1
00:00:07,959 --> 00:00:09,918
Dobro, pusti film.
2
00:00:26,543 --> 00:00:30,043
Na sudar automobila u filmu
nemojte gledati kao na nasilni čin.
3
00:00:30,126 --> 00:00:33,459
Ne, ti su sudari dio duge tradicije
4
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
američkog optimizma.
5
00:00:35,501 --> 00:00:38,126
Potvrda tradicionalnih
vrijednosti i vjerovanja.
6
00:00:38,209 --> 00:00:40,168
Slavlje.
7
00:00:40,251 --> 00:00:43,043
Razmišljajte o njima
kao o Danu zahvalnosti
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,918
i Danu neovisnosti.
9
00:00:45,001 --> 00:00:48,501
Na te dane ne oplakujemo mrtve
i ne radujemo se zbog čuda.
10
00:00:48,584 --> 00:00:52,084
Ne, to su dani sekularnog optimizma.
11
00:00:52,168 --> 00:00:53,876
Slavljenja samih sebe.
12
00:00:54,709 --> 00:00:57,668
Svaki sudar treba biti
bolji od prethodnog.
13
00:00:57,751 --> 00:01:01,543
Trajno unaprjeđenje alata, vještina,
14
00:01:01,626 --> 00:01:02,793
ostvarenja izazova.
15
00:01:04,501 --> 00:01:08,376
Američki filmski redatelj kaže:
„Želim da ovaj kamion
16
00:01:08,459 --> 00:01:12,501
izvede dvostruki salto u zraku
i stvori narančastu vatrenu kuglu
17
00:01:12,584 --> 00:01:15,168
promjera 11 m.”
18
00:01:15,251 --> 00:01:19,043
Film se udaljava
od složenih ljudskih osjećaja
19
00:01:19,126 --> 00:01:24,668
da bi nam pokazao nešto elementarno,
glasno, vatreno i izravno.
20
00:01:25,334 --> 00:01:28,168
Pogledajte koji god sudar
iz američkih filmova.
21
00:01:28,251 --> 00:01:29,751
Uzbudljiv je to trenutak,
22
00:01:29,834 --> 00:01:32,626
poput starinskog akrobatskog letenja
23
00:01:32,709 --> 00:01:34,918
ili hodanja po krilima zrakoplova.
24
00:01:35,001 --> 00:01:36,793
Ljudi koji insceniraju te sudare
25
00:01:36,876 --> 00:01:41,001
uspijevali su snimiti
opuštajući, bezbrižni užitak
26
00:01:41,084 --> 00:01:44,418
kojemu se sudari u stranim filmovima
ne mogu ni približiti.
27
00:01:44,501 --> 00:01:48,043
Možda se pitate:
„Ali što sa svom tom krvlju i staklom?
28
00:01:48,126 --> 00:01:50,334
Škripa guma, prignječena tijela,
29
00:01:50,418 --> 00:01:52,668
odsječeni udovi? Kakav je to optimizam?”
30
00:01:54,209 --> 00:01:56,251
Ne usredotočujte se samo na nasilje.
31
00:01:57,084 --> 00:02:01,293
Osjeća se predivan neobuzdan duh
nedužnosti i zabave.
32
00:02:01,376 --> 00:02:06,751
BIJELA BUKA
33
00:02:20,543 --> 00:02:21,626
Dobro došli, brucoši!
34
00:02:21,709 --> 00:02:22,834
VALOVI I RADIJACIJA
35
00:02:22,918 --> 00:02:24,209
Imate li pitanja, recite.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,584
Dobro došli. Dođite, brucoši.
37
00:02:26,668 --> 00:02:29,084
Ekipo! Dobro došli!
38
00:02:29,168 --> 00:02:31,876
- Moramo ići. Blokiramo druge.
- Ne požuruj me.
39
00:02:31,959 --> 00:02:33,584
Gužva je užasna.
40
00:02:33,668 --> 00:02:36,584
Nećete mi pomoći s useljenjem?
Imam toliko stvari.
41
00:02:36,668 --> 00:02:37,709
- Hej, frende!
- Uzet ćemo ovo.
42
00:02:38,251 --> 00:02:40,918
Ne vjerujem da si to rekao mojem cimeru.
43
00:02:41,709 --> 00:02:44,876
Ni ne poznaješ ga. Ne pričaj mu o meni.
44
00:02:44,959 --> 00:02:46,834
Već si ih triput svezala.
45
00:02:46,918 --> 00:02:48,626
Nije mi se sviđalo.
46
00:02:57,709 --> 00:03:00,918
{\an8}KOLEDŽ NA BRIJEGU
47
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Uživajmo u ovim besciljnim danima
dok možemo.
48
00:03:08,459 --> 00:03:10,501
- Treba si biti ondje.
- Gdje?
49
00:03:10,584 --> 00:03:12,834
Na danu karavana.
50
00:03:12,918 --> 00:03:16,001
Opet sam ga propustila?
Trebao si me podsjetiti.
51
00:03:16,084 --> 00:03:17,501
Predivno događanje.
52
00:03:17,584 --> 00:03:20,626
Protezali su se pored glazbene knjižnice
53
00:03:20,709 --> 00:03:21,959
i sve do autoceste.
54
00:03:22,043 --> 00:03:23,959
Znaš da me moraš podsjetiti, Jack.
55
00:03:24,043 --> 00:03:26,293
- Vratit će se dogodine.
- Nadam se.
56
00:03:26,376 --> 00:03:31,293
Sjetio sam se da sam 1968. godine
pokrenuo program Hitlerovih studija.
57
00:03:31,376 --> 00:03:34,709
Svjedočim tom događaju već 16 godina.
58
00:03:34,793 --> 00:03:38,501
Ne zanimaju me karavani.
Željela sam vidjeti ljude.
59
00:03:38,584 --> 00:03:40,043
Kakvi su ove godine?
60
00:03:40,126 --> 00:03:43,293
Žene odjevene u karirane suknje
i rupičaste džempere.
61
00:03:43,376 --> 00:03:46,418
Znala sam. A muškarci u jahačkim sakoima.
62
00:03:47,168 --> 00:03:48,543
Što je jahački sako?
63
00:03:48,626 --> 00:03:50,751
Naviknuli su se na svoj novac.
64
00:03:50,834 --> 00:03:54,126
Stvarno vjeruju da imaju pravo na njega.
Pomalo blistaju.
65
00:03:54,209 --> 00:03:56,793
Ne mogu ni zamisliti
da takvi ljudi uopće umiru.
66
00:03:56,876 --> 00:04:00,334
Možda ni nema smrti kakvu poznajemo.
Samo razmjena dokumenata.
67
00:04:01,376 --> 00:04:03,668
- Kako astronauti lebde?
- Lakši su od zraka.
68
00:04:03,751 --> 00:04:06,293
Ne mogu bili lakši kad nema zraka.
69
00:04:06,376 --> 00:04:09,543
- I mi imamo karavan.
- Malen je i kestenjaste boje.
70
00:04:09,626 --> 00:04:11,876
- Nije li u svemiru hladno?
- Zahrđala vrata.
71
00:04:11,959 --> 00:04:13,084
- Svemir?
- Naš karavan.
72
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
To je Sunčeva korola.
Vidjeli smo na televiziji.
73
00:04:16,626 --> 00:04:19,084
- Zar nije Corolla auto?
- Sve je auto.
74
00:04:19,168 --> 00:04:20,209
Gdje je Wilder?
75
00:04:21,584 --> 00:04:24,209
Wildere, jesi li gladan?
76
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
Kako je u svemiru?
77
00:04:25,293 --> 00:04:27,001
I dalje igraš sa zatvorenikom?
78
00:04:27,084 --> 00:04:29,043
- Stjerao sam ga u kut.
- Koga je ubio?
79
00:04:29,126 --> 00:04:31,001
- Pod pritiskom.
- Koliko je ubio?
80
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- Petero.
- Petero ljudi?
81
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Ne računajući onog policajca poslije.
82
00:04:34,876 --> 00:04:37,001
Nisam planirala ovakav ručak.
83
00:04:37,084 --> 00:04:39,293
Željela sam jogurt i pšenične klice.
84
00:04:39,376 --> 00:04:41,168
Gdje smo to već čuli?
85
00:04:41,251 --> 00:04:44,001
- Vjerojatno ovdje.
- Kupuješ hranu koju ne jedeš.
86
00:04:44,084 --> 00:04:45,084
Steffie, Jarac…
87
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Babette misli da će je morati jesti
ako je kupi.
88
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Volimo njezine navike.
89
00:04:49,668 --> 00:04:52,709
Ako netko mora biti discipliniran
s jelom, to sam ja.
90
00:04:52,793 --> 00:04:54,709
…u korist unosnog poduzeća.
91
00:04:54,793 --> 00:04:56,376
- Što je to?
- Alarm za dim.
92
00:04:56,459 --> 00:04:58,751
- Požar je?
- Možda je otišla baterija.
93
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Jack, Djevico, plivaš protiv struje…
94
00:05:01,209 --> 00:05:03,584
Većina požara izbija zbog loših žica.
95
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Svi to stalno govore.
96
00:05:07,084 --> 00:05:08,251
- Povećat ćeš imutak.
- Zamijenit ću ih.
97
00:05:08,334 --> 00:05:10,626
Pokušava ne slušati, premda potajno želi.
98
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Spoj ljubavi i mržnje.
99
00:05:13,334 --> 00:05:16,001
Je li ubijao poznanike ili strance?
100
00:05:16,084 --> 00:05:17,918
- Strance.
- Čuo je glasove?
101
00:05:18,001 --> 00:05:20,001
- Na televiziji.
- Što su rekli?
102
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Rekli su mu da će ući u povijest,
ali sumnjam.
103
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
Iron City premalo je medijsko tržište.
104
00:05:25,584 --> 00:05:27,251
Idem pod tuš.
105
00:05:27,334 --> 00:05:30,834
Onda idemo u kupovinu,
a zatim idem na svoj tečaj držanja.
106
00:05:32,709 --> 00:05:34,209
Zar imamo Pringles?
107
00:05:34,293 --> 00:05:36,293
Nije li se već tuširala danas?
108
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Može jedan? Ne, zapravo dva.
109
00:05:39,668 --> 00:05:41,418
Dat ću ti tri
110
00:05:41,501 --> 00:05:43,209
jer ćeš ionako tražiti još.
111
00:05:43,293 --> 00:05:44,126
Možda neću.
112
00:05:52,501 --> 00:05:53,334
Dylar.
113
00:05:54,793 --> 00:05:57,834
- Što bi želio raditi?
- A što bi ti željela raditi?
114
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Želim što je najbolje za tebe.
115
00:05:59,793 --> 00:06:01,626
Najbolje je da tebe zadovoljim.
116
00:06:01,709 --> 00:06:04,418
Zadovoljit ćeš me ako ja zadovoljim tebe.
117
00:06:04,501 --> 00:06:07,668
Zar je loše da muškarac
bude obziran prema partnerici?
118
00:06:07,751 --> 00:06:09,876
Bila sam ti partnerica na tenisu.
119
00:06:09,959 --> 00:06:12,084
Inače, trebamo ga opet početi igrati.
120
00:06:12,168 --> 00:06:14,084
Supruga sam ti.
121
00:06:14,168 --> 00:06:16,084
Želiš li mi da ti čitam?
122
00:06:16,168 --> 00:06:17,668
Sjajna ideja.
123
00:06:21,293 --> 00:06:23,334
Nemoj odabrati ništa što ima
124
00:06:23,418 --> 00:06:27,418
muškarce u ženama
ili muškarce koji ulaze u žene.
125
00:06:27,501 --> 00:06:29,793
- Imam je.
- Nismo predvorja ni dizala.
126
00:06:30,709 --> 00:06:32,709
„Željela sam ga u sebi.”
127
00:06:32,793 --> 00:06:34,543
Kao da se može potpuno uvući,
128
00:06:34,626 --> 00:06:37,209
prijaviti se, spavati, jesti i ostalo.
129
00:06:37,293 --> 00:06:40,709
Ne zanima me što rade,
samo da ne ulaze jedni u druge.
130
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
Život je dobar, Jack.
131
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
Otkud ti sad to?
132
00:06:51,293 --> 00:06:53,334
Jednostavno moram to reći.
133
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
Želim prva umrijeti.
134
00:06:59,668 --> 00:07:01,459
Zvučiš gotovo nestrpljivo.
135
00:07:01,543 --> 00:07:05,293
Život bez tebe bio bi
neizdrživo tužan i usamljen.
136
00:07:06,209 --> 00:07:09,668
Osobito ako bi djeca bila odrasla
i živjela negdje drugdje.
137
00:07:10,959 --> 00:07:12,293
Zasad smo sigurni.
138
00:07:12,376 --> 00:07:14,793
Dokle god su djeca ovdje. Trebaju nas.
139
00:07:14,876 --> 00:07:18,959
Sjajno je što su klinci s nama,
ali nakon što odrastu i odu,
140
00:07:19,043 --> 00:07:20,751
ja želim prvi umrijeti.
141
00:07:20,834 --> 00:07:21,918
Ne, Jack.
142
00:07:22,001 --> 00:07:25,209
Tvoja bi smrt u mojem životu
ostavila bezdan.
143
00:07:25,834 --> 00:07:28,834
Počeo bih razgovarati
sa stolicama i jastucima.
144
00:07:28,918 --> 00:07:31,543
Tvoja bi smrt bila više od bezdana.
145
00:07:31,626 --> 00:07:34,418
- Što je više od bezdana?
- Zjapeći jaz.
146
00:07:34,501 --> 00:07:38,126
Tvoja bi smrt bila dubok procjep…
147
00:07:39,501 --> 00:07:41,584
- Ništavilo.
- Ne glupiraj se.
148
00:07:41,668 --> 00:07:44,001
Tvoja bi smrt ostavila
veću prazninu kod mene
149
00:07:44,084 --> 00:07:46,209
- nego moja kod tebe.
- Bila bi dobro.
150
00:07:46,293 --> 00:07:48,834
Putovala bi
i vodila nov i uzbudljiv život.
151
00:07:48,918 --> 00:07:52,959
A ja bih samo zauvijek sjedio
u odijelu koji bih nosio na sprovodu.
152
00:07:53,043 --> 00:07:56,959
Varaš se. Ne želiš stvarno prvi umrijeti.
153
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
Ne želiš biti sam,
154
00:07:58,584 --> 00:08:01,876
ali više ne želiš umrijeti
nego što ne želiš biti sam.
155
00:08:03,793 --> 00:08:05,793
Nadam se da ćemo živjeti vječno.
156
00:08:07,001 --> 00:08:09,709
Nemoćni, bezubi,
157
00:08:11,043 --> 00:08:14,126
pjegasti, pogubljeni.
158
00:08:16,584 --> 00:08:18,251
Tko odlučuje o tome?
159
00:08:32,376 --> 00:08:33,918
Tko je ondje?
160
00:08:37,418 --> 00:08:38,459
Tko si ti?
161
00:09:08,793 --> 00:09:12,418
Ljudi su bespomoćni i prestrašeni,
privlače ih magični likovi.
162
00:09:13,084 --> 00:09:14,126
Mitski likovi.
163
00:09:15,376 --> 00:09:16,376
Epske osobe
164
00:09:17,293 --> 00:09:19,501
koje zastrašuju i prijeteći vrebaju.
165
00:09:23,084 --> 00:09:26,209
Recite nam nešto
o Stauffenbergovoj zavjeri od 20. srpnja
166
00:09:26,293 --> 00:09:27,334
i napadu na Hitlera.
167
00:09:28,293 --> 00:09:30,376
Sve zavjere imaju za cilj smrt.
168
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
Takve su po svojoj prirodi.
169
00:09:34,293 --> 00:09:35,626
Političke zavjere,
170
00:09:36,668 --> 00:09:39,501
terorističke zavjere, ljubavničke zavjere,
171
00:09:41,376 --> 00:09:43,168
narativne zavjere,
172
00:09:44,501 --> 00:09:47,043
zavjere koji su dio dječjih igara.
173
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
Sa svakom smo zavjerom sve bliže smrti.
174
00:09:53,626 --> 00:09:55,751
Poput ugovora koji moramo potpisati…
175
00:09:57,084 --> 00:09:58,293
Zavjerenici,
176
00:09:59,251 --> 00:10:01,293
kao i mete zavjere.
177
00:10:01,376 --> 00:10:02,501
Da vidim.
178
00:10:03,459 --> 00:10:04,584
Vrati.
179
00:10:10,209 --> 00:10:12,334
Fascinantna pojava.
180
00:10:12,418 --> 00:10:13,543
Gledaj moj jezik.
181
00:10:13,626 --> 00:10:15,209
„Sutra je utorak.”
182
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
„Sutra je utorak.”
183
00:10:28,876 --> 00:10:31,793
Sutra nije utorak. Sutra je srijeda.
184
00:10:31,876 --> 00:10:34,668
Ali, „sutra je utorak”.
185
00:10:34,751 --> 00:10:36,168
„Sutra je uto…” Pa…
186
00:10:36,251 --> 00:10:37,709
„Jedem krumpir salatu.”
187
00:10:55,418 --> 00:10:58,959
Cijenio bih da nikome ne kažeš
da dolazim na satove.
188
00:10:59,043 --> 00:11:01,043
Vjerojatno ne znaš,
189
00:11:01,126 --> 00:11:03,418
ali među najistaknutijim sam stručnjacima
190
00:11:03,501 --> 00:11:05,418
za Hitlerove studije u Americi.
191
00:11:05,501 --> 00:11:07,293
Zovem se J. A. K. Gladney.
192
00:11:08,709 --> 00:11:11,834
Predajem nacizam u Koledžu na brijegu.
193
00:11:12,543 --> 00:11:13,793
Jasno ti je
194
00:11:13,876 --> 00:11:17,376
da je vrlo nezgodno
što ne govorim njemački.
195
00:11:17,459 --> 00:11:20,418
Možda to objašnjava sunčane naočale…
196
00:11:21,709 --> 00:11:23,334
Najbolje da preskočimo analizu.
197
00:11:23,418 --> 00:11:24,793
Kao što si vidio,
198
00:11:24,876 --> 00:11:28,501
nešto se događa
između korijena jezika i nepca.
199
00:11:28,584 --> 00:11:32,626
Naposljetku, zahtijevam od studenata
da barem godinu dana uče njemački.
200
00:11:34,793 --> 00:11:37,251
Žurim se zbog konferencije o Hitleru.
201
00:11:38,126 --> 00:11:41,293
Održat će se na koledžu u proljeće.
202
00:11:41,376 --> 00:11:44,918
Doći će stručnjaci iz cijele Njemačke.
203
00:11:45,001 --> 00:11:48,876
Misliš li da bi me mogao
dotad naučiti osnovama jezika?
204
00:11:49,668 --> 00:11:51,084
Podučavam i jedrenje.
205
00:11:53,959 --> 00:11:56,751
Kleenex Softique, vaš kamion blokira ulaz.
206
00:11:57,584 --> 00:11:59,001
Baš uzbudljivo.
207
00:11:59,626 --> 00:12:01,168
Imamo ih i u New Yorku.
208
00:12:02,584 --> 00:12:04,084
Aroma svježeg kruha
209
00:12:04,168 --> 00:12:06,543
pomiješana s prizorom
zakrvavljenog čovjeka
210
00:12:06,626 --> 00:12:10,084
kako batom udara teletinu
doista je uzbudljivo iskustvo.
211
00:12:10,168 --> 00:12:12,251
Murray Suskind, ovo je moja žena Babette.
212
00:12:12,334 --> 00:12:14,834
Murray je stigao na koledž iz New Yorka.
213
00:12:14,918 --> 00:12:16,668
Bavi se živućim ikonama.
214
00:12:16,751 --> 00:12:19,418
Suprug vam je doista impresivan,
gđo Gladney.
215
00:12:19,501 --> 00:12:23,709
Nitko u ovoj državi ne može
reći ni riječ o Hitleru,
216
00:12:23,793 --> 00:12:27,001
a da ne se zahvali J. A. K.-u,
doslovno ili metaforički.
217
00:12:27,084 --> 00:12:28,334
Zapravo se zove Jack.
218
00:12:28,418 --> 00:12:30,376
Hitler je sada Gladneyjev Hitler.
219
00:12:30,459 --> 00:12:34,251
Divim se onome što ste učinili s njim.
Želim učiniti isto s Elvisom.
220
00:12:34,334 --> 00:12:35,459
- Moja je.
- Ista je.
221
00:12:35,543 --> 00:12:37,084
Ovo su vaša djeca?
222
00:12:37,168 --> 00:12:39,543
Imamo Denise, naravno…
223
00:12:39,626 --> 00:12:43,084
„Vruće” i „hladno” su riječi.
Moramo ih rabiti…
224
00:12:43,168 --> 00:12:44,584
- Trebamo Glass Plus.
- Ne možemo samo mumljati.
225
00:12:46,084 --> 00:12:47,084
Ono su Heinrich.
226
00:12:47,168 --> 00:12:48,876
…više je ljudi danas mrtvo…
227
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
- I Steffie.
- Moramo kuhati…
228
00:12:50,584 --> 00:12:52,418
S prvom i trećom ženom.
229
00:12:52,501 --> 00:12:54,126
- Denise…
- Na Neptunu padaju dijamanti.
230
00:12:54,209 --> 00:12:56,543
Babettina od drugog muža.
231
00:12:56,626 --> 00:12:59,418
Wilder je naš.
