1 00:00:08,043 --> 00:00:09,918 [muž] Dobře. Pusťte to. 2 00:00:10,001 --> 00:00:12,293 [cvaknutí a tiché bzučení] 3 00:00:23,918 --> 00:00:25,918 [instrumentální hudba] 4 00:00:26,543 --> 00:00:30,043 Neberte prosím autonehodu ve filmu jako projev násilí. 5 00:00:30,626 --> 00:00:35,418 Ne, tyto nehody patří k dlouhé tradici amerického optimismu. 6 00:00:35,501 --> 00:00:40,168 Jsou potvrzením tradičních hodnot a postojů, přímo jejich oslavou. 7 00:00:40,251 --> 00:00:45,501 Zkuste vnímat bouračky jako Díkůvzdání, nebo jako Den nezávislosti. 8 00:00:45,584 --> 00:00:48,876 V těchto dnech netruchlíme za mrtvé, ani nemyslíme na zázraky. 9 00:00:48,959 --> 00:00:52,084 Ne, jsou to dny sekulárního optimismu. 10 00:00:52,626 --> 00:00:54,626 - Oslavy nás samotných. - [fanfára] 11 00:00:54,709 --> 00:00:57,709 Každá bouračka musí být lepší než ta předešlá. 12 00:00:57,793 --> 00:01:01,543 Neustále se zlepšuje technika, dovednosti, triky 13 00:01:01,626 --> 00:01:03,168 i samotní kaskadéři. 14 00:01:04,584 --> 00:01:08,376 Americký filmový režisér řekne: „Chci, aby tenhle kamion 15 00:01:08,459 --> 00:01:10,876 provedl ve vzduchu dvojité salto 16 00:01:10,959 --> 00:01:15,168 a potom vybuchl v ohnivé kouli o průměru dvanáct metrů.“ 17 00:01:15,251 --> 00:01:18,959 Film se oprošťuje od složitých lidských vášní 18 00:01:19,043 --> 00:01:24,668 a předvádí nám cosi živelného, divokého a hlučného, tváří v tvář. 19 00:01:25,334 --> 00:01:28,168 Pusťte si bouračku v libovolném americkém filmu. 20 00:01:28,251 --> 00:01:29,751 Je to vznešený okamžik. 21 00:01:29,834 --> 00:01:34,126 Jako když akrobaté stojí na chůdách či na laně. 22 00:01:35,001 --> 00:01:38,126 Lidé, kteří připravují tyto scény, dovedou zachytit 23 00:01:38,209 --> 00:01:41,376 tu lehkovážnost, bezstarostné nadšení, 24 00:01:41,459 --> 00:01:45,043 jaké v cizích filmech u autonehody nikdy nenajdete. 25 00:01:45,126 --> 00:01:48,043 Možná si říkáte: „A co všechna ta krev a střepy? 26 00:01:48,126 --> 00:01:51,251 Kvílející brzdy, rozdrcená těla, urvané končetiny. 27 00:01:51,334 --> 00:01:53,459 Co má tohle být za optimismus?“ 28 00:01:54,376 --> 00:01:56,376 Vnímejte víc než násilí. 29 00:01:56,918 --> 00:02:00,251 Skrývá se za ním duch plný nevinnosti a hravosti. 30 00:02:00,334 --> 00:02:01,293 Přesně tak. 31 00:02:01,376 --> 00:02:02,543 [vítězoslavná hudba] 32 00:02:02,626 --> 00:02:06,251 BÍLÝ ŠUM 33 00:02:21,251 --> 00:02:24,209 1. VLNY A ČÁSTICE 34 00:02:24,293 --> 00:02:26,918 Ptejte se. Vítejte, prváci! 35 00:02:27,001 --> 00:02:29,084 Ahoj, lidi. Vítejte. 36 00:02:29,168 --> 00:02:32,251 - Karo, musíme jet. Parkujeme načerno. - Nic se nestane. 37 00:02:32,334 --> 00:02:34,043 [muž 1] Nechci zas platit pokutu. 38 00:02:34,126 --> 00:02:36,501 Nepomůžete mi se nastěhovat? Mám plno věcí. 39 00:02:36,584 --> 00:02:38,918 - Prosím tě, kolik toho máš? - Nazdar Bille! 40 00:02:39,001 --> 00:02:41,709 Jak jsi to mohl říct mýmu spolubydlícímu? 41 00:02:41,793 --> 00:02:42,959 Ani ho neznáš. 42 00:02:43,043 --> 00:02:44,876 Nevykládej mu o mně takový nesmysly. 43 00:02:44,959 --> 00:02:48,626 - Už jsi mi ji vázala třikrát! - Ale nelíbí se mi, jak to vypadá. 44 00:02:50,459 --> 00:02:51,418 [auto troubí] 45 00:02:58,751 --> 00:03:01,043 UNIVERZITA NA VRCHU 46 00:03:01,126 --> 00:03:03,793 [muž] Užijme si těchto bezcílných dní, dokud můžeme. 47 00:03:08,459 --> 00:03:10,501 - Měla jsi tam být. - Kde? 48 00:03:10,584 --> 00:03:12,543 [muž] Byl den automobilismu. 49 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 Zase jsem to propásla? Měls mi to připomenout. 50 00:03:16,168 --> 00:03:18,251 [muž] Byl to úžasný pohled. 51 00:03:18,334 --> 00:03:20,626 Kolona se táhla od hudební knihovny 52 00:03:20,709 --> 00:03:21,959 až přímo na dálnici. 53 00:03:22,043 --> 00:03:23,959 Víš, že mi to máš připomenout, Jacku. 54 00:03:24,043 --> 00:03:26,293 - Za rok to bude znovu. - To doufám. 55 00:03:26,376 --> 00:03:31,501 Uvědomil jsem si, že s kurzy hitlerovských studií jsem začal v roce 1968. 56 00:03:31,584 --> 00:03:34,459 Už tomu přihlížím celých šestnáct let. 57 00:03:34,543 --> 00:03:38,501 Automobily mě nezajímaj. Chtěla jsem vidět lidi. 58 00:03:38,584 --> 00:03:40,043 Jak letos vypadají? 59 00:03:40,126 --> 00:03:43,293 Ženy nosí kostkované sukně a pletené svetry. 60 00:03:43,376 --> 00:03:46,418 Jako vždycky. A muži mají tvídová saka? 61 00:03:47,293 --> 00:03:48,834 Proč právě tvídová saka? 62 00:03:48,918 --> 00:03:50,876 Zvykli si, že mají peníze. 63 00:03:50,959 --> 00:03:54,126 A taky upřímně věří, že si je zaslouží. Úplně září tím, jak… 64 00:03:54,209 --> 00:03:56,793 Neumím si představit smrt s tolika penězi. 65 00:03:56,876 --> 00:04:00,584 Možná tam ani smrt není. Jen dokumenty přejdou z ruky do ruky. 66 00:04:01,376 --> 00:04:04,126 - Astronauti lítají? - [matka] Jsou lehčí než vzduch. 67 00:04:04,209 --> 00:04:06,293 [chlapec] Vzduch ve vesmíru není. 68 00:04:06,376 --> 00:04:09,334 - Taky máme auto. - Je malé, rezavé. 69 00:04:09,418 --> 00:04:11,876 - Ve vesmíru není zima? - [Jack] Dveře nedrží. 70 00:04:11,959 --> 00:04:13,084 - Ve vesmíru? - U auta. 71 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 Je to sluneční koróna. Viděli jsme to včera v dokumentu. 72 00:04:16,626 --> 00:04:19,084 - A není Corolla druh auta? - Všecko je druh auta. 73 00:04:19,168 --> 00:04:20,209 Kde je Wilder? 74 00:04:20,293 --> 00:04:21,543 Wildere? 75 00:04:21,626 --> 00:04:25,209 - Wildere, máš hlad? - [dívka 1] Je ve vesmíru zima? 76 00:04:25,293 --> 00:04:27,001 Pořád hraješ s tím vězněm? 77 00:04:27,084 --> 00:04:29,043 - Je v úzkých. - Koho zavraždil? 78 00:04:29,126 --> 00:04:31,001 - Byl pod nátlakem. - Kolik zastřelil? 79 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - Pět. - Pět lidí? 80 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Ještě strážníka, to bylo jindy… 81 00:04:34,876 --> 00:04:37,001 Takhle jsem si oběd nepředstavovala. 82 00:04:37,084 --> 00:04:39,293 Chtěla jsem jogurt a klíčky. 83 00:04:39,376 --> 00:04:42,168 - Kde jsem to slyšela? - [dívka 1] Kde asi? U nás. 84 00:04:42,251 --> 00:04:44,001 Kupuješ věci, co nejíš. 85 00:04:44,084 --> 00:04:45,084 Steffie, Kozoroh… 86 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Babette si myslí, že jak to nakoupí, začne to jíst. 87 00:04:47,834 --> 00:04:49,209 Promiň jí to. 88 00:04:49,293 --> 00:04:52,709 Jestli se tady dokáže v jídle někdo omezit, jsem to já. 89 00:04:52,793 --> 00:04:54,709 … nabídku přijmete, nebo ne. 90 00:04:54,793 --> 00:04:56,959 - [dívka 2] Co to pípá? - Detektor kouře. 91 00:04:57,043 --> 00:04:58,751 - Někde hoří? - Asi vybitá baterie. 92 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Jack, Panna: Snažíte se plout proti proudu… 93 00:05:01,209 --> 00:05:03,584 Většina požárů v domech začíná kvůli zkratu. 94 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Na tuhle informaci jistě narazíte. 95 00:05:05,668 --> 00:05:08,293 - Rozmnožíte svůj majetek. - Vyměním baterii. 96 00:05:08,376 --> 00:05:10,626 Dělá, že neposlouchá, přitom by moc chtěla. 97 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Láska i nenávist. 98 00:05:13,584 --> 00:05:15,668 Věděl, koho zabíjí, nebo je neznal? 99 00:05:15,751 --> 00:05:17,918 - [chlapec] Neznal je. - Slyšel hlasy? 100 00:05:18,001 --> 00:05:20,001 - [chlapec] V televizi. - Co mu říkaly? 101 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 [chlapec] Říkaly mu, že vstoupí do dějin. Ale já tomu nevěřím. 102 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 Iron City je moc malý mediální trh. 103 00:05:25,584 --> 00:05:27,251 Skočím se osprchovat 104 00:05:27,334 --> 00:05:31,876 a potom zajdu na nákupy, a potom učím svůj kurs držení těla. 105 00:05:32,584 --> 00:05:36,293 - [Steffie] Já nevěděla, že máme sušenky. - Nesprchovala se už dneska? 106 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Můžu si jednu vzít? Ne, vlastně dvě? 107 00:05:39,584 --> 00:05:43,209 [chlapec] Dám ti rovnou tři. Stejně budeš za chvíli loudit další. 108 00:05:43,293 --> 00:05:44,709 [Steffie] Možná nebudu. 109 00:05:44,793 --> 00:05:46,584 [rachocení odpadků] 110 00:05:47,668 --> 00:05:50,126 [nesrozumitelný dialog v TV] 111 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 [dívka 2] Dylar. 112 00:05:53,418 --> 00:05:54,709 TABLETA KAŽDÉ TŘI DNY 113 00:05:54,793 --> 00:05:57,834 - Co chceš dělat? - Co bys chtěla? 114 00:05:57,918 --> 00:05:59,876 Chci tě potěšit, miláčku. 115 00:05:59,959 --> 00:06:01,626 A já chci potěšit tebe. 116 00:06:01,709 --> 00:06:04,418 Potěšíš mě, když mě necháš potěšit tebe. 117 00:06:04,501 --> 00:06:07,668 Co je špatného na tom, že je muž ohleduplný ke svojí partnerce? 118 00:06:07,751 --> 00:06:09,876 Partnerka jsem, když hrajeme tenis, 119 00:06:09,959 --> 00:06:12,084 mimochodem, musíme s tím zase začít. 120 00:06:12,168 --> 00:06:14,084 Jinak jsem tvoje žena. 121 00:06:14,168 --> 00:06:16,376 - Chceš, abych ti četla? - [vzdechne] 122 00:06:16,459 --> 00:06:17,834 Paráda. 123 00:06:19,293 --> 00:06:20,584 [Jack hekne] 124 00:06:21,293 --> 00:06:23,334 Prosím, nechci číst nic, 125 00:06:23,418 --> 00:06:27,418 v čem budou muži vnikat do žen, ani se do nich dobývat. 126 00:06:27,501 --> 00:06:30,084 - Chápu. - Nejsme výtah ani recepce. 127 00:06:30,709 --> 00:06:32,709 „Chtěla jsem ho mít v sobě.“ 128 00:06:32,793 --> 00:06:34,543 Jako by měl vejít dovnitř, 129 00:06:34,626 --> 00:06:36,293 zapsat se do knihy hostů, spát… 130 00:06:36,376 --> 00:06:37,751 MILUJÍCÍ BOKY SAMETOVÝ DOTEK 131 00:06:37,834 --> 00:06:40,709 Ať se tam děje cokoliv, ale nikdo nesmí do nikoho vnikat. 132 00:06:48,168 --> 00:06:49,668 Život je krásný, Jacku. 133 00:06:49,751 --> 00:06:51,209 [Jack] Co tak najednou? 134 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 Prostě jsem to chtěla říct. 135 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 Chci zemřít první. 136 00:06:59,668 --> 00:07:01,793 [Jack] Skoro jako by ses těšila. 137 00:07:01,876 --> 00:07:06,126 Život bez tebe by byl nesnesitelně smutný a osamělý. 138 00:07:06,209 --> 00:07:09,668 Zejména pokud by děti už vyrostly a odstěhovaly se. 139 00:07:10,959 --> 00:07:12,293 Zatím jsme v bezpečí. 140 00:07:12,376 --> 00:07:14,793 Dokud jsou děti s námi. Potřebují nás. 141 00:07:14,876 --> 00:07:19,293 Je fajn mít kolem sebe děti. Ale jak vyrostou a rozutečou se, 142 00:07:19,376 --> 00:07:20,751 chci zemřít první. 143 00:07:20,834 --> 00:07:21,918 Ne, Jacku. 144 00:07:22,001 --> 00:07:25,209 Tvoje smrt by mi nechala v životě díru. 145 00:07:26,084 --> 00:07:28,834 Mluvil bych na židle a polštáře. 146 00:07:28,918 --> 00:07:31,543 Tvoje smrt by ve mně zanechala víc než díru. 147 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 - Co je víc než díra? - Zející propast. 148 00:07:34,501 --> 00:07:38,126 Tvoje smrt by byla zdrcující 149 00:07:39,584 --> 00:07:40,751 prázdnota. 150 00:07:40,834 --> 00:07:44,001 Nebuď hnusný. Tvoje smrt by mě rozhodně zasáhla víc, 151 00:07:44,084 --> 00:07:46,209 - než ta moje tebe. - Ty si poradíš. 152 00:07:46,293 --> 00:07:49,376 Budeš cestovat, najdeš si nový vzrušující život. 153 00:07:49,459 --> 00:07:53,209 Já bych jen seděl na židli v obleku z tvého pohřbu, až do smrti. 154 00:07:53,293 --> 00:07:56,959 Pleteš se. A ve skutečnosti nechceš zemřít první. 155 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 Nechceš zůstat sám, 156 00:07:58,584 --> 00:08:01,876 ale smrti se bojíš o hodně víc než samoty. 157 00:08:03,793 --> 00:08:05,793 Doufám, že budeme žít věčně. 158 00:08:07,001 --> 00:08:09,709 Bezzubí, uslintaní, 159 00:08:11,293 --> 00:08:14,126 plní stařeckých skvrn, blouznící. 160 00:08:16,876 --> 00:08:18,543 Kdo o tom rozhoduje? 161 00:08:19,584 --> 00:08:20,834 [oba se zasmějí] 162 00:08:32,501 --> 00:08:34,043 Kdo je tam? 163 00:08:37,418 --> 00:08:38,459 Co jste zač? 164 00:08:41,001 --> 00:08:43,043 [tajemná instrumentální hudba] 165 00:08:48,126 --> 00:08:49,751 [zpěv v němčině] 166 00:08:53,834 --> 00:08:55,168 [jásot] 167 00:08:57,918 --> 00:08:59,751 [muž mluvící německy] 168 00:08:59,834 --> 00:09:01,834 [bzučení projektoru] 169 00:09:02,918 --> 00:09:04,959 [jásot davu] 170 00:09:08,709 --> 00:09:10,709 Když se lidé cítí bezmocní, 171 00:09:10,793 --> 00:09:12,209 vzhlíží k magickým postavám. 172 00:09:13,084 --> 00:09:14,418 K mýtickým postavám, 173 00:09:15,084 --> 00:09:16,584 silným mužům, 174 00:09:17,293 --> 00:09:19,293 kteří nahánějí strach a hrůzu. 175 00:09:23,084 --> 00:09:27,334 Řeknete nám něco o Stauffenbergově plánu na zavraždění Hitlera? 176 00:09:28,293 --> 00:09:30,501 Všechny plány končí smrtí. 177 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 Taková je podstata plánů. 178 00:09:34,293 --> 00:09:35,626 Plány politické, 179 00:09:36,668 --> 00:09:39,501 plány teroristické, i milenecké. 180 00:09:39,584 --> 00:09:41,293 Natáhněte ruce až nahoru… 181 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 [Jack] Plány vypravěčské. 182 00:09:43,251 --> 00:09:44,418 Ruce co nejvýš! 183 00:09:44,501 --> 00:09:47,043 I plány prostých dětských her. 184 00:09:47,126 --> 00:09:48,668 Sevřete je v pěst… 185 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 Pokaždé, když plánujeme, přiblížíme se smrti. 186 00:09:51,584 --> 00:09:53,543 Levá ruka, levá noha… 187 00:09:53,626 --> 00:09:55,751 [Jack] S tím musíme počítat… 188 00:09:55,834 --> 00:09:57,001 Skvěle! 189 00:09:57,084 --> 00:09:58,501 …Ti co plánují 190 00:09:59,251 --> 00:10:01,293 i ti, co se mají stát oběťmi. 191 00:10:01,376 --> 00:10:03,376 - Ukaž. - [muž hovoří v TV] 192 00:10:03,459 --> 00:10:04,584 [dívka 2] Vrať mi ji. 193 00:10:05,168 --> 00:10:07,751 [muž nesrozumitelně hovoří v TV] 194 00:10:08,959 --> 00:10:12,501 Sedmdesát pět kilo. Fascinující fenomén. 195 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 Zítra je úterý. 196 00:10:15,959 --> 00:10:17,668 [mluví německy] 197 00:10:18,459 --> 00:10:19,918 [opakuje] 198 00:10:20,501 --> 00:10:22,501 [muž mluví německy, Jack opakuje] 199 00:10:27,501 --> 00:10:28,918 Zítra je úterý. 200 00:10:29,001 --> 00:10:31,793 Zítra není úterý, zítra je středa. 201 00:10:31,876 --> 00:10:34,668 Ale zítra je úterý. 202 00:10:34,751 --> 00:10:36,168 Zítra je úterý… ne. 203 00:10:36,251 --> 00:10:37,709 Jím bramborový salát. 204 00:10:37,793 --> 00:10:40,001 [mluví německy, Jack opakuje] 205 00:10:55,418 --> 00:10:59,084 [Jack] Byl bych vděčný, kdybyste o našich lekcích nikomu neříkal. 206 00:10:59,168 --> 00:11:01,043 Asi vám to není známo, 207 00:11:01,126 --> 00:11:03,418 ale patřím mezi nejvýznamnější přednášející 208 00:11:03,501 --> 00:11:06,001 hitlerovských studií v severní Americe. 209 00:11:06,084 --> 00:11:07,293 Jsem J. A. K. Gladney. 210 00:11:08,709 --> 00:11:12,584 Přednáším nacismus na univerzitě Na Vrchu. 211 00:11:12,668 --> 00:11:13,793 Jistě proto chápete, 212 00:11:13,876 --> 00:11:17,376 jaká je pro mě ostuda, že jsem se dosud nenaučil německy. 213 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 Proto možná i ty tmavé brýle… 214 00:11:21,709 --> 00:11:23,334 Raději bych to nerozebíral. 215 00:11:23,418 --> 00:11:24,793 Jak jste si asi všiml, 216 00:11:24,876 --> 00:11:28,501 mezi kořenem jazyka a patrem úst mám nějaký problém. 217 00:11:28,584 --> 00:11:32,626 A přitom po studentech povinně žádám minimálně jeden rok němčiny. 218 00:11:32,709 --> 00:11:34,084 [nesrozumitelný hovor] 219 00:11:34,793 --> 00:11:39,334 Můj problém je, že na jaře se tady na zdejší univerzitě 220 00:11:39,418 --> 00:11:41,293 koná hitlerovská konference, 221 00:11:41,376 --> 00:11:44,918 mají se jí zúčastnit studenti z celého Německa i Rakouska. 222 00:11:45,001 --> 00:11:48,876 Zvládnete mě do té doby naučit základy jazyka? 223 00:11:49,668 --> 00:11:51,084 Učím i plachtění. 224 00:11:52,376 --> 00:11:53,251 [znělka rozhlasu] 225 00:11:53,334 --> 00:11:54,376 ŘEZNICTVÍ - BRZY! 226 00:11:54,459 --> 00:11:56,751 [hlášení] Zákazník v uličce Té blokuje vchod. 227 00:11:57,584 --> 00:11:59,001 To je mi překvapení. 228 00:11:59,626 --> 00:12:01,376 [muž] V New Yorku je už máme. 229 00:12:02,584 --> 00:12:04,209 Vůně čerstvě upečeného chleba 230 00:12:04,293 --> 00:12:06,834 v kombinaci s pohledem na zkrvaveného muže 231 00:12:06,918 --> 00:12:10,084 porcujícího plátky telecího je velmi překvapivá. 