:17:27,126 --> 01:17:28,126 I dalje se bojim. 1179 01:17:28,834 --> 01:17:33,043 Drago mi je što napokon ozbiljno shvaćate svoj status kao pacijenta. 1180 01:17:33,126 --> 01:17:33,959 Status? 1181 01:17:34,668 --> 01:17:36,251 Većina, kad ode iz ordinacije, 1182 01:17:36,334 --> 01:17:38,126 zaboravi da su pacijenti. 1183 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Ali liječnik ne prestaje biti liječnik na kraju dana. 1184 01:17:41,751 --> 01:17:43,543 Ni pacijenti ne bi trebali. 1185 01:17:44,334 --> 01:17:46,709 Ne sviđa mi se razina kalija. 1186 01:17:46,793 --> 01:17:49,709 - Što to znači? - Nema vremena za objašnjenje. 1187 01:17:49,793 --> 01:17:51,959 Postoji istinsko i lažno povećanje. 1188 01:17:52,043 --> 01:17:53,459 To je sve što trebate znati. 1189 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 Koliko mi je povišen kalij? 1190 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Prešao je sve granice. 1191 01:17:58,584 --> 01:18:02,918 Može li kalij biti simptom nekog stanja 1192 01:18:03,001 --> 01:18:05,126 koje se tek počinje manifestirati? 1193 01:18:05,209 --> 01:18:09,376 Stanje koje možda izaziva izloženost 1194 01:18:09,459 --> 01:18:15,501 ili slučajno konzumiranje neke tvari, recimo, zrakom ili kišom? 1195 01:18:15,584 --> 01:18:18,043 Jeste li bili u dodiru s takvom tvari? 1196 01:18:18,126 --> 01:18:19,709 Bili ste izloženi oblaku? 1197 01:18:19,793 --> 01:18:22,626 Zašto? Brojke pokazuju znakove moguće izloženosti? 1198 01:18:22,709 --> 01:18:26,251 Da niste bili izloženi, ne bi moglo bilo znakova. 1199 01:18:26,334 --> 01:18:28,043 - Zar ne? - Dakle, slažemo se. 1200 01:18:28,126 --> 01:18:30,126 Ne biste mi imali razloga lagati. 1201 01:18:33,084 --> 01:18:36,376 Poslat ću vas u Glassboro na daljnje pretrage. 1202 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 Imaju novi objekt po nazivu Farme jesenske žetve. 1203 01:18:40,168 --> 01:18:41,251 Čuli ste za njih? 1204 01:18:42,459 --> 01:18:44,418 Imaju blistavu novu opremu. 1205 01:18:44,501 --> 01:18:46,959 Blista, bez sumnje. 1206 01:18:48,043 --> 01:18:50,793 Neka vas vrate sa zapečaćenim nalazima. 1207 01:18:51,459 --> 01:18:54,084 Zajedno, kao liječnik i pacijent, 1208 01:18:54,168 --> 01:18:57,209 možemo učiniti ono što ne možemo zasebno. 1209 01:18:57,293 --> 01:18:59,418 Doktore Lu, jeste li čuli za Dylar? 1210 01:19:00,459 --> 01:19:03,084 - Otok u Perzijskom zaljevu? - Ne… 1211 01:19:03,168 --> 01:19:05,626 Naftni terminali ključni za Zapad. 1212 01:19:05,709 --> 01:19:07,501 Dolazi u obliku bijele tablete. 1213 01:19:08,501 --> 01:19:09,709 Nikad čuo. 1214 01:19:34,709 --> 01:19:37,584 Život se polako, ali sigurno, vraća u normalu 1215 01:19:37,668 --> 01:19:40,918 u Blacksmithu i okolici. Navodno su njemački ovčari 1216 01:19:41,001 --> 01:19:45,751 nanjušili nisku razinu toksičnog materijala na rubu grada. 1217 01:19:45,834 --> 01:19:49,293 Ali nema više opasnosti za ljude i životinje. 1218 01:19:49,376 --> 01:19:51,834 Posljednji pripadnici hitnih službi odlaze 1219 01:19:51,918 --> 01:19:53,418 i odvode pse sa sobom. 1220 01:19:53,501 --> 01:19:56,084 Pravi je problem zračenje koje nas okružuje. 1221 01:19:56,168 --> 01:20:00,376 Radio, TV, mikrovalna pećnica, dalekovodi. 1222 01:20:00,459 --> 01:20:01,668 Ne toksični oblaci. 1223 01:20:01,751 --> 01:20:05,709 Električna i magnetska polja. Industrija bi propala 1224 01:20:05,793 --> 01:20:09,001 kad bi objavili stvarne rezultate istraživanja. 1225 01:20:09,084 --> 01:20:10,293 Govori li Wilder manje? 1226 01:20:10,376 --> 01:20:11,668 Da objave rezultate, 1227 01:20:11,751 --> 01:20:13,459 tužili bi ih za milijarde. 1228 01:20:13,543 --> 01:20:15,459 Malo ekstremno, zar ne? 1229 01:20:15,543 --> 01:20:17,751 Koje? Što sam rekao ili što se dogodilo? 1230 01:20:17,834 --> 01:20:19,168 Zašto imamo planine? 1231 01:20:19,251 --> 01:20:20,501 Uvijek postoje planine. 1232 01:20:20,584 --> 01:20:21,626 Slušam. 1233 01:20:21,709 --> 01:20:23,459 Snijeg se topi u proljeće 1234 01:20:23,543 --> 01:20:25,959 i teče u rezervoare blizu gradova, 1235 01:20:26,043 --> 01:20:28,793 koji su upravo zato na nižoj visini. 1236 01:20:28,876 --> 01:20:30,334 - Stvarno? - Što misliš? 1237 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Nemam pojma. - Djeco, slušajte. 1238 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Držite se za ruke dok prelazite cestu. 1239 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Pazite oko bazena. 1240 01:20:39,293 --> 01:20:42,168 Mislite li da je netko otmičar, vjerojatno jest. 1241 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Kamo ideš? 1242 01:20:46,293 --> 01:20:48,876 Imam novi tečaj u crkvi. 1243 01:20:48,959 --> 01:20:50,793 - O čemu? - Kako jesti i piti. 1244 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - Nije li očito? - Što podučavaš? 1245 01:20:52,834 --> 01:20:54,834 Malo je kasno? Sad će noć. 1246 01:20:54,918 --> 01:20:56,084 Što je noć? 1247 01:20:56,168 --> 01:20:59,543 Ponavlja se sedam puta tjedno. Gdje je tu posebnost? 1248 01:21:04,043 --> 01:21:05,251 Jack. 1249 01:21:05,334 --> 01:21:08,084 Možeš li mi pomoći sa zadaćom nakon večere? 1250 01:21:10,251 --> 01:21:12,751 Zadaća je fasada. Želim ti nešto pokazati. 1251 01:21:27,959 --> 01:21:29,001 Dylar. 1252 01:21:29,876 --> 01:21:34,084 Ostale su četiri. Uzmi jednu kao dokaz. Moramo imati dokaz. 1253 01:21:35,543 --> 01:21:37,751 - Nemoj ništa reći Babi. - Dobro. 1254 01:21:37,834 --> 01:21:40,084 Rekla bi da se ne sjeća zašto ih je stavila. 1255 01:21:40,168 --> 01:21:42,209 Ujutro idem u ljekarnu. 1256 01:21:42,293 --> 01:21:44,084 Pitat ću ih za Dylar. 