Četvrti smo supružnici jedno drugome.
232
00:12:59,501 --> 00:13:00,834
Francuzi jedu žlijezde.
233
00:13:00,918 --> 00:13:03,418
Obitelj je kolijevka dezinformacija.
234
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
U obiteljskom životu
postoji nešto što izaziva pogreške.
235
00:13:07,001 --> 00:13:09,834
Činjenice prijete
našoj sreći i sigurnosti.
236
00:13:09,918 --> 00:13:13,209
Pretjerana bliskost,
buka i žar postojanja.
237
00:13:13,293 --> 00:13:17,001
Tegrin. Denorex. Selsun Blue.
238
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
Frizura vaše supruge pravo je čudo.
239
00:13:19,501 --> 00:13:20,376
Istina.
240
00:13:20,459 --> 00:13:23,334
- Ima značajnu frizuru.
- Mislim da vas razumijem.
241
00:13:23,418 --> 00:13:25,751
- Nadam se da je cijenite.
- Svakako.
242
00:13:25,834 --> 00:13:27,459
Takva je žena rijetkost.
243
00:13:27,543 --> 00:13:28,418
Znam.
244
00:13:33,959 --> 00:13:36,959
Izaziva rak kod životinja u laboratoriju.
245
00:13:37,043 --> 00:13:39,876
Ti si htjela da žvačem
žvakaće gume bez šećera.
246
00:13:39,959 --> 00:13:41,876
Tada nije bilo upozorenja.
247
00:13:41,959 --> 00:13:44,626
Onda su stavili upozorenje.
Mislim da si ga vidjela.
248
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
Ili ću žvakati žvaku
sa šećerom i umjetnim bojama
249
00:13:47,709 --> 00:13:50,459
ili žvaku bez boje
koja je štetna za štakore.
250
00:13:50,543 --> 00:13:52,459
Možda da uopće ništa ne žvačeš?
251
00:13:52,543 --> 00:13:53,459
Denise.
252
00:13:54,334 --> 00:13:55,168
Steffie.
253
00:13:55,834 --> 00:13:58,459
- Ili žvačem žvaku ili pušim.
- Zašto ne oboje?
254
00:13:58,543 --> 00:14:00,126
To zapravo želiš, zar ne?
255
00:14:00,209 --> 00:14:01,834
Svi radimo što želimo.
256
00:14:01,918 --> 00:14:04,459
Osim ako ne smijemo zbog dobi i visine.
257
00:14:04,543 --> 00:14:06,501
Dižete frku oko ničega.
258
00:14:06,584 --> 00:14:09,793
Imaš pravo. Zaboravi.
Samo upozorenje na ambalaži.
259
00:14:09,876 --> 00:14:12,084
- Samo štakori.
- Beskorisni glodavci.
260
00:14:12,168 --> 00:14:14,584
Mislim da žvače samo dvaput dnevno.
261
00:14:14,668 --> 00:14:16,168
Stalno zaboravlja.
262
00:14:16,251 --> 00:14:17,584
Što zaboravljam?
263
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
U redu je. Nije važno.
264
00:14:19,418 --> 00:14:20,709
Što zaboravljam?
265
00:14:21,959 --> 00:14:23,168
Sunny Delight.
266
00:14:24,251 --> 00:14:26,626
- Leone! Pazi.
- Prolaz 79!
267
00:14:26,709 --> 00:14:28,001
Pomoći ću ti.
268
00:14:29,043 --> 00:14:31,501
Cheerios razbacan u šestom prolazu.
269
00:14:31,584 --> 00:14:33,209
Oprostite, u četvrtom prolazu.
270
00:14:33,293 --> 00:14:35,043
Ukrala si mi vizir.
271
00:14:35,126 --> 00:14:36,251
Hej, daj mi…
272
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Oprostite. Lucky Charms.
273
00:14:39,334 --> 00:14:41,043
Ispričaj se Denise.
274
00:14:41,126 --> 00:14:42,543
Možda poslije. Podsjeti me.
275
00:14:42,626 --> 00:14:43,668
Sjajna je cura.
276
00:14:43,751 --> 00:14:47,251
Želi ti biti starija sestra.
I frendica, ako joj dopustiš.
277
00:14:47,334 --> 00:14:49,793
Nisam baš sigurna. Voli šefovati.
278
00:14:49,876 --> 00:14:52,959
Ispričaj joj se i vrati joj knjigu.
279
00:14:53,043 --> 00:14:56,126
Medicinski časopis.
Neprestano ga čita. Čudno.
280
00:14:56,209 --> 00:14:59,251
- Barem nešto čita.
- Popisi lijekova.
281
00:14:59,334 --> 00:15:01,418
- A znaš zašto to čita?
- Zašto?
282
00:15:01,501 --> 00:15:02,793
Želi doznati
283
00:15:02,876 --> 00:15:05,251
nuspojave onoga što uzima Babette.
284
00:15:06,001 --> 00:15:07,043
Što Baba uzima?
285
00:15:07,126 --> 00:15:08,876
Pitaj Denise, ne mene.
286
00:15:08,959 --> 00:15:11,584
- Kako znaš da uzima nešto?
- Pitaj Denise.
287
00:15:11,668 --> 00:15:13,876
- Zašto ne bih pitao Babu?
- Pitaj je.
288
00:15:41,543 --> 00:15:45,168
Znam da zaboravljam,
ali nisam znala da je to tako vidljivo.
289
00:15:45,251 --> 00:15:46,251
Nije.
290
00:15:46,334 --> 00:15:49,209
Okrenem broj i zaboravim koga sam zvala.
291
00:15:49,293 --> 00:15:51,501
Odem u trgovinu i zaboravim što kupujem.
292
00:15:51,584 --> 00:15:52,418
Svi zaboravljamo.
293
00:15:52,501 --> 00:15:55,293
Ponekad Steffie zovem „Denise”.
294
00:15:55,376 --> 00:15:57,418
Zaboravim gdje sam parkirala.
295
00:15:57,501 --> 00:16:00,751
Baš me briga što cure pričaju.
Sigurno nije kriva žvaka.
296
00:16:00,834 --> 00:16:02,126
Nemoguće.
297
00:16:02,209 --> 00:16:04,584
- Možda je nešto drugo.
- Kako to misliš?
298
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
Možda uzimaš još nešto
osim što žvačeš žvake.
299
00:16:07,418 --> 00:16:08,834
Odakle ti sad to?
300
00:16:08,918 --> 00:16:10,459
Steffie mi je rekla.
301
00:16:10,543 --> 00:16:12,543
- A odakle je ona čula?
- Od Denise.
302
00:16:12,626 --> 00:16:15,334
Što Denise, preko Steffie, kaže da uzimam?
303
00:16:15,418 --> 00:16:19,334
Želio sam prvo tebe pitati.
Oduvijek si sve govorimo.
304
00:16:19,418 --> 00:16:22,626
Ne uzimam ništa
što bi utjecalo na moje pamćenje.
305
00:16:22,709 --> 00:16:24,584
Ovo su dani kojih se želim sjećati.
306
00:16:24,668 --> 00:16:27,251
Svatko nešto zaboravi. Puno se toga zbiva.
307
00:16:27,334 --> 00:16:28,501
Moj je život crno-bijel.
308
00:16:28,584 --> 00:16:31,501
Ili žvačem normalnu žvaku
ili žvaku bez šećera.
309
00:16:31,584 --> 00:16:34,876
Ili žvačem žvake ili pušim.
Ili pušim ili se debljam.
310
00:16:34,959 --> 00:16:38,501
Ili se debljam ili trčim po stepenicama.
311
00:16:38,584 --> 00:16:40,168
Zvuči dosadno.
312
00:16:40,959 --> 00:16:42,668
Nadam se da će trajati vječno.
313
00:16:44,209 --> 00:16:46,209
- Jesi li već popila kavu?
- Ne.
314
00:16:46,293 --> 00:16:48,668
Baba popije šalicu kada dođe s tečaja.
315
00:16:48,751 --> 00:16:51,209
Tečaj je naporan. Kava je opušta.
316
00:16:51,293 --> 00:16:52,668
Zato je tako opasno.
317
00:16:52,751 --> 00:16:54,126
Zašto je opasno?
318
00:16:54,209 --> 00:16:55,918
Opasno je sve što te opušta.
319
00:17:22,584 --> 00:17:24,418
Što ćemo učiniti s Babom?
320
00:17:24,501 --> 00:17:26,834
S tabletama koje uzima ničega se ne sjeća.
321
00:17:26,918 --> 00:17:28,793
Ne znamo sigurno da uzima nešto.
322
00:17:28,876 --> 00:17:31,668
U smeću ispod sudopera
našla sam praznu bočicu.
323
00:17:31,751 --> 00:17:34,251
- Možda nije njezina.
- Vidjela sam da je baca.
324
00:17:34,334 --> 00:17:36,043
Pisao je naziv lijeka.
325
00:17:36,543 --> 00:17:37,793
- Dylar.
- Dylar?
326
00:17:37,876 --> 00:17:39,584
„Jedna svaka tri dana.”
327
00:17:39,668 --> 00:17:42,793
Zvuči kao da može stvoriti ovisnost.
328
00:17:42,876 --> 00:17:45,751
- Što piše o Dylaru u tvojoj knjizi?
- Neobično.
329
00:17:45,834 --> 00:17:48,376
Ne piše ništa. Tražila sam satima.
330
00:17:48,459 --> 00:17:49,834
Četiri su kazala.
331
00:17:49,918 --> 00:17:52,751
Valjda se tek pojavio ili ima više naziva.
332
00:17:52,834 --> 00:17:55,126
- Želiš da ja pogledam?
- Pretražila sam.
333
00:17:55,209 --> 00:17:57,959
Možda da odnesemo
jednu tabletu na analizu?
334
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Ne želim praviti od muhe slona.
335
00:18:00,001 --> 00:18:02,418
- Da zovemo liječnika?
- Svi uzimaju lijekove.
336
00:18:02,501 --> 00:18:05,251
- Svi povremeno zaborave nešto.
- No ne kao mama.
337
00:18:05,334 --> 00:18:07,751
- Ja stalno nešto zaboravljam.
- Što uzimaš?
338
00:18:07,834 --> 00:18:10,793
Tablete za tlak,
protiv stresa, protiv alergije…
339
00:18:10,876 --> 00:18:12,251
Kapi za oči, Aspirin.
340
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Pretražila sam lijekove.
Mislila sam da ima još bočica.
341
00:18:15,501 --> 00:18:17,959
- Ništa od Dylara?
- Ne.
342
00:18:18,043 --> 00:18:19,418
Možda ga više ne uzima.
343
00:18:19,501 --> 00:18:22,126
Zašto ne vjeruješ
da nešto možda nije u redu?
344
00:18:22,209 --> 00:18:24,834
Moramo si dopustiti
da imamo tajne, zar ne?
345
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Na tavanu krije okultne knjige.
346
00:18:28,043 --> 00:18:29,209
Pronašla sam ih.
347
00:18:29,293 --> 00:18:32,543
A mislim i da večeras
nije išla na svoj tečaj.
348
00:18:32,626 --> 00:18:33,668
Zašto to misliš?
349
00:18:33,751 --> 00:18:36,126
Na raskrižju je skrenula desno.
350
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Možda je to ljepši put.
- Lijevi je ljepši.
351
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Brzo! Snimka pada zrakoplova.
352
00:18:43,709 --> 00:18:46,626
…manevar po nazivu obrnuti Cuban Eight…
353
00:18:46,709 --> 00:18:49,209
Izložba zrakoplova na Novom Zelandu.
354
00:18:49,293 --> 00:18:50,584
Ponovit će snimku.
355
00:18:50,668 --> 00:18:52,418
…nije imao dovoljno prostora.
356
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
Zrakoplov se srušio u polju…
357
00:19:00,793 --> 00:19:04,126
Nitko od tisuća gledatelja ne smije prići…
358
00:19:04,209 --> 00:19:05,918
- Pogledajmo neku komediju.
- Ne!
359
00:19:06,626 --> 00:19:10,834
{\an8}…izgleda da se F-86 pokušao izvući,
ali nije uspio.
360
00:20:02,584 --> 00:20:03,501
Baba?
361
00:22:54,334 --> 00:22:56,959
Imao sam osjećaj
kao da propadam u samoga sebe.
362
00:22:58,876 --> 00:23:01,543
Skoro mi je srce stalo.
363
00:23:04,084 --> 00:23:07,376
Netko je bio ovdje s nama. Nešto.
364
00:23:08,959 --> 00:23:09,793
To je prirodno.
365
00:23:09,876 --> 00:23:13,126
Normalno je da dobre, dobronamjerne ljude
366
00:23:13,209 --> 00:23:15,626
zainteresira katastrofa s TV-a.
367
00:23:15,709 --> 00:23:17,834
Ne možemo se usredotočiti.
368
00:23:17,918 --> 00:23:21,209
Trebamo s vremena na vrijeme
katastrofe da prekinu navalu
369
00:23:21,293 --> 00:23:22,793
- informacija.
- Nema kraja.
370
00:23:22,876 --> 00:23:24,418
Riječi, slike, brojke, podaci…
371
00:23:24,501 --> 00:23:26,001
Katastrofe privlače pozornost.
372
00:23:26,084 --> 00:23:27,543
Trebamo ih.
373
00:23:27,626 --> 00:23:29,418
To je zadaća Kalifornije.
374
00:23:29,501 --> 00:23:31,084
Klizišta, šumski požari…
375
00:23:31,168 --> 00:23:32,751
Kad bih ti dao tabletu…
376
00:23:32,834 --> 00:23:34,709
Tabletu?
377
00:23:34,793 --> 00:23:35,626
Da, tabletu.
378
00:23:35,709 --> 00:23:37,459
- Možeš li je analizirati?
- Jack.
379
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
- Zašto ja?
- Genijalna si.
380
00:23:39,126 --> 00:23:41,626
Svi smo genijalni. Zar nismo tako rekli?
381
00:23:41,709 --> 00:23:43,459
Jedni druge zovemo genijalnim.
382
00:23:43,543 --> 00:23:46,376
- Alfonsea zovemo genijalnim.
- Kalifornija to zaslužuje.
383
00:23:46,459 --> 00:23:48,834
Izmislila je koncept životnog stila.
384
00:23:48,918 --> 00:23:50,501
I to je dovoljno za propast.
385
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- Jack…
- Mene nitko ne zove genijalnim.
386
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
Kažu da sam prepreden.
Da sam možda došao do velikog…
387
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Kažeš da je fasciniranost
TV katastrofama univerzalna.
388
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Gdje je tableta?
- Moram je naći.
389
00:24:02,126 --> 00:24:03,543
- Jack.
- …kako se osjećam
390
00:24:03,626 --> 00:24:05,543
što je moje iskustvo zajedničko.
391
00:24:05,626 --> 00:24:07,209
Četkaš li kad zube prstom?
392
00:24:07,293 --> 00:24:08,334
Trebam vašu pomoć.
393
00:24:08,418 --> 00:24:11,459
Želim postati autoritet
za Elvisa Presleyja.
394
00:24:11,543 --> 00:24:13,043
Što Alfonse kaže?
395
00:24:13,126 --> 00:24:16,959
Misli da je Cotsakis
prvi položio svoje pravo.
396
00:24:17,043 --> 00:24:19,168
Bio je u Memphisu kad je Kralj umro.
397
00:24:19,251 --> 00:24:21,084
Razgovarao je sa suradnicima…
398
00:24:21,168 --> 00:24:23,834
Jesi li kad srao u školjku bez daske?
399
00:24:23,918 --> 00:24:25,501
Veliki, smrdljivi toalet…
400
00:24:25,584 --> 00:24:29,793
Za Cotsakisa, Elvis je samo Elvis.
A za mene, Elvis je moj Hitler.
401
00:24:29,876 --> 00:24:31,668
Kako vam mogu pomoći?
402
00:24:31,751 --> 00:24:34,376
Navratite na moje predavanje poslijepodne.
403
00:24:34,459 --> 00:24:36,543
Povećali biste mu prestiž.
404
00:24:36,626 --> 00:24:40,084
Vaš ugled, vaša ličnost…
Puno bi to značilo.
405
00:24:40,168 --> 00:24:42,334
Fetiš mi je i pišanje u snijeg.
406
00:24:42,418 --> 00:24:46,168
O tome ne predajemo.
Školjke bez dasaka, pišanje u umivaonike.
407
00:24:46,251 --> 00:24:47,959
Kultura javnih zahoda.
408
00:24:48,043 --> 00:24:50,209
Pišao sam u umivaonike po cijelom Zapadu.
409
00:24:50,293 --> 00:24:53,709
Prešao sam granicu
da bih pišao u Manitobi i Alberti.
410
00:24:53,793 --> 00:24:56,251
Je li vam kad žena strugala perutavu kožu
411
00:24:56,334 --> 00:25:00,209
- nakon nekoliko dan na plaži?
- Cocoa Beach na Floridi. Čudesno.
412
00:25:00,293 --> 00:25:02,626
Drugo ili treće najbolje iskustvo.
413
00:25:02,709 --> 00:25:04,876
- Bila je gola?
- Do pojasa.
414
00:25:04,959 --> 00:25:06,168
Iz kojeg smjera?
415
00:25:20,001 --> 00:25:21,584
TOXICKÉ CHEMIKÁLIE
416
00:25:47,668 --> 00:25:50,793
ZAPALJIVO
BEZ PUŠENJA U KRUGU OD 15 M
417
00:25:50,876 --> 00:25:51,959
Je li majka znala
418
00:25:53,168 --> 00:25:54,793
da će Elvis umrijeti mlad?
419
00:25:55,876 --> 00:25:57,293
Spominjala je atentatore.
420
00:25:58,668 --> 00:26:00,751
Govorila o „životu”.
421
00:26:00,834 --> 00:26:04,001
Životu zvijezde te vrste i veličine.
422
00:26:05,001 --> 00:26:07,709
Nije li život strukturiran
tako da umrete mladi?
423
00:26:08,834 --> 00:26:10,751
U tome je cijeli smisao, zar ne?
424
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Postoje pravila, smjernice.
425
00:26:17,709 --> 00:26:19,709
Imam predosjećaj u vezi s majkama.
426
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Majke doista znaju.
427
00:26:22,709 --> 00:26:24,043
Predaja je točna.
428
00:26:24,126 --> 00:26:26,168
Hitler je obožavao majku.
429
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Bio je prvo Klarino dijete
koje je doživjelo odraslu dob.
430
00:26:31,251 --> 00:26:34,376
Elvis i Gladys voljeli su se maziti.
431
00:26:35,084 --> 00:26:38,668
Spavali su zajedno sve dok
nije počeo tjelesno sazrijevati.
432
00:26:38,751 --> 00:26:40,584
Tepali su jedno drugome.
433
00:26:40,668 --> 00:26:42,251
Hitler je bio lijeno dijete.
434
00:26:43,001 --> 00:26:46,543
U školi je dobivao loše ocjene.
435
00:26:46,626 --> 00:26:49,043
Gladys je brinulo njegovo mjesečarenje.
436
00:26:49,126 --> 00:26:51,626
Očitala bi bukvicu svima
koji su ga zlostavljali.
437
00:26:52,584 --> 00:26:55,293
Gladys je svakodnevno
vodila Elvisa u školu.
438
00:26:55,376 --> 00:26:59,043
- Branila ga je u uličnim tučnjavama.
- No Klara ga je voljela.
439
00:26:59,126 --> 00:27:00,126
Razmazila ga je.
440
00:27:00,793 --> 00:27:03,793
Dala mu je pozornost
koju mu je otac uskraćivao.
441
00:27:03,876 --> 00:27:07,459
Elvis se povjeravao Gladys.
Upoznao ju je s djevojkama.
442
00:27:07,543 --> 00:27:09,751
Hitler je majci napisao pjesmu.
443
00:27:09,834 --> 00:27:14,126
Išao je na satove klavira,
crtao muzeje i kuće.
444
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Kad je Elvis otišao u vojsku,
Gladys se u depresiji razboljela.
445
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Hitler je bio
ono što zovemo „mamin sinčić”.
446
00:27:21,834 --> 00:27:24,501
Elvis nije mogao biti daleko od Gladys.
447
00:27:24,584 --> 00:27:27,501
Kad se razboljela,
stalno je bdio u bolnici.
448
00:27:27,584 --> 00:27:29,959
Kad mu se majka teško razboljela,
449
00:27:30,043 --> 00:27:32,918
Hitler je odnio krevet u kuhinju
da bude blizu nje.
450
00:27:33,001 --> 00:27:34,876
Elvis se slomio kad je Gladys umrla.
451
00:27:34,959 --> 00:27:37,126
Kuhao je i čistio, ridao na grobu.
452
00:27:37,209 --> 00:27:40,668
- Mazio je u lijesu.
- Zapao u depresiju i samosažaljenje.
453
00:27:40,751 --> 00:27:42,418
I dalje joj je tepao.
454
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
Ostatak života, Hitler nije mogao…
455
00:27:45,334 --> 00:27:48,293
…Gladysina smrt
dovela je do dubinske promjene…
456
00:27:48,376 --> 00:27:50,084
…umrla blizu božićnog drvca.
457
00:27:50,168 --> 00:27:51,501
- …pogledima.
- Godinama…
458
00:27:51,584 --> 00:27:53,626
Elvis se počeo povlačiti…
459
00:27:53,709 --> 00:27:55,043
…udaljio se…
460
00:27:55,126 --> 00:27:56,709
…u stanje vlastitog umiranja.