232 00:12:10,168 --> 00:12:12,251 Murray Suskind, moje žena, Babette. 233 00:12:12,334 --> 00:12:14,834 Murray letos přišel na univerzitu z New Yorku. 234 00:12:14,918 --> 00:12:16,668 Specializuje se na živoucí symboly. 235 00:12:16,751 --> 00:12:19,418 Máte pozoruhodného manžela, paní Gladneyová. 236 00:12:19,501 --> 00:12:23,376 Na žádné univerzitě v této zemi nepadne ani slovo o Hitlerovi, 237 00:12:23,459 --> 00:12:26,918 aniž by zmínili jméno J. A. K., ať výslovně či v narážkách. 238 00:12:27,001 --> 00:12:30,084 - Říkáme mu Jack. - Hitler může být rád, že má Gladneyho. 239 00:12:30,168 --> 00:12:33,668 Obdivuji vše, cos pro něj učinil. Chci dokázat totéž pro Elvise. 240 00:12:33,751 --> 00:12:35,459 - [Steffie] Moje! - [dívka 2] Ne! 241 00:12:35,543 --> 00:12:37,084 Ty děti jsou vaše? 242 00:12:37,168 --> 00:12:39,543 No, tamto je Denise, samozřejmě. 243 00:12:39,626 --> 00:12:43,043 [chlapec] „Horký“ a „studený“ jsou slova. Musíš je používat k popisu… 244 00:12:43,126 --> 00:12:46,001 - Došel nám čistič na sklo. - [chlapec] Nezapomínej to. 245 00:12:46,084 --> 00:12:47,084 To je Heinrich… 246 00:12:47,168 --> 00:12:48,876 …dneska umírá víc lidí… 247 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 - [Jack] Steffie. - Máme vodu… 248 00:12:50,584 --> 00:12:52,251 [Jack] Moje s první a třetí ženou 249 00:12:52,334 --> 00:12:54,126 - To je Denise… - Tam prší diamanty. 250 00:12:54,209 --> 00:12:56,543 Měla ji se svým druhým mužem. 251 00:12:56,626 --> 00:12:59,334 Wilder je náš. Jsme ve čtvrtém manželství. 252 00:12:59,418 --> 00:13:01,043 [Heinrich] Francouzi jedí žlázy. 253 00:13:01,126 --> 00:13:03,418 Rodina je kolébkou světových nedorozumění. 254 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 V rodinném životě musí být něco, co generuje mylná fakta. 255 00:13:07,001 --> 00:13:09,834 Protože fakta ohrožují naše štěstí a bezpečí. 256 00:13:09,918 --> 00:13:13,209 Je to přílišnou blízkostí, hlukem a teplem bytí. 257 00:13:13,293 --> 00:13:17,001 [hlasatel] Tegrin. Denorex. Selsun Blue. 258 00:13:17,084 --> 00:13:19,376 [Murray] Účes tvé ženy je div světa. 259 00:13:19,459 --> 00:13:20,376 [Jack] Ano, to je. 260 00:13:20,459 --> 00:13:23,334 - Má zásadní účes. - Asi ti rozumím. 261 00:13:23,418 --> 00:13:25,751 - Doufám, že si jí vážíš. - Samozřejmě. 262 00:13:25,834 --> 00:13:28,418 - Takovou ženu nepotkáš jen tak. - To já vím. 263 00:13:28,501 --> 00:13:31,001 [hlasatel] Dristan Ultra. Dristan Ultra. 264 00:13:33,918 --> 00:13:36,959 Pokusná zvířata z nich dostávají rakovinu, jestli nevíš. 265 00:13:37,043 --> 00:13:39,876 To tys mi nutila žvýkačky bez cukru. 266 00:13:39,959 --> 00:13:41,876 To ještě na obalu nebyla výstraha. 267 00:13:41,959 --> 00:13:44,626 Pak ji tam přidali a nevěřím, žes ji neviděla. 268 00:13:44,709 --> 00:13:47,626 Buď budu žvýkat něco s cukrem a barvivy, 269 00:13:47,709 --> 00:13:50,459 nebo tu bez cukru, která škodí krysám. Vyber si. 270 00:13:50,543 --> 00:13:52,459 A co takhle nežvýkat vůbec? 271 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 Denise. 272 00:13:54,251 --> 00:13:55,376 Steffie. 273 00:13:55,459 --> 00:13:58,459 - Když nežvýkám, tak kouřím. - [Denise] Proč neděláš obojí? 274 00:13:58,543 --> 00:14:00,126 To přece chceš, ne? 275 00:14:00,209 --> 00:14:01,709 Všichni děláme, co chcem. 276 00:14:01,793 --> 00:14:04,459 Když nám to nezakážou kvůli věku nebo výšce. 277 00:14:04,543 --> 00:14:06,501 Děláš z komára velblouda. 278 00:14:06,584 --> 00:14:09,793 - Asi máš pravdu. - Nech to bejt. Je to jen výstraha. 279 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 - Jen krysy. - Zbytečný hlodavci. 280 00:14:12,168 --> 00:14:14,584 Navíc mám pocit, že nežvýká víc jak dvě denně, 281 00:14:14,668 --> 00:14:16,168 přitom jak zapomíná. 282 00:14:16,251 --> 00:14:17,584 Co zapomínám? 283 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 To je fuk. Neřeš to. 284 00:14:19,418 --> 00:14:21,834 - Co zapomínám? - [rachocení] 285 00:14:21,918 --> 00:14:24,168 [hlasatel] Sunny Delight. Sunny Delight. 286 00:14:24,251 --> 00:14:26,626 - [kupující žena] Leone! Petržel! - 79! 287 00:14:26,709 --> 00:14:28,334 Ukažte, pomůžu vám. 288 00:14:28,418 --> 00:14:31,501 [hlasatel] V uličce šest se rozsypaly cereálie. 289 00:14:31,584 --> 00:14:33,209 Pardon, v uličce čtyři. 290 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Vzala jsi mi kšilt. 291 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Hej! 292 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 [hlasatel] Pardon, jsou to křupky. 293 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 Jdi se Denise omluvit. 294 00:14:41,126 --> 00:14:42,543 Někdy příště. Nezlob se. 295 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 Je to prima holka 296 00:14:43,751 --> 00:14:47,251 a chce ti dělat starší sestru. A kámošku, když ji necháš. 297 00:14:47,334 --> 00:14:49,793 Kámošku bych neřekla. Všecky komanduje, ne? 298 00:14:49,876 --> 00:14:52,959 A kromě toho, že se jí omluvíš, jí nezapomeň vrátit knížku. 299 00:14:53,043 --> 00:14:56,126 Je to lékařský katalog a čte ho pořád. Je divná. 300 00:14:56,209 --> 00:14:59,251 - Aspoň něco čte. - Jsou tam seznamy prášků a léčiv. 301 00:14:59,334 --> 00:15:01,418 - Chceš vědět, proč je čte? - Proč? 302 00:15:01,501 --> 00:15:02,793 Protože se snaží najít 303 00:15:02,876 --> 00:15:05,251 vedlejší účinky toho, co bere Babette. 304 00:15:06,001 --> 00:15:07,043 Babette něco bere? 305 00:15:07,126 --> 00:15:08,876 Neptej se mě, ale Denise. 306 00:15:08,959 --> 00:15:11,584 - Odkud víš, že něco bere? - Ptej se Denise. 307 00:15:11,668 --> 00:15:13,876 - Proč se nezeptat Babette? - Tak Babette. 308 00:15:15,959 --> 00:15:17,209 {\an8}[hraje příjemná hudba] 309 00:15:41,543 --> 00:15:45,168 [Babette] Vím, že zapomínám, ale netušila jsem, že je to tak zjevné. 310 00:15:45,251 --> 00:15:46,251 [Jack] Ne není. 311 00:15:46,334 --> 00:15:49,209 [Babette] Vytočím číslo a zapomenu, komu volám. 312 00:15:49,293 --> 00:15:51,376 Jdu do obchodu a zapomenu, co nakoupit. 313 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 [Jack] Zapomíná každý. 314 00:15:52,668 --> 00:15:55,293 [Babette] Někdy říkám Steffie „Denise“. 315 00:15:55,376 --> 00:15:57,418 Zapomínám, kde jsem zaparkovala. 316 00:15:57,501 --> 00:16:00,751 Ale ať říkají, co chtějí, žvýkačkou to není, 317 00:16:00,834 --> 00:16:03,418 - to je absurdní. - Třeba je to něčím jiným. 318 00:16:03,501 --> 00:16:04,584 [Babette] Čím myslíš? 319 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 [Jack] Neužíváš ještě něco jiného než žvýkačky? 320 00:16:07,418 --> 00:16:10,459 - [Babette] Jak jsi na to přišel? - Od Steffie. 321 00:16:10,543 --> 00:16:12,543 - [Babette] A jak ona? - Od Denise. 322 00:16:12,626 --> 00:16:15,334 Co podle Steffie tvrdí Denise, že beru? 323 00:16:15,418 --> 00:16:17,334 Chtěl jsem se zeptat tebe. 324 00:16:17,418 --> 00:16:19,334 Nic před sebou netajíme. 325 00:16:19,418 --> 00:16:22,334 Neberu nic, co by mohlo ovlivnit moji paměť, Jacku. 326 00:16:22,418 --> 00:16:24,584 Já si chci tyhle dny pamatovat. 327 00:16:24,668 --> 00:16:27,334 [Jack] Zapomínáme každý. Děje se toho tolik. 328 00:16:27,418 --> 00:16:28,501 Život je buď a nebo. 329 00:16:28,584 --> 00:16:31,501 Buď žvýkačky s cukrem nebo bez cukru. 330 00:16:31,584 --> 00:16:34,876 Buď žvýkám nebo kouřím. Buď kouřím nebo tloustnu. 331 00:16:34,959 --> 00:16:38,501 Buď tloustnu nebo běhám po schodech tribuny. 332 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 To musí být strašná nuda. 333 00:16:40,959 --> 00:16:42,668 Chci aby vydržela. 334 00:16:44,209 --> 00:16:46,209 - Už piješ kafe? - Ne. 335 00:16:46,293 --> 00:16:48,668 Babette si dává, když se vrátí z kurzů. 336 00:16:48,751 --> 00:16:49,793 Kurs ji vyčerpává. 337 00:16:49,876 --> 00:16:51,209 Kafem se uvolní. 338 00:16:51,293 --> 00:16:52,668 Proto je nebezpečné. 339 00:16:52,751 --> 00:16:55,918 - Proč je nebezpečný? - Co tě uvolní, je nebezpečný. 340 00:16:56,001 --> 00:16:57,251 [startování motoru] 341 00:17:18,501 --> 00:17:21,418 [mluví německy] 342 00:17:22,209 --> 00:17:24,418 Co uděláme s Babette? 343 00:17:24,501 --> 00:17:26,834 Nic si nepamatuje kvůli těm práškům, co bere. 344 00:17:26,918 --> 00:17:28,793 Ani nevíme, jestli něco bere. 345 00:17:28,876 --> 00:17:31,668 Viděla jsem v koši pod dřezem prázdnou lahvičku. 346 00:17:31,751 --> 00:17:34,251 - Jak víš, že je její? - Viděla jsem ji. 347 00:17:34,334 --> 00:17:36,043 A ten lék se jmenuje 348 00:17:36,543 --> 00:17:37,793 - Dylar. - Dylar? 349 00:17:37,876 --> 00:17:39,584 Bere ho ob tři dny. 350 00:17:39,668 --> 00:17:42,793 Je asi nebezpečný nebo návykový nebo co. 351 00:17:42,876 --> 00:17:46,001 - Co říká o Dylaru tvůj katalog? - O to právě jde. 352 00:17:46,084 --> 00:17:48,376 Není v něm. Nenašla jsem ho. 353 00:17:48,459 --> 00:17:49,834 Má čtyři indexy. 354 00:17:49,918 --> 00:17:52,751 Museli ho uvést teprve nedávno nebo pod jiným jménem. 355 00:17:52,834 --> 00:17:55,126 - Mám se ještě podívat? - Ne, už jsem hledala. 356 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Když získáme vzorek, můžeš ho dát k analýze. 357 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Nechci z toho dělat vědu. 358 00:18:00,001 --> 00:18:02,418 - Co zavolat doktorovi? - Prášky bere každý. 359 00:18:02,501 --> 00:18:05,251 - A každý občas zapomene. - Ne jako moje máma. 360 00:18:05,334 --> 00:18:07,751 - Já zapomínám skoro pořád. - A co bereš? 361 00:18:07,834 --> 00:18:10,793 Prášky na krevní tlak, na stres, na alergii. 362 00:18:10,876 --> 00:18:12,251 Oční kapky a aspirin. 363 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Koukala jsem vám do skříňky. Jestli tam není další lahvička. 364 00:18:15,501 --> 00:18:17,959 - A byla tam? - Ne. 365 00:18:18,043 --> 00:18:19,418 Třeba už ho nebere. 366 00:18:19,501 --> 00:18:22,168 Proč odmítáš připustit, že je něco špatně? 367 00:18:22,251 --> 00:18:24,834 Musíme každému nechat jeho malá tajemství, ne? 368 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Na půdě schovává knihy o okultismu. 369 00:18:28,043 --> 00:18:29,209 Našla jsem je. 370 00:18:29,293 --> 00:18:32,168 A navíc mám pocit, že dneska nejela na cvičení. 371 00:18:32,251 --> 00:18:33,668 [Jack] Jak tě to napadlo? 372 00:18:33,751 --> 00:18:36,126 Podívej, na stopce zahnula doprava místo doleva. 373 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Možná jela delší trasou. - I ta je doleva. 374 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Pojďte se podívat! Zřítí se letadlo. 375 00:18:43,709 --> 00:18:46,459 [muž 1 v TV] …takzvanou inverzní kubánskou osmu… 376 00:18:46,543 --> 00:18:49,209 [Heinrich] Tryskáč na letecké přehlídce, Nový Zéland. 377 00:18:49,293 --> 00:18:50,584 Budou to opakovat. 378 00:18:52,043 --> 00:18:54,209 [muž 2 v TV] Proboha, já to natočil. 379 00:18:57,751 --> 00:19:00,709 [muž 2] Letadlo dopadlo na louku v blízkosti letiště. 380 00:19:00,793 --> 00:19:04,126 Tisíce přihlížejících na ni naštěstí neměly přístup… 381 00:19:04,209 --> 00:19:06,543 - Dejte tam nějakou komedii. - [děti] Ne! 382 00:19:06,626 --> 00:19:08,959 {\an8}[man 2] Pilot F86 se snažil získat výšku, 383 00:19:09,043 --> 00:19:10,918 {\an8}ale bylo už příliš pozdě. 384 00:19:12,043 --> 00:19:13,584 {\an8}- [náraz] - [siréna] 385 00:19:13,668 --> 00:19:15,084 [zívá] 386 00:19:40,376 --> 00:19:42,376 [zvuk projíždějícího auta] 387 00:19:58,668 --> 00:19:59,751 [ťuknutí] 388 00:20:02,584 --> 00:20:03,501 [šeptá] Babette? 389 00:20:04,751 --> 00:20:05,584 [vrznutí] 390 00:20:06,126 --> 00:20:07,043 [úder o stůl] 391 00:20:08,668 --> 00:20:09,501 [vrznutí] 392 00:20:13,126 --> 00:20:14,293 [vrznutí] 393 00:20:20,418 --> 00:20:21,584 [skřípání židle] 394 00:20:46,168 --> 00:20:47,251 [čurání] 395 00:20:55,168 --> 00:20:56,751 [spláchnutí záchodu] 396 00:21:07,793 --> 00:21:09,793 [cvaknutí vypínače] 397 00:21:42,001 --> 00:21:43,209 [děsivá hudba] 398 00:21:59,584 --> 00:22:01,251 - [Jack sípe] - [hudba utichá] 399 00:22:17,126 --> 00:22:18,209 [výdech] 400 00:22:19,334 --> 00:22:20,751 [úlevný výdech] 401 00:22:47,793 --> 00:22:48,793 [velký nádech] 402 00:22:54,334 --> 00:22:57,376 [šeptá] Zdálo se mi, že se propadám sám do sebe. 403 00:22:59,043 --> 00:23:01,709 Málem se mi zastavilo srdce. 404 00:23:04,084 --> 00:23:07,376 Jako by tu s námi někdo byl. Něco. 405 00:23:09,001 --> 00:23:10,251 [muž 1] To je přirozené. 406 00:23:10,334 --> 00:23:13,126 Je normální, že slušní, dobře vychovaní lidé 407 00:23:13,209 --> 00:23:16,209 jsou přitahováni katastrofou v televizi. 408 00:23:16,293 --> 00:23:17,834 Protože nám ochabují mozky. 409 00:23:17,918 --> 00:23:22,126 Potřebujeme to jako vytržení z neustálého přílivu informací. 410 00:23:22,209 --> 00:23:24,543 Je to neustálé. Slova, obrazy, čísla… 411 00:23:24,626 --> 00:23:27,543 Jedině katastrofa upoutá naši pozornost. Potřebujeme je. 412 00:23:27,626 --> 00:23:29,418 Na to je ideální Kalifornie. 413 00:23:29,501 --> 00:23:31,084 Sesuvy bahna, požáry… 414 00:23:31,168 --> 00:23:32,751 Kdybych ti dal prášek… 415 00:23:32,834 --> 00:23:34,709 Prášek? Jaký prášek? 416 00:23:34,793 --> 00:23:35,626 No, prášek. 417 00:23:35,709 --> 00:23:37,459 - Mohla bys ho analyzovat? - Jacku. 418 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 - Proč se ptáš? - Jsi génius. 419 00:23:39,126 --> 00:23:41,626 I ty jsi génius. Tak to tady přece chodí. 420 00:23:41,709 --> 00:23:43,459 Ty řekneš o mně, že jsem génius, 421 00:23:43,543 --> 00:23:46,376 - já o tobě. To vše pro ego. - Na Kalifornii nic nemá. 422 00:23:46,459 --> 00:23:49,168 Kaliforňané vynalezli koncept životního stylu. 423 00:23:49,251 --> 00:23:50,501 Za to zaslouží smrt. 424 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - Jacku… - Mně nikdo neřekne „génius“. 425 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 Nanejvýš jsem lišák, když vyhmátnu něco velkého. 426 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Takže podle tebe prakticky každého fascinují katastrofy v televizi? 427 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Kde máš ten prášek? - Musím ho najít. 428 00:24:02,126 --> 00:24:05,543 [muž 2] Mám se radovat, že moje zkušenost je tak rozšířená? 429 00:24:05,626 --> 00:24:08,334 Jacku, potřebuju pomoct. 430 00:24:08,418 --> 00:24:11,459 Chci na naší fakultě založit studia Elvise Presleyho. 431 00:24:11,543 --> 00:24:13,043 Co na to říká Alfonse? 432 00:24:13,126 --> 00:24:16,959 Má pocit, že Cotsakis na to má větší právo. 433 00:24:17,043 --> 00:24:19,168 Když Elvis zemřel, byl totiž v Memphisu 434 00:24:19,251 --> 00:24:21,084 a natočil o tom reportáž. 435 00:24:21,168 --> 00:24:23,834 Zkoušel ses někdy vykadit na záchodě bez prkýnka? 436 00:24:23,918 --> 00:24:25,501 Na obrovských záchodcích… 437 00:24:25,584 --> 00:24:29,793 Pro Cotsakise je Elvis jen Elvis. Kdežto pro mě je Elvis můj Hitler. 438 00:24:29,876 --> 00:24:31,668 Jak mohu pomoct? 439 00:24:31,751 --> 00:24:34,209 Mohl bys přijít dnes odpoledne na mou přednášku? 440 00:24:34,293 --> 00:24:36,543 Myslím, že bys jí dodal větší vážnosti 441 00:24:36,626 --> 00:24:40,084 svou prestiží, svou fyzickou přítomností. Pomůže to. 442 00:24:40,168 --> 00:24:42,334 Pro mě je fetiš i močení do sněhu. 443 00:24:42,418 --> 00:24:46,168 Tohle my nepřednášíme. Záchodky bez prkýnek, močení do umyvadla. 444 00:24:46,251 --> 00:24:47,793 Kulturu veřejných záchodků. 445 00:24:47,876 --> 00:24:50,209 Já močil do umyvadel po celém Západě. 446 00:24:50,293 --> 00:24:53,876 Já šel za hranice a močil do umyvadel v Manitobě a Albertě. 447 00:24:53,959 --> 00:24:57,418 Loupala vám někdy žena spálenou kůži po dovolené na pláži? 448 00:24:57,501 --> 00:25:00,209 Na Cocoa Beach na Floridě. To bylo něco. 449 00:25:00,293 --> 00:25:02,626 Druhý či třetí nejlepší zážitek života. 450 00:25:02,709 --> 00:25:04,501 - Byla nahá? - Po pás. 451 00:25:04,584 --> 00:25:06,168 [žvýká] A z které strany? 452 00:25:08,626 --> 00:25:09,876 [supění lokomotivy] 453 00:25:32,168 --> 00:25:34,168 [prozpěvuje si] 454 00:25:34,251 --> 00:25:36,584 [z rádia hraje píseň „Rubberneckin'“] 455 00:25:40,501 --> 00:25:41,959 [skřípění pneumatik] 456 00:25:47,668 --> 00:25:50,459 HOŘLAVINA NEKUŘTE V OKRUHU 15 METRŮ 457 00:25:51,293 --> 00:25:52,709 [Murray] Věděla jeho matka, 458 00:25:53,376 --> 00:25:54,793 že Elvis zemře mlád? 459 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 Mluvila o vrazích. 