1257 01:21:44,168 --> 01:21:45,918 - Već sam to učinila. - Kada? 1258 01:21:46,001 --> 01:21:46,959 Oko Božića. 1259 01:21:47,043 --> 01:21:49,084 - U tri ljekarne. - Što su ti rekli? 1260 01:21:49,168 --> 01:21:50,459 Nikad čuli. 1261 01:21:50,543 --> 01:21:52,334 - Nema ga na popisu. - Nije naveden. 1262 01:21:52,418 --> 01:21:55,501 - Moramo nazvati njezina liječnika. - Sutra ću. 1263 01:21:55,584 --> 01:21:56,918 Sada ga nazovi! 1264 01:21:57,001 --> 01:21:59,834 Ovo je ozbiljno, Jack. Nešto nije u redu s njom. 1265 01:21:59,918 --> 01:22:02,001 Nazvat ću ga sada, kući. 1266 01:22:02,084 --> 01:22:02,918 Iznenadi ga. 1267 01:22:03,001 --> 01:22:05,751 Ako ga nazovem kući, neće se javiti medicinska sestra. 1268 01:22:05,834 --> 01:22:07,459 Nazovi ga kod kuće. Probudi ga. 1269 01:22:07,543 --> 01:22:09,501 Neka nam kaže ono što nas zanima. 1270 01:22:09,584 --> 01:22:11,334 Nazvat ću ga. Probudit ću ga. 1271 01:22:11,418 --> 01:22:13,668 Neka nam kaže ono što nas zanima. 1272 01:22:13,751 --> 01:22:15,293 - Halo? - Dr. Hookstratten. 1273 01:22:15,376 --> 01:22:18,376 Ovdje Jack Gladney. Liječite moju suprugu Babette. 1274 01:22:18,459 --> 01:22:19,293 Dobro. 1275 01:22:19,376 --> 01:22:23,084 Oprostite što vas zovem, ali zabrinut sam zbog Babette. 1276 01:22:23,168 --> 01:22:27,376 Mislim da problem izaziva lijek koji ste joj dali. 1277 01:22:27,459 --> 01:22:28,459 Koji problem? 1278 01:22:28,543 --> 01:22:29,834 Rupe u pamćenju. 1279 01:22:29,918 --> 01:22:32,834 Zovete liječnika kod kuće zbog rupa u pamćenju? 1280 01:22:32,918 --> 01:22:36,584 Kad bi svi tako zvali liječnike, kamo bi nas to odvelo? 1281 01:22:36,668 --> 01:22:38,293 Posljedice bi bile goleme. 1282 01:22:38,376 --> 01:22:40,334 Rupe u pamćenju su česte. 1283 01:22:40,418 --> 01:22:41,751 Česte i duge. 1284 01:22:41,834 --> 01:22:45,043 Nazvali biste liječnika kod kuće u deset navečer 1285 01:22:45,126 --> 01:22:47,126 da mu govorite o rupama u pamćenju? 1286 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 A problemi s plinovima? Nazovite me zbog toga. 1287 01:22:51,084 --> 01:22:54,293 Česte i duge, doktore. Sigurno je uzrok lijek. 1288 01:22:54,376 --> 01:22:55,334 Koji lijek? 1289 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 - Dylar. - Dylar. 1290 01:22:56,709 --> 01:22:57,709 Nikad čuo. 1291 01:22:57,793 --> 01:22:59,543 Malena bijela tableta. 1292 01:22:59,626 --> 01:23:00,959 U žućkastoj bočici. 1293 01:23:01,043 --> 01:23:02,043 U žućkastoj… 1294 01:23:02,126 --> 01:23:05,001 Tabletu biste opisali kao malenu i bijelu 1295 01:23:05,084 --> 01:23:09,251 i očekujete da liječnik odgovori od kuće, iza 22 h. 1296 01:23:09,334 --> 01:23:12,543 Mogli ste reći da je okrugla. To je ključna informacija. 1297 01:23:12,626 --> 01:23:14,668 Nije na popisu. 1298 01:23:14,751 --> 01:23:15,876 Nisam ga vidio. 1299 01:23:15,959 --> 01:23:18,251 Nisam ga prepisao vašoj ženi. 1300 01:23:18,876 --> 01:23:21,793 - Oprostite na smetnji. - Reci mu da sam bila u tri… 1301 01:23:21,876 --> 01:23:24,209 Nikad ne znam što govorim liječnicima. 1302 01:23:26,418 --> 01:23:28,668 Odnijet ću tabletu na analizu 1303 01:23:28,751 --> 01:23:31,626 nekom iz odjela za kemiju na koledžu. 1304 01:23:31,709 --> 01:23:33,751 Osim ako nisi već i to učinila? 1305 01:23:34,459 --> 01:23:36,709 Ovo nije obična tableta. 1306 01:23:36,793 --> 01:23:40,084 U Dylaru se lijek nalazi u polimerskoj membrani. 1307 01:23:40,168 --> 01:23:43,501 Voda iz probavnog sustava prolazi kroz membranu 1308 01:23:43,584 --> 01:23:45,584 pažljivo kontroliranom brzinom. 1309 01:23:45,668 --> 01:23:46,959 Koja je uloga vode? 1310 01:23:47,043 --> 01:23:49,626 Otapa lijek okružen membranom. 1311 01:23:49,709 --> 01:23:52,584 Lijek zatim izlazi iz polimerske tablete 1312 01:23:52,668 --> 01:23:54,418 kroz malenu rupicu. 1313 01:23:54,501 --> 01:23:56,334 Nisam je odmah primijetio. 1314 01:23:56,418 --> 01:23:58,251 Probušena je laserom. 1315 01:23:58,334 --> 01:24:02,043 Nije samo sićušna, nego i čudesno precizna. 1316 01:24:02,126 --> 01:24:04,501 Laseri? Polimeri? 1317 01:24:04,584 --> 01:24:06,543 Nisam stručnjakinja za ovo, Jack. 1318 01:24:06,626 --> 01:24:09,084 Ali sustav je doista predivan. 1319 01:24:10,001 --> 01:24:12,043 - Tortica! - Čemu takva preciznost? 1320 01:24:12,126 --> 01:24:15,793 Lijek se s vremenom dobiva u točno određenim količinama. 1321 01:24:15,876 --> 01:24:17,459 Sustav je učinkovit. 1322 01:24:17,543 --> 01:24:19,751 Impresioniran sam. Čak i očaran. 1323 01:24:20,626 --> 01:24:23,709 Reci mi kako djeluje taj lijek. 1324 01:24:23,793 --> 01:24:25,584 Što je Dylar? 1325 01:24:26,168 --> 01:24:27,584 - Ne znam. - Naravno da znaš. 1326 01:24:27,668 --> 01:24:30,668 - Svi kažu da si briljantna. - Što drugo mogu reći? 1327 01:24:30,751 --> 01:24:32,126 Bavim se neurokemijom. 1328 01:24:32,209 --> 01:24:33,709 Nitko ni ne zna što je to. 1329 01:24:33,793 --> 01:24:35,418 Mogu ti samo reći 1330 01:24:35,501 --> 01:24:39,126 da je tvar u Dylaru neka vrsta psihofarmaka. 1331 01:24:39,209 --> 01:24:42,918 Vjerojatno djeluje na udaljeni dio ljudskog korteksa. 1332 01:24:43,001 --> 01:24:46,293 Da barem znam više. Ali znam ovo. 1333 01:24:47,001 --> 01:24:48,168 Nema ga na tržištu. 1334 01:24:48,251 --> 01:24:51,168 Našao sam ga u običnoj bočici za lijekove. 1335 01:24:51,251 --> 01:24:52,918 Nije važno gdje si ga našao. 1336 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 Nepoznanica je. 1337 01:25:23,334 --> 01:25:27,834 Vrijeme je za važan razgovor. Znam to i ti i ja. 1338 01:25:27,918 --> 01:25:29,001 Našli smo Dylar. 1339 01:25:29,793 --> 01:25:31,043 Koji Dylar? 1340 01:25:31,126 --> 01:25:33,793 Daj, Baba. Bio je zalijepljen za radijator. 