461
00:27:56,793 --> 00:27:59,876
Hitler je majčin portret
smjestio u svoje odaje.
462
00:27:59,959 --> 00:28:02,959
Čuo je zujanje u lijevom uhu.
463
00:28:04,126 --> 00:28:07,126
Elvis je ispunio svoju stranu dogovora.
464
00:28:07,918 --> 00:28:08,959
Pretjerivanje,
465
00:28:10,168 --> 00:28:14,334
propadanje, samouništenje,
groteskno ponašanje,
466
00:28:14,418 --> 00:28:16,126
- tjelesno nadimanje…
- Kujin sin.
467
00:28:16,209 --> 00:28:20,293
…i niz moždanih napadaja, samoizazvanih.
468
00:28:23,001 --> 00:28:24,876
Osigurao je mjesto među legendama.
469
00:28:26,168 --> 00:28:31,834
Skeptike je osvojio time
što je umro mlad, jezovito, nepotrebno.
470
00:28:31,918 --> 00:28:33,459
Nitko mu nije mogao ništa.
471
00:28:34,626 --> 00:28:39,459
Majka je to vjerojatno sve vidjela,
kao na zaslonu od 50 cm,
472
00:28:39,543 --> 00:28:41,376
godinama prije svoje smrti.
473
00:28:44,043 --> 00:28:45,376
Zamislite Hitlera,
474
00:28:46,043 --> 00:28:47,126
na kraju života,
475
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
zatočenog u bunkeru,
ispod zapaljenoga grada.
476
00:28:50,668 --> 00:28:53,584
Sjeća se prvih dana svoje vladavine,
477
00:28:53,668 --> 00:28:55,376
kad ga je okruživalo mnoštvo.
478
00:28:56,168 --> 00:28:59,126
Mase ljudi preplavljuju dvorište,
479
00:28:59,209 --> 00:29:01,751
pjevaju domoljubne pjesme,
480
00:29:01,834 --> 00:29:06,418
crtaju svastike po zidovima,
na bokovima domaćih životinja.
481
00:29:06,501 --> 00:29:09,459
Mase su dolazile
do njegove planinske vile.
482
00:29:09,543 --> 00:29:12,626
Mase su ga dolazile slušati.
483
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
Erotski napaljene mase,
484
00:29:15,459 --> 00:29:19,543
mnoštvo koje je nekoć zvao
svojom jedinom družicom.
485
00:29:19,626 --> 00:29:24,876
Došli su da ih hipnotiziraju glas,
486
00:29:24,959 --> 00:29:28,668
stranačke himne,
mimohodi s bakljama. Ali, stanite!
487
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
Sve nam to djeluje tako poznato.
488
00:29:36,376 --> 00:29:39,043
Gotovo uobičajeno.
489
00:29:40,084 --> 00:29:43,501
Mase dođu, razgale se,
490
00:29:45,001 --> 00:29:46,543
dodiruju se i guraju,
491
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
žele da ih ponesu nekamo.
Nije li to uobičajeno?
492
00:29:50,251 --> 00:29:51,543
Svi to znamo.
493
00:29:52,834 --> 00:29:54,834
Bili smo dio takvih masa.
494
00:29:55,959 --> 00:29:59,959
Ali kod ovih je masa
sigurno bilo nešto drukčije. Što?
495
00:30:04,918 --> 00:30:07,043
Šapnut ću vam onu groznu riječ
496
00:30:08,126 --> 00:30:09,584
iz staroengleskog,
497
00:30:10,751 --> 00:30:12,209
iz staronjemačkog,
498
00:30:12,293 --> 00:30:14,501
iz staronordijskog.
499
00:30:16,376 --> 00:30:21,168
Smrt.
500
00:30:24,293 --> 00:30:29,126
Smrt.
501
00:30:33,043 --> 00:30:35,543
Te su se mase okupile u ime smrti.
502
00:30:36,834 --> 00:30:39,543
Došle su nazočiti
odavanju počasti mrtvima.
503
00:30:39,626 --> 00:30:40,959
Ali ne već mrtvima.
504
00:30:42,584 --> 00:30:43,918
Budućim mrtvima.
505
00:30:45,418 --> 00:30:47,251
Živim mrtvacima među nama.
506
00:30:48,709 --> 00:30:53,793
Procesije, pjesme, govori,
dijalozi sa mrtvima,
507
00:30:53,876 --> 00:30:57,251
čitanja imena mrtvih.
508
00:30:57,334 --> 00:30:59,793
Došli su vidjeti lomače i ognjene kotače,
509
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
s tisućama zastava spuštenima na pozdrav,
510
00:31:03,043 --> 00:31:05,501
tisućama uniformiranih žalobnika.
511
00:31:05,584 --> 00:31:10,584
Bojne i eskadroni, složene kulise,
512
00:31:10,668 --> 00:31:13,668
natpisi boje krvi i crne svečane odore.
513
00:31:13,751 --> 00:31:18,334
Mase su došle stvoriti štit
pred svojim umirućim.
514
00:31:18,418 --> 00:31:20,834
Postati dio mase znači zaustaviti smrt.
515
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
Izlazak iz mase može značiti
umiranje kao pojedinca,
516
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
samotno suočavanje sa smrti!
517
00:31:42,084 --> 00:31:45,918
Mase su prije svega došle iz tog razloga.
518
00:31:48,418 --> 00:31:50,168
Došle su biti dio mase.
519
00:33:36,084 --> 00:33:39,418
ZRAČNI TOKSIČNI DOGAĐAJ
520
00:33:39,501 --> 00:33:41,959
Neka dani budu besciljni.
521
00:33:42,043 --> 00:33:43,876
Neka godišnja doba teku.
522
00:33:45,084 --> 00:33:47,959
Ne razvijaj radnju prema planu.
523
00:34:43,751 --> 00:34:46,001
Hej. Što gledaš?
524
00:34:46,084 --> 00:34:49,793
Na radiju kažu da je cisterna
iskočila iz tračnica, ali nije.
525
00:34:49,876 --> 00:34:52,376
Nešto ju je udarilo i probušilo.
526
00:34:52,459 --> 00:34:54,751
Dimi se, ne sviđa mi se kako izgleda.
527
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Kako izgleda?
528
00:35:03,293 --> 00:35:06,584
- Vidiš li vatrogasna kola ili…
- Na sve su strane.
529
00:35:06,668 --> 00:35:08,709
Čini mi se da se ne približavaju.
530
00:35:08,793 --> 00:35:11,751
Sigurno je nešto otrovno ili eksplozivno.
531
00:35:12,668 --> 00:35:14,501
- Neće doći ovamo.
- Kako znaš?
532
00:35:14,584 --> 00:35:15,418
Jednostavno neće.
533
00:35:15,501 --> 00:35:19,209
Nemoj stajati na prozoru. Baba se brine.
534
00:35:19,293 --> 00:35:22,876
Misliš da ću, ako mi kažeš
da brine nju, osjećati krivnju.
535
00:35:22,959 --> 00:35:25,876
Ali ako kažeš da brine tebe,
stalno ću to raditi.
536
00:35:27,168 --> 00:35:28,293
Zatvori prozor.
537
00:35:31,001 --> 00:35:32,501
Jesi li dovršila zadaću?
538
00:35:32,584 --> 00:35:34,876
Vidi li se pahuljičasti stup dima?
539
00:35:34,959 --> 00:35:37,043
- Nije stup.
- Morat ćemo otići?
540
00:35:37,126 --> 00:35:38,876
- Naravno da ne.
- Kako znaš?
541
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Jednostavno znam.
542
00:35:39,918 --> 00:35:41,834
A ono curenje u školi?
543
00:35:41,918 --> 00:35:44,668
- Morali smo se evakuirati.
- Ovo je na otvorenom.
544
00:35:44,751 --> 00:35:47,043
Puhalicama za lišće otpuhuju materijal.
545
00:35:47,126 --> 00:35:48,168
Kakav materijal?
546
00:35:48,251 --> 00:35:50,709
Ne znam, ali tako neće biti opasno.
547
00:35:50,793 --> 00:35:54,293
- Nije mi jasno što rade.
- Ne žele da se proširi.
548
00:35:54,376 --> 00:35:55,376
- Kad jedemo?
- Ne znam.
549
00:35:55,459 --> 00:35:57,834
Poveća li se, doći će dovde i bez vjetra.
550
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
- Neće.
- Kako znaš?
551
00:35:59,459 --> 00:36:00,459
Zato što neće!
552
00:36:00,543 --> 00:36:03,334
Na radiju kažu
da je stup pahuljičasti, ali nije.
553
00:36:03,418 --> 00:36:05,126
- I tata to kaže.
- Što je?
554
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Nema oblika, ali sve je veće.
Crno dišuće tijelo od dima.
555
00:36:09,001 --> 00:36:10,418
Zašto kažu da je stup?
556
00:36:10,501 --> 00:36:11,709
Vrijeme je skupo…
557
00:36:11,793 --> 00:36:13,209
Koja je kemikalija?
558
00:36:13,293 --> 00:36:15,501
Derivat Niodena ili Nioden D.
559
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
Spomenuli su ga u filmu
o toksičnom otpadu.
560
00:36:17,959 --> 00:36:20,126
- Što izaziva?
- Snimljeni štakori?
561
00:36:20,209 --> 00:36:21,793
Nisu sigurni što čini ljudima.
562
00:36:21,876 --> 00:36:23,918
Štakorima su izrasle kvrge.
563
00:36:24,001 --> 00:36:26,168
To su rekli u filmu. A na radiju?
564
00:36:26,251 --> 00:36:28,251
Iritacija kože i znojni dlanovi.
565
00:36:28,334 --> 00:36:30,293
- Štakori imaju dlanove?
- Na radiju.
566
00:36:30,376 --> 00:36:32,876
Sad spominju i mučninu, povraćanje.
567
00:36:32,959 --> 00:36:34,168
- Radio ili film?
- Svi.
568
00:36:34,251 --> 00:36:36,668
- Neće doći ovamo.
- Kako znaš?
569
00:36:36,751 --> 00:36:39,168
Zato što neće. Nema vjetra.
570
00:36:39,251 --> 00:36:41,959
Kad i puše u ovo doba godine, puše onamo.
571
00:36:42,043 --> 00:36:43,668
- Što ako zapuše ovamo?
- Neće.
572
00:36:43,751 --> 00:36:46,334
- Možda samo ovaj put.
- A zašto bi?
573
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Zatvorili su autocestu.
- Logično.
574
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
- Zašto?
- Zašto bi?
575
00:36:50,751 --> 00:36:53,459
To je razumna mjera opreza.
576
00:36:53,543 --> 00:36:57,209
- Olakšavaju kretanje…
- Čekaj, Helen. Jack je ovdje.
577
00:36:57,293 --> 00:37:00,459
Stoverovi kažu
da se izlilo 130 000 litara.
578
00:37:00,543 --> 00:37:02,418
Cure se žale na znojne dlanove.
579
00:37:02,501 --> 00:37:04,918
Izmijenilo se. Trebaju povraćati.
580
00:37:05,001 --> 00:37:06,418
Je li nekome zlo?
581
00:37:06,501 --> 00:37:08,959
Dobro. Hvala, Helen.
582
00:37:09,043 --> 00:37:13,209
Javi nam. Stoverovi su razgovarati
s meteorolozima kod Glassboroa.
583
00:37:13,293 --> 00:37:15,501
Više nije pahuljasti stup dima.
584
00:37:15,584 --> 00:37:17,043
Što je sada?
585
00:37:17,126 --> 00:37:18,584
Crni nadimajući oblak.
586
00:37:18,668 --> 00:37:22,418
To je preciznije.
Stvar dolazi pod kontrolu. To je dobro.
587
00:37:25,043 --> 00:37:28,626
Kažu da se zračna masa spušta iz Kanade.
588
00:37:28,709 --> 00:37:31,209
Zračne mase stalno se spuštaju iz Kanade.
589
00:37:31,293 --> 00:37:33,418
Istina. Nije to ništa novo.
590
00:37:33,501 --> 00:37:36,543
Kanada je sjeverno.
Krene li nadimajući oblak na jug,
591
00:37:36,626 --> 00:37:39,126
promašit će nas poprilično.
Kad ćemo jesti?
592
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Možda bismo trebali biti zabrinutiji.
593
00:37:41,543 --> 00:37:44,709
- Ne želimo plašiti djecu…
- Ništa se neće dogoditi.
594
00:37:44,793 --> 00:37:47,793
I ti i ja znamo da se ništa neće dogoditi,
595
00:37:47,876 --> 00:37:50,418
ali trebamo razmisliti, za svaki slučaj.
596
00:37:50,501 --> 00:37:52,834
Kako ćemo znati da je opasnost stvarna?
597
00:37:52,918 --> 00:37:56,584
Ovakve se stvari događaju ljudima
u ruralnim područjima.
598
00:37:56,668 --> 00:37:59,209
Društvo je tako organizirano, nažalost,
599
00:37:59,293 --> 00:38:02,084
da siromašni i neobrazovani
600
00:38:02,168 --> 00:38:05,334
trpe najveće posljedice
prirodnih i ljudskih katastrofa.
601
00:38:05,418 --> 00:38:06,251
Doista tužno.
602
00:38:06,334 --> 00:38:10,126
Jesi li ikad vidjela sveučilišnog
profesora da vesla u čamcu
603
00:38:10,209 --> 00:38:11,668
na snimkama poplava?
604
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Zašto želiš tako rano večerati?
- Nisam ručao.
605
00:38:14,334 --> 00:38:18,418
- Jesi za piletinu s čilijem?
- Divota!
606
00:38:19,626 --> 00:38:21,334
- Gdje je Wilder?
- Ne znam.
607
00:38:21,418 --> 00:38:23,501
- Izglačala sam ti halju.
- Hvala.
608
00:38:24,334 --> 00:38:26,876
- Jesi li platio telefon?
- Ne mogu naći račun.
609
00:38:26,959 --> 00:38:28,793
Platio sam plin i struju.
610
00:38:31,293 --> 00:38:33,626
Razmislimo malo o oblaku, dobro?
611
00:38:33,709 --> 00:38:34,959
Što ako je opasan?
612
00:38:35,043 --> 00:38:37,293
Sve u vagonima-cisternama je opasno.
613
00:38:37,376 --> 00:38:38,959
Ali posljedice su dugoročne.
614
00:38:39,043 --> 00:38:41,584
- Umrijet ćemo kasnije?
- Nećemo umrijeti od toga.
615
00:38:41,668 --> 00:38:43,668
Samo se ne smijemo približavati.
616
00:38:43,751 --> 00:38:46,209
Ne smijemo zaboraviti na to.
617
00:38:48,084 --> 00:38:49,584
Evo Wildera!
618
00:38:49,668 --> 00:38:51,418
Baba sprema piletinu s čilijem.
619
00:38:51,501 --> 00:38:53,418
Sad je crni nadimajući oblak.
620
00:38:53,501 --> 00:38:56,001
- To kažu i Stoverovi. To je dobro.
- Zašto?
621
00:38:56,084 --> 00:38:59,126
Realnije gledaju na cijelu stvar.
622
00:38:59,209 --> 00:39:00,209
Pridrži me.
623
00:39:16,584 --> 00:39:17,709
Dobro…
624
00:39:23,043 --> 00:39:26,584
Pa, još je uvijek ondje.
625
00:39:26,668 --> 00:39:28,376
Zadržava se na mjestu.
626
00:39:28,459 --> 00:39:30,918
Pazi da Wilder ne uđe u izolirani prostor.
627
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
Misliš da neće doći ovamo?
628
00:39:32,918 --> 00:39:35,501
U glasu čujem
da znaš nešto što ja ne znam.
629
00:39:35,584 --> 00:39:37,293
Misliš da će doći ovamo ili ne?
630
00:39:37,376 --> 00:39:40,918
Želiš da kažem da neće,
a onda ćeš me napasti podacima.
631
00:39:41,001 --> 00:39:42,751
- Dođi.
- Što su rekli?
632
00:39:42,834 --> 00:39:44,751
Ne izaziva mučninu, povraćanje,
633
00:39:44,834 --> 00:39:46,584
teškoće s disanjem, kao prije.
634
00:39:46,668 --> 00:39:48,001
Što izaziva?
635
00:39:48,084 --> 00:39:50,043
Lupanje srca i déjà vu.
636
00:39:50,126 --> 00:39:51,834
Déjà vu? Ma daj.
637
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Utječe na ljudski mozak.
638
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- Ne vjerujem.
- To nije sve.
639
00:39:56,209 --> 00:39:58,459
Više ga ne zovu crni nadimajući oblak.
640
00:39:58,543 --> 00:40:01,251
- Nego?
- Zračni toksični događaj.
641
00:40:02,543 --> 00:40:05,751
Nazivi nisu važni. Važna je lokacija.
642
00:40:05,834 --> 00:40:07,751
Ondje je, a mi smo ovdje. Wildere!
643
00:40:07,834 --> 00:40:09,793
Zračna masa spušta se iz Kanade.
644
00:40:09,876 --> 00:40:12,251
- Znamo.
- Ali ne znači da nije važno!
645
00:40:12,334 --> 00:40:14,709
Možda jest, a možda nije. Ovisi.
646
00:40:14,793 --> 00:40:16,709
Vrijeme se mijenja.
647
00:40:35,751 --> 00:40:37,751
Nije li malo prerano za večeru?
648
00:40:37,834 --> 00:40:39,043
Zašto to kažeš?
649
00:40:39,126 --> 00:40:40,918
Želimo se toga riješiti?
650
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
Čega se želimo riješiti?
651
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
- Ako se nešto dogodi.
- Na primjer?
652
00:40:44,584 --> 00:40:47,084
Jako fino, Baba. Ne jedeš, dušo.
653
00:40:49,418 --> 00:40:52,668
- Denise, jesi li dobro?
- Ima zastarjele simptome.
654
00:40:56,543 --> 00:40:58,126
Steffie, možeš li…
655
00:41:13,376 --> 00:41:16,209
- Baba, dodaj mi još malo kukuruza.
- Svakako.
656
00:41:16,293 --> 00:41:17,959
Hvala ti puno.
657
00:41:25,126 --> 00:41:28,126
- Je li ti bolje?
- Paprike imaju divan…
658
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- Ovo su vatrogasci.
- Što je za desert?
659
00:41:38,709 --> 00:41:41,418
Oblak smrtonosnih kemikalija.
660
00:41:41,501 --> 00:41:44,001
Evakuirajte sve kuće.
661
00:41:44,709 --> 00:41:46,376
Oblak smrtonosnih kemikalija.
662
00:41:48,584 --> 00:41:49,751
Evakuirajte…
663
00:41:52,334 --> 00:41:53,584
Žele da se evakuiramo.
664
00:41:53,668 --> 00:41:57,251
Jesu li to rekli kao prijedlog
ili više kao obavezu?
665
00:41:57,334 --> 00:41:58,459
Vatrogasno vozilo…
666
00:41:58,543 --> 00:42:00,543
Drugim riječima, nije imao priliku
667
00:42:00,626 --> 00:42:03,001
primijetiti pojedinosti intonacije.
668
00:42:03,084 --> 00:42:04,001
Zbog sirena.
669
00:42:04,084 --> 00:42:05,584
Glas je rekao:
670
00:42:05,668 --> 00:42:09,043
„Evakuirajte sve kuće.
Oblak smrtonosnih kemikalija.”
671
00:42:09,126 --> 00:42:11,251
„Oblak smrtonosnih kemikalija.”
672
00:42:18,126 --> 00:42:19,001
U redu je.
673
00:42:26,793 --> 00:42:28,584
Jack, pusti to!
674
00:42:30,334 --> 00:42:32,376
Gdje mi je skijaška maska?
675
00:42:36,834 --> 00:42:39,668
NE S OVOG SVIJETA
POVIJEST OKULTNOGA
676
00:42:41,459 --> 00:42:44,334
- Nisam našla skijašku masku.
- Što će ti?
677
00:42:44,418 --> 00:42:46,793
Čini se primjerenim za ovakvu situaciju.
678
00:42:46,876 --> 00:42:48,793
Puno se energije troši na kretanje.
679
00:42:48,876 --> 00:42:51,168
Nisam siguran da nam treba biljka…
680
00:42:51,251 --> 00:42:53,084
- Jesmo li svi?
- Jesmo.
681
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Svi su već otišli.
682
00:42:57,709 --> 00:42:58,751
Kasnimo.
683
00:43:15,209 --> 00:43:17,751
Stanovnici trebaju otići po cesti
684
00:43:17,834 --> 00:43:20,334
do četvrtog odmorišta, gdje će zatim otići
685
00:43:20,418 --> 00:43:22,584
u restoran po nazivu Kung Fu Palace.
686
00:43:22,668 --> 00:43:25,418
To je ono s lopočima i jelenima?
687
00:43:25,501 --> 00:43:26,418
Tako je.
688
00:43:26,501 --> 00:43:28,293
- A kamo ćemo mi?
- Reći će nam.
689
00:43:29,418 --> 00:43:31,751
- Možemo pustiti moju glazbu?
- Poslije.
690
00:43:31,834 --> 00:43:33,959
Je li zima bila blaga ili oštra?
691
00:43:34,043 --> 00:43:35,459
- U odnosu na što?
- Ne znam.
692
00:43:35,543 --> 00:43:36,709
Ako ste na zapadu,
693
00:43:36,793 --> 00:43:38,043
- …krenite…
- To smo mi.