460 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 A mluvila taky o životě. 461 00:26:01,334 --> 00:26:04,001 O životě hvězdy obrovského talentu. 462 00:26:05,126 --> 00:26:07,709 I její život směřuje k předčasnému konci. 463 00:26:08,834 --> 00:26:10,751 O to tady jde, že ano? 464 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Jsou pro to příklady, vzorce. 465 00:26:13,584 --> 00:26:14,876 [mumlání studentů] 466 00:26:17,709 --> 00:26:19,709 Matky jsou prostě jedinečné. 467 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Matky všechno poznají. 468 00:26:22,709 --> 00:26:24,043 Folklór se nemýlí. 469 00:26:24,126 --> 00:26:26,168 [Jack] Hitler svou matku zbožňoval. 470 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Byl první z Klařiných dětí, které přežilo dětství. 471 00:26:31,251 --> 00:26:34,376 Elvis a Gladys se k sobě často tulili. 472 00:26:35,293 --> 00:26:38,751 Spali v jedné posteli, dokud Elvis nezačal tělesně dospívat. 473 00:26:38,834 --> 00:26:40,584 Oslovovali se mazlivými slůvky. 474 00:26:40,668 --> 00:26:42,251 Hitler byl líné dítě. 475 00:26:43,001 --> 00:26:46,793 Jeho vysvědčení byla pokaždé plná nedostatečných. 476 00:26:46,876 --> 00:26:49,043 Gladys trápilo jeho náměsíčnictví. 477 00:26:49,126 --> 00:26:51,626 Měla spadeno na děti, které ho trápily. 478 00:26:52,584 --> 00:26:55,293 Denně vodila Elvise do školy a zpátky. 479 00:26:55,376 --> 00:26:58,334 - Bránila ho v pouličních rvačkách. - Klara ho milovala. 480 00:26:59,043 --> 00:27:00,126 Rozmazlovala. 481 00:27:00,793 --> 00:27:03,793 Věnovala mu pozornost, jíž se mu nedostalo od otce. 482 00:27:03,876 --> 00:27:07,459 Elvis se Gladys svěřoval. Dokonce za ní vodil i své přítelkyně. 483 00:27:07,543 --> 00:27:09,751 Hitler složil své matce báseň. 484 00:27:09,834 --> 00:27:14,126 Chodil na klavír. Kreslil návrhy muzeí a vil. 485 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Když Elvis odešel do armády, propadla nemocím a depresím. 486 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Hitler byl to, čemu říkáme „mamánek“. 487 00:27:21,834 --> 00:27:24,501 Elvis se o ni staral do poslední chvíle. 488 00:27:24,584 --> 00:27:27,501 Jak se její stav zhoršoval, bděl u jejího lůžka každou noc. 489 00:27:27,584 --> 00:27:29,959 Když jeho matka těžce onemocněla, 490 00:27:30,043 --> 00:27:32,918 přestěhoval Hitler postel do kuchyně, aby k ní měl blíž. 491 00:27:33,001 --> 00:27:37,126 - Po její smrti se zhroutil. - Vařil, uklízel. Plakal u jejího hrobu. 492 00:27:37,209 --> 00:27:40,959 - Objímal a líbal ji v rakvi. - Propadl depresím a sebelítosti. 493 00:27:41,043 --> 00:27:42,418 Volal na ni „maminko“. 494 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 Po celý život Hitler nedokázal vystát… 495 00:27:45,334 --> 00:27:48,168 Gladysina smrt nepochybně zapříčinila zásadní posun… 496 00:27:48,251 --> 00:27:49,918 …zemřela u vánočního stromečku. 497 00:27:50,001 --> 00:27:51,501 - … vnímání světa. - Za léta… 498 00:27:51,584 --> 00:27:53,626 V podstatě přestal žít… 499 00:27:53,709 --> 00:27:55,043 …do samoty… 500 00:27:55,126 --> 00:27:56,709 … v očekávání vlastní smrti. 501 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 …portrét své matky v prostorách Obersalzbergu… 502 00:27:59,959 --> 00:28:02,959 Objevil se u něj šelest v levém uchu. 503 00:28:04,334 --> 00:28:07,126 Elvis zcela vyčerpal svůj talent. 504 00:28:08,084 --> 00:28:09,126 Důsledky? 505 00:28:10,168 --> 00:28:14,334 Zkáza, sebepoškozování, groteskní výstřelky! 506 00:28:15,209 --> 00:28:19,001 Hodně ztloustl, utrpěl vážné otřesy mozku 507 00:28:19,084 --> 00:28:20,459 vlastní vinou. 508 00:28:23,168 --> 00:28:25,043 Jeho legenda došla naplnění. 509 00:28:26,168 --> 00:28:29,043 Přesvědčil skeptiky svou brzkou smrtí. 510 00:28:29,126 --> 00:28:31,543 Děsivou, zbytečnou. 511 00:28:32,084 --> 00:28:33,626 Nikdo už mu ji neupře. 512 00:28:34,793 --> 00:28:39,459 Jeho matka ji patrně předpověděla. To, že zemře, na obrazovce. 513 00:28:39,543 --> 00:28:41,376 A záhy sama zemřela. 514 00:28:44,293 --> 00:28:45,959 [Jack] Představte si Hitlera 515 00:28:46,043 --> 00:28:47,126 na samém konci 516 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 lapeného v bunkru pod planoucím městem. 517 00:28:50,668 --> 00:28:53,834 Vzpomíná na svá první léta u moci. 518 00:28:53,918 --> 00:28:55,376 Na mohutné davy, 519 00:28:56,168 --> 00:28:59,126 davy lidí, co zaplňovali nádvoří 520 00:28:59,209 --> 00:29:01,751 a zpívali nacistické písně, 521 00:29:01,834 --> 00:29:04,626 co malovali svastiky na zdi, 522 00:29:04,709 --> 00:29:06,918 na domácí zvířata po cestě. 523 00:29:07,001 --> 00:29:10,251 Davy, co plynuly na jeho horské útočiště. 524 00:29:10,334 --> 00:29:12,626 Davy co přicházely na jeho projevy. 525 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 Davy plné erotické touhy. 526 00:29:15,459 --> 00:29:18,834 Masy, které prohlašoval za svou jedinou nevěstu. 527 00:29:19,626 --> 00:29:23,293 [hlasitě] Davy se nechávaly hypnotizovat 528 00:29:23,376 --> 00:29:25,084 jeho hlasem, 529 00:29:25,168 --> 00:29:28,668 stranickým hymnem, pochodňovými pochody. 530 00:29:28,751 --> 00:29:29,626 Avšak ne! 531 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 Proč nám to připadá tak povědomé? 532 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Takřka obyčejné? 533 00:29:40,293 --> 00:29:41,959 Davy přijdou, 534 00:29:42,626 --> 00:29:43,793 rozruší se, 535 00:29:45,001 --> 00:29:46,543 tisknou se na sebe. 536 00:29:46,626 --> 00:29:49,501 Jsou ochotné se proměnit. Není to obyčejné? 537 00:29:50,459 --> 00:29:51,751 To všichni známe. 538 00:29:52,834 --> 00:29:55,876 - Všichni jsme byli někdy součástí davu. - [jásot] 539 00:29:55,959 --> 00:29:59,959 Ale tamty davy se musely něčím lišit. Co to bylo? 540 00:30:02,418 --> 00:30:03,251 [povzdech] 541 00:30:04,918 --> 00:30:07,043 Prozradím vám to strašné slovo. 542 00:30:08,126 --> 00:30:09,584 Vzbuzující hrůzu 543 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 od počátku věků, 544 00:30:12,293 --> 00:30:14,501 od počátku lidstva. 545 00:30:14,584 --> 00:30:16,293 [sípavý nádech] 546 00:30:16,376 --> 00:30:21,168 [šeptem a dlouze] Smrt. 547 00:30:22,293 --> 00:30:24,084 [chrčí s nádechem] 548 00:30:24,168 --> 00:30:29,126 Smrt. 549 00:30:33,043 --> 00:30:35,543 Tyto davy se shromáždily ve jménu smrti. 550 00:30:36,834 --> 00:30:39,543 Přicházely složit poctu mrtvým. 551 00:30:39,626 --> 00:30:41,751 [hlasitě] Ne však minulým mrtvým. 552 00:30:42,584 --> 00:30:43,918 Budoucím mrtvým. 553 00:30:45,418 --> 00:30:47,876 Živoucím mrtvým mezi námi. 554 00:30:48,709 --> 00:30:53,793 Procesími, písněmi, projevy, dialogy s mrtvými, 555 00:30:53,876 --> 00:30:56,376 recitováním jmen mrtvých. 556 00:30:57,251 --> 00:30:59,793 Davy se přišly podívat na planoucí hranice, 557 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 na tisíce vlajek skloněných v pokleku, 558 00:31:03,043 --> 00:31:05,501 [křičí] na tisíce truchlících v uniformách. 559 00:31:05,584 --> 00:31:10,584 Byly jich zástupy, celé pluky, v plném pohybu, 560 00:31:10,668 --> 00:31:13,668 krvavé prapory a černé uniformy. 561 00:31:13,751 --> 00:31:17,334 Davy přicházely pro talisman proti vlastní smrti. 562 00:31:17,418 --> 00:31:18,334 [cinkání přejezdu] 563 00:31:18,418 --> 00:31:20,834 Stávaly se davem, jen aby zahnaly smrt. 564 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 Kdo se oddělí od davu, riskuje smrt jako jednotlivec. 565 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 - Riskuje, že zemře sám. - [skřípění pneumatik] 566 00:31:28,876 --> 00:31:30,876 [ohlušující náraz] 567 00:31:33,126 --> 00:31:35,126 [doznívá chorál] 568 00:31:39,959 --> 00:31:41,168 [oddychuje] 569 00:31:42,084 --> 00:31:45,918 To je ten hlavní důvod, proč vzniká dav. 570 00:31:48,626 --> 00:31:50,376 Aby se mohl davem stát. 571 00:32:00,251 --> 00:32:01,459 [nesrozumitelné] 572 00:32:05,959 --> 00:32:08,459 [skřípění, nárazy, vrzání] 573 00:32:10,459 --> 00:32:12,251 [nesrozumitelný jásot a hluk] 574 00:32:18,501 --> 00:32:20,543 Musím ti vyslovit obdiv… 575 00:32:20,626 --> 00:32:22,293 [skřípění] 576 00:32:22,376 --> 00:32:24,668 [nesrozumitelné jásání] 577 00:32:30,043 --> 00:32:34,043 [hrozivá hudba s vokály] 578 00:33:24,334 --> 00:33:25,959 [sirény v dálce] 579 00:33:28,918 --> 00:33:30,918 [hraje pozitivní hudba] 580 00:33:37,876 --> 00:33:39,459 2. .VZDUŠNÝ TOXICKÝ JEV 581 00:33:39,501 --> 00:33:41,959 [Jack] Kéž jsou naše dny bez cíle. 582 00:33:42,043 --> 00:33:43,876 Kéž roční období plynou. 583 00:33:45,251 --> 00:33:48,126 Neřiďte se plány při svých činech. 584 00:33:55,001 --> 00:33:55,834 [úder o zem] 585 00:33:58,001 --> 00:33:59,501 [těžce oddechuje] 586 00:34:00,543 --> 00:34:05,459 - [žena 1] Co to dělá? - [žena 2] Ulevuje od alergií, kašle, 587 00:34:05,543 --> 00:34:10,043 tlumí bolesti, pomáhá při průjmech, zánětech… 588 00:34:12,543 --> 00:34:15,959 [dívka] …nejenom že vykrvácel, on i přišel o ruku… 589 00:34:18,918 --> 00:34:20,918 [siréna v dálce] 590 00:34:43,751 --> 00:34:46,001 Hej. Co tam vyhlížíš? 591 00:34:46,084 --> 00:34:49,793 V rádiu říkali, že vykolejil vlak. Ale mně se to moc nezdá. 592 00:34:49,876 --> 00:34:52,668 Musel do něj někdo nabourat a udělat do něj díru. 593 00:34:52,751 --> 00:34:54,751 Je to samej kouř, nelíbí se mi to. 594 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Jak to vypadá? 595 00:35:02,209 --> 00:35:03,209 [kvílí siréna] 596 00:35:03,293 --> 00:35:07,084 - [Jack] Viděl jsi hasiče? - Jo, jsou všude. 597 00:35:07,168 --> 00:35:09,876 Ale jako by se k tomu vlaku báli přiblížit. 598 00:35:09,959 --> 00:35:11,751 Asi se bojí, že vybouchne. 599 00:35:12,418 --> 00:35:14,501 - K nám se to nedostane. - Jak to víš? 600 00:35:14,584 --> 00:35:15,418 Prostě vím. 601 00:35:15,501 --> 00:35:19,209 A nestoupej si na okraj římsy. Babette se pak bojí. 602 00:35:19,293 --> 00:35:22,876 Tvrdíš, že se o mě bojí, abych to z pocitu viny přestal dělat. 603 00:35:22,959 --> 00:35:25,876 Když řekneš, že se bojíš ty, budu v tom pokračovat. 604 00:35:27,168 --> 00:35:28,293 Zavři okno. 605 00:35:31,209 --> 00:35:32,501 Už máš hotové úkoly? 606 00:35:32,584 --> 00:35:34,876 Viděl jsi z okna ten chochol kouře? 607 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 - Není to chochol. - Budou nás evakuovat? 608 00:35:37,126 --> 00:35:38,876 - Jistěže ne. - A jak to víš? 609 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Prostě to vím. 610 00:35:39,918 --> 00:35:42,459 Když ve škole ucházel plyn, taky jsme evakuovali. 611 00:35:42,543 --> 00:35:44,668 To bylo uvnitř, tohle je venku. 612 00:35:44,751 --> 00:35:47,626 Něco do té louže foukají fukary na listí. 613 00:35:47,709 --> 00:35:50,459 - A co foukají? - Nevím, má to neutralizovat únik. 614 00:35:50,543 --> 00:35:53,168 Což nevysvětluje, co dělají s kouřem. 615 00:35:53,251 --> 00:35:55,376 Zabraňují, aby se rozšířil. Kdy bude jídlo? 616 00:35:55,459 --> 00:35:57,834 Jestli ho přibude, dostane se sem i v bezvětří. 617 00:35:57,918 --> 00:35:58,876 [Jack] Nedostane. 618 00:35:58,959 --> 00:36:00,584 - Jak to víš? - Prostě nedostane! 619 00:36:00,668 --> 00:36:03,168 V rádiu říkali kouřový chochol, to není pravda. 620 00:36:03,251 --> 00:36:05,126 - To říká i táta. - [Denise] Co to je? 621 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Taková beztvará převalující se masa, temný, černý, pulzující oblak kouře. 622 00:36:09,001 --> 00:36:11,376 - A proč to říkají? - Vysílací čas je vzácný. 623 00:36:11,459 --> 00:36:13,209 [Denise] Co to je za chemikálii? 624 00:36:13,293 --> 00:36:15,501 Nějakej derivát neodynu, Neodyn D. 625 00:36:15,584 --> 00:36:17,876 Viděl jsem to ve filmu o toxických odpadech. 626 00:36:17,959 --> 00:36:20,126 - [Jack] Co způsobuje? - To byly ty krysy? 627 00:36:20,209 --> 00:36:23,918 V tom filmu si nebyli jistí, co to dělá s lidma. Krysám rostly boule. 628 00:36:24,001 --> 00:36:26,168 Ale to bylo ve filmu. Co říkali v rádiu? 629 00:36:26,251 --> 00:36:28,251 Dráždí pokožku, potí se ruce. 630 00:36:28,334 --> 00:36:30,293 - Ruce a krysy? - V rádiu, ne ve filmu. 631 00:36:30,376 --> 00:36:32,876 Příznaky jsou nevolnost, zvracení, dýchavičnost. 632 00:36:32,959 --> 00:36:34,751 - [Steffie] A v čem? - V obojím. 633 00:36:34,834 --> 00:36:36,668 - Sem se nedostane. - Jak to víš? 634 00:36:36,751 --> 00:36:39,168 Prostě nedostane. Je dokonalé bezvětří. 635 00:36:39,251 --> 00:36:41,959 A když touhle dobou zafouká, vane vítr od nás. 636 00:36:42,043 --> 00:36:43,668 - Co když k nám? - To se nestane. 637 00:36:43,751 --> 00:36:46,334 - Co když přece ano? - Proč by měl? 638 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Právě uzavřeli kus dálnice. - To bylo na místě. 639 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 [všichni] Ale proč? 640 00:36:50,751 --> 00:36:53,459 Prostě proto. Je to rozumné opatření. 641 00:36:53,543 --> 00:36:57,209 - Usnadní to přístup… - Vydrž, Helen, je tu Jack. 642 00:36:57,293 --> 00:37:00,459 Podle Stoverových se vylilo sto čtyřicet tisíc litrů. 643 00:37:00,543 --> 00:37:02,501 Jejím děvčátkům se prý potí ruce. 644 00:37:02,584 --> 00:37:04,918 To už odvolali. Vyřiď jí, že mají zvracet. 645 00:37:05,001 --> 00:37:06,418 Je jim nevolno? 646 00:37:06,501 --> 00:37:08,959 - Jasně. Díky, Helen. - [vrčení helikoptéry] 647 00:37:09,043 --> 00:37:10,418 Jo, ozveme se. 648 00:37:10,501 --> 00:37:14,084 Stoverovi zavolali přímo na meteostanici v Glassboro. 649 00:37:14,168 --> 00:37:16,084 Už tomu přestali říkat chochol. 650 00:37:16,168 --> 00:37:17,043 Jak tomu říkají? 651 00:37:17,126 --> 00:37:18,584 Černý kypící oblak. 652 00:37:18,668 --> 00:37:22,209 To je přesnější. Takže už s tím začínají pracovat. Skvěle. 653 00:37:22,293 --> 00:37:24,001 [hlasité praskání motoru] 654 00:37:25,043 --> 00:37:28,626 Helen říkala, že se má blížit nějaká fronta z Kanady. 655 00:37:28,709 --> 00:37:31,209 Z Kanady se pořád blíží nějaká fronta. 656 00:37:31,293 --> 00:37:33,334 Pravda, to asi není neobvyklé. 657 00:37:33,418 --> 00:37:36,543 A protože máme Kanadu na sever a kypící oblak je na jihu, 658 00:37:36,626 --> 00:37:39,126 mine nás s dostatečným odstupem. Kdy budeme jíst? 659 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Možná bychom tomu měli věnovat víc pozornosti. 660 00:37:41,543 --> 00:37:42,834 Nechceme vylekat děti… 661 00:37:42,918 --> 00:37:44,709 Prosím tě, nic se nestane. 662 00:37:44,793 --> 00:37:47,793 Já vím, že se nic nestane, ty víš, že se nic nestane, 663 00:37:47,876 --> 00:37:50,418 ale stejně bychom se nad tím měli zamyslet. 664 00:37:50,501 --> 00:37:52,834 Jak se dozvíme, že se něco stalo? 665 00:37:52,918 --> 00:37:56,584 Něco takového se stává lidem v rizikových oblastech. 666 00:37:56,668 --> 00:37:59,209 Společnost je nastavená tak, bohužel, 667 00:37:59,293 --> 00:38:02,084 takovým způsobem, že jsou to vždy chudí a nevzdělaní, 668 00:38:02,168 --> 00:38:05,334 kdo nesou následky přírodních i člověkem vyvolaných katastrof. 669 00:38:05,418 --> 00:38:06,251 To je fakt. 670 00:38:06,334 --> 00:38:10,126 Viděla jsi někdy v televizi univerzitního profesora veslovat v člunu 671 00:38:10,209 --> 00:38:11,668 po ulici při povodni? 672 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Proč chceš večeřet tak brzy? - Neobědval jsem. 673 00:38:14,334 --> 00:38:18,418 - Co bys řekl kuřeti na čili? - Perfektní. 674 00:38:19,626 --> 00:38:21,334 - Kde je Wilder? - Nevím. 675 00:38:21,418 --> 00:38:23,501 - Vyžehlila jsem ti talár. - Děkuju. 676 00:38:24,334 --> 00:38:26,876 - Zaplatil jsi telefon? - Nemůžu najít příkaz. 677 00:38:26,959 --> 00:38:28,793 Ale zaplatil jsem plyn a elektřinu. 678 00:38:31,543 --> 00:38:33,584 Vraťme se ještě ke kypícím oblakům. 679 00:38:33,668 --> 00:38:34,959 Co když jsou nebezpečné? 680 00:38:35,043 --> 00:38:38,959 Všechno v cisternách je nebezpečné. Ale účinky jsou dlouhodobé. 681 00:38:39,043 --> 00:38:41,959 - Takže umřeme později? - Nezemřeme. Kvůli tomu ne. 682 00:38:42,043 --> 00:38:43,668 Stačí, když se tomu vyhneme. 683 00:38:43,751 --> 00:38:46,209 To znamená, že to musíme mít na paměti. 