1341 01:25:34,418 --> 01:25:36,918 Zašto bih nešto zalijepila za radijator? 1342 01:25:37,001 --> 01:25:40,168 Denise je i pretpostavila da ćeš to reći. 1343 01:25:40,251 --> 01:25:43,418 - Obično ima pravo. - Ispričat ćeš mi sve o Dylaru. 1344 01:25:43,501 --> 01:25:45,876 Ako ne zbog mene, onda zbog nje. 1345 01:25:46,501 --> 01:25:48,876 Zabrinuta je. Jako. 1346 01:25:48,959 --> 01:25:51,251 Osim toga, ne možeš se više izmotavati. 1347 01:25:51,334 --> 01:25:52,751 Stjerali smo te u kut. 1348 01:25:52,834 --> 01:25:55,418 Jednu je tabletu analizirala stručnjakinja. 1349 01:25:56,376 --> 01:25:58,543 Dylar je lukav gotovo 1350 01:25:58,626 --> 01:26:02,001 koliko i mikroorganizmi koju su pojeli nadimajući oblak. 1351 01:26:03,584 --> 01:26:07,793 A znamo i još nešto, jako nepovoljno za tvoju argumentaciju. 1352 01:26:07,876 --> 01:26:10,793 Dylar nije dostupan na širokom tržištu. 1353 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Kao što dobro znaš, 1354 01:26:12,626 --> 01:26:14,876 nisam sklon progoniti ljude. 1355 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Ali Denise je drukčija osoba. 1356 01:26:17,751 --> 01:26:21,334 Ne kažeš li mi što me zanima, pustit ću je s lanca. 1357 01:26:21,418 --> 01:26:23,959 Navalit će na tebe svom silinom. 1358 01:26:24,043 --> 01:26:26,543 Satrat će te. 1359 01:26:27,168 --> 01:26:28,793 Znaš da imam pravo, Babette. 1360 01:26:44,543 --> 01:26:46,334 Nemoj me požurivati. 1361 01:26:47,001 --> 01:26:48,001 Samo polako. 1362 01:26:48,626 --> 01:26:49,918 Imamo cijeli dan. 1363 01:26:50,001 --> 01:26:52,293 Bit ću ovdje koliko god treba. 1364 01:26:58,459 --> 01:27:00,626 Ne znam kad je sve počelo. 1365 01:27:01,918 --> 01:27:03,834 Možda prije godinu i pol. 1366 01:27:05,293 --> 01:27:07,501 Mislila sam da je samo faza. 1367 01:27:08,293 --> 01:27:12,084 Nekakva skretnica u mojem životu. 1368 01:27:12,168 --> 01:27:14,543 „Prekretnica” ili „prelomnica”. 1369 01:27:14,626 --> 01:27:18,334 Mislila sam da je to početak sredovječnosti. 1370 01:27:18,418 --> 01:27:21,043 Da će nestati i da ću zaboraviti na sve. 1371 01:27:21,126 --> 01:27:23,043 - Ali nije nestalo. - Što? 1372 01:27:23,126 --> 01:27:26,293 - Zasad to nije važno. - Nisam te još vidio ovakvu. 1373 01:27:26,376 --> 01:27:30,043 To je bit Babette. Radosna je osoba. 1374 01:27:30,126 --> 01:27:33,334 Ne podliježe sumornosti ili samosažaljenju. 1375 01:27:33,418 --> 01:27:35,584 - Pusti me da ti kažem, Jack. - Dobro. 1376 01:27:37,001 --> 01:27:40,126 Znaš kakva sam. Mislim da se sve može ispraviti. 1377 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 S pravim stavom, čovjek može promijeniti štetnu situaciju 1378 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 i svesti je na jednostavne elemente. 1379 01:27:45,668 --> 01:27:50,334 Išla sam u knjižnice i knjižare, gledala kablovsku televiziju, 1380 01:27:50,418 --> 01:27:54,209 pisala popise i dijagrame, razgovarala sa Sikhom u Iron Cityju. 1381 01:27:54,293 --> 01:27:57,168 Čak sam proučavala i okultno, skrivajući knjige 1382 01:27:57,251 --> 01:28:00,126 da ih ti i Denise ne bi pronašli. 1383 01:28:00,209 --> 01:28:02,334 Sve to meni iza leđa? 1384 01:28:02,418 --> 01:28:05,334 Bit Babette je da razgovara sa mnom, 1385 01:28:06,001 --> 01:28:08,334 otkriva se i povjerava. 1386 01:28:08,418 --> 01:28:12,293 Ovo nije priča o tvojoj razočaranosti mojom šutnjom. 1387 01:28:12,376 --> 01:28:15,376 Tema priče je moja bol i moji pokušaji da je okončam. 1388 01:28:15,459 --> 01:28:16,418 U redu. 1389 01:28:17,501 --> 01:28:20,668 No istraživanja me nisu nikamo odvela. 1390 01:28:20,751 --> 01:28:22,751 To stanje i dalje me opterećivalo. 1391 01:28:23,501 --> 01:28:25,418 Jednom sam bila u supermarketu. 1392 01:28:25,501 --> 01:28:27,876 Dok sam čekala u redu, čitala sam tabloid. 1393 01:28:28,501 --> 01:28:31,001 U njemu je bio oglas. Nije važno što je pisalo. 1394 01:28:31,084 --> 01:28:35,459 Tražili su dobrovoljce za istraživanje. Ne trebaš više znati. 1395 01:28:36,126 --> 01:28:38,293 Javila sam se na oglas. 1396 01:28:38,376 --> 01:28:42,626 Razgovarala sam s ljudima iz tvrtke koja se bavi psihobiologijom. 1397 01:28:43,459 --> 01:28:48,043 Recimo da se zove Gray istraživanja, premda to nije pravi naziv. 1398 01:28:48,126 --> 01:28:50,793 A kontakt ćemo zvati g. Gray. 1399 01:28:50,876 --> 01:28:53,084 Gospodin Gray je kombinacija. 1400 01:28:53,168 --> 01:28:57,959 Razgovarala sam s troje, četvero ili više ljudi iz tvrtke. 1401 01:28:58,043 --> 01:29:03,709 U jednoj od onih niskih zgrada od cigala, s ogradom pod strujom 1402 01:29:03,793 --> 01:29:05,626 i niskim grmljem. 1403 01:29:05,709 --> 01:29:08,293 Nisam bila u sjedištu. Nije važno zašto. 1404 01:29:08,376 --> 01:29:11,751 Želim reći, bila sam na bezbrojnim ispitivanjima. 1405 01:29:11,834 --> 01:29:15,376 Emocije, psihologija, motorika, moždana aktivnost. 1406 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 Gospodin Gray rekao je da sam među troje finalista. 1407 01:29:18,834 --> 01:29:20,459 Finalista za što? 1408 01:29:21,501 --> 01:29:23,334 Trebali smo biti pokusni kunići 1409 01:29:23,418 --> 01:29:28,334 u razvoju supereksperimentalnog tajnog lijeka kodnog naziva 1410 01:29:29,626 --> 01:29:30,584 Dylar. 1411 01:29:31,959 --> 01:29:35,459 Pronašao je receptor Dylara u ljudskom mozgu. 1412 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 Dovršavao je rad na tableti. 1413 01:29:39,084 --> 01:29:42,418 Prvi put nakon dugo vremena osjetila sam nadu. 1414 01:29:44,043 --> 01:29:47,459 Ali ispitivanja na ljudima su opasna. 1415 01:29:47,543 --> 01:29:53,126 Između ostalog, mogu završiti smrću. A i mozak mi je mogao umrijeti. 