694
00:43:38,126 --> 00:43:40,793
…u izviđački kamp Narcis,
695
00:43:40,876 --> 00:43:42,209
gdje će Crveni križ
696
00:43:42,293 --> 00:43:44,501
- dijeliti sok i kavu.
- Imamo plan.
697
00:43:44,584 --> 00:43:47,084
Autocesta broj 10, kod Fordova salona…
698
00:43:47,168 --> 00:43:48,251
Sranje.
699
00:43:48,334 --> 00:43:51,876
…između granice okruga i ceste broj pet.
Moramo naglasiti
700
00:43:51,959 --> 00:43:55,459
da ne smijete otići na neko drugo mjesto.
701
00:44:17,709 --> 00:44:20,001
Sir Albert Einstein želio je reći…
702
00:44:20,084 --> 00:44:23,376
Gužva će se raščistiti
nakon proširenja ceste.
703
00:44:23,459 --> 00:44:24,626
Nema stajanja na suncu.
704
00:44:24,709 --> 00:44:25,709
Rekao je „ako”.
705
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
Ovi ne izgledaju preplašeno.
706
00:44:28,709 --> 00:44:30,376
Smiju se.
707
00:44:30,959 --> 00:44:32,334
Ovi se ne smiju.
708
00:44:32,418 --> 00:44:33,751
- Gdje?
- U Country Squireu.
709
00:44:34,543 --> 00:44:35,709
Izgledaju potreseno.
710
00:44:35,793 --> 00:44:38,459
Kakve ima veze što drugi rade?
711
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Da znam koliko se trebam bojati.
- Ne znamo još.
712
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- Zbog toga se još više bojim.
- Nemoj se bojati.
713
00:44:45,543 --> 00:44:47,668
Nitko ne ide u suprotnom smjeru.
714
00:44:47,751 --> 00:44:48,918
Policija je blokirala…
715
00:44:49,001 --> 00:44:51,626
Gdje je policija? Ostavili su nas?
716
00:44:51,709 --> 00:44:52,543
U blizini su.
717
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Zašto kupuju tijekom zračnog događaja?
718
00:44:55,501 --> 00:44:56,376
Rasprodaja je.
719
00:44:56,459 --> 00:44:59,584
- Možda znaju nešto što ne znamo.
- Možda ne mogu izaći.
720
00:44:59,668 --> 00:45:01,334
Možda s neba pada Nioden D.
721
00:45:01,418 --> 00:45:02,709
Je li to moguće?
722
00:45:02,793 --> 00:45:05,834
Nemojte izlaziti na otvoreno.
723
00:45:05,918 --> 00:45:08,334
- Zašto to kažu?
- Rekli su nam da odemo.
724
00:45:08,418 --> 00:45:09,668
…ostanite ondje.
725
00:45:09,751 --> 00:45:12,834
Ako ste već otišli,
odmah nađite sklonište.
726
00:45:12,918 --> 00:45:16,959
Ponavljamo, ne izlazite na otvoreno.
727
00:45:17,043 --> 00:45:21,459
Ako već jeste na otvorenom,
vlasti poručuju da se odmah sklonite.
728
00:45:21,543 --> 00:45:23,293
Prolaze nas, tata.
729
00:45:24,126 --> 00:45:25,959
Zakonski, to nije dopušteno…
730
00:45:45,584 --> 00:45:47,751
Baba je spremila piletinu s čilijem.
731
00:45:47,834 --> 00:45:48,876
Tatino najdraže jelo.
732
00:45:49,626 --> 00:45:51,959
Tata je rekao
da stup dima neće doći ovamo.
733
00:45:52,043 --> 00:45:54,876
Ali nije bio stup dima,
nego zračni toksični događaj.
734
00:45:54,959 --> 00:45:56,918
Spakirali smo se i sjeli u auto,
735
00:45:57,001 --> 00:45:59,459
no shvatili smo da kasnimo s evakuacijom.
736
00:45:59,543 --> 00:46:01,209
Sve se ovo dogodilo?
737
00:46:01,293 --> 00:46:03,834
Kiša je pljuštala po krovu našeg karavana…
738
00:46:05,626 --> 00:46:09,751
Napustili smo ugodno okruženje
svojih dvorišta i upali u gužvu.
739
00:46:09,834 --> 00:46:12,334
Tata je na radiju slušao informacije.
740
00:46:12,418 --> 00:46:15,918
Automobili su stajali na cesti
poput osvijetljenih domina.
741
00:46:17,001 --> 00:46:19,418
Prolazili smo pored ljudi u nevolji.
742
00:46:20,334 --> 00:46:23,251
Razvila se prešutna poveznica
s drugim putnicima.
743
00:46:23,334 --> 00:46:24,876
A onda, sudar.
744
00:46:24,959 --> 00:46:26,543
Auto se preokrenuo.
745
00:46:26,626 --> 00:46:29,209
- Svi su pojurili u pomoć.
- Jadni ljudi.
746
00:46:29,293 --> 00:46:33,793
Prošli smo ih. Mogli smo samo gledati
sa sućuti i strahopoštovanjem.
747
00:46:41,959 --> 00:46:43,209
Što je to?
748
00:46:43,293 --> 00:46:44,543
Vozi auto, Jack.
749
00:46:45,168 --> 00:46:47,751
Grlo ti se stisnulo. Nešto si progutala.
750
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Samo bombon. Gledaj na cestu.
751
00:46:50,376 --> 00:46:52,043
Uzela si bombon u usta
752
00:46:52,126 --> 00:46:54,584
i progutala ga bez cuclanja?
753
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Nisam ga progutala. Još mi je u ustima.
754
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
Nešto si progutala. Vidio sam.
755
00:46:58,959 --> 00:47:01,584
Samo slinu. Nisam znala što ću s njom.
756
00:47:01,668 --> 00:47:03,251
Vozi auto, dobro?
757
00:47:03,334 --> 00:47:04,834
Situacija izaziva bojazan.
758
00:47:04,918 --> 00:47:05,918
- Mogu zamisliti.
- Da.
759
00:47:06,001 --> 00:47:09,001
Riječ je o vrlo opasnoj kemikaliji.
760
00:47:09,084 --> 00:47:11,751
Može utjecati na mnoštvo ljudi.
761
00:47:11,834 --> 00:47:14,376
Znate li koliko je ljudi u Glassboru
762
00:47:14,459 --> 00:47:15,626
evakuirano?
763
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- Ponestaje nam goriva.
- Nemam pojma.
764
00:47:18,418 --> 00:47:20,376
- Uvijek ima viška.
- Kako?
765
00:47:20,459 --> 00:47:22,626
Tako je rezervoar napravljen.
766
00:47:22,709 --> 00:47:24,793
U jednom će trenutku nestati goriva.
767
00:47:24,876 --> 00:47:26,668
Nećemo voziti zauvijek.
768
00:47:26,751 --> 00:47:29,709
- Kako znaš kad treba stati?
- Kada dođeš do crpke.
769
00:47:29,793 --> 00:47:31,043
Vidi.
770
00:48:03,043 --> 00:48:04,418
Nema nikoga.
771
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Radi.
772
00:49:45,626 --> 00:49:46,876
Nisi platio, tata.
773
00:49:47,793 --> 00:49:48,959
Nije bilo nikoga.
774
00:49:49,043 --> 00:49:51,084
Mogao si ostaviti novac na pultu.
775
00:49:51,959 --> 00:49:53,876
Žurio sam se.
776
00:49:53,959 --> 00:49:57,334
- Poslat ću im ček.
- Vjerojatno nećeš.
777
00:49:57,418 --> 00:49:59,668
Što ako se psi kontaminiraju?
778
00:49:59,751 --> 00:50:01,876
- Ništa se neće dogoditi.
- Kako znaš?
779
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Pitaj Jacka.
- Pitaj Heinricha.
780
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Možda je istina.
Često koriste štakore umjesto ljudi,
781
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
što znači da imamo iste bolesti.
782
00:50:09,043 --> 00:50:11,501
Ne bi koristili pse
da ih to može ozlijediti.
783
00:50:11,584 --> 00:50:13,959
- Zašto?
- Psi su sisavci.
784
00:50:14,043 --> 00:50:15,793
- Kao i štakori.
- Štetočine su.
785
00:50:15,876 --> 00:50:18,501
- Štakori su glodavci.
- I štetočine.
786
00:50:18,584 --> 00:50:21,293
- Žohari su štetočine.
- Žohari su kukci.
787
00:50:21,376 --> 00:50:23,209
Vidi se po broju noga.
788
00:50:23,293 --> 00:50:25,293
- Ali su i štetočine.
- Može li žohar…
789
00:50:25,376 --> 00:50:28,709
Obitelj je kolijevka svih dezinformacija.
790
00:50:28,793 --> 00:50:31,668
…isto kao i žohari, ako su svi štetočine.
791
00:50:31,751 --> 00:50:34,751
Štakori i ljudi mogu dobiti rak,
ali žohar ne može.
792
00:50:34,834 --> 00:50:37,251
Želi reći da dva sisavca
793
00:50:37,334 --> 00:50:39,668
imaju više zajedničkog od dvoje štetočina.
794
00:50:39,751 --> 00:50:45,084
Znači, štakor nije samo štetočina
i glodavac, nego i sisavac?
795
00:50:45,168 --> 00:50:46,376
Sranje.
796
00:51:30,043 --> 00:51:32,626
Možeš gledati koliko hoćeš.
797
00:51:32,709 --> 00:51:34,376
- Mogu i ja gledati?
- I ja.
798
00:51:34,459 --> 00:51:36,043
Dogovorite se, djeco.
799
00:51:36,126 --> 00:51:39,959
- Jesmo… Prvo ću ja, a onda…
- Stvarno se dogovorite.
800
00:52:35,418 --> 00:52:36,876
Dobro došli u kamp Narcis.
801
00:53:00,459 --> 00:53:03,918
Čujem da ćemo se ujutro moći vratiti kući.
802
00:53:04,001 --> 00:53:05,959
Ne znam želim li se vratiti.
803
00:53:06,043 --> 00:53:08,584
Svekrva je kod nas.
804
00:53:08,668 --> 00:53:11,126
- Ovo mi je predah.
- Neki kažu za dva tjedna.
805
00:53:11,209 --> 00:53:12,918
Vlasti nikad ne govore sve.
806
00:53:13,001 --> 00:53:14,668
Stižu izvješća.
807
00:53:14,751 --> 00:53:16,001
Ništa ne govore.
808
00:53:16,084 --> 00:53:19,501
Helikopter je uletio u otrovni oblak
i posve nestao.
809
00:53:19,584 --> 00:53:21,709
To može značiti najmanje sedam stvari.
810
00:53:21,793 --> 00:53:23,418
Koja je sedma?
811
00:53:23,501 --> 00:53:26,001
Ne znam na kojih šest misliš…
812
00:53:26,084 --> 00:53:27,834
Stigli su psi iz Novog Meksika.
813
00:53:27,918 --> 00:53:30,584
Bacili su ih s padobranima na livadu.
814
00:53:30,668 --> 00:53:32,001
To su pravi junaci.
815
00:53:32,084 --> 00:53:34,293
„Poznati institut je hipnozom naveo
816
00:53:34,376 --> 00:53:38,251
stotine ljudi da se prisjete
svojih prethodnih života,
817
00:53:38,334 --> 00:53:42,751
kao graditelja piramida,
studenata na razmjeni i izvanzemaljaca.
818
00:53:42,834 --> 00:53:47,501
U proteklih godinu dana
hipnotizer Ling Ti Wan
819
00:53:47,584 --> 00:53:49,793
pomogao je stotinama da se vrate…”
820
00:53:49,876 --> 00:53:52,543
Vjerojatno su prosuli sodu u prahu.
821
00:53:52,626 --> 00:53:54,334
Premalo i prekasno.
822
00:53:54,418 --> 00:53:57,459
Mislim da će u zoru dignuti zrakoplove
823
00:53:57,543 --> 00:54:00,459
i baciti puno više sode u prahu na oblak.
824
00:54:00,543 --> 00:54:04,251
Možda će se raspasti u milijun
bezopasnih oblačića.
825
00:54:04,334 --> 00:54:07,209
Soda u prahu zapravo je natrijev karbonat.
826
00:54:07,293 --> 00:54:11,751
Rabi se u proizvodnji stakla,
keramike, deterdženata i sapuna.
827
00:54:11,834 --> 00:54:14,418
S njom rade i bikarbonat,
828
00:54:14,501 --> 00:54:18,543
koji su mnogi od vas sigurno uzeli
nakon burnog izlaska u grad.
829
00:54:19,668 --> 00:54:23,793
Vjerojatno se pitate što je to Nioden D
830
00:54:23,876 --> 00:54:25,501
o kojemu svi govore.
831
00:54:25,584 --> 00:54:27,543
Drago mi je što ste pitali.
832
00:54:27,626 --> 00:54:32,168
To je prah bez boje i mirisa.
Iznimno je opasan.
833
00:54:36,334 --> 00:54:38,251
Dva razbojnika su mrtva, a četiri…
834
00:54:38,334 --> 00:54:41,209
U okolici je prijavljeno
puno opažanja NLO-a.
835
00:54:41,293 --> 00:54:44,709
Ronald Reagan. Znaš da je trebao
glumiti u Casablanci?
836
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Heinrich se otvorio.
837
00:54:46,793 --> 00:54:48,584
Gdje je? Nisam ga vidjela.
838
00:54:48,668 --> 00:54:50,126
Vidiš onu gužvu?
839
00:54:50,209 --> 00:54:52,418
Nemoj ustajati. Među njima je.
840
00:54:52,501 --> 00:54:55,376
Govori im sve što zna
o toksičnom događaju.
841
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- Što zna?
- Čini se poprilično.
842
00:54:58,459 --> 00:55:00,084
Zašto nije nama rekao?
843
00:55:00,168 --> 00:55:02,084
Valjda misli da mu se ne isplati
844
00:55:02,168 --> 00:55:04,251
biti duhovit i šarmantan pred obitelji.
845
00:55:04,334 --> 00:55:06,084
Nismo mu pravi izazov.
846
00:55:06,168 --> 00:55:08,084
Zašto ne odeš onamo
847
00:55:08,168 --> 00:55:10,293
pokazati mu da mu otac daje potporu?
848
00:55:10,376 --> 00:55:13,126
- Samo će se uzrujati.
- A da ja odem?
849
00:55:13,209 --> 00:55:15,334
- Mislit će da sam te poslao.
- Pa što?
850
00:55:19,126 --> 00:55:21,584
- Samo bombon?
- Što?
851
00:55:21,668 --> 00:55:24,168
Slina s kojom nisi znala što ćeš?
852
00:55:24,251 --> 00:55:25,459
Bio je bombon.
853
00:55:25,543 --> 00:55:27,251
- Daj mi jedan.
- Bio je zadnji.
854
00:55:27,334 --> 00:55:29,084
- Koji okus? Brzo.
- Trešnja.
855
00:55:30,668 --> 00:55:32,126
Pozor!
856
00:55:33,334 --> 00:55:37,251
Ako ste bili izloženi
zračnom toksičnom događaju
857
00:55:37,334 --> 00:55:41,084
duže od deset sekundi,
858
00:55:41,168 --> 00:55:44,209
- dođite do…
- Jesi li čuo što je rekla?
859
00:55:44,293 --> 00:55:46,543
- Nešto o izloženosti.
- Da.
860
00:55:46,626 --> 00:55:48,126
Kakve to ima veze s nama?
861
00:55:48,209 --> 00:55:50,001
Ne s nama. S tobom.
862
00:55:50,084 --> 00:55:51,334
Zašto sa mnom?
863
00:55:51,418 --> 00:55:54,584
Izašao si iz auta nadoliti gorivo.
864
00:55:54,668 --> 00:55:57,126
Ali zračni događaj nije bio iznad nas.
865
00:55:57,209 --> 00:55:58,668
Bio je ispred nas.
866
00:55:58,751 --> 00:56:02,251
Vratio si se u auto,
a sve se vidjelo u svjetlima.
867
00:56:02,334 --> 00:56:04,251
- Predivno.
- Da.
868
00:56:04,334 --> 00:56:07,668
Kad sam izašao iz auta,
oblak je možda bio dovoljno blizu
869
00:56:07,751 --> 00:56:09,293
da su čestice padale po meni?
870
00:56:09,376 --> 00:56:10,418
Nisi ti kriv,
871
00:56:10,501 --> 00:56:13,959
ali praktički si bio u njemu
dvije i pol minute.
872
00:56:15,793 --> 00:56:19,209
- Koliko ste dugo bili ondje?
- Denise kaže dvije i pol minute.
873
00:56:21,251 --> 00:56:22,918
Je li to puno ili malo?
874
00:56:23,001 --> 00:56:26,293
Sve što vašu kožu i otvore
dovodi u kontakt s emisijom
875
00:56:26,376 --> 00:56:29,001
znači da imamo situaciju. Ovo je Nioden D…
876
00:56:29,084 --> 00:56:30,293
Čestitam!
877
00:56:30,376 --> 00:56:32,876
…nova generacija
toksičnog otpada. Vrhunskog.
878
00:56:32,959 --> 00:56:35,876
Jedan dio na milijun
može trajno utjecati na štakora.
879
00:56:35,959 --> 00:56:38,001
A ljudi u autu?
880
00:56:38,084 --> 00:56:40,334
Otvorio sam vrata da izađem i uđem.
881
00:56:40,418 --> 00:56:43,043
Mislim da su u minimalnoj opasnosti.
882
00:56:43,126 --> 00:56:46,793
Više me brine stajanje usred oblaka
dvije i pol minute.
883
00:56:46,876 --> 00:56:50,418
- Što znači „SIMUVAC”?
- „Simulirana evakuacija”.
884
00:56:50,501 --> 00:56:52,834
Novi državni program za koji traže novac.
885
00:56:52,918 --> 00:56:54,543
Ova evakuacija nije simulirana.
886
00:56:54,626 --> 00:56:55,668
- Prava je.
- Znamo.
887
00:56:55,751 --> 00:56:57,918
Ali koristimo je kao model.
888
00:56:58,001 --> 00:57:00,251
Želite reći da ste odlučili iskoristiti
889
00:57:01,043 --> 00:57:03,584
stvarni događaj
da biste uvježbali simulaciju?
890
00:57:03,668 --> 00:57:05,918
Testiramo svoje planove.
891
00:57:06,001 --> 00:57:06,876
I kako vam ide?
892
00:57:07,626 --> 00:57:09,751
Krivulja uključenja nije idealna.
893
00:57:09,834 --> 00:57:12,001
Žrtve nisu ondje gdje bismo željeli
894
00:57:12,084 --> 00:57:13,751
da je ovo prava simulacija.
895
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Morate uzeti u obzir
da je sve ovo stvarno.
896
00:57:16,959 --> 00:57:18,459
A računala?
897
00:57:18,543 --> 00:57:22,001
U sustav upisujete
stvarne podatke ili probne?
898
00:57:22,084 --> 00:57:23,334
Pogledajte.
899
00:57:27,918 --> 00:57:29,918
Vani sam bio samo dvije i pol minute.
900
00:57:30,001 --> 00:57:33,001
Bila je izložena samo sreći.
901
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Koliko sekundi?
902
00:57:35,876 --> 00:57:39,376
Brojke su u zagradama
i imaju pulsirajuće zvjezdice.
903
00:57:39,459 --> 00:57:40,584
Što to znači?
904
00:57:41,751 --> 00:57:44,043
- Hoću li umrijeti?
- Ne baš.
905
00:57:45,043 --> 00:57:47,501
- Kako to mislite?
- Ne bih to tako rekao.
906
00:57:48,209 --> 00:57:49,876
A kako biste rekli?
907
00:57:49,959 --> 00:57:52,168
Nije stvar u tome, nego u godinama.
908
00:57:52,251 --> 00:57:53,668
Znat ćemo više za 15 godina.
909
00:57:53,751 --> 00:57:56,168
A dotad ćemo imati situaciju.
910
00:57:56,251 --> 00:57:57,793
Što ćemo znati za 15 godina?
911
00:57:57,876 --> 00:58:02,293
Budete li još živi,
znat ćemo puno više nego sada.
912
00:58:02,376 --> 00:58:04,918
Nioden D opstaje tridesetak godina.
913
00:58:05,001 --> 00:58:06,584
Preživjeli biste pola.
914
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Da bih nadživio tu tvar,
morat će doživjeti sedamdesete?
915
00:58:10,751 --> 00:58:14,001
Ne brinite se zbog onoga
što ne vidite ni ne osjećate.
916
00:58:14,084 --> 00:58:16,459
Samo nastavite živjeti svoj život.
917
00:58:16,543 --> 00:58:19,043
Oženite se,
sredite si život, imajte djecu.
918
00:58:19,126 --> 00:58:22,001
Nema razloga zašto ne biste to mogli.
919
00:58:22,084 --> 00:58:25,543
- Rekli ste da imamo situaciju.
- Ne, računalo je to reklo.
920
00:58:25,626 --> 00:58:27,793
Računalo ne sudjeluje u simulaciji,
921
00:58:27,876 --> 00:58:31,043
unatoč vrpci koju nosite. Ovo je stvarno.
922
00:58:31,126 --> 00:58:32,084
Da, stvarno je.
923
00:58:37,293 --> 00:58:38,209
Hvala.
924
00:58:51,376 --> 00:58:52,418
Murray!