684 00:38:48,084 --> 00:38:51,043 Tady je Wilder. Babette dělá kuře na čili. 685 00:38:51,126 --> 00:38:53,418 [Heinrich] Už tomu říkají černý kypící oblak. 686 00:38:53,501 --> 00:38:56,001 - Říkali to Stoverovi? To je dobře. - Proč? 687 00:38:56,084 --> 00:38:59,126 Jak jsem říkal tvojí sestře, začínají se tomu věnovat. 688 00:38:59,209 --> 00:39:00,209 Můžeš mě jistit? 689 00:39:00,293 --> 00:39:01,876 [sirény v dálce] 690 00:39:16,584 --> 00:39:17,709 Ty jo. 691 00:39:19,626 --> 00:39:20,793 [oddychuje] 692 00:39:23,043 --> 00:39:26,584 No, pořád tam visí. 693 00:39:26,668 --> 00:39:28,376 Vypadá přikovaný na místě. 694 00:39:28,459 --> 00:39:30,918 Dohlédni na Wildera, ať tamhle necupuje izolaci. 695 00:39:31,001 --> 00:39:33,418 Takže podle tebe se k nám ten oblak nedostane? 696 00:39:33,501 --> 00:39:35,584 Z tvého hlasu cítím, že víš víc než já. 697 00:39:35,668 --> 00:39:37,293 Tak vydá se k nám nebo ne? 698 00:39:37,376 --> 00:39:40,918 Chceš, abych řekl, že se k nám nevydá a pak mě zahrneš novými daty. 699 00:39:41,001 --> 00:39:42,751 - Pojď sem, kámo. - Co říkali? 700 00:39:42,834 --> 00:39:44,751 Nevyvolává nevolnost, zvracení 701 00:39:44,834 --> 00:39:46,584 ani dýchavičnost, jak tvrdili. 702 00:39:46,668 --> 00:39:48,001 A co vyvolává? 703 00:39:48,084 --> 00:39:50,043 Srdeční arytmii a pocit déjà vu. 704 00:39:50,126 --> 00:39:51,834 Déjà vu? To snad ne. 705 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Působí na podvědomou část mozku. 706 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - Je to možné? - A to není vše. 707 00:39:56,209 --> 00:39:58,543 Už tomu ani neříkají černý kypící oblak. 708 00:39:58,626 --> 00:40:01,251 - Jak tomu říkají? - Vzdušný toxický jev. 709 00:40:02,543 --> 00:40:05,751 Na názvech nezáleží. Záleží hlavně na poloze. 710 00:40:05,834 --> 00:40:07,751 Je tamhle a my jsme tady. Wildere! 711 00:40:07,834 --> 00:40:09,793 Z Kanady k nám míří silná fronta. 712 00:40:09,876 --> 00:40:12,251 - To už víme. - Ale přesto je to důležitý. 713 00:40:12,334 --> 00:40:14,709 Možná je, možná není. Kdo ví? 714 00:40:14,793 --> 00:40:16,709 Brzy se změní počasí. 715 00:40:16,793 --> 00:40:18,793 [tikání hodin] 716 00:40:25,251 --> 00:40:26,584 [cinkání nádobí] 717 00:40:35,751 --> 00:40:37,751 Nevečeříme dneska nějak brzy? 718 00:40:37,834 --> 00:40:40,918 - Čemu říkáš brzy? - Chceme ji mít brzy za sebou? 719 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 Co chceme mít za sebou? 720 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 - Kdyby se něco stalo. - A co? 721 00:40:44,584 --> 00:40:47,084 Je to vynikající, Babette. Proč nejíš, miláčku? 722 00:40:47,168 --> 00:40:48,501 [zvedá se jí žaludek] 723 00:40:49,418 --> 00:40:53,251 - [Babette] Denise, broučku, co ti je? - Projevuje zastaralý symptomy. 724 00:40:53,334 --> 00:40:54,834 [Denise zvrací] 725 00:40:55,918 --> 00:40:58,126 - Steffie, můžeš… - [kvílení sirén] 726 00:41:03,876 --> 00:41:05,168 [Denise zvrací] 727 00:41:08,834 --> 00:41:09,751 [spláchnutí] 728 00:41:13,376 --> 00:41:16,209 - Babette, podáš mi ještě kukuřici? - Jistě. 729 00:41:16,293 --> 00:41:19,126 Děkuju mockrát. [oddechne] 730 00:41:21,251 --> 00:41:22,293 [hekání] 731 00:41:25,126 --> 00:41:28,126 - Už je ti líp? - Papričky jsou vynikající… 732 00:41:28,209 --> 00:41:30,168 [kvílení sirén] 733 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - Asi to jde od hasičárny. - Jaký máme dezert? 734 00:41:33,501 --> 00:41:34,959 [kvílení sirény pokračuje] 735 00:41:35,043 --> 00:41:37,376 - [štěkot psů z dálky] - [skřípění pneumatik] 736 00:41:38,709 --> 00:41:41,418 [velitel hasičů] Evakuujte všechna obydlí. 737 00:41:41,501 --> 00:41:44,001 Blíží se oblak jedovatých látek. 738 00:41:44,709 --> 00:41:47,751 Blíží se oblak jedovatých látek. 739 00:41:47,834 --> 00:41:49,126 Evakuujte všechna obydlí… 740 00:41:52,334 --> 00:41:53,668 Máme se evakuovat. 741 00:41:53,751 --> 00:41:57,251 Připadalo ti to jen jako doporučení nebo už jako povinnost ? 742 00:41:57,334 --> 00:41:58,459 Byl to vedoucí hasič… 743 00:41:58,543 --> 00:42:00,543 Jinými slovy se ti nepodařilo zachytit 744 00:42:00,626 --> 00:42:03,001 významový podtón jeho intonace. 745 00:42:03,084 --> 00:42:04,001 Kvůli sirénám. 746 00:42:04,084 --> 00:42:05,584 Nahlas křičel. Něco ve smyslu: 747 00:42:05,668 --> 00:42:09,043 „Vykliďte všechny domy. Blíží se jedovatý chemikálie!“ 748 00:42:09,126 --> 00:42:12,043 - Blíží se jedovatý chemikálie! - [Steffie pláče] 749 00:42:15,459 --> 00:42:16,793 [hraje dramatická hudba] 750 00:42:16,876 --> 00:42:18,043 [Babette oddychuje] 751 00:42:26,793 --> 00:42:28,584 [Babette] Jacku, nech to být! 752 00:42:30,334 --> 00:42:32,376 Kde je moje lyžařská kukla? 753 00:42:37,501 --> 00:42:39,668 Z JINÉHO SVĚTA HISTORIE OKULTISMU 754 00:42:41,459 --> 00:42:44,334 - Nenašla jsem lyžařskou kuklu. - [Babette] Na co kuklu? 755 00:42:44,418 --> 00:42:46,793 [Denise] V těhle situacích si je lidi berou. 756 00:42:46,876 --> 00:42:48,959 Lidé vyhazují peníze za nesmysly. 757 00:42:49,043 --> 00:42:51,168 [Jack] Nevím, jestli to vše potřebujeme… 758 00:42:51,251 --> 00:42:53,084 - Jsme tu všichni? - [Babette] Ano. 759 00:42:53,168 --> 00:42:54,918 [Denise] Všichni jsou dávno pryč! 760 00:42:57,709 --> 00:42:58,751 Je pozdě. 761 00:42:58,834 --> 00:43:00,209 [startování motoru] 762 00:43:00,293 --> 00:43:01,376 [skřípění pneumatik] 763 00:43:01,459 --> 00:43:03,459 [napínavá hudba] 764 00:43:12,584 --> 00:43:13,834 [ladění rádia] 765 00:43:15,168 --> 00:43:17,751 [muž] Obyvatelé východních čtvrtí se mají přesunout 766 00:43:17,834 --> 00:43:21,001 do čtvrté evakuační zóny, kde budou nasměrováni 767 00:43:21,084 --> 00:43:22,918 do restaurace Palác Kung Fu. 768 00:43:23,001 --> 00:43:25,418 [Steffie] Tam, jak mají jezírka a živý jeleny? 769 00:43:25,501 --> 00:43:26,418 Přesně tak. 770 00:43:26,501 --> 00:43:28,751 - [Denise] A kam my? - [Jack] Řeknou nám to. 771 00:43:29,418 --> 00:43:31,501 - Pustíme si můj mix? - [Babette] Potom. 772 00:43:31,584 --> 00:43:33,751 Byla to mírná zima nebo tuhá? 773 00:43:33,834 --> 00:43:35,876 - [Babette] S čím srovnáváš? - Nevím. 774 00:43:35,959 --> 00:43:37,959 [muž] …západních čtvrtí se přesunou 775 00:43:38,043 --> 00:43:40,793 - do skautského tábora na ulici deset, - To jsme my. 776 00:43:40,876 --> 00:43:42,209 tábora Narcis, 777 00:43:42,293 --> 00:43:44,501 - kde dobrovolníci - Fajn, víme, co dál. 778 00:43:44,584 --> 00:43:46,876 rozdávají kávu a džus. 779 00:43:46,959 --> 00:43:48,251 [Jack] A sakra. 780 00:43:48,334 --> 00:43:52,501 …na jihu mezi hranicí okresu a dálnicí číslo pět. 781 00:43:52,584 --> 00:43:54,209 Máme vás upozornit… 782 00:43:54,293 --> 00:43:56,001 [zvuk helikoptéry] 783 00:44:13,668 --> 00:44:15,251 [troubení klaksonů] 784 00:44:17,709 --> 00:44:20,376 [Heinrich] Einstein se snaží vysvětlit… 785 00:44:20,459 --> 00:44:23,376 Za pár mil by se to mělo zlepšit, jsou tam čtyři pruhy. 786 00:44:23,459 --> 00:44:25,709 [hovor Denise a Heinricha] 787 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 Ti v tom Fordu naproti se nebojí. 788 00:44:28,709 --> 00:44:30,376 [Denise] Jo, smějou se. 789 00:44:30,959 --> 00:44:32,334 Tihle se nesmějou. 790 00:44:32,418 --> 00:44:34,334 - Kde? - V tom Country Squire. 791 00:44:34,418 --> 00:44:35,709 [Denise] Jsou vyděšení. 792 00:44:35,793 --> 00:44:38,459 Můžete přestat řešit lidi kolem nás? 793 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Jen chci vědět, jak moc se mám bát. - To asi zatím neví nikdo. 794 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - O to víc se bojím. - Neboj se. 795 00:44:45,543 --> 00:44:47,668 V protisměru nejede ani jedno auto. 796 00:44:47,751 --> 00:44:48,918 Policie asi zavřela… 797 00:44:49,001 --> 00:44:51,626 Kde je policie? Copak nás nechá samotný? 798 00:44:51,709 --> 00:44:52,543 Někde tu jsou. 799 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Lidi nakupují nábytek během vzdušného toxického jevu? 800 00:44:55,501 --> 00:44:58,334 - [Heinrich] Mají slevy. - [Babette] Možná ví víc než my. 801 00:44:58,418 --> 00:45:01,584 - [Denise] Možná se odtud nedostaneme. - Možná prší Neodyn D. 802 00:45:01,668 --> 00:45:02,709 Je to možný? 803 00:45:02,793 --> 00:45:05,834 [muž] Vyzýváme vás, abyste setrvali pod střechou. 804 00:45:05,918 --> 00:45:08,334 - Proč to změnili? - Nařídili nám odjet. 805 00:45:08,418 --> 00:45:09,668 …neodcházejte. 806 00:45:09,751 --> 00:45:12,834 Pokud jste se již evakuovali, najděte střechu nad hlavou. 807 00:45:12,918 --> 00:45:16,959 Opakujeme, pokud se nacházíte v budově, neopouštějte ji. 808 00:45:17,043 --> 00:45:21,459 Pokud jste se již evakuovali, neprodleně najděte střechu nad hlavou. 809 00:45:21,543 --> 00:45:24,043 - [Steffie] Předjíždí nás, tati. - [troubení auta] 810 00:45:24,126 --> 00:45:25,959 Tohle je proti předpisům… 811 00:45:26,043 --> 00:45:26,876 [výkřik] 812 00:45:30,126 --> 00:45:31,709 [dramatická hudba] 813 00:45:32,584 --> 00:45:34,626 [muž] Viděl jste to? 814 00:45:34,709 --> 00:45:36,959 [nesrozumitelný hovor ve vysílačce] 815 00:45:38,668 --> 00:45:39,668 [pláč ženy] 816 00:45:45,584 --> 00:45:47,751 Babette udělala k večeři kuře na chilli, 817 00:45:47,834 --> 00:45:48,876 tátovo oblíbený. 818 00:45:49,626 --> 00:45:51,959 Táta říkal, že chochol se k nám nedostane. 819 00:45:52,043 --> 00:45:54,876 Ale nebyl to chochol, byl to vzdušný toxický jev. 820 00:45:54,959 --> 00:45:56,918 Narychlo jsme se sbalili. 821 00:45:57,001 --> 00:45:59,459 Až potom jsme zjistili, že jsme poslední. 822 00:45:59,543 --> 00:46:01,209 Opravdu se to všechno stalo? 823 00:46:01,293 --> 00:46:04,709 Střechu našeho auta bičoval déšť. Ťuk, ťuk. 824 00:46:05,626 --> 00:46:09,751 Skončili jsme v zácpě, jakmile jsme opustili naše útulné uličky. 825 00:46:09,834 --> 00:46:12,334 Táta čekal na informace z rádia. 826 00:46:12,418 --> 00:46:15,918 Zácpa na dálnici připomínala rozsvícený kostky domina. 827 00:46:17,001 --> 00:46:19,418 Míjeli jsme lidi v tísni. 828 00:46:20,334 --> 00:46:23,251 Rodila se solidarita se spolubratry v nouzi. 829 00:46:23,334 --> 00:46:26,543 Potom nehoda. Auto se převrátilo. 830 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 - Lidé se jim rozběhli na pomoc. - Chudáci. 831 00:46:29,293 --> 00:46:34,001 [Heinrich] Nás odmávli, ať jedeme dál a mohli jsme jen přihlížet. 832 00:46:42,001 --> 00:46:44,543 - [Jack] Co to bylo? - Věnuj se řízení. 833 00:46:45,168 --> 00:46:47,751 Já viděl, jak ti poskočil ohryzek. Něco jsi spolkla. 834 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Jenom lentilku. Radši se věnuj řízení. 835 00:46:50,376 --> 00:46:51,668 Vezmeš si lentilku 836 00:46:51,751 --> 00:46:54,584 a rovnou ji spolkneš, aniž bys ji cucala? 837 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Nic nepolykám. Pořád ji cucám. 838 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 Něco jsi spolkla. Já to viděl. 839 00:46:58,959 --> 00:47:01,584 To byly jenom přebytečné sliny v puse. 840 00:47:01,668 --> 00:47:03,251 Jeď dál, ano? 841 00:47:03,334 --> 00:47:05,918 - [muž] Situace je zřejmě vážná. - [žena] Ano. 842 00:47:06,001 --> 00:47:09,001 Jedná se o velmi nebezpečnou chemikálii… 843 00:47:09,084 --> 00:47:12,709 Velmi nebezpečnou. Postihne plno lidí. 844 00:47:12,793 --> 00:47:15,626 [muž] Tušíte, kolik lidí z Glassboro se dnes evakuovalo? 845 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - Dochází benzín. - [žena] Netuším. 846 00:47:18,418 --> 00:47:20,376 - Je tam víc. - Jak tam může být víc? 847 00:47:20,459 --> 00:47:22,626 Tak je nádrž navržená. Aby nedošel. 848 00:47:22,709 --> 00:47:24,793 Nemůže tam být pořád. Jednou dojde. 849 00:47:24,876 --> 00:47:26,668 Přece nemůžeš jet dál pořád. 850 00:47:26,751 --> 00:47:29,126 - Jak víš, kde zastavit? - U benzínové pumpy. 851 00:47:29,209 --> 00:47:30,209 BENZÍN - UBYTOVÁNÍ 852 00:47:30,293 --> 00:47:31,626 Tam! 853 00:47:40,376 --> 00:47:41,209 [zvonění zvonu] 854 00:47:52,126 --> 00:47:54,168 [skřípání a bouchání oken] 855 00:48:03,043 --> 00:48:04,418 Nikdo tam není. 856 00:48:07,668 --> 00:48:09,209 [Steffie] Takže to je Afrika? 857 00:48:09,959 --> 00:48:11,168 [Babette] Ne. 858 00:48:11,751 --> 00:48:14,876 - [Heinrich] Severní Amerika? Jižní? - [Babette] Ne. 859 00:48:15,626 --> 00:48:18,876 [Heinrich] Když vyjmenujeme kontinenty, třeba to uhádneme. 860 00:48:18,959 --> 00:48:21,459 - [Babette] To jo. - [Steffie] Je to Evropa? 861 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Tankujeme. 862 00:48:23,543 --> 00:48:24,418 [Denise] Evropa… 863 00:48:26,751 --> 00:48:28,751 [Steffie] Tak Anglie. 864 00:48:30,459 --> 00:48:32,459 [nesrozumitelný hovor] 865 00:48:33,251 --> 00:48:34,918 [Steffie] Uhádla jsem to! 866 00:48:35,001 --> 00:48:36,959 [kvílení větru] 867 00:48:47,793 --> 00:48:48,793 [lapá po dechu] 868 00:49:14,876 --> 00:49:16,751 [bzučení elektřiny] 869 00:49:20,251 --> 00:49:21,084 [déšť ustal] 870 00:49:26,918 --> 00:49:28,251 [šumění] 871 00:49:36,751 --> 00:49:38,043 [hřmění hromu] 872 00:49:38,959 --> 00:49:40,126 [padání deště] 873 00:49:45,626 --> 00:49:46,876 Nezaplatil jsi, tati. 874 00:49:47,793 --> 00:49:48,959 Nebylo komu. 875 00:49:49,043 --> 00:49:51,043 Mohl jsi nechat peníze na pultu. 876 00:49:51,126 --> 00:49:53,876 - [troubení auta] - Pospíchal jsem. 877 00:49:53,959 --> 00:49:57,334 - Pošlu jim šek. - Jo, ale spíš nepošleš nic. 878 00:49:57,418 --> 00:49:59,668 Co se stane psům, když je to kontaminuje? 879 00:49:59,751 --> 00:50:01,876 - [Babette] Psům se nic nestane. - Jak to? 880 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Zeptej se Jacka. - Spíš Heinricha. 881 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Může to tak být. Na krysách se testuje, co působí na lidi, 882 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 protože máme podobný organismy. 883 00:50:09,043 --> 00:50:11,501 Nepoužili by psy, kdyby věděli, že je to bolí. 884 00:50:11,584 --> 00:50:13,959 - [Denise] Proč myslíš? - Pes je savec. 885 00:50:14,043 --> 00:50:15,959 - Krysa taky. - [Babette] Ta je havěť. 886 00:50:16,043 --> 00:50:18,501 - Krysa je hlavně hlodavec. - [Babette] A havěť. 887 00:50:18,584 --> 00:50:21,293 - Havěť je šváb. - [Babette] Šváb je hmyz. 888 00:50:21,376 --> 00:50:23,209 Poznáš to podle počtu jeho nohou. 889 00:50:23,293 --> 00:50:25,293 - Ale havěť je taky. - Může šváb… 890 00:50:25,376 --> 00:50:28,709 Rodina je kolébkou světových nedorozumění. 891 00:50:29,876 --> 00:50:33,293 …oba havěť, mají k sobě blíž než se může zdát. 892 00:50:33,376 --> 00:50:34,751 To tě nenapadlo? 893 00:50:34,834 --> 00:50:38,959 To je možná pravda z fyzického hlediska, nikoliv ale z biologického… 894 00:50:39,043 --> 00:50:40,126 [dunění hromu] 895 00:50:40,209 --> 00:50:42,959 [Babette] Chcete mi tvrdit, že krysa je havěť 896 00:50:43,043 --> 00:50:45,084 a hlodavec a ještě k tomu savec? 897 00:50:45,168 --> 00:50:46,376 A sakra. 898 00:50:46,459 --> 00:50:48,709 [hraje dramatická hudba] 899 00:50:48,793 --> 00:50:50,084 [zvuk helikoptéry] 900 00:50:56,293 --> 00:50:57,709 [dunění hromu] 901 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 [Heinrich] Vidíte to? 902 00:51:32,709 --> 00:51:34,376 - Můžu se podívat? - Já taky. 903 00:51:34,459 --> 00:51:36,043 No tak, děti! Klid, prosím. 904 00:51:36,126 --> 00:51:39,959 - My jsme! Ne, můžeš… - Ne, myslím to vážně! 905 00:51:40,043 --> 00:51:41,418 [nesrozumitelná hádka] 906 00:51:49,001 --> 00:51:50,001 [nejasný hovor] 907 00:51:50,084 --> 00:51:51,168 [dunění hromu] 908 00:52:11,084 --> 00:52:12,501 [dunění hromu] 909 00:52:23,751 --> 00:52:25,751 [hudba se zklidňuje] 910 00:52:28,501 --> 00:52:29,751 [nesrozumitelný hovor] 911 00:52:35,418 --> 00:52:36,876 Vítejte v táboře Narcis. 912 00:52:41,251 --> 00:52:42,418 [řev] 913 00:52:46,668 --> 00:52:48,668 208. ODDÍL - TÁBOR NARCIS 914 00:52:58,001 --> 00:52:59,459 [ladění rádia] 915 00:53:00,459 --> 00:53:04,376 Co jsem zaslechla, tak ráno by nás měli pustit. 916 00:53:04,459 --> 00:53:06,668 Mně se domů nechce. 917 00:53:06,751 --> 00:53:09,084 Byla teď u nás dlouho tchýně. 918 00:53:09,168 --> 00:53:11,918 - Tohle nás zachránilo. - [muž 1] Já slyšel dva týdny. 