1416 01:29:53,209 --> 01:29:56,293 Moglo se dogoditi da ne razlikujem riječi od stvari. 1417 01:29:56,376 --> 01:29:58,626 Ako bi netko rekao „ispaljeni metak”, 1418 01:29:58,709 --> 01:30:03,709 bacila bih se na pod i tražila sklonište. Ali na kraju sam samo počela zaboravljati. 1419 01:30:03,793 --> 01:30:07,751 Dopustili su da nastaviš, kao ljudski pokusni kunić? 1420 01:30:08,501 --> 01:30:09,584 Ne, nisu. 1421 01:30:10,876 --> 01:30:16,334 Rekli su da je previše riskantno. Pravno, etički i ostalo. 1422 01:30:16,418 --> 01:30:17,834 Barem nešto. 1423 01:30:17,918 --> 01:30:19,043 Ne. 1424 01:30:19,126 --> 01:30:21,043 Odbila sam to prihvatiti. 1425 01:30:23,668 --> 01:30:26,251 Pokušaj razumjeti što se zatim dogodilo. 1426 01:30:27,626 --> 01:30:30,709 Ako ću ti ispričati priču, moram uključiti i taj aspekt, 1427 01:30:30,793 --> 01:30:33,459 ružni kutak ljudskog srca. 1428 01:30:35,084 --> 01:30:37,168 Kažeš da se Babette otvara i povjerava? 1429 01:30:37,793 --> 01:30:39,793 - To je bit Babette. - Dobro. 1430 01:30:40,793 --> 01:30:43,043 Otvorit ću se i povjeriti. 1431 01:30:44,459 --> 01:30:46,584 Ali ne želiš znati što se dogodilo. 1432 01:30:48,001 --> 01:30:50,918 Misliš da želiš, ali ne želiš. 1433 01:30:53,001 --> 01:30:55,793 Gospodin Gray i ja sklopili smo zaseban dogovor. 1434 01:30:57,334 --> 01:30:59,709 Sami ćemo provoditi eksperimente. 1435 01:31:01,126 --> 01:31:03,001 Izliječila bih se od svojeg stanja, 1436 01:31:03,084 --> 01:31:06,293 a on bi se proslavio čudesnim medicinskim postignućem. 1437 01:31:06,376 --> 01:31:07,293 Dobro. 1438 01:31:11,001 --> 01:31:12,751 Uključivao je indiskreciju. 1439 01:31:14,501 --> 01:31:17,876 Samo sam tako mogla g. Graya nagovoriti da mi dadne lijek. 1440 01:31:18,584 --> 01:31:20,834 Zadnja mogućnost, zadnja nada. 1441 01:31:21,959 --> 01:31:24,001 Prvo sam mu ponudila svoj um. 1442 01:31:24,084 --> 01:31:26,126 A onda sam mu ponudila tijelo. 1443 01:31:31,376 --> 01:31:35,751 Kako možeš ponuditi tijelo liku sklopljenom od najmanje troje ljudi? 1444 01:31:37,459 --> 01:31:38,876 Lik je složen od više ljudi. 1445 01:31:39,834 --> 01:31:42,084 Usredotočimo se na genitalije. 1446 01:31:43,168 --> 01:31:45,334 O koliko kompleta govorimo? 1447 01:31:45,959 --> 01:31:47,584 O samo jednoj osobi. 1448 01:31:48,168 --> 01:31:51,376 Ključnoj osobi, voditelju projekta. 1449 01:31:51,459 --> 01:31:55,459 Dakle, više ne govorimo o g. Grayu kao složenom liku. 1450 01:31:55,543 --> 01:31:57,251 Sad je jedna osoba. 1451 01:32:00,418 --> 01:32:04,584 Otišli smo u otrcanu motelsku sobicu. 1452 01:32:07,834 --> 01:32:09,459 Nije važno gdje ni kad. 1453 01:32:11,126 --> 01:32:13,959 Televizor je bio blizu stopa. 1454 01:32:14,876 --> 01:32:17,793 Samo se toga sjećam. 1455 01:32:17,876 --> 01:32:22,168 Tako sam se sramila da sam lice skrivala skijaškom maskom. 1456 01:32:32,626 --> 01:32:36,876 To nazivaš indiskrecijom? Seksala si se zbog tableta. 1457 01:32:36,959 --> 01:32:38,959 - Jack… - Hodala si bosa 1458 01:32:39,043 --> 01:32:41,709 po protupožarnom tepihu. 1459 01:32:41,793 --> 01:32:46,751 Gospodin Gray je stavio ključeve unajmljenog automobila na ormarić 1460 01:32:46,834 --> 01:32:47,959 i ušao u tebe. 1461 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Nemoj tako govoriti. Znaš što mislim o toj riječi. 1462 01:32:52,543 --> 01:32:54,418 Izvršio je ono što se zove ulaz. 1463 01:32:54,501 --> 01:32:57,084 Drugim riječima, ugurao je sebe u tebe. 1464 01:32:57,168 --> 01:32:59,334 Nitko nije bio unutar nikoga. 1465 01:32:59,418 --> 01:33:03,459 Učinila sam što sam morala. Bila sam na distanci. 1466 01:33:03,543 --> 01:33:07,293 Bila sam izvan sebe. 1467 01:33:07,376 --> 01:33:09,793 Kapitalistička transakcija. 1468 01:33:09,876 --> 01:33:13,251 Ljubiš svoju suprugu koja ti govori sve. 1469 01:33:13,334 --> 01:33:17,501 Dajem sve od sebe da budem takva osoba. 1470 01:33:17,584 --> 01:33:19,668 Samo pokušavam razumjeti. 1471 01:33:21,626 --> 01:33:23,918 Koliko si puta išla u taj motel? 1472 01:33:24,001 --> 01:33:27,209 Više-manje stalno tijekom više mjeseci. 1473 01:33:27,293 --> 01:33:28,584 Takav je bio dogovor. 1474 01:33:29,209 --> 01:33:30,209 Jesi li… 1475 01:33:32,584 --> 01:33:34,293 Jesi li uživala u seksu s njim? 1476 01:33:34,376 --> 01:33:36,501 Samo se… 1477 01:33:37,376 --> 01:33:40,501 Samo se sjećam televizora usmjerenog prema nama. 1478 01:33:55,626 --> 01:33:57,251 Je li imao smisla za humor? 1479 01:33:58,043 --> 01:34:00,793 Znam da žene vole muškarce koji se zezaju sa seksom. 1480 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 Nažalost, ja to ne mogu. Nakon ovoga, 1481 01:34:03,959 --> 01:34:06,709 mislim da su male šanse da ću uspjeti to naučiti. 1482 01:34:06,793 --> 01:34:10,751 Bolje da ga znaš kao g. Graya. To je sve. 1483 01:34:10,834 --> 01:34:13,918 Nije visok, nizak, mlad ni star. 1484 01:34:14,001 --> 01:34:17,501 Ne smije se i ne plače. Za tvoje dobro. 1485 01:34:38,209 --> 01:34:40,293 Ne, moraš mi reći tko je on. 1486 01:34:40,376 --> 01:34:43,584 Ne. Kako mogu znati da ga nećeš ubiti? 1487 01:34:43,668 --> 01:34:45,209 Zato što nisam ubojica. 1488 01:34:45,293 --> 01:34:46,876 Muškarac si, Jack. 1489 01:34:46,959 --> 01:34:50,209 Znamo kakvi su muškarci i njihov sulud ljubomorni bijes. 1490 01:34:50,293 --> 01:34:53,459 - Muškarci su dobri u tome. - Ja nisam dobar u tome. 1491 01:34:53,543 --> 01:34:57,793 Uvijek pažljivo zatvorim i zavežem vreće za smeće. 1492 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Traje li to još? 1493 01:35:03,376 --> 01:35:04,834 - Ne. - Zašto ne? 1494 01:35:06,334 --> 01:35:08,793 Lijek ne djeluje. 1495 01:35:09,626 --> 01:35:12,043 Barem ne na mene. 1496 01:35:18,334 --> 01:35:20,126 Možda najbolje da odem. 1497 01:35:23,251 --> 01:35:24,834 Idem u hotel. 