925
00:58:53,251 --> 00:58:54,251
- Ovdje si.
- Jack.
926
00:58:54,334 --> 00:58:55,334
Hej, veliki.
927
00:58:55,418 --> 00:58:57,584
Svi bijelci imaju omiljenu Elvisovu stvar.
928
00:58:57,668 --> 00:58:59,918
Mislio sam da ste u New Yorku.
929
00:59:00,001 --> 00:59:02,126
Ostao sam gledati filmove sa sudarima.
930
00:59:02,209 --> 00:59:05,459
Čuo sam glasinu o oslikanim ženama.
Došao sam istražiti.
931
00:59:05,543 --> 00:59:07,668
Jedna kaže da ima međunožje na čičak.
932
00:59:07,751 --> 00:59:10,418
- Što to znači?
- Ne djeluju zaposleno.
933
00:59:10,501 --> 00:59:14,418
Ovo nije katastrofa
koja bi dovela do seksualne inhibicije.
934
00:59:14,501 --> 00:59:17,251
Možda će ih se nekoliko iskrasti,
935
00:59:17,334 --> 00:59:20,293
ali ništa do orgijastičnih hordi,
barem ne večeras.
936
00:59:20,376 --> 00:59:23,376
- Ima li primjera déjà vua kod vas?
- Ne.
937
00:59:24,709 --> 00:59:26,751
Ima li primjera déjà vua kod vas?
938
00:59:28,168 --> 00:59:30,543
Zašto mislimo da se to već dogodilo?
939
00:59:31,376 --> 00:59:36,793
Jednostavno. I dogodilo se,
u našim umovima, kao vizije budućnosti.
940
00:59:36,876 --> 00:59:38,376
Natprirodne pojave.
941
00:59:38,459 --> 00:59:41,459
Kad umremo, možda prvo kažemo:
942
00:59:42,584 --> 00:59:46,043
„Poznat mi je ovaj osjećaj.
Već sam bio ovdje.”
943
00:59:48,626 --> 00:59:49,668
Kako ste?
944
00:59:51,668 --> 00:59:52,918
Umirem, Murraye.
945
00:59:53,709 --> 00:59:57,293
Bio sam izložen toksičnom oblaku
dvije i pol minute.
946
00:59:57,376 --> 01:00:00,376
Čak i ako me ne ubije izravno,
947
01:00:00,459 --> 01:00:02,168
živjet će u mojem tijelu.
948
01:00:02,251 --> 01:00:05,584
Mogao bih poginuti u nesreći,
a Nioden D živio bi
949
01:00:05,668 --> 01:00:07,543
dok bi pokapali moje truplo.
950
01:00:07,626 --> 01:00:08,751
Računalo tako kaže.
951
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
Istinski mi je žao, prijatelju.
952
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
Ali računala griješe.
953
01:00:14,459 --> 01:00:16,293
Od statičkog elektriciteta tepiha.
954
01:00:16,376 --> 01:00:18,543
Ali ondje nije bilo tepiha.
955
01:00:18,626 --> 01:00:22,043
Vlakna. Dlake u računalu.
Cijelo vrijeme griješe.
956
01:00:22,126 --> 01:00:24,168
Nemojte ni riječ reći Babette.
957
01:00:24,251 --> 01:00:25,918
- Shrvalo bi je.
- Naravno.
958
01:00:26,001 --> 01:00:29,043
Ponekad mislim da vidim
kako dolaze po mene.
959
01:00:29,126 --> 01:00:30,959
Noću, najčešće.
960
01:00:31,043 --> 01:00:33,459
Oduvijek sam se toga bojao,
a sad je ovdje.
961
01:00:34,834 --> 01:00:37,209
Svi znamo da se smrti ne može pobjeći.
962
01:00:37,293 --> 01:00:39,668
Kako se nosimo s tom strašnom spoznajom?
963
01:00:39,751 --> 01:00:42,668
Potiskujemo, prikrivamo.
No vi ne znate potiskivati.
964
01:00:42,751 --> 01:00:46,251
Da barem mogu nešto učiniti
i nadmudriti problem.
965
01:00:46,334 --> 01:00:50,209
Mislili ste da će vas Hitler štititi.
Neki su ljudi veći od života.
966
01:00:50,293 --> 01:00:53,334
Hitler je veći od smrti.
Potpuno razumijem.
967
01:00:53,418 --> 01:00:55,918
Stvarno? Volio bih da i ja razumijem.
968
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Posve očito.
969
01:00:57,293 --> 01:01:00,459
Nezamislive strahote
ne ostavljaju prostor za vašu smrt.
970
01:01:00,543 --> 01:01:03,376
Bio je to odvažan potez.
971
01:01:03,459 --> 01:01:04,501
Odvažan, no glup.
972
01:01:07,626 --> 01:01:10,084
Kad bih barem prestao misliti na sebe.
973
01:01:10,168 --> 01:01:13,918
Uzmite ga. Imam još kod kuće,
ispod štednjaka.
974
01:01:14,543 --> 01:01:16,126
Probajte. Da dobijete osjećaj.
975
01:01:16,876 --> 01:01:17,834
Napunjen je.
976
01:01:18,501 --> 01:01:20,834
Ništa posebno, ali ispaljuje prave metke.
977
01:01:20,918 --> 01:01:24,793
Zumwalt automatik kalibar .25.
Njemački. Baš za vas.
978
01:01:25,876 --> 01:01:26,876
Ne želim ga.
979
01:01:26,959 --> 01:01:30,668
Jack, smatram da na svijetu
postoje dvije vrste ljudi.
980
01:01:30,751 --> 01:01:33,209
Ubojice i smrtnici. Većinom smo smrtnici.
981
01:01:33,834 --> 01:01:37,334
Nemamo preduvjete, bijes,
sve potrebno da bismo bili ubojice.
982
01:01:37,418 --> 01:01:41,918
Ali zamislite koliko je uzbudljivo,
u teoriji, ubiti nekoga.
983
01:01:42,001 --> 01:01:44,376
Ako on umre, vi ne možete.
984
01:01:44,459 --> 01:01:49,209
Ubiti znači dobiti životni bonus. Tko zna?
985
01:01:49,293 --> 01:01:51,626
Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja.
986
01:01:52,209 --> 01:01:54,918
Možda možete ubiti smrt.
987
01:02:00,084 --> 01:02:03,126
Trčali su jer nisu znali što da rade.
988
01:02:03,209 --> 01:02:05,001
Građani su se bojali.
989
01:02:05,084 --> 01:02:08,668
Sa strahopoštovanjem su gledali oblak,
prelijep iznad glava…
990
01:02:09,376 --> 01:02:12,209
Niodenski psi ostat će ovdje
991
01:02:15,251 --> 01:02:18,209
Vlada zna više nego što priznaje
992
01:02:21,126 --> 01:02:25,126
Opažanje NLO-a u Farmingtonu
993
01:02:27,376 --> 01:02:30,168
Sveopće pljačkanje
994
01:02:32,626 --> 01:02:36,501
Tri jelena
Kod Kung Fu Palacea su mrtva
995
01:02:39,293 --> 01:02:42,584
Lijepi oblaci
Nisu ono što se čini
996
01:02:45,418 --> 01:02:49,959
Ljudi u Mylex odijelima
997
01:02:51,501 --> 01:02:54,626
Dolaze paliti i pljačkati
998
01:02:57,293 --> 01:03:03,293
Nema razlike
Između lijevih i desnih
999
01:03:03,376 --> 01:03:06,584
Oblak dolazi po sve nas
1000
01:03:36,168 --> 01:03:42,043
Toksično! Toksično posvuda!
1001
01:03:42,126 --> 01:03:44,626
Jack! Probudi se, moramo ići!
1002
01:03:44,709 --> 01:03:46,251
Uputite se prema vozilima!
1003
01:03:46,334 --> 01:03:48,001
- Mama!
- Još pet minuta.
1004
01:03:48,084 --> 01:03:49,001
Nema minuta!
1005
01:03:49,084 --> 01:03:52,084
Zašto sve govori dvaput? Čujemo je.
1006
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Voli slušati svoj glas.
1007
01:03:54,834 --> 01:03:57,334
Toksični oblak se približava!
1008
01:03:58,126 --> 01:04:00,293
Toksično!
1009
01:04:03,293 --> 01:04:06,793
Obavezno morate zaštititi lice.
1010
01:04:23,459 --> 01:04:24,459
Pazi!
1011
01:04:28,876 --> 01:04:29,876
Stani!
1012
01:04:33,334 --> 01:04:35,918
- Jack!
- Tata!
1013
01:04:36,001 --> 01:04:38,876
- Steffie, izgubila si Bun Buna!
- Što?
1014
01:04:38,959 --> 01:04:43,918
- Moj zeko! Baba, izgubila sam Bun Buna!
- Jack!
1015
01:04:44,001 --> 01:04:45,501
Jack!
1016
01:04:46,501 --> 01:04:48,376
Steffie je izgubila Bun Buna!
1017
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Jack!
1018
01:04:50,668 --> 01:04:52,918
Nađi Steffiejina zečića!
1019
01:04:53,001 --> 01:04:55,251
- Ispao joj je zečić!
- Ondje je!
1020
01:04:55,334 --> 01:04:57,876
Ključevi! Jack, trebam ključeve od auta!
1021
01:05:34,543 --> 01:05:35,543
Hvala.
1022
01:05:52,334 --> 01:05:54,126
KONTROLA ORUŽJA JE KONTROLA UMA
1023
01:05:54,209 --> 01:05:55,543
Imam ga.
1024
01:06:05,584 --> 01:06:07,251
- Jack!
- Pogrešan smjer!
1025
01:06:07,334 --> 01:06:08,168
Što radiš?
1026
01:06:08,251 --> 01:06:11,209
Imam osjećaj da ovaj Land Rover
zna kako ostati živ.
1027
01:06:24,709 --> 01:06:25,709
Bože!
1028
01:06:25,793 --> 01:06:27,293
- U redu je.
- Ovo nije cesta.
1029
01:06:27,376 --> 01:06:28,209
Spusti se.
1030
01:06:34,751 --> 01:06:36,209
Svjetla slijeva.
1031
01:06:36,293 --> 01:06:37,418
Vidim.
1032
01:06:40,459 --> 01:06:42,334
Bože!
1033
01:06:44,876 --> 01:06:46,418
Svjetla se ne približavaju.
1034
01:06:49,459 --> 01:06:50,668
Sad su ondje.
1035
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
Sad su iza nas.
1036
01:07:06,584 --> 01:07:07,918
Hajde.
1037
01:07:11,709 --> 01:07:13,751
- Slijeva.
- Prilično dobro.
1038
01:07:23,168 --> 01:07:26,501
- U vodi smo, tata.
- Vidim.
1039
01:07:31,251 --> 01:07:32,709
Tata, ugasi motor.
1040
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- Imaju li ovce trepavice?
- Pitaj tatu.
1041
01:07:39,876 --> 01:07:42,334
- Idemo ustranu.
- Imaju li ovce trepavice?
1042
01:07:42,418 --> 01:07:45,668
Nikoga ne zanima što se događa?
1043
01:07:45,751 --> 01:07:48,084
Tata želi da ga pohvalimo
što je pao u potok.
1044
01:07:48,168 --> 01:07:51,459
Ne, ne želim pohvalu.
Zaboravite, nastavite razgovor.
1045
01:07:52,126 --> 01:07:55,209
- A što da je ovdje vodopad?
- Je li vodopad ovdje?
1046
01:08:45,209 --> 01:08:46,084
Upali ga.
1047
01:08:52,418 --> 01:08:53,459
Gas do daske.
1048
01:09:16,043 --> 01:09:16,876
Opet.
1049
01:09:27,793 --> 01:09:30,084
Je li to nešto što može ubiti osobu
1050
01:09:30,168 --> 01:09:32,668
koja se previše približi
ili je samo smetnja?
1051
01:09:36,418 --> 01:09:37,543
Hvala.
1052
01:09:54,251 --> 01:09:58,834
…prirodnu sklonost
za toksični agens u Niodenu D.
1053
01:09:58,918 --> 01:10:02,251
Oblak i dalje putuje na zapad,
a stanovništvo
1054
01:10:02,334 --> 01:10:04,001
treba otići u Iron City,
1055
01:10:04,084 --> 01:10:06,334
gdje su tvrtke otvorile vrata
1056
01:10:06,418 --> 01:10:10,209
kako bi smjestile osobe
evakuirane iz svojih domova.
1057
01:10:11,084 --> 01:10:13,418
Dvojica su mrtva,
1058
01:10:13,501 --> 01:10:15,459
s tragovima kiseline na odijelima.
1059
01:10:15,543 --> 01:10:19,168
Slušajte, svi! Prestanite brbljati!
1060
01:10:20,668 --> 01:10:24,876
Nitko ne smije izaći! Dobro?
1061
01:10:25,626 --> 01:10:29,251
Pita li me netko smije li izaći,
1062
01:10:29,334 --> 01:10:33,334
samo ću ponoviti ovo što ste sad čuli.
1063
01:10:33,418 --> 01:10:37,459
Nitko ne smije izaći iz zgrade.
1064
01:10:45,793 --> 01:10:49,168
- Kako je Babette?
- Ne sviđa mi se najnovija glasina.
1065
01:10:49,251 --> 01:10:50,084
Reci.
1066
01:10:50,709 --> 01:10:53,959
Spuštaju tehničare iz vojnih helikoptera
1067
01:10:54,043 --> 01:10:57,668
kako bi ubacili mikroorganizme
u središte toksičnog oblaka.
1068
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
- Što ti se ne sviđa?
- Ne znam.
1069
01:11:00,293 --> 01:11:03,418
Što znanost više napreduje,
to se više bojim.
1070
01:11:06,084 --> 01:11:09,126
Ništa na televiziji. Ni riječi ni slike.
1071
01:11:11,334 --> 01:11:15,751
Na Glassborou smo dobili 52 riječi.
1072
01:11:16,418 --> 01:11:17,626
Nema snimki.
1073
01:11:18,793 --> 01:11:20,334
Nema izvješća uživo.
1074
01:11:21,168 --> 01:11:24,959
Zar se ovo tako često događa
da nikoga nije briga?
1075
01:11:25,709 --> 01:11:28,084
- Nasmrt smo se bojali!
- Još se bojimo!
1076
01:11:28,168 --> 01:11:29,751
Otišli smo iz domova.
1077
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
Vozili smo po oluji.
1078
01:11:31,251 --> 01:11:33,543
Vidjeli smo smrtonosnu sablast.
1079
01:11:34,459 --> 01:11:37,918
Brod smrti koji je plovio nebom.
1080
01:11:38,001 --> 01:11:40,668
Zar žele radi da je to nevažno?
1081
01:11:40,751 --> 01:11:45,168
Misle da je ovo samo televizija?
Zar ne znaju da je ovo stvarnost?
1082
01:11:46,126 --> 01:11:50,668
Ne bi li ulice trebale biti
pune kamera i novinara?
1083
01:11:50,751 --> 01:11:52,876
Zar im ne bismo trebali vikati:
1084
01:11:52,959 --> 01:11:55,251
„Pustite nas. Dovoljno smo patili.”
1085
01:11:55,334 --> 01:11:58,751
Zar nismo zaslužili
da preziremo njihova idiotska pitanja?
1086
01:12:01,876 --> 01:12:03,376
Pogledajte nas ovdje.
1087
01:12:04,001 --> 01:12:05,501
U izolaciji smo.
1088
01:12:06,918 --> 01:12:09,626
Poput gubavaca u srednjem vijeku.
1089
01:12:09,709 --> 01:12:10,543
Istina!
1090
01:12:10,626 --> 01:12:14,751
Ugroženo je sve što smo voljeli
i za što smo radili.
1091
01:12:14,834 --> 01:12:17,709
Čak i ako nije bilo puno žrtava,
1092
01:12:17,793 --> 01:12:20,876
ne zaslužujemo li pozornost
zbog svojih patnji?
1093
01:12:20,959 --> 01:12:22,168
- Svojeg straha?
- Da!
1094
01:12:23,043 --> 01:12:25,501
Zar strah nije vijest?
1095
01:12:26,793 --> 01:12:29,543
Bitni smo! Tako je!
1096
01:12:46,668 --> 01:12:47,834
Već sam ovo vidio.
1097
01:12:50,168 --> 01:12:51,168
Što si vidio?
1098
01:12:51,793 --> 01:12:54,293
Stajao si ondje, a ja ovdje.
1099
01:12:55,793 --> 01:12:58,584
Tvoj lik čudesno oštar i jasan.
1100
01:12:59,293 --> 01:13:01,751
Sve se već dogodilo. Zviždanje cijevima.
1101
01:13:01,834 --> 01:13:04,168
Sićušne dlake u tvojim porama,
1102
01:13:04,251 --> 01:13:05,918
identični izraz tvojeg lica.
1103
01:13:06,918 --> 01:13:08,084
Koji izraz?
1104
01:13:08,876 --> 01:13:10,293
Progonjen.
1105
01:13:11,168 --> 01:13:12,251
Blijed.
1106
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Izgubljen.
1107
01:13:19,084 --> 01:13:23,084
Tek su nam nakon devet dana rekli
da se možemo vratiti kući.
1108
01:13:24,876 --> 01:13:26,459
Dobro došli, kupci.
1109
01:13:26,543 --> 01:13:29,209
Utješno je znati
da se supermarket nije promijenio
1110
01:13:29,293 --> 01:13:30,543
nakon toksičnog događaja.
1111
01:13:32,043 --> 01:13:34,459
Zapravo, još je i bolji.
1112
01:13:35,876 --> 01:13:38,251
S mesnicom i svježim kruhom,
1113
01:13:38,334 --> 01:13:40,668
kao da smo na perzijskom bazaru.
1114
01:13:40,751 --> 01:13:42,168
Sve je dobro,
1115
01:13:42,251 --> 01:13:45,668
a tako će i ostati
dokle god supermarket ne posustane.
1116
01:13:49,501 --> 01:13:52,543
Znate li da Tibetanci vjeruju
da postoji stanje
1117
01:13:52,626 --> 01:13:54,293
između smrti i ponovnog rođenja?
1118
01:13:55,334 --> 01:13:57,293
O tome razmišljam kad sam ovdje.
1119
01:13:58,334 --> 01:14:02,418
Supermarket je čekaonica.
Puni nas duhovnom energijom.
1120
01:14:02,501 --> 01:14:03,584
Predstavlja prolaz.
1121
01:14:04,501 --> 01:14:07,959
Pogledajte kako je svijetao.
Pun duhovnih podataka,
1122
01:14:08,043 --> 01:14:09,418
valova i zračenja.
1123
01:14:09,501 --> 01:14:12,918
Sva su slova i svi brojevi ovdje,
sve boje spektra,
1124
01:14:13,001 --> 01:14:17,501
svi glasovi i zvukovi,
sve šifre i ceremonijalne fraze.
1125
01:14:17,584 --> 01:14:19,584
Samo ih moramo znati dešifrirati.
1126
01:14:20,334 --> 01:14:21,418
Ajme!
1127
01:14:21,501 --> 01:14:23,251
Kako je vaša lijepa žena?
1128
01:14:23,959 --> 01:14:26,834
Promijenila se nakon događaja.
1129
01:14:27,543 --> 01:14:29,293
Pretrpjeli smo traumu.
1130
01:14:29,376 --> 01:14:31,584
Stalno je u trenirci.
1131
01:14:31,668 --> 01:14:34,501
Zuri kroz prozor i plače bez razloga.
1132
01:14:34,584 --> 01:14:37,251
Ne znam kako bih joj pomogao. Zauzet sam
1133
01:14:37,334 --> 01:14:39,584
- konferencijom o Hitleru.
- A klinci?
1134
01:14:39,668 --> 01:14:41,126
Vratili su se u školu.
1135
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Steffie više ne nosi zaštitnu masku.
1136
01:14:44,334 --> 01:14:45,543
A vi?
1137
01:14:45,626 --> 01:14:48,251
Sutra imam zakazan
novi liječnički pregled.
1138
01:14:48,334 --> 01:14:50,418
Što kaže o vašem statusu smrtnika?
1139
01:14:50,501 --> 01:14:51,543
Nisam mu rekao.
1140
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
Budući da nije našao ništa loše,
neću mu to ni spomenuti.
1141
01:14:55,084 --> 01:14:57,626
- Ja stalno lažem liječnicima.
- I ja.
1142
01:14:57,709 --> 01:14:58,668
Ali zašto?
1143
01:14:59,376 --> 01:15:01,959
Sjećate se onoga s Elvisom
kad ste mi pomogli?
1144
01:15:02,668 --> 01:15:05,293
Pokazalo se da bih svakako pobijedio.
1145
01:15:05,376 --> 01:15:08,584
- Što se dogodilo?
- Moj suparnik Cotsakis
1146
01:15:09,709 --> 01:15:11,668
više nije među živima.
1147
01:15:11,751 --> 01:15:12,834
- Zar je…
- Umro.
1148
01:15:13,751 --> 01:15:15,793
Nestao u moru kod Malibua.
1149
01:15:15,876 --> 01:15:17,043
Za vrijeme praznika.
1150
01:15:17,126 --> 01:15:19,334
Doznao sam malo prije. Odmah sam došao.
1151
01:15:20,251 --> 01:15:21,793
Oprostite što vam to govorim.
1152
01:15:21,876 --> 01:15:24,001
Osobito zbog vašeg stanja.