919 00:53:12,001 --> 00:53:13,168 [muž 2] Úřady ví víc… 920 00:53:13,251 --> 00:53:16,293 - [muž 3] Postupují rychle a zběsile. - A neřekli nám nic. 921 00:53:16,376 --> 00:53:19,501 Do toxického oblaku vletěl vrtulník a už se neobjevil. 922 00:53:19,584 --> 00:53:21,709 Napadá mě aspoň sedm vysvětlení. 923 00:53:21,793 --> 00:53:23,418 Napadá mě šest. Jaké je sedmé? 924 00:53:23,501 --> 00:53:26,001 Když nevím, kterých šest máš na mysli… 925 00:53:26,084 --> 00:53:27,834 Psi jsou z Nového Mexika, 926 00:53:27,918 --> 00:53:30,751 vysadili je na louce v noci padákem. Praví hrdinové. 927 00:53:30,834 --> 00:53:34,584 [Babette] „Uznávaný institut vyvolal s pomocí hypnózy 928 00:53:34,668 --> 00:53:38,251 u stovek dobrovolníků jejich zážitky z minulých životů 929 00:53:38,334 --> 00:53:42,751 coby stavitelů pyramid, zahraničních studentů nebo mimozemšťanů. 930 00:53:42,834 --> 00:53:47,834 Jen za poslední rok prý slavný reinkarnační hypnotik Ling Ting-Wan 931 00:53:47,918 --> 00:53:49,793 pomohl stovkám lidí ponořit se…“ 932 00:53:49,876 --> 00:53:52,543 [Heinrich] …na tu chemikálii stříkali jedlou sodu. 933 00:53:52,626 --> 00:53:55,043 Ale moc málo a moc pozdě. 934 00:53:55,126 --> 00:53:57,459 Za svítání asi vzlétnou práškovací letadla 935 00:53:57,543 --> 00:54:00,876 a budou bombardovat toxický oblak další jedlou sodou. 936 00:54:00,959 --> 00:54:04,251 Snad ho tím rozptýlí a rozbijí na tisíc neškodných obláčků. 937 00:54:04,334 --> 00:54:07,959 Jedlá soda je triviální název hydrogenuhličitanu sodného, 938 00:54:08,043 --> 00:54:12,418 který se využívá při výrobě skla, keramiky, pracích prostředků i mýdel. 939 00:54:12,501 --> 00:54:14,418 A samozřejmě i při výrobě sodovky, 940 00:54:14,501 --> 00:54:18,543 kterou jste už určitě ochutnali, když jste vyrazili někam na tah. 941 00:54:18,626 --> 00:54:19,584 [smích] 942 00:54:19,668 --> 00:54:22,043 [Heinrich] Nejspíš si asi všichni říkáte, 943 00:54:22,126 --> 00:54:23,793 co přesně je ten Neodyn D, 944 00:54:23,876 --> 00:54:25,501 o kterém toho tolik slýcháme. 945 00:54:25,584 --> 00:54:27,543 - Dobře, že se ptáte. - [smích] 946 00:54:27,626 --> 00:54:32,168 Ve formě prášku jde o látku bez chuti a zápachu, nesmírně nebezpečnou. 947 00:54:32,251 --> 00:54:35,043 V extrémním případě vás může zcela ochromit. 948 00:54:38,084 --> 00:54:38,918 Dobrou. 949 00:54:39,001 --> 00:54:41,209 [nesrozumitelný hovor] 950 00:54:41,293 --> 00:54:44,709 [muž] Víte, že měl Ronald Reagan původně hrát v Casablance? 951 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Tak se nám Heinrich trochu rozpovídal. 952 00:54:46,793 --> 00:54:48,584 Kde je? Neviděla jsem ho. 953 00:54:48,668 --> 00:54:50,126 Vidíš tamten zástup? 954 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 Nevstávej. Je přímo uprostřed. 955 00:54:52,501 --> 00:54:55,376 Vykládá jim, co všechno ví o tom toxickém jevu. 956 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - Co může vědět? - Docela dost, jak jsem zjistil. 957 00:54:58,459 --> 00:55:00,084 Proč to neřekl nám? 958 00:55:00,168 --> 00:55:02,084 Patrně mu nestojí za námahu 959 00:55:02,168 --> 00:55:04,251 vtipkovat a okouzlovat vlastní rodinu. 960 00:55:04,334 --> 00:55:06,084 Nejsme pro něj dost nároční. 961 00:55:06,168 --> 00:55:08,084 Neměl bys za ním zajít? 962 00:55:08,168 --> 00:55:10,293 Ukázat, že otec je tam s ním? 963 00:55:10,376 --> 00:55:13,126 - Jen by se naštval. - A když tam zajdu já? 964 00:55:13,209 --> 00:55:15,334 - Řekne, že jsem tě poslal. - A to vadí? 965 00:55:19,126 --> 00:55:21,584 - [polohlasem] Jenom lentilku? - Co? 966 00:55:21,668 --> 00:55:24,168 Jenom sliny, které ti přebývaly v puse? 967 00:55:24,251 --> 00:55:25,459 Byla to lentilka. 968 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 - Dej mi taky. - Byla poslední. 969 00:55:27,334 --> 00:55:29,084 - S jakou příchutí? - Třešňovou. 970 00:55:30,668 --> 00:55:32,709 [žena] Pozor, pozor. 971 00:55:33,334 --> 00:55:37,251 Pokud jste byli vystaveni vzdušnému toxickému jevu 972 00:55:37,334 --> 00:55:41,084 po delší dobu než deset vteřin, 973 00:55:41,168 --> 00:55:44,209 - dostavte se… - Neslyšíš, co teď říkají? 974 00:55:44,293 --> 00:55:46,543 - Něco o vystavení? - No právě. 975 00:55:46,626 --> 00:55:48,126 A co je nám po tom? 976 00:55:48,209 --> 00:55:50,001 Nám nic, tobě. 977 00:55:50,084 --> 00:55:51,334 Proč mně? 978 00:55:51,418 --> 00:55:54,584 Protože jsi vystoupil z auta, abys natankoval. 979 00:55:54,668 --> 00:55:57,126 Ale to ještě toxický jev nebyl nad námi. 980 00:55:57,209 --> 00:55:58,668 Byl před námi. 981 00:55:58,751 --> 00:56:02,251 Vzpomeň jsi, jak ses vrátil do auta a najednou všude byly světla. 982 00:56:02,334 --> 00:56:04,251 - Překrásná. - Jo. 983 00:56:04,334 --> 00:56:07,668 Myslíš, že jak jsem vystoupil z auta, oblak byl dost blízko, 984 00:56:07,751 --> 00:56:09,293 aby na mě napršel? 985 00:56:09,376 --> 00:56:10,418 Nemůžeš za to, 986 00:56:10,501 --> 00:56:13,959 ale stál jsi v něm prakticky dvě a půl minuty. 987 00:56:15,793 --> 00:56:19,209 - Jak dlouho jste byl venku? - Podle Denise asi dvě a půl minuty. 988 00:56:19,293 --> 00:56:20,168 [pláč] 989 00:56:21,251 --> 00:56:22,918 Je to hodně nebo málo? 990 00:56:23,001 --> 00:56:24,626 Jakmile se vaše pokožka 991 00:56:24,709 --> 00:56:27,918 nebo sliznice dostanou do kontaktu s emisemi, je to vážné. 992 00:56:28,001 --> 00:56:29,001 Neodyn D… 993 00:56:29,084 --> 00:56:30,293 Blahopřeju! 994 00:56:30,376 --> 00:56:32,876 [muž] …nová generace toxického odpadu. Výjimečný. 995 00:56:32,959 --> 00:56:35,876 Už v koncentraci jedna k miliónu může usmrtit krysu. 996 00:56:35,959 --> 00:56:38,001 A co lidi v autě? 997 00:56:38,084 --> 00:56:40,334 Otevřel jsem dveře při výstupu a nástupu. 998 00:56:40,418 --> 00:56:43,043 Řekl bych, že jim hrozí minimální riziko. 999 00:56:43,126 --> 00:56:46,793 Zato dvě a půl minuty v přímém kontaktu se mi vůbec nelíbí. 1000 00:56:46,876 --> 00:56:50,418 - Co znamená Simuvac? - Zkratku pro Simulovanou evakuaci. 1001 00:56:50,501 --> 00:56:52,834 Státní program, chtějí na něj získat finance. 1002 00:56:52,918 --> 00:56:54,543 Tohle není simulované, ne? 1003 00:56:54,626 --> 00:56:55,668 To my víme. 1004 00:56:55,751 --> 00:56:57,918 Ale chceme ji vyzkoušet jako vzor. 1005 00:56:58,001 --> 00:57:00,251 Chcete říct, že jste se rozhodli využít 1006 00:57:01,043 --> 00:57:03,584 reálnou krizi na nácvik simulace? 1007 00:57:03,668 --> 00:57:05,918 Rovnou jsme zkusili praxi. 1008 00:57:06,001 --> 00:57:06,876 A jak to jde? 1009 00:57:07,459 --> 00:57:09,751 Realizační křivka není ideální. 1010 00:57:09,834 --> 00:57:13,751 A nemáme oběti rozptýlené, jak chceme v pravé simulaci. 1011 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Musíme dělat ústupky tomu, že to je skutečné. 1012 00:57:16,959 --> 00:57:18,459 A co máte v počítačích? 1013 00:57:18,543 --> 00:57:22,001 Zadáváte do systému reálná data nebo je to všechno jenom jako? 1014 00:57:22,084 --> 00:57:23,334 Dívejte se. 1015 00:57:23,418 --> 00:57:25,209 [cvakání klávesnice] 1016 00:57:28,293 --> 00:57:29,959 Byl jsem venku dvě a půl minuty. 1017 00:57:30,043 --> 00:57:33,001 Myslím, že skutečně může mluvit o štěstí. 1018 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Kolik je to vteřin? 1019 00:57:35,876 --> 00:57:39,376 Pořád mi to háže čísla v závorce a s hvězdičkami. 1020 00:57:39,459 --> 00:57:40,584 Co to znamená? 1021 00:57:41,751 --> 00:57:44,043 - Hlavně, mám na to umřít? - Ne docela. 1022 00:57:45,043 --> 00:57:47,501 - Jak to myslíte? - Ne zcela úplně. 1023 00:57:48,209 --> 00:57:49,876 Takže jenom částečná smrt? 1024 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Není to otázka úplnosti, nýbrž otázka času. 1025 00:57:52,251 --> 00:57:54,376 Za 15 let budeme vědět víc. 1026 00:57:54,459 --> 00:57:56,168 Do té doby máme rozhodně problém. 1027 00:57:56,251 --> 00:57:57,793 Co budeme vědět za 15 let? 1028 00:57:57,876 --> 00:58:02,626 Jestli budete tou dobou ještě naživu, budeme vědět mnohem víc než dnes. 1029 00:58:02,709 --> 00:58:04,918 Neodyn D má poločas přibližně 30 let, 1030 00:58:05,001 --> 00:58:06,584 budete mít půlku za sebou. 1031 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Takže abych tu látku přežil, musím se dožít sedmdesátky? 1032 00:58:10,751 --> 00:58:14,001 Myslím, že byste to neměl tak prožívat. 1033 00:58:14,084 --> 00:58:16,459 Buďte v klidu, žijte dál. 1034 00:58:16,543 --> 00:58:19,668 Ožeňte se, usaďte se, mějte děti. 1035 00:58:19,751 --> 00:58:22,126 Není důvod tyto věci neudělat. 1036 00:58:22,209 --> 00:58:25,543 - Teď jste řekl, že máme problém. - Já to neřekl. To počítač. 1037 00:58:25,626 --> 00:58:27,793 A co říká počítač, není žádná simulace, 1038 00:58:27,876 --> 00:58:31,043 bez ohledu na pásku na vaší paži? Je to fakt? 1039 00:58:31,126 --> 00:58:32,084 Je to fakt. 1040 00:58:32,751 --> 00:58:35,334 [žena] Já vás chápu. Nebojte se, společně… 1041 00:58:37,293 --> 00:58:38,209 Díky. 1042 00:58:51,376 --> 00:58:52,418 Murrayi! 1043 00:58:53,251 --> 00:58:55,001 - Jsi to ty? - Jacku. 1044 00:58:55,084 --> 00:58:57,584 Každý běloch má oblíbenou písničku od Elvise. 1045 00:58:57,668 --> 00:58:59,918 Já myslel, že budeš na svátky v New Yorku. 1046 00:59:00,001 --> 00:59:02,126 Zdržely mě filmové autonehody. 1047 00:59:02,209 --> 00:59:05,834 Doneslo se mi něco o lehkých ženách, šel jsem to prošetřit. 1048 00:59:05,918 --> 00:59:08,001 Jedna tvrdí, že má nasazovací rozkrok. 1049 00:59:08,084 --> 00:59:10,418 - Co tím chce říct? - To zní dobře ne? 1050 00:59:10,501 --> 00:59:15,001 Myslím, že tento druh pohromy moc nevybízí k sexuální nevázanosti. 1051 00:59:15,084 --> 00:59:17,251 Možná se k nim nakonec pár chlapů odváží, 1052 00:59:17,334 --> 00:59:20,293 ale myslím že neuvidíme hromadné orgie, dnes ještě ne. 1053 00:59:20,376 --> 00:59:23,376 - Objevily se u tebe známky déjà vu? - Ne. 1054 00:59:24,709 --> 00:59:26,751 Objevily se u tebe známky déjà vu? 1055 00:59:28,168 --> 00:59:30,543 Proč nám připadá, že už se to někdy stalo? 1056 00:59:31,376 --> 00:59:37,043 Už se jednou staly, v našich myslích, předtuchy budoucnosti. 1057 00:59:37,126 --> 00:59:38,376 Nadpřirozeno. 1058 00:59:38,459 --> 00:59:41,459 Až zemřeme, možná si hned řekneme: 1059 00:59:42,584 --> 00:59:46,043 „Tenhle pocit znám. Tady už jsem byl.“ 1060 00:59:48,626 --> 00:59:49,668 Co je s tebou? 1061 00:59:51,668 --> 00:59:52,918 Umírám, Murrayi. 1062 00:59:53,709 --> 00:59:57,293 Byl jsem dvě a půl minuty vystavený toxickému oblaku. 1063 00:59:57,376 --> 00:59:59,584 I když mě to rovnou nezabije, 1064 00:59:59,668 --> 01:00:01,751 tak mě to prý přežije v těle. 1065 01:00:01,834 --> 01:00:05,584 I kdybych zemřel při letecké havárii, Neodyn D bude žít dál, 1066 01:00:05,668 --> 01:00:07,543 až budou mé ostatky pohřbívat. 1067 01:00:07,626 --> 01:00:08,751 Říkal to počítač. 1068 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 To mě upřímně mrzí, příteli. 1069 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 Ale počítače se mýlí. 1070 01:00:13,001 --> 01:00:14,376 [smích] 1071 01:00:14,459 --> 01:00:18,543 - Ruší je statická elektřina v kobercích. - Na ubikaci koberec nebyl. 1072 01:00:18,626 --> 01:00:22,043 Prach, vlas v obvodech. Chyby se dějí neustále. 1073 01:00:22,126 --> 01:00:24,168 Ne, nesmíš o tom říct Babette ani slovo. 1074 01:00:24,251 --> 01:00:25,918 - Zničilo by ji to. - Ovšemže. 1075 01:00:26,001 --> 01:00:29,043 Občas mi připadá, že ji vidím pro mě přicházet. 1076 01:00:29,126 --> 01:00:30,959 V noci, většinou. 1077 01:00:31,043 --> 01:00:33,459 Má nejhorší obava se náhle naplnila. 1078 01:00:34,834 --> 01:00:37,209 Všichni víme, že smrti neutečeme. 1079 01:00:37,293 --> 01:00:39,668 Jak se vypořádáme s tak zničujícím poznáním? 1080 01:00:39,751 --> 01:00:42,668 Potlačíme je, zakryjeme. Ale to ty neumíš. 1081 01:00:42,751 --> 01:00:46,251 Kéž bych s tím mohl něco dělat. Přál bych si ten problém přelstít. 1082 01:00:46,334 --> 01:00:50,209 Myslels, že tě ochrání Hitler. Dovedl působit jako pán. 1083 01:00:50,293 --> 01:00:53,334 Hitler byl pán nad smrtí. Naprosto tě chápu. 1084 01:00:53,418 --> 01:00:55,918 Vážně? Kéž bych se chápal já. 1085 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Je to evidentní. 1086 01:00:57,293 --> 01:01:00,459 Vedle jeho hrůz nezbylo místo pro tvou vlastní smrt. 1087 01:01:00,543 --> 01:01:03,376 Byla to od tebe troufalá sázka, troufalá hra. 1088 01:01:03,459 --> 01:01:04,501 Přiznej si to. 1089 01:01:07,626 --> 01:01:10,084 [Jack] Kéž bych mohl zapomenout sám na sebe. 1090 01:01:10,168 --> 01:01:13,918 Na, vezmi si ji. Mám další, doma v šuplíku pod sporákem. 1091 01:01:14,543 --> 01:01:16,126 Potěžkej si ji, ohmatej. 1092 01:01:16,876 --> 01:01:17,834 Je nabitá. 1093 01:01:18,501 --> 01:01:20,834 Je maličká, ale střílí skutečné kulky. 1094 01:01:20,918 --> 01:01:24,793 Automatická pistole Zumwalt, pětadvacítka. Německá, to se ti líbí. 1095 01:01:24,876 --> 01:01:26,876 Ne, tohle nechci. 1096 01:01:26,959 --> 01:01:30,668 Já věřím, Jacku, že po světě chodí dva druhy lidí. 1097 01:01:30,751 --> 01:01:33,793 Vrazi a oběti. Většina z nás jsou oběti. 1098 01:01:33,876 --> 01:01:37,334 Nemáme na to náturu, něco, co by nás dohnalo k vraždě. 1099 01:01:37,418 --> 01:01:41,918 Ale pomysli, jak je to vzrušující, teoreticky zabít člověka. 1100 01:01:42,001 --> 01:01:44,376 On zemře, ty žiješ dál. 1101 01:01:44,459 --> 01:01:49,209 Dá se říct, že tím získáš body. Kdo ví? 1102 01:01:49,293 --> 01:01:51,626 Možná je násilí formou znovuzrození. 1103 01:01:52,209 --> 01:01:54,918 A možná lze zabít i smrt. 1104 01:01:57,293 --> 01:01:58,501 [píseň hraná na kytaru] 1105 01:02:00,084 --> 01:02:03,334 [muž] A protože nevěděli, co dělat, utíkali. 1106 01:02:03,418 --> 01:02:05,251 Obyvatelé města byli vyděšeni 1107 01:02:05,334 --> 01:02:08,668 z toho obrovského mraku, který se jim vznášel nad hlavami. 1108 01:02:09,376 --> 01:02:12,209 [zpívá] ♪ Kolem pobíhají vzteklí psi. ♪ 1109 01:02:15,251 --> 01:02:18,209 ♪ Kdo ví, co nám tají úřady? ♪ 1110 01:02:21,126 --> 01:02:25,126 ♪ Výskyt UFO, nic nám neřekli. ♪ 1111 01:02:27,376 --> 01:02:30,168 ♪ Všude kolem se drancuje. ♪ 1112 01:02:32,626 --> 01:02:36,501 ♪ Zamkli nás v domě pro mrtvé. ♪ 1113 01:02:39,293 --> 01:02:42,584 ♪ Oblaka nejsou, čím se zdají být. ♪ 1114 01:02:45,418 --> 01:02:49,959 ♪ Lidé ve skafandrech ♪ 1115 01:02:51,501 --> 01:02:54,626 ♪ nás přicházejí vypálit. ♪ 1116 01:02:57,293 --> 01:03:00,126 ♪ Bílý nebo černý, ♪ 1117 01:03:00,209 --> 01:03:03,293 ♪ všechno jedno je. ♪ 1118 01:03:03,376 --> 01:03:06,584 ♪ Oblak si nás všechny vezme. ♪ 1119 01:03:09,293 --> 01:03:14,751 ♪ Bílý nebo černý, všechno jedno je. ♪ 1120 01:03:15,584 --> 01:03:17,293 ♪ Oblak si nás vezme. ♪ 1121 01:03:21,084 --> 01:03:22,793 [broukání zpěvačky] 1122 01:03:26,668 --> 01:03:28,084 [zpěvák] Ještě jednou. 1123 01:03:29,543 --> 01:03:31,126 [broukání zpěvačky] 1124 01:03:35,251 --> 01:03:36,084 [vzdálený křik] 1125 01:03:36,168 --> 01:03:42,043 [hlasatelka] Oblak je všude! Pojďte sem, vstávejte! 1126 01:03:42,126 --> 01:03:46,251 - Jacku! Jacku, vstávej, musíme pryč! - [hlasatelka] Prchněte do vozů! 1127 01:03:46,334 --> 01:03:48,001 - Mami! - Ještě pět minut! 1128 01:03:48,084 --> 01:03:49,001 Ani minutu! 1129 01:03:49,084 --> 01:03:52,084 Proč musí všechno furt opakovat? Přece nejsme hluchý. 1130 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Asi se ráda poslouchá. 1131 01:03:55,668 --> 01:03:57,501 [siréna] 1132 01:04:00,959 --> 01:04:02,709 [nesrozumitelný křik] 1133 01:04:04,959 --> 01:04:06,793 [muž] Vyzvedněte si ochranné roušky… 1134 01:04:06,876 --> 01:04:09,043 [hučení motoru] 1135 01:04:09,876 --> 01:04:10,918 [hekání] 1136 01:04:12,001 --> 01:04:13,084 [dramatická hudba] 1137 01:04:13,168 --> 01:04:14,251 [ržání koně] 1138 01:04:20,709 --> 01:04:22,251 [náraz do dřeva] 1139 01:04:22,334 --> 01:04:23,376 Pozor! 1140 01:04:24,876 --> 01:04:26,626 Uhni z cesty! 1141 01:04:26,709 --> 01:04:28,168 [nesrozumitelný křik] 1142 01:04:28,251 --> 01:04:30,001 - [troubení auta] - Zastav! 1143 01:04:32,043 --> 01:04:33,251 [výkřik] 1144 01:04:33,334 --> 01:04:35,918 - Jacku! - [děti] Tati! 1145 01:04:36,001 --> 01:04:38,876 - Steffie, ztratila jsi králíčka! - Co? Co? 1146 01:04:38,959 --> 01:04:43,001 - Můj králíček! Ztratila jsem králíčka! - Jacku! 