1498 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Ne znam. 1499 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 Ne znam. 1500 01:36:56,043 --> 01:36:56,918 Ne. 1501 01:36:58,043 --> 01:36:59,043 Ne. 1502 01:37:03,793 --> 01:37:05,709 Sve si mi ovo rekla. 1503 01:37:06,959 --> 01:37:08,376 Izložila me svemu tome. 1504 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 Moram znati. Kakvo stanje? 1505 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 Bojim se smrti. 1506 01:37:18,751 --> 01:37:20,709 Bojim se da ću umrijeti. 1507 01:37:20,793 --> 01:37:21,793 Ti? 1508 01:37:24,251 --> 01:37:25,834 Još si mlada. 1509 01:37:26,668 --> 01:37:29,334 Trčiš gore-dolje po stepenicama. 1510 01:37:29,418 --> 01:37:32,001 To nije razuman strah. 1511 01:37:32,084 --> 01:37:34,168 Jednostavno ne mogu vjerovati 1512 01:37:34,251 --> 01:37:37,959 da svi hodamo ravno prema ništavilu. 1513 01:37:38,043 --> 01:37:39,084 Svi. 1514 01:37:40,084 --> 01:37:43,084 To me progoni, Jack. Ne mogu se toga riješiti. 1515 01:37:43,168 --> 01:37:45,543 Baba, svi se boje smrti. 1516 01:37:45,626 --> 01:37:49,084 Ali g. Gray je rekao da sam posebno osjetljiva. 1517 01:37:49,168 --> 01:37:54,126 Da se bojim više od drugih. Zato me je želio uzeti. 1518 01:37:54,209 --> 01:37:57,334 Baba, ja sam u ovoj obitelji opsjednut smrću. 1519 01:37:57,418 --> 01:37:58,876 Oduvijek je tako. 1520 01:38:00,834 --> 01:38:02,084 Volim te. 1521 01:38:02,168 --> 01:38:07,626 Samo se bojim smrti više nego što te volim. A jako te, jako volim. 1522 01:38:08,751 --> 01:38:11,793 Obećao sam si da ti nešto neću reći. 1523 01:38:13,626 --> 01:38:15,543 Vjerojatno bih trebao umrijeti. 1524 01:38:16,876 --> 01:38:19,584 Neće se dogoditi sutra ni prekosutra. 1525 01:38:19,668 --> 01:38:21,043 Ali u pripremi je. 1526 01:38:22,001 --> 01:38:26,543 Više ne govorimo o strahu i vječnoj strepnji. 1527 01:38:26,626 --> 01:38:30,126 Ovo je čvrsta i konkretna činjenica. 1528 01:38:31,126 --> 01:38:32,834 Čini se da sam, u vremenu 1529 01:38:32,918 --> 01:38:36,584 dok sam došao od vrata do benzinske crpke, 1530 01:38:36,668 --> 01:38:40,209 bio izložen dovoljnoj količini kemikalija u zraku da… 1531 01:38:40,293 --> 01:38:43,168 Zamišljati se mrtvim najjeftiniji je, najotrcaniji 1532 01:38:43,251 --> 01:38:45,626 i najugodniji oblik dječjeg samosažaljenja. 1533 01:38:45,709 --> 01:38:48,584 Koliko djeca uživaju dok se zamišljaju mrtvima? 1534 01:38:48,668 --> 01:38:51,709 Ja još zamišljam svoju smrt. Kad god sam uzrujan. 1535 01:38:51,793 --> 01:38:54,376 Zamišljam sve svoje prijatelje, rođake i kolege 1536 01:38:54,459 --> 01:38:56,376 okupljene oko mojeg lijesa. 1537 01:38:56,459 --> 01:38:59,376 Žao im je što nisu bili ljubazniji prema meni. 1538 01:38:59,459 --> 01:39:01,293 Djeca su vješta u samosažaljenju, 1539 01:39:01,376 --> 01:39:03,501 što znači da je to prirodno i važno. 1540 01:39:03,584 --> 01:39:06,876 Ali postoji nešto još više djetinjasto od samosažaljenja. 1541 01:39:06,959 --> 01:39:09,876 Nešto što objašnjava zašto se ja zamišljam mrtvim. 1542 01:39:18,334 --> 01:39:19,668 …na to se sve svodi. 1543 01:39:19,751 --> 01:39:21,876 Ljudi se cijeli život opraštaju od drugih. 1544 01:39:21,959 --> 01:39:24,126 Da, ali kako se oprostiti od sebe? 1545 01:39:24,209 --> 01:39:26,126 - Da vidim jezik. - Jack, čekamo 1546 01:39:26,209 --> 01:39:27,251 tvoje predavanje. 1547 01:39:27,334 --> 01:39:28,793 Panasonic. 1548 01:39:28,876 --> 01:39:31,418 Moja djeca vole moju salamu, 1549 01:39:31,501 --> 01:39:34,584 pa ću stoga ubaciti narezanu salamu… 1550 01:39:35,334 --> 01:39:37,126 Kuhana šunka ili kobasica… 1551 01:39:37,209 --> 01:39:39,709 Odličan način da se riješite ostataka. 1552 01:40:21,626 --> 01:40:22,918 Što radiš? 1553 01:40:24,418 --> 01:40:26,334 Ne brini se. Ja sam. 1554 01:40:26,418 --> 01:40:27,876 Znam tko je. 1555 01:40:30,834 --> 01:40:32,418 Znam što tražiš. 1556 01:40:33,168 --> 01:40:36,043 Što si učinila s bočicom? Bile su tri tablete. 1557 01:40:36,126 --> 01:40:37,793 Kako znaš da sam je uzela? 1558 01:40:37,876 --> 01:40:39,084 Znam. I ti to znaš. 1559 01:40:39,168 --> 01:40:42,459 Ako mi netko kaže što je Dylar, onda ćemo vidjeti. 1560 01:40:42,543 --> 01:40:44,668 Tvoja mama više ne uzima taj lijek. 1561 01:40:44,751 --> 01:40:47,668 Razlog zašto si uzela bočicu više ne postoji. 1562 01:40:47,751 --> 01:40:50,001 Reci mi kako djeluje i dat ću ti je. 1563 01:40:52,168 --> 01:40:53,293 Dobro. 1564 01:40:55,834 --> 01:40:57,418 Nedavno sam se preplašio. 1565 01:40:57,501 --> 01:40:59,959 Mislio sam da će se dogoditi nešto strašno. 1566 01:41:00,043 --> 01:41:02,168 Ali pokazalo se da sam se prevario. 1567 01:41:02,251 --> 01:41:04,668 No još osjećam posljedice. 1568 01:41:04,751 --> 01:41:06,001 Trebam Dylar. 1569 01:41:06,084 --> 01:41:07,334 U čemu je problem? 1570 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Zar nije dovoljno što znaš za njega? 1571 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Ne želim da me prevariš. 1572 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Nitko nikoga ne vara. Samo trebam lijek. 1573 01:41:14,168 --> 01:41:15,668 Dat ćeš ih mami. 1574 01:41:15,751 --> 01:41:18,251 Inače, mislim da mi je ukrala skijašku masku. 1575 01:41:18,959 --> 01:41:21,668 - Drogira li se? - Znaš da to nije istina. 1576 01:41:21,751 --> 01:41:24,168 Nećete se razvesti, zar ne? 1577 01:41:24,251 --> 01:41:26,251 Zašto bi to uopće pitala? 1578 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 Spavaš na kauču. Neudobno je. 1579 01:41:35,126 --> 01:41:37,001 Govorimo o smrti. 