1153
01:15:24,959 --> 01:15:26,251
Jadni Cotsakis.
1154
01:15:27,501 --> 01:15:29,126
Nestao u moru?
1155
01:15:30,418 --> 01:15:31,751
Taj gorostasni čovjek.
1156
01:15:31,834 --> 01:15:34,293
- Bio je krupan.
- Nevjerojatno.
1157
01:15:34,376 --> 01:15:37,293
- Valjda je imao 140 kg.
- Sigurno.
1158
01:15:37,376 --> 01:15:39,751
Mrtav! Tako velik čovjek.
1159
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Bolje je ne znati kad umru,
ali bolje oni nego mi.
1160
01:15:42,876 --> 01:15:45,584
Biti tako krupan. A onda umrijeti.
1161
01:15:46,918 --> 01:15:48,959
Mogu ga jasno zamisliti.
1162
01:15:49,043 --> 01:15:53,209
Kad prestanemo poricati smrt,
moći ćemo mirno pristupiti smrti.
1163
01:15:53,293 --> 01:15:55,918
Samo hodati prema kliznim vratima.
1164
01:16:07,126 --> 01:16:09,126
Sada. Kul.
1165
01:16:09,834 --> 01:16:12,834
Crush. Jolt. Hi-C.
1166
01:16:18,834 --> 01:16:20,501
Nancy? Sanka.
1167
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
Sanka, Nancy.
1168
01:16:33,001 --> 01:16:35,126
A što ako je smrt samo zvuk?
1169
01:16:37,459 --> 01:16:41,376
Čujete je zauvijek. Zvuk, svuda oko vas.
1170
01:16:42,334 --> 01:16:43,834
Jednoličan, bijel.
1171
01:16:53,668 --> 01:16:55,293
Čudno na neki način, zar ne?
1172
01:16:57,043 --> 01:16:58,918
Da možemo zamisliti mrtve.
1173
01:16:59,626 --> 01:17:01,251
Zanemarite posljednju objavu. Zanemarite.
1174
01:17:03,001 --> 01:17:04,001
Čekaj, što?
1175
01:17:04,668 --> 01:17:05,876
Marite.
1176
01:17:21,668 --> 01:17:23,626
Čemu toliko pregleda, g. Gladney?
1177
01:17:23,709 --> 01:17:27,043
Nekoć ste se bojali saznati
jeste li bolesni.
1178
01:17:27,126 --> 01:17:28,126
I dalje se bojim.
1179
01:17:28,834 --> 01:17:33,043
Drago mi je što napokon ozbiljno
shvaćate svoj status kao pacijenta.
1180
01:17:33,126 --> 01:17:33,959
Status?
1181
01:17:34,668 --> 01:17:36,251
Većina, kad ode iz ordinacije,
1182
01:17:36,334 --> 01:17:38,126
zaboravi da su pacijenti.
1183
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Ali liječnik ne prestaje biti liječnik
na kraju dana.
1184
01:17:41,751 --> 01:17:43,543
Ni pacijenti ne bi trebali.
1185
01:17:44,334 --> 01:17:46,709
Ne sviđa mi se razina kalija.
1186
01:17:46,793 --> 01:17:49,709
- Što to znači?
- Nema vremena za objašnjenje.
1187
01:17:49,793 --> 01:17:51,959
Postoji istinsko i lažno povećanje.
1188
01:17:52,043 --> 01:17:53,459
To je sve što trebate znati.
1189
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
Koliko mi je povišen kalij?
1190
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Prešao je sve granice.
1191
01:17:58,584 --> 01:18:02,918
Može li kalij biti simptom nekog stanja
1192
01:18:03,001 --> 01:18:05,126
koje se tek počinje manifestirati?
1193
01:18:05,209 --> 01:18:09,376
Stanje koje možda izaziva izloženost
1194
01:18:09,459 --> 01:18:15,501
ili slučajno konzumiranje neke tvari,
recimo, zrakom ili kišom?
1195
01:18:15,584 --> 01:18:18,043
Jeste li bili u dodiru s takvom tvari?
1196
01:18:18,126 --> 01:18:19,709
Bili ste izloženi oblaku?
1197
01:18:19,793 --> 01:18:22,626
Zašto? Brojke pokazuju
znakove moguće izloženosti?
1198
01:18:22,709 --> 01:18:26,251
Da niste bili izloženi,
ne bi moglo bilo znakova.
1199
01:18:26,334 --> 01:18:28,043
- Zar ne?
- Dakle, slažemo se.
1200
01:18:28,126 --> 01:18:30,126
Ne biste mi imali razloga lagati.
1201
01:18:33,084 --> 01:18:36,376
Poslat ću vas u Glassboro
na daljnje pretrage.
1202
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
Imaju novi objekt po nazivu
Farme jesenske žetve.
1203
01:18:40,168 --> 01:18:41,251
Čuli ste za njih?
1204
01:18:42,459 --> 01:18:44,418
Imaju blistavu novu opremu.
1205
01:18:44,501 --> 01:18:46,959
Blista, bez sumnje.
1206
01:18:48,043 --> 01:18:50,793
Neka vas vrate sa zapečaćenim nalazima.
1207
01:18:51,459 --> 01:18:54,084
Zajedno, kao liječnik i pacijent,
1208
01:18:54,168 --> 01:18:57,209
možemo učiniti ono što ne možemo zasebno.
1209
01:18:57,293 --> 01:18:59,418
Doktore Lu, jeste li čuli za Dylar?
1210
01:19:00,459 --> 01:19:03,084
- Otok u Perzijskom zaljevu?
- Ne…
1211
01:19:03,168 --> 01:19:05,626
Naftni terminali ključni za Zapad.
1212
01:19:05,709 --> 01:19:07,501
Dolazi u obliku bijele tablete.
1213
01:19:08,501 --> 01:19:09,709
Nikad čuo.
1214
01:19:34,709 --> 01:19:37,584
Život se polako, ali sigurno,
vraća u normalu
1215
01:19:37,668 --> 01:19:40,918
u Blacksmithu i okolici.
Navodno su njemački ovčari
1216
01:19:41,001 --> 01:19:45,751
nanjušili nisku razinu
toksičnog materijala na rubu grada.
1217
01:19:45,834 --> 01:19:49,293
Ali nema više opasnosti
za ljude i životinje.
1218
01:19:49,376 --> 01:19:51,834
Posljednji pripadnici hitnih službi odlaze
1219
01:19:51,918 --> 01:19:53,418
i odvode pse sa sobom.
1220
01:19:53,501 --> 01:19:56,084
Pravi je problem zračenje
koje nas okružuje.
1221
01:19:56,168 --> 01:20:00,376
Radio, TV, mikrovalna pećnica, dalekovodi.
1222
01:20:00,459 --> 01:20:01,668
Ne toksični oblaci.
1223
01:20:01,751 --> 01:20:05,709
Električna i magnetska polja.
Industrija bi propala
1224
01:20:05,793 --> 01:20:09,001
kad bi objavili
stvarne rezultate istraživanja.
1225
01:20:09,084 --> 01:20:10,293
Govori li Wilder manje?
1226
01:20:10,376 --> 01:20:11,668
Da objave rezultate,
1227
01:20:11,751 --> 01:20:13,459
tužili bi ih za milijarde.
1228
01:20:13,543 --> 01:20:15,459
Malo ekstremno, zar ne?
1229
01:20:15,543 --> 01:20:17,751
Koje? Što sam rekao ili što se dogodilo?
1230
01:20:17,834 --> 01:20:19,168
Zašto imamo planine?
1231
01:20:19,251 --> 01:20:20,501
Uvijek postoje planine.
1232
01:20:20,584 --> 01:20:21,626
Slušam.
1233
01:20:21,709 --> 01:20:23,459
Snijeg se topi u proljeće
1234
01:20:23,543 --> 01:20:25,959
i teče u rezervoare blizu gradova,
1235
01:20:26,043 --> 01:20:28,793
koji su upravo zato na nižoj visini.
1236
01:20:28,876 --> 01:20:30,334
- Stvarno?
- Što misliš?
1237
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Nemam pojma.
- Djeco, slušajte.
1238
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Držite se za ruke dok prelazite cestu.
1239
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Pazite oko bazena.
1240
01:20:39,293 --> 01:20:42,168
Mislite li da je netko otmičar,
vjerojatno jest.
1241
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Kamo ideš?
1242
01:20:46,293 --> 01:20:48,876
Imam novi tečaj u crkvi.
1243
01:20:48,959 --> 01:20:50,793
- O čemu?
- Kako jesti i piti.
1244
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- Nije li očito?
- Što podučavaš?
1245
01:20:52,834 --> 01:20:54,834
Malo je kasno? Sad će noć.
1246
01:20:54,918 --> 01:20:56,084
Što je noć?
1247
01:20:56,168 --> 01:20:59,543
Ponavlja se sedam puta tjedno.
Gdje je tu posebnost?
1248
01:21:04,043 --> 01:21:05,251
Jack.
1249
01:21:05,334 --> 01:21:08,084
Možeš li mi pomoći sa zadaćom
nakon večere?
1250
01:21:10,251 --> 01:21:12,751
Zadaća je fasada. Želim ti nešto pokazati.
1251
01:21:27,959 --> 01:21:29,001
Dylar.
1252
01:21:29,876 --> 01:21:34,084
Ostale su četiri. Uzmi jednu kao dokaz.
Moramo imati dokaz.
1253
01:21:35,543 --> 01:21:37,751
- Nemoj ništa reći Babi.
- Dobro.
1254
01:21:37,834 --> 01:21:40,084
Rekla bi da se ne sjeća
zašto ih je stavila.
1255
01:21:40,168 --> 01:21:42,209
Ujutro idem u ljekarnu.
1256
01:21:42,293 --> 01:21:44,084
Pitat ću ih za Dylar.
1257
01:21:44,168 --> 01:21:45,918
- Već sam to učinila.
- Kada?
1258
01:21:46,001 --> 01:21:46,959
Oko Božića.
1259
01:21:47,043 --> 01:21:49,084
- U tri ljekarne.
- Što su ti rekli?
1260
01:21:49,168 --> 01:21:50,459
Nikad čuli.
1261
01:21:50,543 --> 01:21:52,334
- Nema ga na popisu.
- Nije naveden.
1262
01:21:52,418 --> 01:21:55,501
- Moramo nazvati njezina liječnika.
- Sutra ću.
1263
01:21:55,584 --> 01:21:56,918
Sada ga nazovi!
1264
01:21:57,001 --> 01:21:59,834
Ovo je ozbiljno, Jack.
Nešto nije u redu s njom.
1265
01:21:59,918 --> 01:22:02,001
Nazvat ću ga sada, kući.
1266
01:22:02,084 --> 01:22:02,918
Iznenadi ga.
1267
01:22:03,001 --> 01:22:05,751
Ako ga nazovem kući,
neće se javiti medicinska sestra.
1268
01:22:05,834 --> 01:22:07,459
Nazovi ga kod kuće. Probudi ga.
1269
01:22:07,543 --> 01:22:09,501
Neka nam kaže ono što nas zanima.
1270
01:22:09,584 --> 01:22:11,334
Nazvat ću ga. Probudit ću ga.
1271
01:22:11,418 --> 01:22:13,668
Neka nam kaže ono što nas zanima.
1272
01:22:13,751 --> 01:22:15,293
- Halo?
- Dr. Hookstratten.
1273
01:22:15,376 --> 01:22:18,376
Ovdje Jack Gladney.
Liječite moju suprugu Babette.
1274
01:22:18,459 --> 01:22:19,293
Dobro.
1275
01:22:19,376 --> 01:22:23,084
Oprostite što vas zovem,
ali zabrinut sam zbog Babette.
1276
01:22:23,168 --> 01:22:27,376
Mislim da problem izaziva lijek
koji ste joj dali.
1277
01:22:27,459 --> 01:22:28,459
Koji problem?
1278
01:22:28,543 --> 01:22:29,834
Rupe u pamćenju.
1279
01:22:29,918 --> 01:22:32,834
Zovete liječnika kod kuće
zbog rupa u pamćenju?
1280
01:22:32,918 --> 01:22:36,584
Kad bi svi tako zvali liječnike,
kamo bi nas to odvelo?
1281
01:22:36,668 --> 01:22:38,293
Posljedice bi bile goleme.
1282
01:22:38,376 --> 01:22:40,334
Rupe u pamćenju su česte.
1283
01:22:40,418 --> 01:22:41,751
Česte i duge.
1284
01:22:41,834 --> 01:22:45,043
Nazvali biste liječnika kod kuće
u deset navečer
1285
01:22:45,126 --> 01:22:47,126
da mu govorite o rupama u pamćenju?
1286
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
A problemi s plinovima?
Nazovite me zbog toga.
1287
01:22:51,084 --> 01:22:54,293
Česte i duge, doktore.
Sigurno je uzrok lijek.
1288
01:22:54,376 --> 01:22:55,334
Koji lijek?
1289
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
- Dylar.
- Dylar.
1290
01:22:56,709 --> 01:22:57,709
Nikad čuo.
1291
01:22:57,793 --> 01:22:59,543
Malena bijela tableta.
1292
01:22:59,626 --> 01:23:00,959
U žućkastoj bočici.
1293
01:23:01,043 --> 01:23:02,043
U žućkastoj…
1294
01:23:02,126 --> 01:23:05,001
Tabletu biste opisali kao malenu i bijelu
1295
01:23:05,084 --> 01:23:09,251
i očekujete da liječnik
odgovori od kuće, iza 22 h.
1296
01:23:09,334 --> 01:23:12,543
Mogli ste reći da je okrugla.
To je ključna informacija.
1297
01:23:12,626 --> 01:23:14,668
Nije na popisu.
1298
01:23:14,751 --> 01:23:15,876
Nisam ga vidio.
1299
01:23:15,959 --> 01:23:18,251
Nisam ga prepisao vašoj ženi.
1300
01:23:18,876 --> 01:23:21,793
- Oprostite na smetnji.
- Reci mu da sam bila u tri…
1301
01:23:21,876 --> 01:23:24,209
Nikad ne znam što govorim liječnicima.
1302
01:23:26,418 --> 01:23:28,668
Odnijet ću tabletu na analizu
1303
01:23:28,751 --> 01:23:31,626
nekom iz odjela za kemiju na koledžu.
1304
01:23:31,709 --> 01:23:33,751
Osim ako nisi već i to učinila?
1305
01:23:34,459 --> 01:23:36,709
Ovo nije obična tableta.
1306
01:23:36,793 --> 01:23:40,084
U Dylaru se lijek nalazi
u polimerskoj membrani.
1307
01:23:40,168 --> 01:23:43,501
Voda iz probavnog sustava
prolazi kroz membranu
1308
01:23:43,584 --> 01:23:45,584
pažljivo kontroliranom brzinom.
1309
01:23:45,668 --> 01:23:46,959
Koja je uloga vode?
1310
01:23:47,043 --> 01:23:49,626
Otapa lijek okružen membranom.
1311
01:23:49,709 --> 01:23:52,584
Lijek zatim izlazi iz polimerske tablete
1312
01:23:52,668 --> 01:23:54,418
kroz malenu rupicu.
1313
01:23:54,501 --> 01:23:56,334
Nisam je odmah primijetio.
1314
01:23:56,418 --> 01:23:58,251
Probušena je laserom.
1315
01:23:58,334 --> 01:24:02,043
Nije samo sićušna,
nego i čudesno precizna.
1316
01:24:02,126 --> 01:24:04,501
Laseri? Polimeri?
1317
01:24:04,584 --> 01:24:06,543
Nisam stručnjakinja za ovo, Jack.
1318
01:24:06,626 --> 01:24:09,084
Ali sustav je doista predivan.
1319
01:24:10,001 --> 01:24:12,043
- Tortica!
- Čemu takva preciznost?
1320
01:24:12,126 --> 01:24:15,793
Lijek se s vremenom dobiva
u točno određenim količinama.
1321
01:24:15,876 --> 01:24:17,459
Sustav je učinkovit.
1322
01:24:17,543 --> 01:24:19,751
Impresioniran sam. Čak i očaran.
1323
01:24:20,626 --> 01:24:23,709
Reci mi kako djeluje taj lijek.
1324
01:24:23,793 --> 01:24:25,584
Što je Dylar?
1325
01:24:26,168 --> 01:24:27,584
- Ne znam.
- Naravno da znaš.
1326
01:24:27,668 --> 01:24:30,668
- Svi kažu da si briljantna.
- Što drugo mogu reći?
1327
01:24:30,751 --> 01:24:32,126
Bavim se neurokemijom.
1328
01:24:32,209 --> 01:24:33,709
Nitko ni ne zna što je to.
1329
01:24:33,793 --> 01:24:35,418
Mogu ti samo reći
1330
01:24:35,501 --> 01:24:39,126
da je tvar u Dylaru
neka vrsta psihofarmaka.
1331
01:24:39,209 --> 01:24:42,918
Vjerojatno djeluje
na udaljeni dio ljudskog korteksa.
1332
01:24:43,001 --> 01:24:46,293
Da barem znam više. Ali znam ovo.
1333
01:24:47,001 --> 01:24:48,168
Nema ga na tržištu.
1334
01:24:48,251 --> 01:24:51,168
Našao sam ga u običnoj bočici za lijekove.
1335
01:24:51,251 --> 01:24:52,918
Nije važno gdje si ga našao.
1336
01:24:53,626 --> 01:24:54,876
Nepoznanica je.
1337
01:25:23,334 --> 01:25:27,834
Vrijeme je za važan razgovor.
Znam to i ti i ja.
1338
01:25:27,918 --> 01:25:29,001
Našli smo Dylar.
1339
01:25:29,793 --> 01:25:31,043
Koji Dylar?
1340
01:25:31,126 --> 01:25:33,793
Daj, Baba.
Bio je zalijepljen za radijator.
1341
01:25:34,418 --> 01:25:36,918
Zašto bih nešto zalijepila za radijator?
1342
01:25:37,001 --> 01:25:40,168
Denise je i pretpostavila da ćeš to reći.
1343
01:25:40,251 --> 01:25:43,418
- Obično ima pravo.
- Ispričat ćeš mi sve o Dylaru.
1344
01:25:43,501 --> 01:25:45,876
Ako ne zbog mene, onda zbog nje.
1345
01:25:46,501 --> 01:25:48,876
Zabrinuta je. Jako.
1346
01:25:48,959 --> 01:25:51,251
Osim toga, ne možeš se više izmotavati.
1347
01:25:51,334 --> 01:25:52,751
Stjerali smo te u kut.
1348
01:25:52,834 --> 01:25:55,418
Jednu je tabletu
analizirala stručnjakinja.
1349
01:25:56,376 --> 01:25:58,543
Dylar je lukav gotovo
1350
01:25:58,626 --> 01:26:02,001
koliko i mikroorganizmi
koju su pojeli nadimajući oblak.
1351
01:26:03,584 --> 01:26:07,793
A znamo i još nešto,
jako nepovoljno za tvoju argumentaciju.
1352
01:26:07,876 --> 01:26:10,793
Dylar nije dostupan na širokom tržištu.
1353
01:26:11,543 --> 01:26:12,543
Kao što dobro znaš,
1354
01:26:12,626 --> 01:26:14,876
nisam sklon progoniti ljude.
1355
01:26:14,959 --> 01:26:17,043
Ali Denise je drukčija osoba.
1356
01:26:17,751 --> 01:26:21,334
Ne kažeš li mi što me zanima,
pustit ću je s lanca.
1357
01:26:21,418 --> 01:26:23,959
Navalit će na tebe svom silinom.
1358
01:26:24,043 --> 01:26:26,543
Satrat će te.
1359
01:26:27,168 --> 01:26:28,793
Znaš da imam pravo, Babette.
1360
01:26:44,543 --> 01:26:46,334
Nemoj me požurivati.
1361
01:26:47,001 --> 01:26:48,001
Samo polako.
1362
01:26:48,626 --> 01:26:49,918
Imamo cijeli dan.
1363
01:26:50,001 --> 01:26:52,293
Bit ću ovdje koliko god treba.
1364
01:26:58,459 --> 01:27:00,626
Ne znam kad je sve počelo.
1365
01:27:01,918 --> 01:27:03,834
Možda prije godinu i pol.
1366
01:27:05,293 --> 01:27:07,501
Mislila sam da je samo faza.
1367
01:27:08,293 --> 01:27:12,084
Nekakva skretnica u mojem životu.
1368
01:27:12,168 --> 01:27:14,543
„Prekretnica” ili „prelomnica”.
1369
01:27:14,626 --> 01:27:18,334
Mislila sam
da je to početak sredovječnosti.
1370
01:27:18,418 --> 01:27:21,043
Da će nestati i da ću zaboraviti na sve.
1371
01:27:21,126 --> 01:27:23,043
- Ali nije nestalo.
- Što?
1372
01:27:23,126 --> 01:27:26,293
- Zasad to nije važno.
- Nisam te još vidio ovakvu.
1373
01:27:26,376 --> 01:27:30,043
To je bit Babette. Radosna je osoba.
1374
01:27:30,126 --> 01:27:33,334
Ne podliježe sumornosti
ili samosažaljenju.
1375
01:27:33,418 --> 01:27:35,584
- Pusti me da ti kažem, Jack.
- Dobro.
1376
01:27:37,001 --> 01:27:40,126
Znaš kakva sam.
Mislim da se sve može ispraviti.
1377
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
S pravim stavom, čovjek može
promijeniti štetnu situaciju
1378
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
i svesti je na jednostavne elemente.