1147 01:04:43,084 --> 01:04:45,501 - Tady! - Jacku! 1148 01:04:46,501 --> 01:04:48,376 Kde jsi, Jacku? 1149 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Jacku! 1150 01:04:50,668 --> 01:04:52,918 Steffie ztratila králíčka! 1151 01:04:53,001 --> 01:04:55,251 - Upadl jí. - [Steffie] Tamhle leží! 1152 01:04:56,918 --> 01:04:57,876 [Babette] Klíče! 1153 01:04:57,959 --> 01:04:59,709 Jacku, dej mi klíče od auta! 1154 01:05:02,001 --> 01:05:03,626 [Babette] Do auta, rychle. 1155 01:05:03,709 --> 01:05:05,001 [hekání] 1156 01:05:34,543 --> 01:05:35,543 [Jack] Děkuji. 1157 01:05:41,084 --> 01:05:42,584 [křik lidí] 1158 01:05:52,459 --> 01:05:54,126 KONTROLA ZBRANÍ JE KONTROLA MYSLI 1159 01:05:54,209 --> 01:05:55,543 Mám ho. 1160 01:05:56,709 --> 01:05:58,126 [startování motoru] 1161 01:06:02,959 --> 01:06:04,626 [túrování motoru] 1162 01:06:05,376 --> 01:06:07,251 - Jacku! - Jedeme špatně! 1163 01:06:07,334 --> 01:06:08,168 Co to děláš? 1164 01:06:08,251 --> 01:06:11,209 Něco mně říká, že ten v Land Roveru ví, co dělá. 1165 01:06:16,751 --> 01:06:18,501 [túrování motoru] 1166 01:06:24,709 --> 01:06:25,709 [Denise] Bože! 1167 01:06:25,793 --> 01:06:27,293 [Steffie] To není silnice. 1168 01:06:27,376 --> 01:06:29,209 [Babette] Broučku, lehni si. 1169 01:06:34,751 --> 01:06:36,209 Světla na devíti hodinách. 1170 01:06:36,293 --> 01:06:37,418 [Jack] Vidím. 1171 01:06:37,501 --> 01:06:38,543 [skřípění pneumatik] 1172 01:06:40,293 --> 01:06:42,334 [Babette] To snad ne. Proboha. 1173 01:06:44,376 --> 01:06:46,418 [Denise] Jsou pořád stejně daleko. 1174 01:06:49,459 --> 01:06:50,668 A teďka jsou támhle. 1175 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 [Steffie] Teď jsou za námi 1176 01:07:06,584 --> 01:07:08,959 - Štěkej. Štěkej. - [štěká] 1177 01:07:11,709 --> 01:07:13,709 - Na čtrnácti hodinách. - To bylo dobrý. 1178 01:07:13,793 --> 01:07:14,793 [štěknutí] 1179 01:07:18,043 --> 01:07:19,001 [šplouchnutí] 1180 01:07:19,084 --> 01:07:19,918 [vyjeknou] 1181 01:07:23,168 --> 01:07:26,501 - [Steffie] Jsme ve vodě, tati. - Taky už jsem si všiml. 1182 01:07:31,251 --> 01:07:32,709 Tati, vypni motor. 1183 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - Mají ovce řasy? - Zeptej se tatínka. 1184 01:07:39,876 --> 01:07:42,334 - Jedeme do strany. - [Steffie] Mají ovce řasy? 1185 01:07:42,418 --> 01:07:45,668 [Jack] Copak nikoho z vás nezajímá co se právě děje? 1186 01:07:45,751 --> 01:07:48,084 [Babette] On chce pochvalu, jak projel potok. 1187 01:07:48,168 --> 01:07:51,459 Ne, já nechci pochvalu. Opravdu ne. Vraťte se ke svojí rozpravě. 1188 01:07:52,126 --> 01:07:55,209 - Co když je tam vodopád? - Tati, je tam vodopád? 1189 01:08:25,251 --> 01:08:26,751 [děti heknou] 1190 01:08:45,209 --> 01:08:46,084 Zapni motor. 1191 01:08:46,168 --> 01:08:48,543 [škytání motoru] 1192 01:08:51,084 --> 01:08:53,459 - [startovaní motoru] - Jeď. 1193 01:08:53,543 --> 01:08:54,668 [motor kvílí] 1194 01:08:57,834 --> 01:08:58,668 Proboha. 1195 01:09:03,918 --> 01:09:05,418 [všichni křičí] 1196 01:09:15,543 --> 01:09:17,459 - [Babette oddechuje] - [Wilder] Ještě! 1197 01:09:28,709 --> 01:09:30,084 [muž] Může to někoho zabít, 1198 01:09:30,168 --> 01:09:32,668 kdyby se dostal moc blízko, nebo to jen dráždí? 1199 01:09:32,751 --> 01:09:34,293 [klakson] 1200 01:09:36,418 --> 01:09:39,001 - Díky. - …na to neexistuje jednoznačná… 1201 01:09:43,168 --> 01:09:44,709 [hlasy z rádií přes sebe] 1202 01:09:54,251 --> 01:09:58,834 [reportér] Má být navržený tak, aby rozkládal Neodyn D. 1203 01:09:58,918 --> 01:10:02,251 Oblak se dál přesouvá na západ a obyvatelé byli vyzváni, 1204 01:10:02,334 --> 01:10:04,001 aby se přesunuli do Iron City, 1205 01:10:04,084 --> 01:10:06,334 kde místní podniky otevřely dveře, 1206 01:10:06,418 --> 01:10:10,209 aby ubytovaly uprchlíky, kteří se museli přesunout dál od domovů. 1207 01:10:12,626 --> 01:10:15,459 [žena 1] Dva muži z našeho týmu jsou mrtví… 1208 01:10:15,543 --> 01:10:19,168 [muž 1] Poslouchejte, lidi! Všeho nechte a přestaňte žvanit! 1209 01:10:20,668 --> 01:10:24,876 Nikdo teď nesmí opustit budovu! Jasné? 1210 01:10:25,626 --> 01:10:29,251 Jestli se mě ještě někdo zeptá: „Smím odejít?“ 1211 01:10:29,334 --> 01:10:33,334 zopakuju mu to samé, co říkám právě teď. 1212 01:10:33,418 --> 01:10:37,459 Nikdo teď nesmí opustit budovu! 1213 01:10:45,793 --> 01:10:49,168 - [Jack] Jak je, Babette? - [Babette] Nelíbí se mi poslední zprávy. 1214 01:10:49,251 --> 01:10:50,084 Jaké? 1215 01:10:50,709 --> 01:10:53,626 Prý spouští z vojenských vrtulníků techniky, 1216 01:10:53,709 --> 01:10:57,668 aby uprostřed toho toxického oblaku rozptýlili mikroorganismy. 1217 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 - Co se ti na tom nelíbí? - Já nevím. 1218 01:11:00,293 --> 01:11:03,418 Čím vyspělejší technologie, tím větší z toho mám strach. 1219 01:11:06,084 --> 01:11:09,126 V celostátní nic, ani slovo, ani záběr. 1220 01:11:11,334 --> 01:11:15,751 Glassboroská televize nám věnovala padesát dva slov. 1221 01:11:16,418 --> 01:11:17,626 Ani záběr. 1222 01:11:18,918 --> 01:11:20,459 Natož přímý přenos. 1223 01:11:21,293 --> 01:11:25,084 Copak se tohle stává tak často, že je to všem jedno? 1224 01:11:25,709 --> 01:11:28,084 - Vyděsili nás k smrti! - Souhlasím! 1225 01:11:28,168 --> 01:11:31,168 - Opustili jsme domovy, projeli bouří. - [souhlasné mručení] 1226 01:11:31,251 --> 01:11:33,543 Viděli jsme smrtící přízrak. 1227 01:11:34,751 --> 01:11:38,043 Loď smrti plout před námi po nebi. 1228 01:11:38,126 --> 01:11:41,043 Chtějí nám říct, že jsme bezvýznamný? 1229 01:11:41,126 --> 01:11:45,084 Myslí si, že je to celé jenom jako? Copak neví, jak to je! 1230 01:11:45,168 --> 01:11:46,043 [z davu] Jo! Ano! 1231 01:11:46,126 --> 01:11:50,043 Nemají být ulice plný kamer a reportérů? 1232 01:11:50,126 --> 01:11:52,126 Neměli bychom na ně křičet z okna: 1233 01:11:52,209 --> 01:11:55,251 „Dejte nám pokoj! Už jsme si prožili dost?“ 1234 01:11:55,334 --> 01:11:58,751 Nezasloužili jsme si, moct pohrdat jejich blbýma otázkama? 1235 01:11:58,834 --> 01:12:01,251 - [všichni] Jo! - [srkání] 1236 01:12:01,876 --> 01:12:03,376 A co děláme tady? 1237 01:12:04,001 --> 01:12:05,501 Jsme tady v karanténě! 1238 01:12:05,584 --> 01:12:06,834 [všichni] Jo! 1239 01:12:06,918 --> 01:12:09,626 Jako bychom byli malomocný ve středověku. 1240 01:12:09,709 --> 01:12:10,543 [muž 2] To teda! 1241 01:12:10,626 --> 01:12:14,751 Všechno, pro co jsme dřeli, co jsme milovali, je nyní v ohrožení 1242 01:12:14,834 --> 01:12:17,501 a i když nebyly větší ztráty na životech, 1243 01:12:17,584 --> 01:12:20,876 nemáme nárok na pozornost světa za naše utrpení? 1244 01:12:20,959 --> 01:12:22,959 - Za náš strach? - [muž 3] Správně! 1245 01:12:23,043 --> 01:12:25,501 Nechte už nás žít! 1246 01:12:25,584 --> 01:12:26,709 [všichni] Výborně! 1247 01:12:26,793 --> 01:12:28,543 [muž 4] To je pravda! 1248 01:12:29,626 --> 01:12:30,959 [jásání] 1249 01:12:31,043 --> 01:12:33,043 [hraje zádumčivá hudba] 1250 01:12:46,668 --> 01:12:47,834 Tohle už jsem viděl. 1251 01:12:50,168 --> 01:12:51,168 Co jste viděl? 1252 01:12:51,793 --> 01:12:54,293 Stál jste tam, já jsem stál tady. 1253 01:12:55,793 --> 01:12:58,584 Vidím vaše rysy jasně a zřetelně. 1254 01:12:59,293 --> 01:13:01,751 Všechno se to už stalo, viděl jsem vás. 1255 01:13:01,834 --> 01:13:04,168 Se strništěm trčícím z pórů, 1256 01:13:04,251 --> 01:13:05,918 s tím samým výrazem ve tváři. 1257 01:13:06,918 --> 01:13:08,084 Jakým? 1258 01:13:08,876 --> 01:13:10,293 Zděšeným. 1259 01:13:11,168 --> 01:13:12,251 Pobledlým. 1260 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Ztraceným. 1261 01:13:19,084 --> 01:13:23,084 [Jack] Uplynulo devět dní, než nám dovolili vrátit se domů. 1262 01:13:23,168 --> 01:13:24,126 [pípání přístrojů] 1263 01:13:25,168 --> 01:13:26,459 [hlasatel] Vítejte zpět. 1264 01:13:26,543 --> 01:13:30,543 Je příjemné, že se supermarket od toxického jevu nijak nezměnil. 1265 01:13:32,043 --> 01:13:34,459 Naopak bych řekl, že se ještě zlepšil. 1266 01:13:35,876 --> 01:13:38,251 S čerstvým masem a chlebem si připadám 1267 01:13:38,334 --> 01:13:40,834 jako na perském tržišti. 1268 01:13:40,918 --> 01:13:42,459 Vše je, jak má být. 1269 01:13:42,543 --> 01:13:46,251 A bude i nadále, dokud supermarket jednoho dne neselže. 1270 01:13:49,501 --> 01:13:52,543 Víš, že podle Tibeťanů existuje přechodový stav 1271 01:13:52,626 --> 01:13:54,584 mezi smrtí a znovuzrozením? 1272 01:13:54,668 --> 01:13:57,668 - [pokračování hlášení] - Tady si na ně vždycky vzpomenu. 1273 01:13:58,334 --> 01:14:02,418 Supermarket je místo čekání. On nás spirituálně nabíjí. 1274 01:14:02,501 --> 01:14:03,584 Je to brána. 1275 01:14:04,501 --> 01:14:07,959 Koukni na něj! Jak kypí mentální energií, 1276 01:14:08,043 --> 01:14:09,418 vlněním, zářením? 1277 01:14:09,501 --> 01:14:12,918 Jsou tu všechna písmena i čísla, všechny barvy spektra, 1278 01:14:13,001 --> 01:14:17,501 všechny hlasy i zvuky, všechna hesla a rituální fráze. 1279 01:14:17,584 --> 01:14:19,584 Jen musíme vědět, jak si je vyložit. 1280 01:14:19,668 --> 01:14:21,418 [zákazník] Jé! Ach, kruci. 1281 01:14:21,501 --> 01:14:23,251 Jak se má krásná ženuška? 1282 01:14:24,084 --> 01:14:26,959 Přijde mi, že ji toxický jev nějak změnil. 1283 01:14:27,751 --> 01:14:29,293 Utrpěla kolektivní trauma. 1284 01:14:29,376 --> 01:14:31,584 Pořád chodí v teplácích. 1285 01:14:31,668 --> 01:14:34,418 Zírá ven z okna a bezdůvodně se rozpláče. 1286 01:14:34,501 --> 01:14:35,959 Nevím, jak jí pomoct. 1287 01:14:36,043 --> 01:14:38,751 A mám plno práce s přípravou hitlerovské konference. 1288 01:14:38,834 --> 01:14:41,126 - A děti? - Už chodí do školy. 1289 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Steffie už nenosí tu ochrannou masku. 1290 01:14:44,334 --> 01:14:45,543 A ty? 1291 01:14:45,626 --> 01:14:48,251 Já jdu zítra opět k doktorovi. 1292 01:14:48,334 --> 01:14:50,418 Co říká na tvůj statut odsouzence? 1293 01:14:50,501 --> 01:14:51,543 Nic jsem mu neřekl. 1294 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 A jelikož nic není v nepořádku, nebudu mu to říkat. 1295 01:14:55,084 --> 01:14:57,626 - Já lžu doktorům neustále. - Já také. 1296 01:14:57,709 --> 01:14:58,668 Ale proč? 1297 01:14:59,376 --> 01:15:01,959 Víš, jak jsi mi pomáhal v přetahování o Elvise? 1298 01:15:02,668 --> 01:15:05,293 Ukázalo se, tragicky, že jsem měl vítězství jisté. 1299 01:15:05,376 --> 01:15:08,584 - Co se stalo? - Cotsakis, můj rival, je… 1300 01:15:09,709 --> 01:15:11,668 Už se nenachází mezi živými. 1301 01:15:11,751 --> 01:15:12,834 - Je… - Mrtvý. 1302 01:15:13,959 --> 01:15:15,793 Odnesla ho vlna v Malibu. 1303 01:15:15,876 --> 01:15:17,043 Během prázdnin. 1304 01:15:17,126 --> 01:15:19,334 Teprve před hodinou jsem se to dozvěděl. 1305 01:15:20,251 --> 01:15:21,793 Neříkám ti to rád. 1306 01:15:21,876 --> 01:15:24,001 Zvlášť s ohledem na tvůj stav. 1307 01:15:24,959 --> 01:15:26,251 Chudák Cotsakis. 1308 01:15:27,501 --> 01:15:29,126 Je mrtvý? 1309 01:15:30,418 --> 01:15:31,751 Byl to velký člověk! 1310 01:15:31,834 --> 01:15:34,293 - Fyzicky rozhodně. - Neuvěřitelně. 1311 01:15:34,376 --> 01:15:37,293 - Musel vážit jeden a půl metráku. - Ach. Nejméně. 1312 01:15:37,376 --> 01:15:39,751 Mrtvý! Velikán jako on? 1313 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Je lepší nevědět o cizí smrti, ale raději on než my. 1314 01:15:42,876 --> 01:15:45,584 Byl tak velký a přesto zemřel. 1315 01:15:46,918 --> 01:15:48,959 Tak jasně ho vidím před sebou. 1316 01:15:49,043 --> 01:15:53,209 Možná poklidně zemřeme, jakmile přestaneme smrt popírat. 1317 01:15:53,293 --> 01:15:55,918 Prostě projdeme otočnými dveřmi. 1318 01:16:00,668 --> 01:16:02,543 [pípání pokladen] 1319 01:16:07,126 --> 01:16:08,168 [hlasatel] Booster. 1320 01:16:08,251 --> 01:16:09,168 … 600 LET ZMRAZENÉ… 1321 01:16:09,251 --> 01:16:12,834 Jenom dnes! Jemné i ostré. 1322 01:16:12,918 --> 01:16:14,209 [pípání pokladny] 1323 01:16:15,251 --> 01:16:16,459 [čichne si] 1324 01:16:18,834 --> 01:16:20,501 [hlasatel] Dvacet sedm. 1325 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 Třicet sedm. 1326 01:16:33,001 --> 01:16:35,126 [Jack] Co když je smrt jen pouhý zvuk? 1327 01:16:37,459 --> 01:16:41,376 Slyšíš ji neustále. Zvuk kolem nás. 1328 01:16:42,334 --> 01:16:44,584 - [Murray] Neměnná. Bílá. - [náraz] 1329 01:16:53,668 --> 01:16:55,293 Zvláštní, že ano. 1330 01:16:57,043 --> 01:16:59,126 Že si představujeme smrt. 1331 01:16:59,668 --> 01:17:02,626 [hlasatel] Ignorujte poslední hlášení. Ignorujte ho. 1332 01:17:03,168 --> 01:17:04,001 Moment, co? 1333 01:17:04,751 --> 01:17:05,959 Ach. Neignorujte. 1334 01:17:09,751 --> 01:17:11,751 [křik racků] 1335 01:17:21,668 --> 01:17:23,626 Proč tolik kontrol, pane Gladney? 1336 01:17:23,709 --> 01:17:27,043 Dříve jste dával přednost tomu nevědět, co vám je. 1337 01:17:27,126 --> 01:17:28,126 Pořád mám strach. 1338 01:17:28,834 --> 01:17:33,043 No, já jsem rád, že konečně berete svůj status pacienta vážně. 1339 01:17:33,126 --> 01:17:33,959 Můj status? 1340 01:17:34,584 --> 01:17:38,126 Jak lidé opustí lékařskou ordinaci, zapomenou, že jsou pacienti. 1341 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Ale lékařem nepřestanete být na konci ordinačních hodin. 1342 01:17:41,751 --> 01:17:43,543 Lékařem prostě jste. 1343 01:17:44,334 --> 01:17:46,709 Musím říct, že se mi vůbec nelíbí váš draslík. 1344 01:17:46,793 --> 01:17:49,709 - Můj… Co to znamená? - Nemám čas to vysvětlovat. 1345 01:17:49,793 --> 01:17:51,959 Může být reálně či falešně zvýšený. 1346 01:17:52,043 --> 01:17:53,459 Víc nepotřebujete vědět. 1347 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 No a jak zvýšený je můj draslík? 1348 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Až na půdu, evidentně. 1349 01:17:58,584 --> 01:18:02,918 Může být tenhle draslík indikací nějaké poruchy, 1350 01:18:03,001 --> 01:18:05,126 která se teprve začíná projevovat? 1351 01:18:05,209 --> 01:18:09,376 Poruchy způsobené například vystavením 1352 01:18:09,459 --> 01:18:15,501 chemickému nebo jinému úniku, látce, co obsahuje vzduch nebo déšť. Tak. 1353 01:18:15,584 --> 01:18:18,043 Dostal jste se do styku s takovou látkou? 1354 01:18:18,126 --> 01:18:19,709 Byl jste vystaven oblaku? 1355 01:18:19,793 --> 01:18:22,626 Proč? Výsledky naznačují možnost takového vystavení? 1356 01:18:22,709 --> 01:18:26,793 Pokud jste nebyl ničemu vystaven, nemohou nic naznačovat, přece? 1357 01:18:26,876 --> 01:18:28,043 No, to ano. 1358 01:18:28,126 --> 01:18:30,126 A vy byste přece neměl důvod mi lhát. 1359 01:18:33,084 --> 01:18:36,376 Pošlu vás do Glassboro na další testy. 1360 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 Mají tam zbrusu novou kliniku, jmenuje se Krásná podzimní farma. 1361 01:18:40,168 --> 01:18:41,251 Neslyšel jste o ní? 1362 01:18:42,459 --> 01:18:44,418 Mají tam plno nových přístrojů. 1363 01:18:44,501 --> 01:18:46,959 Lesknou se, oslnivě. 1364 01:18:48,043 --> 01:18:50,793 Vyřiďte jim, ať mi po vás pošlou výsledky, zapečetěné. 1365 01:18:51,459 --> 01:18:54,084 Společně jako lékař a pacient 1366 01:18:54,168 --> 01:18:57,209 dokážeme věci, které ani jeden nezvládne odděleně. 1367 01:18:57,293 --> 01:18:59,418 Doktore Lu, říká vám něco Dylar? 1368 01:19:00,459 --> 01:19:03,084 - Není to ostrov v Perském zálivu? - Ne je to lék. 1369 01:19:03,168 --> 01:19:05,626 Ropný terminál nezbytný pro Západ. 1370 01:19:05,709 --> 01:19:07,501 Je to taková malá bílá tabletka. 1371 01:19:08,501 --> 01:19:09,709 Nic mi to neříká. 1372 01:19:13,626 --> 01:19:15,626 [přerušovaný tón] 1373 01:19:34,709 --> 01:19:37,584 [hlasatel] Po delší době se zdá, že život nejen ve městě, 1374 01:19:37,668 --> 01:19:41,501 ale i v okolních oblastech se vrací k normálu. 1375 01:19:41,584 --> 01:19:44,751 Dozvěděli jsme se, že němečtí ovčáci vyčenichali 1376 01:19:44,834 --> 01:19:49,459 jen nízkou úroveň toxického materiálu na kraji města. 1377 01:19:49,543 --> 01:19:53,418 Ale pro lidi ani zvířata by již nemělo hrozit žádné nebezpečí. 1378 01:19:53,501 --> 01:19:56,501 [Heinrich] Skutečný problém je radiace kolem nás. 1379 01:19:56,584 --> 01:20:00,376 Rádio, televize, mikrovlnná trouba. Dráty nad našimi hlavami. 