1580 01:41:39,543 --> 01:41:40,543 Strah me. 1581 01:41:41,834 --> 01:41:44,959 Tablete vjerojatno ne djeluju, ali možda hoće na mene. 1582 01:41:45,043 --> 01:41:48,918 Čak i ako ne, nije važno što su. Želim si ugoditi. 1583 01:41:49,001 --> 01:41:50,418 Nije li to malo blesavo? 1584 01:41:50,501 --> 01:41:52,584 Tako je to s očajnim ljudima. 1585 01:41:53,418 --> 01:41:57,251 Čula si na radiju da nadimajući oblak izaziva znojenje dlanova. 1586 01:41:57,334 --> 01:41:59,501 A onda su ti se dlanovi oznojili. 1587 01:41:59,584 --> 01:42:01,418 Moć sugestije 1588 01:42:01,501 --> 01:42:04,001 neke čini bolesnima, a druge zdravima. 1589 01:42:04,084 --> 01:42:06,251 Mislim li da će mi pomoći, pomoći će mi. 1590 01:42:08,084 --> 01:42:10,501 - Bacila sam bočicu. - Nemoguće. Gdje? 1591 01:42:10,584 --> 01:42:12,293 U sabijač otpada. 1592 01:42:12,376 --> 01:42:13,501 - Kad? - Prije par dana. 1593 01:43:35,126 --> 01:43:41,293 SMRT? 1594 01:43:54,126 --> 01:43:55,626 {\an8}BOJITE SE SMRTI? 1595 01:43:55,709 --> 01:43:59,251 {\an8}TRAŽIMO DOBROVOLJCE ZA TAJNO ISTRAŽIVANJE. 1596 01:44:51,459 --> 01:44:52,459 Halo? 1597 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Kupio bih Dylar. 1598 01:44:56,626 --> 01:44:58,626 - Riješiti se straha. - Riješiti se straha. 1599 01:44:59,876 --> 01:45:01,293 Pročistiti se. 1600 01:45:02,418 --> 01:45:05,084 Roadway Motel u Germantownu. 1601 01:45:06,334 --> 01:45:07,709 Soba osam. 1602 01:45:51,626 --> 01:45:53,084 Sjajan govor, Jack. 1603 01:45:53,168 --> 01:45:54,668 Pio si puno vode, tata. 1604 01:45:58,418 --> 01:46:00,043 Kasno ću doći večeras. 1605 01:46:00,709 --> 01:46:04,043 - Treba mi auto. Imam tečaj. - Uzmi auto. 1606 01:46:05,043 --> 01:46:06,793 Ne treba mi naš auto. 1607 01:46:10,209 --> 01:46:11,918 U zraku se osjeća svježina. 1608 01:46:13,459 --> 01:46:15,209 Znaš što to znači? 1609 01:46:16,084 --> 01:46:17,626 Što to znači? 1610 01:46:20,876 --> 01:46:22,084 Stavi skijašku masku. 1611 01:46:35,043 --> 01:46:38,418 Nisam znao da se ima toliko toga za reći o Hitlerovu psu. 1612 01:46:38,501 --> 01:46:40,001 I Elvis je volio pse. 1613 01:46:41,793 --> 01:46:44,751 Zvali su se Woodlawn, Muffy Dee i Champagne… 1614 01:46:44,834 --> 01:46:48,043 I Muffin. I Wendell. Ali Wendell je bio mačak. 1615 01:46:48,126 --> 01:46:50,668 - Murraye, dajte mi ključeve od auta. - Dobro. 1616 01:47:11,376 --> 01:47:13,043 Ukradi, ne kupuj. 1617 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Pucaj, ne govori. 1618 01:47:17,501 --> 01:47:19,043 Muškarac si, Jack. 1619 01:47:19,126 --> 01:47:22,251 Znamo kakvi su muškarci i njihov sulud ljubomorni bijes. 1620 01:47:22,334 --> 01:47:24,626 Ukradi, ne kupuj. 1621 01:47:27,126 --> 01:47:28,876 Pucaj, ne govori. 1622 01:47:29,584 --> 01:47:31,793 Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja. 1623 01:47:34,668 --> 01:47:37,376 Možda možeš ubiti smrt. 1624 01:50:02,543 --> 01:50:06,043 Boli li te srce ili duša? 1625 01:50:15,084 --> 01:50:16,501 Poznajem te. 1626 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 Da, motam se ovuda. 1627 01:50:20,334 --> 01:50:22,209 Nisam od jučer. 1628 01:50:27,376 --> 01:50:28,459 Gdje sam ono stao? 1629 01:50:34,751 --> 01:50:35,918 Što hoćeš? 1630 01:50:37,376 --> 01:50:39,001 Hoću Dylar. 1631 01:50:44,918 --> 01:50:46,001 Što hoćeš? 1632 01:50:47,626 --> 01:50:48,918 Hoću živjeti. 1633 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 Ali umireš. 1634 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 Ali ne želim. 1635 01:50:53,334 --> 01:50:54,751 Onda se slažemo. 1636 01:50:56,626 --> 01:50:59,918 Ući u prostoriju znači pristati na određeno ponašanje. 1637 01:51:01,834 --> 01:51:05,626 Na primjer, nije ulica ni parkiralište. 1638 01:51:08,293 --> 01:51:10,959 Bit sobe je da se nalazi unutra. 1639 01:51:11,751 --> 01:51:12,959 Istina. 1640 01:51:13,043 --> 01:51:16,501 Postoji nepisani dogovor između osobe koja uđe u sobu 1641 01:51:16,584 --> 01:51:19,709 i osobe u čiju je sobu ušla. 1642 01:51:20,668 --> 01:51:21,834 Soba je unutra. 1643 01:51:21,918 --> 01:51:24,334 Oko toga se ljudi u sobama moraju složiti, 1644 01:51:24,418 --> 01:51:27,501 za razliku od tratina, livada, polja, voćnjaka. 1645 01:51:27,584 --> 01:51:29,251 Ima smisla. 1646 01:51:29,334 --> 01:51:33,959 Da bismo fahrenheite pretvorili u celzije, eto što se čini. 1647 01:51:35,209 --> 01:51:37,543 Nisam uvijek bio ovakav. 1648 01:51:38,293 --> 01:51:39,709 To sam i mislio. 1649 01:51:39,793 --> 01:51:41,793 Radio sam važne stvari. 1650 01:51:45,001 --> 01:51:46,793 Zavidio sam sam sebi. 1651 01:51:47,793 --> 01:51:50,876 Smrt bez straha nešto je svakodnevno. 1652 01:51:50,959 --> 01:51:52,709 Možeš živjeti s tim. 1653 01:51:52,793 --> 01:51:55,209 Želiš reći da smrt kakvu poznajemo ne postoji 1654 01:51:55,293 --> 01:51:56,751 bez elementa straha? 1655 01:51:57,793 --> 01:51:59,126 Ljudi joj se prilagode? 1656 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 Dylar nije uspio… 1657 01:52:02,126 --> 01:52:03,501 teška srca. 1658 01:52:04,501 --> 01:52:05,959 Kod svih? 1659 01:52:07,001 --> 01:52:08,793 Kod svih tijela. 1660 01:52:08,876 --> 01:52:10,584 Ali sigurno će ga biti. 1661 01:52:10,668 --> 01:52:12,168 Možda sad, možda nikad. 1662 01:52:12,251 --> 01:52:16,584 Želiš reći da će jednom postojati djelotvoran lijek? 1663 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Među nama, uzimam ih poput bombona. 1664 01:52:19,751 --> 01:52:21,668 Baš sam to i pomislio. 1665 01:52:27,001 --> 01:52:28,501 Koliko želiš kupiti? 1666 01:52:29,918 --> 01:52:31,251 Koliko mi treba? 1667 01:52:31,334 --> 01:52:33,709 Krupan si čovjek. Srednja dob? 1668 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Opisuje li to tvoju tjeskobu? 