1379
01:27:45,668 --> 01:27:50,334
Išla sam u knjižnice i knjižare,
gledala kablovsku televiziju,
1380
01:27:50,418 --> 01:27:54,209
pisala popise i dijagrame,
razgovarala sa Sikhom u Iron Cityju.
1381
01:27:54,293 --> 01:27:57,168
Čak sam proučavala i okultno,
skrivajući knjige
1382
01:27:57,251 --> 01:28:00,126
da ih ti i Denise ne bi pronašli.
1383
01:28:00,209 --> 01:28:02,334
Sve to meni iza leđa?
1384
01:28:02,418 --> 01:28:05,334
Bit Babette je da razgovara sa mnom,
1385
01:28:06,001 --> 01:28:08,334
otkriva se i povjerava.
1386
01:28:08,418 --> 01:28:12,293
Ovo nije priča
o tvojoj razočaranosti mojom šutnjom.
1387
01:28:12,376 --> 01:28:15,376
Tema priče je moja bol
i moji pokušaji da je okončam.
1388
01:28:15,459 --> 01:28:16,418
U redu.
1389
01:28:17,501 --> 01:28:20,668
No istraživanja me nisu nikamo odvela.
1390
01:28:20,751 --> 01:28:22,751
To stanje i dalje me opterećivalo.
1391
01:28:23,501 --> 01:28:25,418
Jednom sam bila u supermarketu.
1392
01:28:25,501 --> 01:28:27,876
Dok sam čekala u redu, čitala sam tabloid.
1393
01:28:28,501 --> 01:28:31,001
U njemu je bio oglas.
Nije važno što je pisalo.
1394
01:28:31,084 --> 01:28:35,459
Tražili su dobrovoljce za istraživanje.
Ne trebaš više znati.
1395
01:28:36,126 --> 01:28:38,293
Javila sam se na oglas.
1396
01:28:38,376 --> 01:28:42,626
Razgovarala sam s ljudima
iz tvrtke koja se bavi psihobiologijom.
1397
01:28:43,459 --> 01:28:48,043
Recimo da se zove Gray istraživanja,
premda to nije pravi naziv.
1398
01:28:48,126 --> 01:28:50,793
A kontakt ćemo zvati g. Gray.
1399
01:28:50,876 --> 01:28:53,084
Gospodin Gray je kombinacija.
1400
01:28:53,168 --> 01:28:57,959
Razgovarala sam s troje,
četvero ili više ljudi iz tvrtke.
1401
01:28:58,043 --> 01:29:03,709
U jednoj od onih niskih zgrada
od cigala, s ogradom pod strujom
1402
01:29:03,793 --> 01:29:05,626
i niskim grmljem.
1403
01:29:05,709 --> 01:29:08,293
Nisam bila u sjedištu. Nije važno zašto.
1404
01:29:08,376 --> 01:29:11,751
Želim reći, bila sam
na bezbrojnim ispitivanjima.
1405
01:29:11,834 --> 01:29:15,376
Emocije, psihologija,
motorika, moždana aktivnost.
1406
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
Gospodin Gray rekao je
da sam među troje finalista.
1407
01:29:18,834 --> 01:29:20,459
Finalista za što?
1408
01:29:21,501 --> 01:29:23,334
Trebali smo biti pokusni kunići
1409
01:29:23,418 --> 01:29:28,334
u razvoju supereksperimentalnog
tajnog lijeka kodnog naziva
1410
01:29:29,626 --> 01:29:30,584
Dylar.
1411
01:29:31,959 --> 01:29:35,459
Pronašao je receptor Dylara
u ljudskom mozgu.
1412
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
Dovršavao je rad na tableti.
1413
01:29:39,084 --> 01:29:42,418
Prvi put nakon dugo vremena
osjetila sam nadu.
1414
01:29:44,043 --> 01:29:47,459
Ali ispitivanja na ljudima su opasna.
1415
01:29:47,543 --> 01:29:53,126
Između ostalog, mogu završiti smrću.
A i mozak mi je mogao umrijeti.
1416
01:29:53,209 --> 01:29:56,293
Moglo se dogoditi
da ne razlikujem riječi od stvari.
1417
01:29:56,376 --> 01:29:58,626
Ako bi netko rekao „ispaljeni metak”,
1418
01:29:58,709 --> 01:30:03,709
bacila bih se na pod i tražila sklonište.
Ali na kraju sam samo počela zaboravljati.
1419
01:30:03,793 --> 01:30:07,751
Dopustili su da nastaviš,
kao ljudski pokusni kunić?
1420
01:30:08,501 --> 01:30:09,584
Ne, nisu.
1421
01:30:10,876 --> 01:30:16,334
Rekli su da je previše riskantno.
Pravno, etički i ostalo.
1422
01:30:16,418 --> 01:30:17,834
Barem nešto.
1423
01:30:17,918 --> 01:30:19,043
Ne.
1424
01:30:19,126 --> 01:30:21,043
Odbila sam to prihvatiti.
1425
01:30:23,668 --> 01:30:26,251
Pokušaj razumjeti što se zatim dogodilo.
1426
01:30:27,626 --> 01:30:30,709
Ako ću ti ispričati priču,
moram uključiti i taj aspekt,
1427
01:30:30,793 --> 01:30:33,459
ružni kutak ljudskog srca.
1428
01:30:35,084 --> 01:30:37,168
Kažeš da se Babette otvara i povjerava?
1429
01:30:37,793 --> 01:30:39,793
- To je bit Babette.
- Dobro.
1430
01:30:40,793 --> 01:30:43,043
Otvorit ću se i povjeriti.
1431
01:30:44,459 --> 01:30:46,584
Ali ne želiš znati što se dogodilo.
1432
01:30:48,001 --> 01:30:50,918
Misliš da želiš, ali ne želiš.
1433
01:30:53,001 --> 01:30:55,793
Gospodin Gray i ja
sklopili smo zaseban dogovor.
1434
01:30:57,334 --> 01:30:59,709
Sami ćemo provoditi eksperimente.
1435
01:31:01,126 --> 01:31:03,001
Izliječila bih se od svojeg stanja,
1436
01:31:03,084 --> 01:31:06,293
a on bi se proslavio
čudesnim medicinskim postignućem.
1437
01:31:06,376 --> 01:31:07,293
Dobro.
1438
01:31:11,001 --> 01:31:12,751
Uključivao je indiskreciju.
1439
01:31:14,501 --> 01:31:17,876
Samo sam tako mogla g. Graya
nagovoriti da mi dadne lijek.
1440
01:31:18,584 --> 01:31:20,834
Zadnja mogućnost, zadnja nada.
1441
01:31:21,959 --> 01:31:24,001
Prvo sam mu ponudila svoj um.
1442
01:31:24,084 --> 01:31:26,126
A onda sam mu ponudila tijelo.
1443
01:31:31,376 --> 01:31:35,751
Kako možeš ponuditi tijelo liku
sklopljenom od najmanje troje ljudi?
1444
01:31:37,459 --> 01:31:38,876
Lik je složen od više ljudi.
1445
01:31:39,834 --> 01:31:42,084
Usredotočimo se na genitalije.
1446
01:31:43,168 --> 01:31:45,334
O koliko kompleta govorimo?
1447
01:31:45,959 --> 01:31:47,584
O samo jednoj osobi.
1448
01:31:48,168 --> 01:31:51,376
Ključnoj osobi, voditelju projekta.
1449
01:31:51,459 --> 01:31:55,459
Dakle, više ne govorimo
o g. Grayu kao složenom liku.
1450
01:31:55,543 --> 01:31:57,251
Sad je jedna osoba.
1451
01:32:00,418 --> 01:32:04,584
Otišli smo u otrcanu motelsku sobicu.
1452
01:32:07,834 --> 01:32:09,459
Nije važno gdje ni kad.
1453
01:32:11,126 --> 01:32:13,959
Televizor je bio blizu stopa.
1454
01:32:14,876 --> 01:32:17,793
Samo se toga sjećam.
1455
01:32:17,876 --> 01:32:22,168
Tako sam se sramila
da sam lice skrivala skijaškom maskom.
1456
01:32:32,626 --> 01:32:36,876
To nazivaš indiskrecijom?
Seksala si se zbog tableta.
1457
01:32:36,959 --> 01:32:38,959
- Jack…
- Hodala si bosa
1458
01:32:39,043 --> 01:32:41,709
po protupožarnom tepihu.
1459
01:32:41,793 --> 01:32:46,751
Gospodin Gray je stavio ključeve
unajmljenog automobila na ormarić
1460
01:32:46,834 --> 01:32:47,959
i ušao u tebe.
1461
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Nemoj tako govoriti.
Znaš što mislim o toj riječi.
1462
01:32:52,543 --> 01:32:54,418
Izvršio je ono što se zove ulaz.
1463
01:32:54,501 --> 01:32:57,084
Drugim riječima, ugurao je sebe u tebe.
1464
01:32:57,168 --> 01:32:59,334
Nitko nije bio unutar nikoga.
1465
01:32:59,418 --> 01:33:03,459
Učinila sam što sam morala.
Bila sam na distanci.
1466
01:33:03,543 --> 01:33:07,293
Bila sam izvan sebe.
1467
01:33:07,376 --> 01:33:09,793
Kapitalistička transakcija.
1468
01:33:09,876 --> 01:33:13,251
Ljubiš svoju suprugu koja ti govori sve.
1469
01:33:13,334 --> 01:33:17,501
Dajem sve od sebe da budem takva osoba.
1470
01:33:17,584 --> 01:33:19,668
Samo pokušavam razumjeti.
1471
01:33:21,626 --> 01:33:23,918
Koliko si puta išla u taj motel?
1472
01:33:24,001 --> 01:33:27,209
Više-manje stalno tijekom više mjeseci.
1473
01:33:27,293 --> 01:33:28,584
Takav je bio dogovor.
1474
01:33:29,209 --> 01:33:30,209
Jesi li…
1475
01:33:32,584 --> 01:33:34,293
Jesi li uživala u seksu s njim?
1476
01:33:34,376 --> 01:33:36,501
Samo se…
1477
01:33:37,376 --> 01:33:40,501
Samo se sjećam televizora
usmjerenog prema nama.
1478
01:33:55,626 --> 01:33:57,251
Je li imao smisla za humor?
1479
01:33:58,043 --> 01:34:00,793
Znam da žene vole muškarce
koji se zezaju sa seksom.
1480
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
Nažalost, ja to ne mogu. Nakon ovoga,
1481
01:34:03,959 --> 01:34:06,709
mislim da su male šanse
da ću uspjeti to naučiti.
1482
01:34:06,793 --> 01:34:10,751
Bolje da ga znaš kao g. Graya. To je sve.
1483
01:34:10,834 --> 01:34:13,918
Nije visok, nizak, mlad ni star.
1484
01:34:14,001 --> 01:34:17,501
Ne smije se i ne plače. Za tvoje dobro.
1485
01:34:38,209 --> 01:34:40,293
Ne, moraš mi reći tko je on.
1486
01:34:40,376 --> 01:34:43,584
Ne. Kako mogu znati da ga nećeš ubiti?
1487
01:34:43,668 --> 01:34:45,209
Zato što nisam ubojica.
1488
01:34:45,293 --> 01:34:46,876
Muškarac si, Jack.
1489
01:34:46,959 --> 01:34:50,209
Znamo kakvi su muškarci
i njihov sulud ljubomorni bijes.
1490
01:34:50,293 --> 01:34:53,459
- Muškarci su dobri u tome.
- Ja nisam dobar u tome.
1491
01:34:53,543 --> 01:34:57,793
Uvijek pažljivo zatvorim
i zavežem vreće za smeće.
1492
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Traje li to još?
1493
01:35:03,376 --> 01:35:04,834
- Ne.
- Zašto ne?
1494
01:35:06,334 --> 01:35:08,793
Lijek ne djeluje.
1495
01:35:09,626 --> 01:35:12,043
Barem ne na mene.
1496
01:35:18,334 --> 01:35:20,126
Možda najbolje da odem.
1497
01:35:23,251 --> 01:35:24,834
Idem u hotel.
1498
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Ne znam.
1499
01:35:33,293 --> 01:35:34,293
Ne znam.
1500
01:36:56,043 --> 01:36:56,918
Ne.
1501
01:36:58,043 --> 01:36:59,043
Ne.
1502
01:37:03,793 --> 01:37:05,709
Sve si mi ovo rekla.
1503
01:37:06,959 --> 01:37:08,376
Izložila me svemu tome.
1504
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
Moram znati. Kakvo stanje?
1505
01:37:15,584 --> 01:37:17,251
Bojim se smrti.
1506
01:37:18,751 --> 01:37:20,709
Bojim se da ću umrijeti.
1507
01:37:20,793 --> 01:37:21,793
Ti?
1508
01:37:24,251 --> 01:37:25,834
Još si mlada.
1509
01:37:26,668 --> 01:37:29,334
Trčiš gore-dolje po stepenicama.
1510
01:37:29,418 --> 01:37:32,001
To nije razuman strah.
1511
01:37:32,084 --> 01:37:34,168
Jednostavno ne mogu vjerovati
1512
01:37:34,251 --> 01:37:37,959
da svi hodamo ravno prema ništavilu.
1513
01:37:38,043 --> 01:37:39,084
Svi.
1514
01:37:40,084 --> 01:37:43,084
To me progoni, Jack.
Ne mogu se toga riješiti.
1515
01:37:43,168 --> 01:37:45,543
Baba, svi se boje smrti.
1516
01:37:45,626 --> 01:37:49,084
Ali g. Gray je rekao
da sam posebno osjetljiva.
1517
01:37:49,168 --> 01:37:54,126
Da se bojim više od drugih.
Zato me je želio uzeti.
1518
01:37:54,209 --> 01:37:57,334
Baba, ja sam u ovoj obitelji
opsjednut smrću.
1519
01:37:57,418 --> 01:37:58,876
Oduvijek je tako.
1520
01:38:00,834 --> 01:38:02,084
Volim te.
1521
01:38:02,168 --> 01:38:07,626
Samo se bojim smrti više
nego što te volim. A jako te, jako volim.
1522
01:38:08,751 --> 01:38:11,793
Obećao sam si da ti nešto neću reći.
1523
01:38:13,626 --> 01:38:15,543
Vjerojatno bih trebao umrijeti.
1524
01:38:16,876 --> 01:38:19,584
Neće se dogoditi sutra ni prekosutra.
1525
01:38:19,668 --> 01:38:21,043
Ali u pripremi je.
1526
01:38:22,001 --> 01:38:26,543
Više ne govorimo o strahu
i vječnoj strepnji.
1527
01:38:26,626 --> 01:38:30,126
Ovo je čvrsta i konkretna činjenica.
1528
01:38:31,126 --> 01:38:32,834
Čini se da sam, u vremenu
1529
01:38:32,918 --> 01:38:36,584
dok sam došao od vrata do benzinske crpke,
1530
01:38:36,668 --> 01:38:40,209
bio izložen dovoljnoj količini
kemikalija u zraku da…
1531
01:38:40,293 --> 01:38:43,168
Zamišljati se mrtvim
najjeftiniji je, najotrcaniji
1532
01:38:43,251 --> 01:38:45,626
i najugodniji oblik
dječjeg samosažaljenja.
1533
01:38:45,709 --> 01:38:48,584
Koliko djeca uživaju
dok se zamišljaju mrtvima?
1534
01:38:48,668 --> 01:38:51,709
Ja još zamišljam svoju smrt.
Kad god sam uzrujan.
1535
01:38:51,793 --> 01:38:54,376
Zamišljam sve svoje prijatelje,
rođake i kolege
1536
01:38:54,459 --> 01:38:56,376
okupljene oko mojeg lijesa.
1537
01:38:56,459 --> 01:38:59,376
Žao im je
što nisu bili ljubazniji prema meni.
1538
01:38:59,459 --> 01:39:01,293
Djeca su vješta u samosažaljenju,
1539
01:39:01,376 --> 01:39:03,501
što znači da je to prirodno i važno.
1540
01:39:03,584 --> 01:39:06,876
Ali postoji nešto još više djetinjasto
od samosažaljenja.
1541
01:39:06,959 --> 01:39:09,876
Nešto što objašnjava
zašto se ja zamišljam mrtvim.
1542
01:39:18,334 --> 01:39:19,668
…na to se sve svodi.
1543
01:39:19,751 --> 01:39:21,876
Ljudi se cijeli život opraštaju od drugih.
1544
01:39:21,959 --> 01:39:24,126
Da, ali kako se oprostiti od sebe?
1545
01:39:24,209 --> 01:39:26,126
- Da vidim jezik.
- Jack, čekamo
1546
01:39:26,209 --> 01:39:27,251
tvoje predavanje.
1547
01:39:27,334 --> 01:39:28,793
Panasonic.
1548
01:39:28,876 --> 01:39:31,418
Moja djeca vole moju salamu,
1549
01:39:31,501 --> 01:39:34,584
pa ću stoga ubaciti narezanu salamu…
1550
01:39:35,334 --> 01:39:37,126
Kuhana šunka ili kobasica…
1551
01:39:37,209 --> 01:39:39,709
Odličan način da se riješite ostataka.
1552
01:40:21,626 --> 01:40:22,918
Što radiš?
1553
01:40:24,418 --> 01:40:26,334
Ne brini se. Ja sam.
1554
01:40:26,418 --> 01:40:27,876
Znam tko je.
1555
01:40:30,834 --> 01:40:32,418
Znam što tražiš.
1556
01:40:33,168 --> 01:40:36,043
Što si učinila s bočicom?
Bile su tri tablete.
1557
01:40:36,126 --> 01:40:37,793
Kako znaš da sam je uzela?
1558
01:40:37,876 --> 01:40:39,084
Znam. I ti to znaš.
1559
01:40:39,168 --> 01:40:42,459
Ako mi netko kaže što je Dylar,
onda ćemo vidjeti.
1560
01:40:42,543 --> 01:40:44,668
Tvoja mama više ne uzima taj lijek.
1561
01:40:44,751 --> 01:40:47,668
Razlog zašto si uzela bočicu
više ne postoji.
1562
01:40:47,751 --> 01:40:50,001
Reci mi kako djeluje i dat ću ti je.
1563
01:40:52,168 --> 01:40:53,293
Dobro.
1564
01:40:55,834 --> 01:40:57,418
Nedavno sam se preplašio.
1565
01:40:57,501 --> 01:40:59,959
Mislio sam
da će se dogoditi nešto strašno.
1566
01:41:00,043 --> 01:41:02,168
Ali pokazalo se da sam se prevario.
1567
01:41:02,251 --> 01:41:04,668
No još osjećam posljedice.
1568
01:41:04,751 --> 01:41:06,001
Trebam Dylar.
1569
01:41:06,084 --> 01:41:07,334
U čemu je problem?
1570
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Zar nije dovoljno što znaš za njega?
1571
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Ne želim da me prevariš.
1572
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Nitko nikoga ne vara. Samo trebam lijek.
1573
01:41:14,168 --> 01:41:15,668
Dat ćeš ih mami.
1574
01:41:15,751 --> 01:41:18,251
Inače, mislim da mi je
ukrala skijašku masku.
1575
01:41:18,959 --> 01:41:21,668
- Drogira li se?
- Znaš da to nije istina.
1576
01:41:21,751 --> 01:41:24,168
Nećete se razvesti, zar ne?
1577
01:41:24,251 --> 01:41:26,251
Zašto bi to uopće pitala?
1578
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
Spavaš na kauču. Neudobno je.
1579
01:41:35,126 --> 01:41:37,001
Govorimo o smrti.
1580
01:41:39,543 --> 01:41:40,543
Strah me.
1581
01:41:41,834 --> 01:41:44,959
Tablete vjerojatno ne djeluju,
ali možda hoće na mene.
1582
01:41:45,043 --> 01:41:48,918
Čak i ako ne, nije važno što su.
Želim si ugoditi.
1583
01:41:49,001 --> 01:41:50,418
Nije li to malo blesavo?
1584
01:41:50,501 --> 01:41:52,584
Tako je to s očajnim ljudima.
1585
01:41:53,418 --> 01:41:57,251
Čula si na radiju da nadimajući oblak
izaziva znojenje dlanova.
1586
01:41:57,334 --> 01:41:59,501
A onda su ti se dlanovi oznojili.
1587
01:41:59,584 --> 01:42:01,418
Moć sugestije
1588
01:42:01,501 --> 01:42:04,001
neke čini bolesnima, a druge zdravima.
1589
01:42:04,084 --> 01:42:06,251
Mislim li da će mi pomoći, pomoći će mi.
1590
01:42:08,084 --> 01:42:10,501
- Bacila sam bočicu.
- Nemoguće. Gdje?
1591
01:42:10,584 --> 01:42:12,293
U sabijač otpada.
1592
01:42:12,376 --> 01:42:13,501
- Kad?
- Prije par dana.
1593
01:43:35,126 --> 01:43:41,293
SMRT?
1594
01:43:54,126 --> 01:43:55,626
{\an8}BOJITE SE SMRTI?
1595
01:43:55,709 --> 01:43:59,251
{\an8}TRAŽIMO DOBROVOLJCE ZA TAJNO ISTRAŽIVANJE.
1596
01:44:51,459 --> 01:44:52,459
Halo?
1597
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Kupio bih Dylar.
1598
01:44:56,626 --> 01:44:58,626
- Riješiti se straha.
- Riješiti se straha.