1380 01:20:00,459 --> 01:20:01,668 Žádné úniky, 1381 01:20:01,751 --> 01:20:05,709 ale elektrická a magnetická pole. Průmysl by se zhroutil, 1382 01:20:05,793 --> 01:20:09,001 kdyby došlo ke zveřejnění analýz jejich skutečných účinků. 1383 01:20:09,084 --> 01:20:10,501 [Steffie] Wilder míň mluví. 1384 01:20:10,584 --> 01:20:13,418 Kdyby zveřejnili účinky, jistě by přišli o miliardy. 1385 01:20:13,501 --> 01:20:15,418 - To je přehnané. - [kroky na schodech] 1386 01:20:15,501 --> 01:20:17,626 [Heinrich] Co říkám, nebo co by se stalo? 1387 01:20:17,709 --> 01:20:19,751 [Steffie] Proč jsou hory nad městy? 1388 01:20:19,834 --> 01:20:21,626 - [Denise] Prostě jsou. - Proč? 1389 01:20:21,709 --> 01:20:23,459 Na jaře na horách roztaje sníh 1390 01:20:23,543 --> 01:20:26,001 a steče dolů do nádrží u měst, 1391 01:20:26,084 --> 01:20:28,543 jsou tam postavené kvůli tomu. 1392 01:20:28,626 --> 01:20:30,334 - [Jack] Fakt? - Co bys řekl? 1393 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Já netuším. - Děti, poslouchejte mě. 1394 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Držte se za ruce při přecházení. 1395 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Dávejte si pozor u bazénu. 1396 01:20:39,293 --> 01:20:42,168 Jestli vám někdo připadá jako únosce, tak jím asi je. 1397 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Kam se chystáš? 1398 01:20:46,293 --> 01:20:48,834 Vedu jeden kurz v kostele. 1399 01:20:48,918 --> 01:20:50,793 - [Jack] Jaký? - Jak jíst a pít. 1400 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - To umí každý. - Co budeš učit? 1401 01:20:52,834 --> 01:20:54,834 A není trochu pozdě? Je skoro noc. 1402 01:20:54,918 --> 01:20:56,084 Co je to noc? 1403 01:20:56,168 --> 01:20:59,543 Přichází sedmkrát týdně, není na ní nic zvláštního. 1404 01:21:04,043 --> 01:21:05,251 Jacku, 1405 01:21:05,334 --> 01:21:08,084 pomůžeš mi po večeři s úkoly? 1406 01:21:10,251 --> 01:21:12,751 Úkoly byly jenom záminka. Chci ti něco ukázat. 1407 01:21:27,959 --> 01:21:29,001 Dylar. 1408 01:21:29,876 --> 01:21:34,084 Už zbyly jen čtyři. Jeden si vezmi. Potřebujeme hmotné důkazy. 1409 01:21:35,543 --> 01:21:37,751 - Babette nic neřekneme. - Jo. 1410 01:21:37,834 --> 01:21:40,084 Tvrdila by, že zapomněla, proč je tam dala. 1411 01:21:40,168 --> 01:21:42,209 Hned zítra ráno se stavím v lékárně 1412 01:21:42,293 --> 01:21:44,084 a zeptám se na ten lék magistry. 1413 01:21:44,168 --> 01:21:45,918 - Já už se ptala. - Kdy? 1414 01:21:46,001 --> 01:21:46,959 Kolem Vánoc. 1415 01:21:47,043 --> 01:21:49,084 - Obešla jsem tři lékárny. - Co říkali? 1416 01:21:49,168 --> 01:21:50,459 Nic o něm neví. 1417 01:21:50,543 --> 01:21:52,334 - Není na seznamu. - Není? 1418 01:21:52,418 --> 01:21:55,501 - Musíme za jejím doktorem. - Zavolám mu zítra. 1419 01:21:55,584 --> 01:21:56,918 Musíš hned! 1420 01:21:57,001 --> 01:21:59,834 Je to vážné, Jacku, asi se s ní něco děje. 1421 01:21:59,918 --> 01:22:02,001 Tak zavolám hned. Zavolám mu domů. 1422 01:22:02,084 --> 01:22:02,918 Překvap ho. 1423 01:22:03,001 --> 01:22:05,751 Když mu zavolám domů, nevezme to zdravotní sestra. 1424 01:22:05,834 --> 01:22:07,459 Zavolej domů. Probuď ho. 1425 01:22:07,543 --> 01:22:09,501 Vylákej z něj potřebné informace. 1426 01:22:09,584 --> 01:22:11,334 Zavolám mu domů, probudím ho. 1427 01:22:11,418 --> 01:22:13,668 Vylákám z něj informace, co potřebujeme. 1428 01:22:13,751 --> 01:22:15,459 - Haló? - Doktore Hookstrattene. 1429 01:22:15,543 --> 01:22:18,376 Tady Jack Gladney. Chodí k vám moje žena Babette. 1430 01:22:18,459 --> 01:22:19,293 Ano? 1431 01:22:19,376 --> 01:22:23,084 Promiňte, že vám volám domů, ale Babette mi dělá starosti. 1432 01:22:23,168 --> 01:22:27,376 A vypadá to, že potíže jí působí lék, který jste jí předepsal. 1433 01:22:27,459 --> 01:22:28,459 Jaké potíže? 1434 01:22:28,543 --> 01:22:29,834 Výpadky paměti. 1435 01:22:29,918 --> 01:22:32,834 Voláte doktorovi domů kvůli výpadkům paměti? 1436 01:22:32,918 --> 01:22:36,584 Kdyby mi všichni s výpadky volali domů, kam bychom dospěli? 1437 01:22:36,668 --> 01:22:38,293 Následky by byly nedozírné. 1438 01:22:38,376 --> 01:22:40,334 Jsou velmi časté, ty výpadky. 1439 01:22:40,418 --> 01:22:41,751 A dlouhotrvající. 1440 01:22:41,834 --> 01:22:45,043 Vy si v deset večer zavoláte doktorovi. 1441 01:22:45,126 --> 01:22:47,876 Vaše žena prý zapomíná. [odkašle si] 1442 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 A až bude mít problémy s říháním, zavoláte mi taky? 1443 01:22:51,084 --> 01:22:54,293 Už to trvá dlouhou dobu, pane doktore, musí to dělat ten lék. 1444 01:22:54,376 --> 01:22:55,334 Jaký lék? 1445 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 - Dylar. - Dylar. 1446 01:22:56,709 --> 01:22:57,709 O tom slyším prvně. 1447 01:22:57,793 --> 01:22:59,543 Malé bílé tabletky. 1448 01:22:59,626 --> 01:23:00,959 Ve světle hnědé lahvičce. 1449 01:23:01,043 --> 01:23:02,418 Jsou ve světle hnědé… 1450 01:23:02,501 --> 01:23:06,168 Vykládáte mi tu o nějakých mně absolutně neznámých prášcích 1451 01:23:06,251 --> 01:23:09,251 a čekáte, že vám poradím kdovíco takhle pozdě večer? 1452 01:23:09,334 --> 01:23:12,543 A jsou kulaté, že? A mají bílý povrch. 1453 01:23:12,626 --> 01:23:14,668 Ten lék není na seznamu. 1454 01:23:14,751 --> 01:23:15,876 Neslyšel jsem o něm. 1455 01:23:15,959 --> 01:23:18,251 A rozhodně jsem ho nepředepsal vaší ženě. 1456 01:23:18,876 --> 01:23:21,793 - Dobře a promiňte. - Řekni, že jsem obešla tři lékárny. 1457 01:23:21,876 --> 01:23:24,209 Nikdy jsem se nenaučil jednat s doktory. 1458 01:23:26,418 --> 01:23:28,668 Vezmu ten prášek a nechám ho prozkoumat 1459 01:23:28,751 --> 01:23:30,918 lidi z katedry chemie na univerzitě. 1460 01:23:31,584 --> 01:23:33,709 Nebo už jsi zařídila i to? 1461 01:23:34,668 --> 01:23:36,709 [žena] Není to klasický prášek. 1462 01:23:36,793 --> 01:23:40,084 Jeho aktivní složka je uzavřena v polymerové membráně. 1463 01:23:40,168 --> 01:23:43,501 V gastrointestinálním traktu membrána propouští vodu 1464 01:23:43,584 --> 01:23:45,584 v pečlivě regulovaném poměru. 1465 01:23:45,668 --> 01:23:46,959 A co ta voda dělá? 1466 01:23:47,043 --> 01:23:49,626 Rozpouští aktivní látku uzavřenou v membráně. 1467 01:23:49,709 --> 01:23:52,584 Lék posléze opouští polymerovou tabletu 1468 01:23:52,668 --> 01:23:54,418 jediným drobným otvůrkem. 1469 01:23:54,501 --> 01:23:56,334 Já si toho otvoru skoro nevšiml. 1470 01:23:56,418 --> 01:23:58,251 Protože ho vyvrtali laserem. 1471 01:23:58,334 --> 01:24:02,043 Je nejen malý, ale neuvěřitelně přesně tvarovaný. 1472 01:24:02,126 --> 01:24:04,501 - Laserem? V polymeru? - [srkání] 1473 01:24:04,584 --> 01:24:06,543 Nejsem v tomhle žádná odbornice, 1474 01:24:06,626 --> 01:24:09,668 ale musím uznat, že je to úžasný systém. 1475 01:24:09,751 --> 01:24:12,043 - Tyčinku! - Čím se ti zdá tak úžasný? 1476 01:24:12,126 --> 01:24:15,959 Aktivní látka je uvolňována dlouhodobě v přesných dávkách. 1477 01:24:16,043 --> 01:24:17,459 Je to velmi efektivní. 1478 01:24:17,543 --> 01:24:19,751 Jsem ohromen. Ba přímo žasnu. 1479 01:24:20,626 --> 01:24:23,709 Ale řekni mi, jaký má ta aktivní látka účel. 1480 01:24:23,793 --> 01:24:25,584 Co je Dylar? 1481 01:24:25,668 --> 01:24:27,584 - To nevím. - Ovšemže to víš. 1482 01:24:27,668 --> 01:24:30,668 - Jsi génius. Tvrdí to všichni. - Jak na to přišli? 1483 01:24:30,751 --> 01:24:32,126 Ale jsem neurochemička. 1484 01:24:32,209 --> 01:24:33,709 Nejsem nijak výjimečná. 1485 01:24:33,793 --> 01:24:35,418 Jacku, můžu říct jen, 1486 01:24:35,501 --> 01:24:39,126 že aktivní látka obsažená v Dylaru je psychofarmakum. 1487 01:24:39,209 --> 01:24:42,918 Nejspíš je navržené, aby interagovalo s částmi mozkové kůry. 1488 01:24:43,001 --> 01:24:46,293 Kéž bych věděla víc. Ale jedno ti říct můžu. 1489 01:24:47,168 --> 01:24:48,209 Neprodává se. 1490 01:24:48,293 --> 01:24:51,168 Ale já jsem ho našel v obyčejné lahvičce na předpis. 1491 01:24:51,251 --> 01:24:52,918 Je mi jedno, kde jsi ho našel. 1492 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 Je to divný. 1493 01:24:56,751 --> 01:24:57,793 [bouchnutí dveří] 1494 01:25:23,334 --> 01:25:27,751 Musíme si důkladně promluvit. Ty to víš, já to vím. 1495 01:25:28,251 --> 01:25:29,584 Našli jsme Dylar. 1496 01:25:29,668 --> 01:25:31,043 Jaký Dylar? 1497 01:25:31,126 --> 01:25:33,793 Ale, Babette. Byl přilepený na krytu radiátoru. 1498 01:25:34,418 --> 01:25:36,918 Proč bych něco lepila na kryt radiátoru? 1499 01:25:37,001 --> 01:25:40,168 Denise odhadla, že přesně tohle odpovíš. 1500 01:25:40,251 --> 01:25:43,418 - Obvykle se nemýlí. - Řekni mi, co je Dylar zač. 1501 01:25:43,501 --> 01:25:45,876 Když ne kvůli mně, tak kvůli svojí dceři. 1502 01:25:46,501 --> 01:25:48,876 Dělá si starosti. Trápí se. 1503 01:25:48,959 --> 01:25:51,251 Teď už se nemůžeš dál vykrucovat. 1504 01:25:51,334 --> 01:25:52,751 Zahnali jsme tě do kouta. 1505 01:25:52,834 --> 01:25:55,418 Ten prášek mi analyzovala jedna odbornice. 1506 01:25:56,376 --> 01:25:58,543 Dylar je skoro tak geniální 1507 01:25:58,626 --> 01:26:02,001 jako mikroorganismy, které pozřely ten toxický oblak. 1508 01:26:03,584 --> 01:26:07,793 A víme ještě něco, díky čemu vyvrátíme tvé nepravdy. 1509 01:26:07,876 --> 01:26:10,793 Víme, že Dylar není dostupný široké veřejnosti. 1510 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Jak asi víš, 1511 01:26:12,626 --> 01:26:14,876 nemám povahu, abych z lidí tahal pravdu. 1512 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Ale Denise má úplně jinou náturu. 1513 01:26:17,751 --> 01:26:21,334 Když neodpovíš mně, přijde se tě ptát tvá dcera. 1514 01:26:21,418 --> 01:26:23,959 Vybalí na tebe všechno, co má. 1515 01:26:24,043 --> 01:26:26,543 Zatluče tě rovnou do země. 1516 01:26:27,168 --> 01:26:28,793 Víš, že tohle umí. 1517 01:26:44,543 --> 01:26:46,334 Nech mě, abych ti to vysvětlila. 1518 01:26:47,001 --> 01:26:48,001 Nespěchej. 1519 01:26:48,626 --> 01:26:49,918 Máme na to celý den. 1520 01:26:50,001 --> 01:26:52,293 Budu s tebou, dokud to bude potřeba. 1521 01:26:58,459 --> 01:27:00,626 Nevím, kdy to přesně začalo. 1522 01:27:01,918 --> 01:27:03,834 Možná před rokem a půl? 1523 01:27:05,293 --> 01:27:07,709 Připadalo mi, že procházím změnou. 1524 01:27:08,209 --> 01:27:12,084 Nějakým klíčovým předělem mého života. 1525 01:27:12,168 --> 01:27:14,543 Přelomem, tak něco. 1526 01:27:14,626 --> 01:27:18,334 Krize středního věku. Řekněme… Něco na ten způsob. 1527 01:27:18,418 --> 01:27:22,084 Myslela jsem, že to poleví a zapomenu na to, ale bohužel. 1528 01:27:22,168 --> 01:27:23,043 Co přesně? 1529 01:27:23,126 --> 01:27:26,293 - Neřeš to, prosím tě. - Je to pro mě překvapivé. 1530 01:27:26,376 --> 01:27:30,043 Podstata Babette je jiná. Je plná radosti. 1531 01:27:30,126 --> 01:27:33,334 Nikdy nepodléhá chmurám ani sebelítosti. 1532 01:27:33,418 --> 01:27:35,584 - Necháš mě to doříct? - Jasně. 1533 01:27:37,001 --> 01:27:40,126 Víš, jaká jsem. Věřím, že všechno se dá napravit. 1534 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 Se správným přístupem může člověk odstranit škodlivý jev tím, 1535 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 že ho zredukuje na prvočinitele. 1536 01:27:45,668 --> 01:27:50,334 Obcházela jsem knihovny a knihkupectví, sledovala televizi, 1537 01:27:50,418 --> 01:27:53,543 psala si seznamy a návody, byla jsem u zpovědi. 1538 01:27:53,626 --> 01:27:57,168 Dokonce jsem zkusila okultismus. Knihy jsem ukryla na půdě, 1539 01:27:57,251 --> 01:28:00,126 abyste je s Denise nenašli a neptali se, co se děje. 1540 01:28:00,209 --> 01:28:02,334 To vše, aniž bys mi něco řekla? 1541 01:28:02,418 --> 01:28:05,334 Podstatou Babette přece je, že se mnou vždy mluví. 1542 01:28:06,001 --> 01:28:08,334 Netají se a svěřuje. 1543 01:28:08,418 --> 01:28:12,293 Přece se tady nebavíme jen o tvém zklamání z mého mlčení. 1544 01:28:12,376 --> 01:28:15,376 Bavíme se o mém trápení a snahách se jej zbavit. 1545 01:28:15,459 --> 01:28:16,418 Dobře. 1546 01:28:17,501 --> 01:28:20,668 Vyzkoušela jsem všechno, ale nikam to nevedlo. 1547 01:28:20,751 --> 01:28:22,751 Pořád jsem se motala v kruhu. 1548 01:28:23,501 --> 01:28:25,418 Ale pak, když jsem šla nakupovat, 1549 01:28:25,501 --> 01:28:27,876 jsem zahlédla v bulváru ten inzerát. 1550 01:28:28,501 --> 01:28:31,001 Jeho přesné znění není podstatné. 1551 01:28:31,084 --> 01:28:35,459 Hledali dobrovolníky na tajný výzkum. Ale to byl jenom začátek. 1552 01:28:36,126 --> 01:28:38,209 Přihlásila jsem se 1553 01:28:38,293 --> 01:28:40,751 a potom šla na pohovor do malé firmy 1554 01:28:40,834 --> 01:28:43,501 provádějící psychobiologický výzkum. 1555 01:28:43,584 --> 01:28:48,043 Dalo by se to nazvat Šedý výzkum, i když to není úplně přesné. 1556 01:28:48,126 --> 01:28:50,793 Můj kontakt byl pan Šedý, 1557 01:28:50,876 --> 01:28:53,084 byl něco jako prostředník. 1558 01:28:53,168 --> 01:28:57,959 Postupem času jsem byla v kontaktu se třemi, čtyřmi i více lidmi z té firmy. 1559 01:28:58,043 --> 01:29:03,709 Byla to dlouhá nízkopodlažní cihlová budova s elektrickým plotem 1560 01:29:03,793 --> 01:29:05,626 a ostnatými dráty? 1561 01:29:05,709 --> 01:29:08,293 Jejich sídlo jsem nikdy neviděla. Neptej se proč. 1562 01:29:08,376 --> 01:29:11,751 Podstatné je, že mi dělali testy, samé testy. 1563 01:29:11,834 --> 01:29:15,376 Emocionální, psychologické, motorické, encefalografické. 1564 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 Podle pana Šedého zbyli tři finalisté, byla jsem mezi nimi. 1565 01:29:18,834 --> 01:29:20,459 Jací finalisté? 1566 01:29:21,501 --> 01:29:23,334 Měli jsme být pokusní králíci 1567 01:29:23,418 --> 01:29:28,334 pro vývoj zbrusu nového experimentálního tajného léčiva s názvem 1568 01:29:29,626 --> 01:29:30,584 Dylar. 1569 01:29:30,668 --> 01:29:31,876 Aha. 1570 01:29:31,959 --> 01:29:35,459 Dokázal najít v lidském mozku receptory Dylaru 1571 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 a právě dokončoval systém dávkování tablety. 1572 01:29:39,084 --> 01:29:42,418 Po dlouhé době jsem pocítila naději. 1573 01:29:44,043 --> 01:29:47,334 Testování ale s sebou přinášelo rizika. 1574 01:29:47,418 --> 01:29:53,126 Mimo jiné mohlo způsobit i smrt. Nebo bych žila s odumřelým mozkem. 1575 01:29:53,209 --> 01:29:56,293 Nebo bych už nedokázala rozlišit slova a činy. 1576 01:29:56,376 --> 01:29:58,626 Takže kdyby někdo řekl „letící kulka,“ 1577 01:29:58,709 --> 01:30:00,001 hned bych padla na zem. 1578 01:30:00,876 --> 01:30:03,709 Nakonec u mě způsobil jen zapomínání. 1579 01:30:03,793 --> 01:30:07,751 A i přesto tě to nechali brát? Jako nějakou krysu? 1580 01:30:08,501 --> 01:30:09,584 Ne, nenechali. 1581 01:30:10,876 --> 01:30:16,334 Nakonec řekli, že je to příliš riskantní. Právně, eticky a tak dále. 1582 01:30:16,418 --> 01:30:17,834 No, to je dobře. 1583 01:30:17,918 --> 01:30:19,334 Není. 1584 01:30:19,418 --> 01:30:21,043 Odmítla jsem se s tím smířit. 1585 01:30:23,668 --> 01:30:26,251 Ráda bych, abys pochopil, co následovalo. 1586 01:30:27,584 --> 01:30:30,709 Jestli ti mám říci všechno, nesmím vynechat ani tento aspekt, 1587 01:30:30,793 --> 01:30:33,459 ani špínu v koutku lidského srdce. 1588 01:30:35,084 --> 01:30:37,168 Říkáš, že Babette nic netají, svěří se. 1589 01:30:37,793 --> 01:30:39,959 - To je podstata Babette. - Dobrá. 1590 01:30:40,793 --> 01:30:43,043 Svěří se, nebude nic tajit. 1591 01:30:44,459 --> 01:30:46,584 Ale ty nechceš slyšet, jak to bylo. 1592 01:30:48,001 --> 01:30:51,418 Myslíš si, že chceš, ale nechceš. 1593 01:30:53,001 --> 01:30:55,793 S panem Šedým jsem uzavřela soukromou dohodu. 1594 01:30:57,334 --> 01:30:59,709 Budeme v pokusech pokračovat potají. 1595 01:31:01,126 --> 01:31:03,001 Já se zbavím svých potíží 1596 01:31:03,084 --> 01:31:06,293 a jeho budou oslavovat za zázračný průlom v medicíně. 1597 01:31:06,376 --> 01:31:07,293 Chápu. 1598 01:31:11,001 --> 01:31:12,751 Ale vyžadovalo to ústupek. 1599 01:31:14,501 --> 01:31:17,876 Jinak bych pana Šedého nepřiměla, aby mi lék poskytl. 1600 01:31:18,584 --> 01:31:20,834 Bylo to mé poslední východisko. 1601 01:31:21,959 --> 01:31:24,001 Nejprve jsem mu nabídla svou mysl. 1602 01:31:24,084 --> 01:31:26,126 Poté i svoje tělo. 1603 01:31:31,376 --> 01:31:35,751 Jak můžeš nabídnout tělo osobě složené ze tří a více lidí? 1604 01:31:37,459 --> 01:31:38,876 Mnohočetné osobě. 