1669 01:52:39,668 --> 01:52:41,543 Vidim te kao osobu, 1670 01:52:42,668 --> 01:52:45,334 s tvojom tamnosmeđom kožnatom jaknom, 1671 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 hlačama boje šampanjca. 1672 01:52:48,459 --> 01:52:49,834 Reci mi imam li pravo. 1673 01:52:51,293 --> 01:52:54,043 Engleski sam naučio gledajući američku televiziju. 1674 01:52:55,334 --> 01:52:58,501 Jedva zaboravljam vrijeme provedeno u ovoj sobi 1675 01:52:58,584 --> 01:53:00,418 prije nego što su me zametnuli. 1676 01:53:02,001 --> 01:53:04,334 Neka žena sa skijaškom maskom. 1677 01:53:06,418 --> 01:53:08,793 Ne mogu joj se sjetiti imena. 1678 01:53:09,918 --> 01:53:11,584 Američki seks. 1679 01:53:14,334 --> 01:53:16,959 Znaš, tako sam naučio engleski. 1680 01:54:18,418 --> 01:54:21,418 Nisam razlikovala riječi od stvari. 1681 01:54:21,501 --> 01:54:24,501 Da netko kaže „zrakoplov pada”, 1682 01:54:24,584 --> 01:54:26,834 bacila bih se na pod u zaklon. 1683 01:54:26,918 --> 01:54:27,876 Zrakoplov pada. 1684 01:54:33,418 --> 01:54:34,418 Avion se obrušava. 1685 01:54:39,793 --> 01:54:42,626 - Zašto si došao ovamo, bijelče? - Kupiti. 1686 01:54:42,709 --> 01:54:44,459 Jako si bijel, znaš? 1687 01:54:44,543 --> 01:54:45,918 Zato što umirem. 1688 01:54:47,709 --> 01:54:49,084 Ovo će ti pomoći. 1689 01:54:50,001 --> 01:54:52,001 - Ipak ću umrijeti. - Neće biti važno, 1690 01:54:52,834 --> 01:54:54,668 što se svodi na isto. 1691 01:54:55,501 --> 01:54:56,668 Kiša metaka. 1692 01:54:59,876 --> 01:55:01,084 Kanonada. 1693 01:55:16,584 --> 01:55:19,918 Ja sam Jack Gladney. Došao sam te ubiti. 1694 01:55:20,001 --> 01:55:22,584 Bivši sam smrtnik, a sad ubojica. 1695 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Poznaješ moju suprugu Babette. 1696 01:55:25,668 --> 01:55:27,668 Nosila je skijašku masku. 1697 01:55:27,751 --> 01:55:30,959 Nosila je skijašku masku da me ne bi poljubila u lice, 1698 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 koje je opisala neameričkim. 1699 01:55:33,834 --> 01:55:36,834 Rekao sam joj da je soba unutra. 1700 01:55:36,918 --> 01:55:39,084 Ne ulazi ako se ne slažeš. 1701 01:55:39,168 --> 01:55:43,126 To je bit, a ne nove obale, kontinentalne ploče. 1702 01:55:43,209 --> 01:55:44,209 Ili 1703 01:55:45,751 --> 01:55:47,626 možeš jesti prirodne žitarice, 1704 01:55:49,209 --> 01:55:51,209 povrće, jaja… 1705 01:55:53,168 --> 01:55:54,168 bez ribe, 1706 01:55:54,959 --> 01:55:56,334 bez voća. 1707 01:55:56,418 --> 01:55:58,501 Ili voće, 1708 01:55:58,584 --> 01:55:59,876 povrće, 1709 01:56:01,001 --> 01:56:02,459 životinjske proteine, 1710 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 bez žitarica, bez mlijeka. 1711 01:56:04,834 --> 01:56:05,834 Ili 1712 01:56:06,834 --> 01:56:10,251 puno sojinog mlijeka zbog B12 1713 01:56:10,334 --> 01:56:13,209 i puno povrća za regulaciju inzulina, 1714 01:56:13,293 --> 01:56:14,834 ali bez mesa, 1715 01:56:14,918 --> 01:56:16,834 bez ribe, bez voća. 1716 01:56:17,543 --> 01:56:19,751 Bezbrojne su moguće kombinacije. 1717 01:56:21,751 --> 01:56:24,084 Jesi li se ikad upitao zašto od 32 zuba, 1718 01:56:24,959 --> 01:56:27,501 tih četiri izaziva toliko problema? 1719 01:56:32,543 --> 01:56:34,709 Vraćam se s odgovorom za tren. 1720 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 Nastrijeljena si! 1721 01:58:26,793 --> 01:58:27,959 I ti. 1722 01:58:30,209 --> 01:58:31,626 Oprosti. 1723 01:58:31,709 --> 01:58:36,793 Ovo bi moglo predstavljati početak vala toplijega zraka. 1724 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Valjda se odbio od ručnoga zgloba. - I pogodio me u nogu. 1725 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Kako si znala da sam ovdje? 1726 01:58:43,709 --> 01:58:45,001 Muškarci su ubojice. 1727 01:58:47,876 --> 01:58:48,709 Treba mu pomoć. 1728 01:58:48,793 --> 01:58:49,959 Iznesimo ga. 1729 01:58:51,376 --> 01:58:52,668 I mi trebamo pomoć. 1730 01:58:53,959 --> 01:58:56,168 Zašto si mu dao napunjeni pištolj? 1731 01:58:56,251 --> 01:58:59,918 Mislio sam ga da sam ga upucao triput, ali zapravo samo dvaput. 1732 01:59:00,001 --> 01:59:01,376 Planirao sam… 1733 01:59:01,459 --> 01:59:03,543 Ne znam, očito sam sjebao. 1734 01:59:06,126 --> 01:59:08,293 Poslije ću doći po Murrayjev auto. 1735 01:59:10,001 --> 01:59:11,209 Davi se. 1736 01:59:41,251 --> 01:59:42,543 Tko me je ustrijelio? 1737 01:59:45,251 --> 01:59:46,293 Ovaj… 1738 01:59:46,376 --> 01:59:47,209 Ti! 1739 01:59:48,418 --> 01:59:49,834 Ti si se nastrijelio. 1740 01:59:51,709 --> 01:59:53,918 - A tko je tebe nastrijelio? - Ti. 1741 01:59:54,918 --> 01:59:56,876 Pištolj ti je u ruci. 1742 02:00:00,001 --> 02:00:02,543 Što sam pokušavao učiniti? 1743 02:00:03,626 --> 02:00:05,168 Izgubio si kontrolu. 1744 02:00:05,959 --> 02:00:07,293 Nisi bio odgovoran. 1745 02:00:07,376 --> 02:00:08,293 Opraštamo ti. 1746 02:00:09,626 --> 02:00:12,126 Tko ste vi? Doslovno? 1747 02:00:12,209 --> 02:00:15,668 Prolaznici. Prijatelji. 1748 02:00:15,751 --> 02:00:17,126 Nije važno. 1749 02:00:17,209 --> 02:00:20,543 Neke stonoge imaju oči, a neke nemaju. 1750 02:00:21,251 --> 02:00:22,376 - Dobro. - U redu. 1751 02:00:25,876 --> 02:00:27,376 Zaigranim dupinima 1752 02:00:29,043 --> 02:00:31,459 pričvršćeni su radijski odašiljači. 1753 02:00:32,959 --> 02:00:35,751 Lutanja prostranstvima mogla bi nam štošta reći. 1754 02:00:37,584 --> 02:00:39,168 U programu ste! 1755 02:00:44,376 --> 02:00:48,751 HITNA POMOĆ 1756 02:00:59,584 --> 02:01:01,001 Držiš mu glavu? 1757 02:01:01,918 --> 02:01:04,459 Je li netko za tenis? 