1599
01:44:59,876 --> 01:45:01,293
Pročistiti se.
1600
01:45:02,418 --> 01:45:05,084
Roadway Motel u Germantownu.
1601
01:45:06,334 --> 01:45:07,709
Soba osam.
1602
01:45:51,626 --> 01:45:53,084
Sjajan govor, Jack.
1603
01:45:53,168 --> 01:45:54,668
Pio si puno vode, tata.
1604
01:45:58,418 --> 01:46:00,043
Kasno ću doći večeras.
1605
01:46:00,709 --> 01:46:04,043
- Treba mi auto. Imam tečaj.
- Uzmi auto.
1606
01:46:05,043 --> 01:46:06,793
Ne treba mi naš auto.
1607
01:46:10,209 --> 01:46:11,918
U zraku se osjeća svježina.
1608
01:46:13,459 --> 01:46:15,209
Znaš što to znači?
1609
01:46:16,084 --> 01:46:17,626
Što to znači?
1610
01:46:20,876 --> 01:46:22,084
Stavi skijašku masku.
1611
01:46:35,043 --> 01:46:38,418
Nisam znao da se ima
toliko toga za reći o Hitlerovu psu.
1612
01:46:38,501 --> 01:46:40,001
I Elvis je volio pse.
1613
01:46:41,793 --> 01:46:44,751
Zvali su se Woodlawn,
Muffy Dee i Champagne…
1614
01:46:44,834 --> 01:46:48,043
I Muffin. I Wendell.
Ali Wendell je bio mačak.
1615
01:46:48,126 --> 01:46:50,668
- Murraye, dajte mi ključeve od auta.
- Dobro.
1616
01:47:11,376 --> 01:47:13,043
Ukradi, ne kupuj.
1617
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Pucaj, ne govori.
1618
01:47:17,501 --> 01:47:19,043
Muškarac si, Jack.
1619
01:47:19,126 --> 01:47:22,251
Znamo kakvi su muškarci
i njihov sulud ljubomorni bijes.
1620
01:47:22,334 --> 01:47:24,626
Ukradi, ne kupuj.
1621
01:47:27,126 --> 01:47:28,876
Pucaj, ne govori.
1622
01:47:29,584 --> 01:47:31,793
Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja.
1623
01:47:34,668 --> 01:47:37,376
Možda možeš ubiti smrt.
1624
01:50:02,543 --> 01:50:06,043
Boli li te srce ili duša?
1625
01:50:15,084 --> 01:50:16,501
Poznajem te.
1626
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
Da, motam se ovuda.
1627
01:50:20,334 --> 01:50:22,209
Nisam od jučer.
1628
01:50:27,376 --> 01:50:28,459
Gdje sam ono stao?
1629
01:50:34,751 --> 01:50:35,918
Što hoćeš?
1630
01:50:37,376 --> 01:50:39,001
Hoću Dylar.
1631
01:50:44,918 --> 01:50:46,001
Što hoćeš?
1632
01:50:47,626 --> 01:50:48,918
Hoću živjeti.
1633
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
Ali umireš.
1634
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
Ali ne želim.
1635
01:50:53,334 --> 01:50:54,751
Onda se slažemo.
1636
01:50:56,626 --> 01:50:59,918
Ući u prostoriju znači pristati
na određeno ponašanje.
1637
01:51:01,834 --> 01:51:05,626
Na primjer, nije ulica ni parkiralište.
1638
01:51:08,293 --> 01:51:10,959
Bit sobe je da se nalazi unutra.
1639
01:51:11,751 --> 01:51:12,959
Istina.
1640
01:51:13,043 --> 01:51:16,501
Postoji nepisani dogovor
između osobe koja uđe u sobu
1641
01:51:16,584 --> 01:51:19,709
i osobe u čiju je sobu ušla.
1642
01:51:20,668 --> 01:51:21,834
Soba je unutra.
1643
01:51:21,918 --> 01:51:24,334
Oko toga se ljudi u sobama moraju složiti,
1644
01:51:24,418 --> 01:51:27,501
za razliku od tratina,
livada, polja, voćnjaka.
1645
01:51:27,584 --> 01:51:29,251
Ima smisla.
1646
01:51:29,334 --> 01:51:33,959
Da bismo fahrenheite pretvorili u celzije,
eto što se čini.
1647
01:51:35,209 --> 01:51:37,543
Nisam uvijek bio ovakav.
1648
01:51:38,293 --> 01:51:39,709
To sam i mislio.
1649
01:51:39,793 --> 01:51:41,793
Radio sam važne stvari.
1650
01:51:45,001 --> 01:51:46,793
Zavidio sam sam sebi.
1651
01:51:47,793 --> 01:51:50,876
Smrt bez straha nešto je svakodnevno.
1652
01:51:50,959 --> 01:51:52,709
Možeš živjeti s tim.
1653
01:51:52,793 --> 01:51:55,209
Želiš reći da smrt
kakvu poznajemo ne postoji
1654
01:51:55,293 --> 01:51:56,751
bez elementa straha?
1655
01:51:57,793 --> 01:51:59,126
Ljudi joj se prilagode?
1656
01:51:59,209 --> 01:52:00,626
Dylar nije uspio…
1657
01:52:02,126 --> 01:52:03,501
teška srca.
1658
01:52:04,501 --> 01:52:05,959
Kod svih?
1659
01:52:07,001 --> 01:52:08,793
Kod svih tijela.
1660
01:52:08,876 --> 01:52:10,584
Ali sigurno će ga biti.
1661
01:52:10,668 --> 01:52:12,168
Možda sad, možda nikad.
1662
01:52:12,251 --> 01:52:16,584
Želiš reći da će jednom
postojati djelotvoran lijek?
1663
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Među nama, uzimam ih poput bombona.
1664
01:52:19,751 --> 01:52:21,668
Baš sam to i pomislio.
1665
01:52:27,001 --> 01:52:28,501
Koliko želiš kupiti?
1666
01:52:29,918 --> 01:52:31,251
Koliko mi treba?
1667
01:52:31,334 --> 01:52:33,709
Krupan si čovjek. Srednja dob?
1668
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Opisuje li to tvoju tjeskobu?
1669
01:52:39,668 --> 01:52:41,543
Vidim te kao osobu,
1670
01:52:42,668 --> 01:52:45,334
s tvojom tamnosmeđom kožnatom jaknom,
1671
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
hlačama boje šampanjca.
1672
01:52:48,459 --> 01:52:49,834
Reci mi imam li pravo.
1673
01:52:51,293 --> 01:52:54,043
Engleski sam naučio
gledajući američku televiziju.
1674
01:52:55,334 --> 01:52:58,501
Jedva zaboravljam vrijeme
provedeno u ovoj sobi
1675
01:52:58,584 --> 01:53:00,418
prije nego što su me zametnuli.
1676
01:53:02,001 --> 01:53:04,334
Neka žena sa skijaškom maskom.
1677
01:53:06,418 --> 01:53:08,793
Ne mogu joj se sjetiti imena.
1678
01:53:09,918 --> 01:53:11,584
Američki seks.
1679
01:53:14,334 --> 01:53:16,959
Znaš, tako sam naučio engleski.
1680
01:54:18,418 --> 01:54:21,418
Nisam razlikovala riječi od stvari.
1681
01:54:21,501 --> 01:54:24,501
Da netko kaže „zrakoplov pada”,
1682
01:54:24,584 --> 01:54:26,834
bacila bih se na pod u zaklon.
1683
01:54:26,918 --> 01:54:27,876
Zrakoplov pada.
1684
01:54:33,418 --> 01:54:34,418
Avion se obrušava.
1685
01:54:39,793 --> 01:54:42,626
- Zašto si došao ovamo, bijelče?
- Kupiti.
1686
01:54:42,709 --> 01:54:44,459
Jako si bijel, znaš?
1687
01:54:44,543 --> 01:54:45,918
Zato što umirem.
1688
01:54:47,709 --> 01:54:49,084
Ovo će ti pomoći.
1689
01:54:50,001 --> 01:54:52,001
- Ipak ću umrijeti.
- Neće biti važno,
1690
01:54:52,834 --> 01:54:54,668
što se svodi na isto.
1691
01:54:55,501 --> 01:54:56,668
Kiša metaka.
1692
01:54:59,876 --> 01:55:01,084
Kanonada.
1693
01:55:16,584 --> 01:55:19,918
Ja sam Jack Gladney. Došao sam te ubiti.
1694
01:55:20,001 --> 01:55:22,584
Bivši sam smrtnik, a sad ubojica.
1695
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Poznaješ moju suprugu Babette.
1696
01:55:25,668 --> 01:55:27,668
Nosila je skijašku masku.
1697
01:55:27,751 --> 01:55:30,959
Nosila je skijašku masku
da me ne bi poljubila u lice,
1698
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
koje je opisala neameričkim.
1699
01:55:33,834 --> 01:55:36,834
Rekao sam joj da je soba unutra.
1700
01:55:36,918 --> 01:55:39,084
Ne ulazi ako se ne slažeš.
1701
01:55:39,168 --> 01:55:43,126
To je bit, a ne nove obale,
kontinentalne ploče.
1702
01:55:43,209 --> 01:55:44,209
Ili
1703
01:55:45,751 --> 01:55:47,626
možeš jesti prirodne žitarice,
1704
01:55:49,209 --> 01:55:51,209
povrće, jaja…
1705
01:55:53,168 --> 01:55:54,168
bez ribe,
1706
01:55:54,959 --> 01:55:56,334
bez voća.
1707
01:55:56,418 --> 01:55:58,501
Ili voće,
1708
01:55:58,584 --> 01:55:59,876
povrće,
1709
01:56:01,001 --> 01:56:02,459
životinjske proteine,
1710
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
bez žitarica, bez mlijeka.
1711
01:56:04,834 --> 01:56:05,834
Ili
1712
01:56:06,834 --> 01:56:10,251
puno sojinog mlijeka zbog B12
1713
01:56:10,334 --> 01:56:13,209
i puno povrća za regulaciju inzulina,
1714
01:56:13,293 --> 01:56:14,834
ali bez mesa,
1715
01:56:14,918 --> 01:56:16,834
bez ribe, bez voća.
1716
01:56:17,543 --> 01:56:19,751
Bezbrojne su moguće kombinacije.
1717
01:56:21,751 --> 01:56:24,084
Jesi li se ikad upitao zašto od 32 zuba,
1718
01:56:24,959 --> 01:56:27,501
tih četiri izaziva toliko problema?
1719
01:56:32,543 --> 01:56:34,709
Vraćam se s odgovorom za tren.
1720
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
Nastrijeljena si!
1721
01:58:26,793 --> 01:58:27,959
I ti.
1722
01:58:30,209 --> 01:58:31,626
Oprosti.
1723
01:58:31,709 --> 01:58:36,793
Ovo bi moglo predstavljati
početak vala toplijega zraka.
1724
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Valjda se odbio od ručnoga zgloba.
- I pogodio me u nogu.
1725
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Kako si znala da sam ovdje?
1726
01:58:43,709 --> 01:58:45,001
Muškarci su ubojice.
1727
01:58:47,876 --> 01:58:48,709
Treba mu pomoć.
1728
01:58:48,793 --> 01:58:49,959
Iznesimo ga.
1729
01:58:51,376 --> 01:58:52,668
I mi trebamo pomoć.
1730
01:58:53,959 --> 01:58:56,168
Zašto si mu dao napunjeni pištolj?
1731
01:58:56,251 --> 01:58:59,918
Mislio sam ga da sam ga upucao triput,
ali zapravo samo dvaput.
1732
01:59:00,001 --> 01:59:01,376
Planirao sam…
1733
01:59:01,459 --> 01:59:03,543
Ne znam, očito sam sjebao.
1734
01:59:06,126 --> 01:59:08,293
Poslije ću doći po Murrayjev auto.
1735
01:59:10,001 --> 01:59:11,209
Davi se.
1736
01:59:41,251 --> 01:59:42,543
Tko me je ustrijelio?
1737
01:59:45,251 --> 01:59:46,293
Ovaj…
1738
01:59:46,376 --> 01:59:47,209
Ti!
1739
01:59:48,418 --> 01:59:49,834
Ti si se nastrijelio.
1740
01:59:51,709 --> 01:59:53,918
- A tko je tebe nastrijelio?
- Ti.
1741
01:59:54,918 --> 01:59:56,876
Pištolj ti je u ruci.
1742
02:00:00,001 --> 02:00:02,543
Što sam pokušavao učiniti?
1743
02:00:03,626 --> 02:00:05,168
Izgubio si kontrolu.
1744
02:00:05,959 --> 02:00:07,293
Nisi bio odgovoran.
1745
02:00:07,376 --> 02:00:08,293
Opraštamo ti.
1746
02:00:09,626 --> 02:00:12,126
Tko ste vi? Doslovno?
1747
02:00:12,209 --> 02:00:15,668
Prolaznici. Prijatelji.
1748
02:00:15,751 --> 02:00:17,126
Nije važno.
1749
02:00:17,209 --> 02:00:20,543
Neke stonoge imaju oči, a neke nemaju.
1750
02:00:21,251 --> 02:00:22,376
- Dobro.
- U redu.
1751
02:00:25,876 --> 02:00:27,376
Zaigranim dupinima
1752
02:00:29,043 --> 02:00:31,459
pričvršćeni su radijski odašiljači.
1753
02:00:32,959 --> 02:00:35,751
Lutanja prostranstvima
mogla bi nam štošta reći.
1754
02:00:37,584 --> 02:00:39,168
U programu ste!
1755
02:00:44,376 --> 02:00:48,751
HITNA POMOĆ
1756
02:00:59,584 --> 02:01:01,001
Držiš mu glavu?
1757
02:01:01,918 --> 02:01:04,459
Je li netko za tenis?
1758
02:01:05,251 --> 02:01:06,751
Nastrijeljeni smo!
1759
02:01:18,043 --> 02:01:19,293
Nastrijeljeni smo.
1760
02:01:24,334 --> 02:01:25,918
Ovdje to nije rijetkost.
1761
02:01:35,001 --> 02:01:35,834
Nosila.
1762
02:01:35,918 --> 02:01:38,084
Zašto imamo samo dvoja nosila?
1763
02:02:12,543 --> 02:02:16,751
Vezan uz inflaciju,
prilagođen, realni prihod.
1764
02:02:24,334 --> 02:02:28,876
Nitko ne zna zašto morske ptice
odlaze u San Miguel.
1765
02:02:40,459 --> 02:02:41,459
Kako se zovete?
1766
02:02:42,584 --> 02:02:44,251
Sestra Hermann Marie.
1767
02:03:11,168 --> 02:03:14,418
Što Crkva danas kaže za raj?
1768
02:03:14,501 --> 02:03:16,751
Je li to i dalje onaj stari raj?
1769
02:03:18,459 --> 02:03:19,959
Mislite li da smo glupi?
1770
02:03:20,626 --> 02:03:22,834
Brinemo se za bolesne i ozlijeđene.
1771
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
Želite li razgovarati o raju,
pođite nekamo drugamo.
1772
02:03:26,876 --> 02:03:28,959
Zašto onda imate ovu sliku na zidu?
1773
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Zbog drugih, ne zbog sebe.
1774
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Ne vjerujete u raj? A redovnica ste?
1775
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Ako vi ne vjerujete, zašto bih ja?
1776
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Da vi vjerujete, možda bismo i mi.
1777
02:03:38,543 --> 02:03:41,168
Da ja vjerujem, možda vi ne biste trebali.
1778
02:03:42,001 --> 02:03:44,084
Netko mora izgledati kao da vjeruje.
1779
02:03:44,876 --> 02:03:47,084
Je li smrt onda kraj?
1780
02:03:47,168 --> 02:03:49,084
Preživi li išta?
1781
02:03:49,876 --> 02:03:51,793
Zanima li vas što vjerujem
1782
02:03:52,751 --> 02:03:54,709
ili u što se pretvaram da vjerujem?
1783
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Ne želim ovo slušati. Strahota!
1784
02:03:57,876 --> 02:03:59,918
- Redovnica ste!
- Ponašajte se tako!
1785
02:04:00,001 --> 02:04:03,751
Upadate s ulice, vjenčani,
1786
02:04:03,834 --> 02:04:06,084
vučete tijelo za nogu
1787
02:04:06,168 --> 02:04:10,376
i spominjete anđele koji žive na nebu.
1788
02:04:10,459 --> 02:04:12,418
Uozbiljite se!
1789
02:04:13,334 --> 02:04:16,584
{\an8}Svatko tko dođe ovamo
i spomene anđele je praznoglavac.
1790
02:04:16,668 --> 02:04:17,918
{\an8}Pokažite mi anđela.
1791
02:04:18,001 --> 02:04:18,834
{\an8}Molim vas!
1792
02:04:18,918 --> 02:04:20,459
{\an8}Želim ga vidjeti.
1793
02:04:20,543 --> 02:04:22,168
{\an8}Pokažite mi sveca.
1794
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Dajte mi jednu vlas sa svetačkog tijela!
1795
02:04:25,376 --> 02:04:31,751
{\an8}Naša je zadaća vjerovati u ono
u što nitko drugi ne vjeruje.
1796
02:04:31,834 --> 02:04:34,293
{\an8}Odustanemo li od takvih vjerovanja,
1797
02:04:34,376 --> 02:04:37,001
{\an8}čovječanstvo bi izumrlo.
1798
02:04:37,084 --> 02:04:38,626
{\an8}Zato postojimo.
1799
02:04:38,709 --> 02:04:40,293
{\an8}Sićušna manjina.
1800
02:04:40,376 --> 02:04:43,459
{\an8}Da se ne pretvaramo da vjerujemo u to,
1801
02:04:43,543 --> 02:04:47,209
{\an8}svijet bi se urušio!
1802
02:04:48,293 --> 02:04:50,126
{\an8}Pakao je kad nitko ne vjeruje.
1803
02:04:51,418 --> 02:04:53,084
{\an8}Molimo se,
1804
02:04:53,168 --> 02:05:00,168
{\an8}palimo svijeće, molimo se kipovima
za zdravlje i dug život.
1805
02:05:03,418 --> 02:05:05,168
{\an8}Ali nećemo dugo.
1806
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}Izgubit ćete svoje vjernike.
1807
02:05:14,126 --> 02:05:16,626
Pokušajte vjerovati jedno u drugo.
1808
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
Hoće li se oporaviti?
1809
02:05:31,251 --> 02:05:34,168
Ne baš brzo. Ali preživjet će.
1810
02:05:47,334 --> 02:05:50,126
Da ti barem nisam rekla za svoje stanje.
1811
02:05:51,001 --> 02:05:52,418
Zašto?
1812
02:05:52,501 --> 02:05:55,876
Onda mi ne bi rekao da ćeš prvi umrijeti.
1813
02:05:56,668 --> 02:05:59,293
Dvije stvari želim najviše na svijetu.
1814
02:06:00,459 --> 02:06:02,793
Da ti ne umreš prvi
1815
02:06:03,793 --> 02:06:06,501
i da Wilder zauvijek ostane kakav je sada.
1816
02:06:11,876 --> 02:06:15,626
Jednom sam te htio zamoliti
da prije vođenja ljubavi staviš nazuvke.
1817
02:06:16,376 --> 02:06:17,834
Zašto nisi?
1818
02:06:17,918 --> 02:06:20,584
Bojao sam se da ćeš misliti
da nešto nije u redu.
1819
02:07:02,334 --> 02:07:04,709
Što deve drže u grbama? Hranu ili vodu?
1820
02:07:04,793 --> 02:07:07,959
Ovisi koje. Postoje jednogrbe
i dvogrbe deve.
1821
02:07:08,043 --> 02:07:10,876
Dvogrbe deve drže hranu u jednoj grbi
i vodu u drugoj?
1822
02:07:10,959 --> 02:07:14,126
Kod deva je značajno
što se meso smatra delikatesom.
1823
02:07:14,209 --> 02:07:15,459
Zar nisu to aligatori?
1824
02:07:15,543 --> 02:07:17,251
Možda misliš na ljame?
1825
02:07:17,334 --> 02:07:19,209
Tko je doveo deve u Ameriku?
1826
02:07:19,293 --> 02:07:24,418
Murray kaže da smo krhka bića
okružena neugodnim činjenicama.
1827
02:07:24,501 --> 02:07:27,126
- U Boliviji ima kositra.
- A u Čileu bakra i željeza.
1828
02:07:27,209 --> 02:07:29,709
Jedina sam osoba koju znam
koja voli srijede.
1829
02:07:31,084 --> 02:07:32,084
Nemamo mlijeka.
1830
02:07:32,168 --> 02:07:35,584
…sljedeći svjetski rat
vodit će se zbog soli.
1831
02:07:35,668 --> 02:07:37,959
Nema kraja iznenađenjima.
1832
02:07:39,834 --> 02:07:44,376
Žalim nas same i neobičnu ulogu
koju imamo u svojim katastrofama.
1833
02:07:45,793 --> 02:07:49,209
Ali unatoč trajnom osjećaju
sveopće propasti,
1834
02:07:50,126 --> 02:07:51,793
ipak pronalazimo nadu.
1835
02:07:53,168 --> 02:07:54,584
I ovdje čekamo.
1836
02:07:56,376 --> 02:07:57,584
Zajedno.
1837
02:14:59,293 --> 02:15:02,543
BIJELA BUKA
1838
02:15:02,626 --> 02:15:04,626
Prijevod titlova: Vedran Pavlić