1758 02:01:05,251 --> 02:01:06,751 Nastrijeljeni smo! 1759 02:01:18,043 --> 02:01:19,293 Nastrijeljeni smo. 1760 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 Ovdje to nije rijetkost. 1761 02:01:35,001 --> 02:01:35,834 Nosila. 1762 02:01:35,918 --> 02:01:38,084 Zašto imamo samo dvoja nosila? 1763 02:02:12,543 --> 02:02:16,751 Vezan uz inflaciju, prilagođen, realni prihod. 1764 02:02:24,334 --> 02:02:28,876 Nitko ne zna zašto morske ptice odlaze u San Miguel. 1765 02:02:40,459 --> 02:02:41,459 Kako se zovete? 1766 02:02:42,584 --> 02:02:44,251 Sestra Hermann Marie. 1767 02:03:11,168 --> 02:03:14,418 Što Crkva danas kaže za raj? 1768 02:03:14,501 --> 02:03:16,751 Je li to i dalje onaj stari raj? 1769 02:03:18,459 --> 02:03:19,959 Mislite li da smo glupi? 1770 02:03:20,626 --> 02:03:22,834 Brinemo se za bolesne i ozlijeđene. 1771 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 Želite li razgovarati o raju, pođite nekamo drugamo. 1772 02:03:26,876 --> 02:03:28,959 Zašto onda imate ovu sliku na zidu? 1773 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Zbog drugih, ne zbog sebe. 1774 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Ne vjerujete u raj? A redovnica ste? 1775 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Ako vi ne vjerujete, zašto bih ja? 1776 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Da vi vjerujete, možda bismo i mi. 1777 02:03:38,543 --> 02:03:41,168 Da ja vjerujem, možda vi ne biste trebali. 1778 02:03:42,001 --> 02:03:44,084 Netko mora izgledati kao da vjeruje. 1779 02:03:44,876 --> 02:03:47,084 Je li smrt onda kraj? 1780 02:03:47,168 --> 02:03:49,084 Preživi li išta? 1781 02:03:49,876 --> 02:03:51,793 Zanima li vas što vjerujem 1782 02:03:52,751 --> 02:03:54,709 ili u što se pretvaram da vjerujem? 1783 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Ne želim ovo slušati. Strahota! 1784 02:03:57,876 --> 02:03:59,918 - Redovnica ste! - Ponašajte se tako! 1785 02:04:00,001 --> 02:04:03,751 Upadate s ulice, vjenčani, 1786 02:04:03,834 --> 02:04:06,084 vučete tijelo za nogu 1787 02:04:06,168 --> 02:04:10,376 i spominjete anđele koji žive na nebu. 1788 02:04:10,459 --> 02:04:12,418 Uozbiljite se! 1789 02:04:13,334 --> 02:04:16,584 {\an8}Svatko tko dođe ovamo i spomene anđele je praznoglavac. 1790 02:04:16,668 --> 02:04:17,918 {\an8}Pokažite mi anđela. 1791 02:04:18,001 --> 02:04:18,834 {\an8}Molim vas! 1792 02:04:18,918 --> 02:04:20,459 {\an8}Želim ga vidjeti. 1793 02:04:20,543 --> 02:04:22,168 {\an8}Pokažite mi sveca. 1794 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Dajte mi jednu vlas sa svetačkog tijela! 1795 02:04:25,376 --> 02:04:31,751 {\an8}Naša je zadaća vjerovati u ono u što nitko drugi ne vjeruje. 1796 02:04:31,834 --> 02:04:34,293 {\an8}Odustanemo li od takvih vjerovanja, 1797 02:04:34,376 --> 02:04:37,001 {\an8}čovječanstvo bi izumrlo. 1798 02:04:37,084 --> 02:04:38,626 {\an8}Zato postojimo. 1799 02:04:38,709 --> 02:04:40,293 {\an8}Sićušna manjina. 1800 02:04:40,376 --> 02:04:43,459 {\an8}Da se ne pretvaramo da vjerujemo u to, 1801 02:04:43,543 --> 02:04:47,209 {\an8}svijet bi se urušio! 1802 02:04:48,293 --> 02:04:50,126 {\an8}Pakao je kad nitko ne vjeruje. 1803 02:04:51,418 --> 02:04:53,084 {\an8}Molimo se, 1804 02:04:53,168 --> 02:05:00,168 {\an8}palimo svijeće, molimo se kipovima za zdravlje i dug život. 1805 02:05:03,418 --> 02:05:05,168 {\an8}Ali nećemo dugo. 1806 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}Izgubit ćete svoje vjernike. 1807 02:05:14,126 --> 02:05:16,626 Pokušajte vjerovati jedno u drugo. 1808 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 Hoće li se oporaviti? 1809 02:05:31,251 --> 02:05:34,168 Ne baš brzo. Ali preživjet će. 1810 02:05:47,334 --> 02:05:50,126 Da ti barem nisam rekla za svoje stanje. 1811 02:05:51,001 --> 02:05:52,418 Zašto? 1812 02:05:52,501 --> 02:05:55,876 Onda mi ne bi rekao da ćeš prvi umrijeti. 1813 02:05:56,668 --> 02:05:59,293 Dvije stvari želim najviše na svijetu. 1814 02:06:00,459 --> 02:06:02,793 Da ti ne umreš prvi 1815 02:06:03,793 --> 02:06:06,501 i da Wilder zauvijek ostane kakav je sada. 1816 02:06:11,876 --> 02:06:15,626 Jednom sam te htio zamoliti da prije vođenja ljubavi staviš nazuvke. 1817 02:06:16,376 --> 02:06:17,834 Zašto nisi? 1818 02:06:17,918 --> 02:06:20,584 Bojao sam se da ćeš misliti da nešto nije u redu. 1819 02:07:02,334 --> 02:07:04,709 Što deve drže u grbama? Hranu ili vodu? 1820 02:07:04,793 --> 02:07:07,959 Ovisi koje. Postoje jednogrbe i dvogrbe deve. 1821 02:07:08,043 --> 02:07:10,876 Dvogrbe deve drže hranu u jednoj grbi i vodu u drugoj? 1822 02:07:10,959 --> 02:07:14,126 Kod deva je značajno što se meso smatra delikatesom. 1823 02:07:14,209 --> 02:07:15,459 Zar nisu to aligatori? 1824 02:07:15,543 --> 02:07:17,251 Možda misliš na ljame? 1825 02:07:17,334 --> 02:07:19,209 Tko je doveo deve u Ameriku? 1826 02:07:19,293 --> 02:07:24,418 Murray kaže da smo krhka bića okružena neugodnim činjenicama. 1827 02:07:24,501 --> 02:07:27,126 - U Boliviji ima kositra. - A u Čileu bakra i željeza. 1828 02:07:27,209 --> 02:07:29,709 Jedina sam osoba koju znam koja voli srijede. 1829 02:07:31,084 --> 02:07:32,084 Nemamo mlijeka. 1830 02:07:32,168 --> 02:07:35,584 …sljedeći svjetski rat vodit će se zbog soli. 1831 02:07:35,668 --> 02:07:37,959 Nema kraja iznenađenjima. 1832 02:07:39,834 --> 02:07:44,376 Žalim nas same i neobičnu ulogu koju imamo u svojim katastrofama. 1833 02:07:45,793 --> 02:07:49,209 Ali unatoč trajnom osjećaju sveopće propasti, 1834 02:07:50,126 --> 02:07:51,793 ipak pronalazimo nadu. 1835 02:07:53,168 --> 02:07:54,584 I ovdje čekamo. 1836 02:07:56,376 --> 02:07:57,584 Zajedno. 1837 02:14:59,293 --> 02:15:02,543 BIJELA BUKA 1838 02:15:02,626 --> 02:15:04,626 Prijevod titlova: Vedran Pavlić