1605 01:31:39,834 --> 01:31:42,084 Zaměřme se na genitálie. 1606 01:31:43,168 --> 01:31:45,334 O kolika sadách se tady bavíme? 1607 01:31:45,959 --> 01:31:47,584 Jen jedné osobě. 1608 01:31:48,168 --> 01:31:51,376 O té úplně hlavní, manažerovi projektu. 1609 01:31:51,459 --> 01:31:55,459 Takže teď už se nebavíme o panu Šedém složeném z více lidí? 1610 01:31:55,543 --> 01:31:57,251 Už je to jeden člověk. 1611 01:32:00,418 --> 01:32:04,584 [zadrhává se] Sešli jsme se ve špinavém motelu. 1612 01:32:07,834 --> 01:32:09,459 Neptej se kde a kdy. 1613 01:32:11,126 --> 01:32:13,959 Ten pokoj měl televizi až u stropu. 1614 01:32:14,876 --> 01:32:17,793 Víc už si nepamatuju. 1615 01:32:17,876 --> 01:32:22,168 Tolik jsem se styděla, že jsem si zakryla svou tvář lyžařskou kuklou. 1616 01:32:32,626 --> 01:32:36,876 A tomu říkáš ústupek? Vždyť jsi platila za prášky sexem? 1617 01:32:36,959 --> 01:32:37,918 Jacku… 1618 01:32:38,001 --> 01:32:41,709 Bosá jsi přicházela po nehořlavém koberci. 1619 01:32:41,793 --> 01:32:46,751 Pan Šedý si odložil klíčky od auta na poličku 1620 01:32:46,834 --> 01:32:47,959 a poté do tebe vnikl. 1621 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Prosím, nepoužívej ten výraz. Dobře víš, jak to slovo nesnáším. 1622 01:32:52,543 --> 01:32:54,418 On dosáhl pohlavního styku. 1623 01:32:54,501 --> 01:32:57,084 Jinými slovy do tebe pronikal svým tělem! 1624 01:32:57,168 --> 01:32:59,334 Nikdo nikam nepronikal. 1625 01:32:59,418 --> 01:33:03,459 Já neměla na vybranou! Nevnímala jsem to. 1626 01:33:03,543 --> 01:33:07,293 [zajíká se] Byla jsem zcela úplně mimo sebe. 1627 01:33:07,376 --> 01:33:09,793 Byla to kapitalistická transakce. 1628 01:33:09,876 --> 01:33:13,251 Zakládáš si na tom, že se ti žena se vším svěří. 1629 01:33:13,334 --> 01:33:17,501 A já se právě v tuhle chvíli tomu snažím dostát. 1630 01:33:17,584 --> 01:33:19,668 Já se to jen snažím pochopit. 1631 01:33:21,626 --> 01:33:23,918 Kolikrát jsi vlastně byla v tom motelu? 1632 01:33:24,001 --> 01:33:27,209 Chodila jsem tam pravidelně několik měsíců. 1633 01:33:27,293 --> 01:33:28,584 Tak zněla dohoda. 1634 01:33:29,209 --> 01:33:30,209 A… 1635 01:33:32,584 --> 01:33:34,293 Užívala sis ten sex? 1636 01:33:34,376 --> 01:33:36,501 Nevím. Já nevím. 1637 01:33:37,376 --> 01:33:40,501 Jediné, co si pamatuju, je ta televize. 1638 01:33:55,626 --> 01:33:57,251 Měl smysl pro humor? 1639 01:33:58,043 --> 01:34:00,793 Ženy prý mají slabost pro muže, co žertují o sexu. 1640 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 Ale já to bohužel nedokážu 1641 01:34:03,959 --> 01:34:06,709 a po dnešku se obávám, že už se to nenaučím. 1642 01:34:06,793 --> 01:34:10,084 [Babette] Raději se na pana Šedého nevyptávej. 1643 01:34:10,168 --> 01:34:14,793 Není vysoký, ani malý, mladý ani starý. 1644 01:34:14,876 --> 01:34:18,001 Nesměje se ani nepláče. Bude to pro tebe lepší. 1645 01:34:38,251 --> 01:34:40,293 Ne, musíš mi říct, kdo to je. 1646 01:34:40,376 --> 01:34:43,584 Ne. Jak vím, že ho nezabiješ? 1647 01:34:43,668 --> 01:34:45,209 Protože nejsem vrah. 1648 01:34:45,293 --> 01:34:46,626 Jsi muž, Jacku. 1649 01:34:46,709 --> 01:34:50,209 Každý zná muže a ty jejich šílené záchvaty žárlivosti. 1650 01:34:50,293 --> 01:34:53,459 - Muži jsou jimi obecně proslulí. - Já tím proslulý nejsem. 1651 01:34:53,543 --> 01:34:58,126 Vždyť zavřu pytel s odpadky a zavážu ho. A… 1652 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Trvá to ještě? 1653 01:35:03,376 --> 01:35:04,834 - Ne. - Jak to? 1654 01:35:06,334 --> 01:35:08,793 Protože lék nezabírá. 1655 01:35:09,626 --> 01:35:12,626 Aspoň tedy na mě. 1656 01:35:18,334 --> 01:35:20,126 Asi bych měl odejít. 1657 01:35:23,251 --> 01:35:25,251 Někam do hotelu nebo tak? 1658 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Já nevím. 1659 01:35:33,293 --> 01:35:35,293 - Co teď? - [vzlyká] 1660 01:35:35,918 --> 01:35:37,918 [popotahuje] 1661 01:35:52,543 --> 01:35:54,543 [hraje jemná hudba] 1662 01:35:57,584 --> 01:35:59,584 [Babette nahlas vzlyká] 1663 01:36:25,751 --> 01:36:27,293 To bude dobrý. 1664 01:36:56,043 --> 01:36:56,918 Ne. 1665 01:36:58,043 --> 01:36:59,043 [vzlyká] Ne. 1666 01:37:03,793 --> 01:37:05,709 Když už jsi mi řekla tolik, 1667 01:37:06,959 --> 01:37:08,376 nechala mě tak trpět, 1668 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 musím to vědět. Co tě trápí? 1669 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 Bojím se zemřít. 1670 01:37:18,751 --> 01:37:20,709 Bojím se své smrti. 1671 01:37:20,793 --> 01:37:21,793 Ty? 1672 01:37:24,251 --> 01:37:25,834 Jsi ještě mladá. 1673 01:37:26,668 --> 01:37:29,334 Běháš nahoru a dolů po schodech tribuny. 1674 01:37:29,418 --> 01:37:32,001 Tvůj strach není oprávněný. 1675 01:37:32,084 --> 01:37:34,168 No, já prostě nedokážu přijmout, 1676 01:37:34,251 --> 01:37:37,959 že všichni kráčíme vstříc nebytí. 1677 01:37:38,043 --> 01:37:39,084 My všichni. 1678 01:37:40,084 --> 01:37:43,084 Děsí mě to, Jacku. Nedá mi to spát. 1679 01:37:43,168 --> 01:37:45,543 Babette, každý se bojí smrti. 1680 01:37:45,626 --> 01:37:49,084 Ale pan Šedý říkal, že já jsem obzvlášť senzitivní, 1681 01:37:49,168 --> 01:37:54,126 že se jí obávám nezastřeně, proto tolik toužil mě využít. 1682 01:37:54,209 --> 01:37:57,334 Babette, v naší rodině jsem posedlý smrtí jenom já. 1683 01:37:57,418 --> 01:37:58,876 Vždycky jsem to byl já. 1684 01:38:00,834 --> 01:38:02,084 [pláče] Miluju tě. 1685 01:38:02,168 --> 01:38:07,626 Ale strach ze smrti je silnější než láska k tobě. A to tě moc miluju. 1686 01:38:08,751 --> 01:38:11,793 Sliboval jsem si, že ti jednu věc neřeknu. 1687 01:38:13,626 --> 01:38:15,543 Hodina mojí smrti se přibližuje. 1688 01:38:16,876 --> 01:38:19,584 Nedojde k ní ani zítra ani pozítří, 1689 01:38:19,668 --> 01:38:21,043 ale blíží se to. 1690 01:38:22,001 --> 01:38:26,543 Proto nemá smysl bavit se o strachu a dalších věcech. 1691 01:38:26,626 --> 01:38:30,126 Toto je tvrdá realita, nezlomný fakt. 1692 01:38:31,126 --> 01:38:32,834 Jak se zdá, za tu chvíli 1693 01:38:32,918 --> 01:38:36,584 než jsem došel od dveří našeho auta k té benzínové pumpě, 1694 01:38:36,668 --> 01:38:39,709 byl jsem vystaven takovému množství vzdušných toxinů… 1695 01:38:39,793 --> 01:38:43,168 [Alfonse] Fantazie o vlastní smrti patří k nejlacinějším, 1696 01:38:43,251 --> 01:38:45,626 a nejuspokojivějším formám sebelítosti. 1697 01:38:45,709 --> 01:38:48,584 Jako malého mě těšila představa vlastní smrti. 1698 01:38:48,668 --> 01:38:51,709 Já si ji představuju dodnes. Kdykoli mě něco rozruší. 1699 01:38:51,793 --> 01:38:54,376 Představuju si přátele, příbuzné a kolegy 1700 01:38:54,459 --> 01:38:56,751 jak se všichni shromáždí kolem mojí rakve. 1701 01:38:56,834 --> 01:38:59,376 A hluboce litují, že se ke mně nechovali lépe. 1702 01:38:59,459 --> 01:39:01,293 V sebelítosti vynikají hlavně děti. 1703 01:39:01,376 --> 01:39:03,751 Proto musí být tak přirozená a důležitá. 1704 01:39:03,834 --> 01:39:08,918 Jistě, ale je něco ještě dětinštější a uspokojivější než sebelítost. 1705 01:39:09,001 --> 01:39:09,876 To vysvětluje… 1706 01:39:09,959 --> 01:39:11,459 [hlasy mluvící přes sebe] 1707 01:39:12,459 --> 01:39:15,501 [Murray] Smrt, nemoc, celý vesmír je náhle pochopitelný. 1708 01:39:15,584 --> 01:39:17,168 Dokážu se s tím smířit… 1709 01:39:17,751 --> 01:39:19,668 [hlasy mluvící přes sebe] 1710 01:39:19,751 --> 01:39:21,876 Člověk stráví celý život loučením s jinými. 1711 01:39:21,959 --> 01:39:24,126 [Alfonse] Ale jak se mám rozloučit se sebou? 1712 01:39:24,209 --> 01:39:27,251 - [Dunlop] Vyplázněte jazyk. - [Alfonse] Loučit se se sebou? 1713 01:39:27,334 --> 01:39:28,793 Panasonic. 1714 01:39:32,084 --> 01:39:34,668 [žena] …dle vlastního výběru. 1715 01:39:35,334 --> 01:39:37,126 Vařenou šunku či párek. 1716 01:39:37,209 --> 01:39:39,709 Je to ideální pokrm, když se chcete zbavit zbytků, 1717 01:39:39,793 --> 01:39:44,418 co překáží v ledničce. Aspoň u nás to tak funguje. 1718 01:39:44,501 --> 01:39:48,168 Dáme na sendvič mozarellu. A pak ještě přidáme bazalku. 1719 01:40:10,251 --> 01:40:11,709 [šramocení] 1720 01:40:21,501 --> 01:40:22,918 [Denise] Co tam děláš? 1721 01:40:24,376 --> 01:40:26,334 [šeptem] Neboj se, to jsem já. 1722 01:40:26,418 --> 01:40:27,876 Já vím, kdo jsi. 1723 01:40:30,834 --> 01:40:32,418 Vím, co tam hledáš. 1724 01:40:33,001 --> 01:40:36,126 Kam jsi dala tu lahvičku? Byly v ní ještě tři prášky. 1725 01:40:36,209 --> 01:40:39,084 - Jak víš, že jsem ji vzala? - Já to vím, ty to víš. 1726 01:40:39,168 --> 01:40:43,043 Až mi někdo řekne, co je Dylar zač, konečně se někam dostaneme. 1727 01:40:43,126 --> 01:40:44,668 Tvoje matka už ho neužívá. 1728 01:40:44,751 --> 01:40:47,668 Nevím, proč jsi ji vzala, ale není k tomu důvod. 1729 01:40:47,751 --> 01:40:50,001 Řekni mi, k čemu slouží, a dám ti ji. 1730 01:40:52,168 --> 01:40:53,293 Dobrá… 1731 01:40:55,834 --> 01:40:57,418 Nedávno mě něco vyplašilo. 1732 01:40:58,001 --> 01:40:59,959 Myslel jsem, že se stane něco hrozného. 1733 01:41:00,043 --> 01:41:02,168 Ukázalo se, že se mýlím. Naštěstí. 1734 01:41:02,251 --> 01:41:04,668 Ale účinky přetrvávají. [uchechtnutí] 1735 01:41:04,751 --> 01:41:06,001 Proto chci Dylar. 1736 01:41:06,084 --> 01:41:07,334 O co se jedná? 1737 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Tobě nestačí vědět, že ho potřebuju? 1738 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Nechci se nechat napálit. 1739 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Proč bych tě měl napálit? Prostě ten lék potřebuju. 1740 01:41:14,168 --> 01:41:15,668 Dáš ho mojí matce. 1741 01:41:15,751 --> 01:41:18,251 Nejspíš mi ukradla tu kuklu, mimochodem. 1742 01:41:18,959 --> 01:41:21,668 - Je drogově závislá? - Víš, že tak to není. 1743 01:41:21,751 --> 01:41:23,501 Vy dva se budete rozvádět? 1744 01:41:24,251 --> 01:41:26,251 Jaks na to přišla? 1745 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 Spíš na přistýlce. Je to nepohodlný. 1746 01:41:30,334 --> 01:41:31,168 [vzdech] 1747 01:41:35,126 --> 01:41:37,001 Bavili jsme se o smrti. 1748 01:41:39,543 --> 01:41:40,543 Bojím se jí. 1749 01:41:41,834 --> 01:41:44,959 A prášky nejspíš nezabírají. Ale třeba u mě zaberou. 1750 01:41:45,043 --> 01:41:48,918 A i kdyby ne, není podstatné, co dělají. Chci je prostě zkusit. 1751 01:41:49,001 --> 01:41:50,418 A není to hloupost? 1752 01:41:50,501 --> 01:41:52,584 Tak to dopadá, když si někdo zoufá. 1753 01:41:53,418 --> 01:41:57,876 Ty si pamatuješ, jak v rádiu říkali, že toxický oblak působí pocení dlaní. 1754 01:41:57,959 --> 01:41:59,501 Hned se ti začaly potit. 1755 01:41:59,584 --> 01:42:01,418 To je síla sugesce. 1756 01:42:01,501 --> 01:42:04,001 Některým uškodí, jiné může uzdravit. 1757 01:42:04,084 --> 01:42:06,251 Když věřím, že mi pomůže, pomůže mi. 1758 01:42:08,084 --> 01:42:10,501 - Zahodila jsem ji. - Nezahodila. Kam? 1759 01:42:10,584 --> 01:42:12,293 Do drtičky odpadků. 1760 01:42:12,376 --> 01:42:13,501 - Kdy? - Před pár dny. 1761 01:42:15,418 --> 01:42:17,418 [štěkání psů v dálce] 1762 01:42:17,501 --> 01:42:19,501 [hraje tajemná hudba] 1763 01:42:37,543 --> 01:42:38,501 [údery] 1764 01:43:03,334 --> 01:43:04,543 [šramocení věcmi] 1765 01:43:38,376 --> 01:43:40,376 … SMRTI? ŠŤASTNÝ OBJEV PRO MILOVNÍKY VŮNÍ 1766 01:43:54,126 --> 01:43:57,751 BOJÍTE SE SMRTI? HLEDÁME DOBROVOLNÍKY PRO TAJNÝ VÝZKUM 1767 01:44:24,376 --> 01:44:26,376 [bouchnutí] 1768 01:44:37,834 --> 01:44:39,293 [údery] 1769 01:44:39,376 --> 01:44:40,418 [kňučení kočky] 1770 01:44:43,001 --> 01:44:44,376 [vyzvánění telefonu] 1771 01:44:51,459 --> 01:44:52,459 [muž] Haló? 1772 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Chtěl bych si koupit Dylar. 1773 01:44:56,626 --> 01:44:58,626 - Zbavit se strachu? - Zbavit se strachu. 1774 01:44:59,876 --> 01:45:01,293 Vyčistit hlavu. 1775 01:45:02,418 --> 01:45:05,084 Starý silniční motel v Germantownu. 1776 01:45:06,334 --> 01:45:07,709 Pokoj osm. 1777 01:45:12,459 --> 01:45:13,834 [mluví německy] 1778 01:45:35,001 --> 01:45:36,418 [hovor lidí] 1779 01:45:43,126 --> 01:45:44,501 Jo. Jo. 1780 01:45:44,584 --> 01:45:47,251 Tak já si skočím pro cukrovou vatu. 1781 01:45:47,334 --> 01:45:49,418 Běž, běž, běž, jo. 1782 01:45:51,626 --> 01:45:53,084 Skvělá řeč, Jacku. 1783 01:45:53,168 --> 01:45:54,668 Vypil jsi plno vody, tati. 1784 01:45:58,418 --> 01:46:00,043 Večer na mě nečekej. 1785 01:46:00,709 --> 01:46:04,043 - Jen potřebuju auto, mám kurs. - Jo, vem si ho. 1786 01:46:05,043 --> 01:46:06,793 Nebudu ho potřebovat. 1787 01:46:10,209 --> 01:46:11,918 Už je chladno. 1788 01:46:13,251 --> 01:46:15,209 Víš, co přesně to znamená? 1789 01:46:16,084 --> 01:46:17,626 Co to znamená? 1790 01:46:20,876 --> 01:46:22,084 Vezmi si kuklu. 1791 01:46:30,668 --> 01:46:32,501 [Jack oddechuje] 1792 01:46:34,918 --> 01:46:38,418 [Murray z dálky] Nevěřil bych, že se dá tolik říct o Hitlerově psu. 1793 01:46:38,501 --> 01:46:40,001 I Elvis miloval psy, ano. 1794 01:46:41,168 --> 01:46:44,751 Měl Woodlawna, Muffy Dee a Champagneho. 1795 01:46:44,834 --> 01:46:48,043 Taky Muffina. A Wendella, ale to byl kocour. 1796 01:46:48,126 --> 01:46:50,668 - Půjčíš mi klíčky od auta? - Tak jo. 1797 01:46:50,751 --> 01:46:52,209 [cinkání klíčů] 1798 01:46:55,418 --> 01:46:57,334 [hraje pozitivní energická hudba] 1799 01:47:11,376 --> 01:47:13,043 Ber si a nekupuj. 1800 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Střílej a nevyjednávej. 1801 01:47:17,501 --> 01:47:19,043 [Babette] Jsi muž, Jacku. 1802 01:47:19,126 --> 01:47:22,251 Každý zná muže a jejich šílené záchvaty žárlivosti. 1803 01:47:22,334 --> 01:47:24,626 Ber si a nekupuj. 1804 01:47:27,126 --> 01:47:28,876 Střílej, nevyjednávej. 1805 01:47:29,584 --> 01:47:32,543 [Murray] Možná je násilí formou znovuzrození. 1806 01:47:34,668 --> 01:47:37,376 A možná lze zabít i smrt. 1807 01:47:37,459 --> 01:47:39,459 [hraje vyšinutá hudba] 1808 01:48:16,168 --> 01:48:17,543 [slabé elektrické bzučení] 1809 01:48:19,459 --> 01:48:22,584 [hraje napínavá hudba] 1810 01:49:37,251 --> 01:49:38,084 [skřípání] 1811 01:49:40,584 --> 01:49:42,834 [zavrzání dveří] 1812 01:49:49,293 --> 01:49:50,126 [křupnutí] 1813 01:49:50,209 --> 01:49:53,709 [z televize hraje „I'm Always Chasing Rainbows“] 1814 01:50:02,543 --> 01:50:06,043 [muž] Trápí vás srdce či duše? 1815 01:50:06,126 --> 01:50:07,084 [píseň pokračuje] 1816 01:50:15,084 --> 01:50:16,501 Já vás znám. 1817 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 Ano. Jsem dobře znám. 1818 01:50:20,334 --> 01:50:22,209 Jsem myš a jsem sýr. 1819 01:50:23,501 --> 01:50:24,334 Jsem… 1820 01:50:27,376 --> 01:50:28,459 Co jsem to chtěl? 1821 01:50:34,751 --> 01:50:35,918 Co chcete vy? 1822 01:50:37,376 --> 01:50:39,001 Já chci Dylar. 1823 01:50:44,918 --> 01:50:46,001 Co chcete vy? 1824 01:50:47,626 --> 01:50:48,918 Chci dál žít. 1825 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 Umíráte. 1826 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 Ale už nechci. 1827 01:50:53,334 --> 01:50:55,251 To se shodneme. [uchechtnutí] 1828 01:50:56,626 --> 01:50:59,918 Kdo vstoupí do místnosti, souhlasí s jistým typem chování. 1829 01:51:01,834 --> 01:51:05,626 Není na ulici ani na parkovišti například. 1830 01:51:08,293 --> 01:51:10,959 Smyslem místnosti je, že je uzavřená. 1831 01:51:11,751 --> 01:51:12,959 Pravda. 1832 01:51:13,043 --> 01:51:16,501 Nepsaná dohoda vzniká mezi tím, kdo vstoupí do místnosti, 1833 01:51:16,584 --> 01:51:19,709 a tím, do jehož místnosti vstoupil. 1834 01:51:20,668 --> 01:51:21,834 Místnost je uzavřená. 1835 01:51:21,918 --> 01:51:24,334 Na tom se musejí lidé v místnosti shodnout, 1836 01:51:24,418 --> 01:51:27,501 aby ji odlišili od zahrady, louky, pole, sadu. 1837 01:51:27,584 --> 01:51:29,251 To zní zcela logicky. 1838 01:51:29,334 --> 01:51:33,959 Pro přepočet z Farenheita na Celsia postupujete následovně. 1839 01:51:35,209 --> 01:51:37,543 Nebýval jsem vždy takový jako dnes. 1840 01:51:38,293 --> 01:51:39,709 Taky jsem si říkal. 1841 01:51:39,793 --> 01:51:41,793 Prováděl jsem důležitý výzkum. 1842 01:51:44,793 --> 01:51:46,793 Sám jsem si záviděl. 1843 01:51:47,793 --> 01:51:50,876 Smrt bez strachu je každodenní věc. 1844 01:51:51,584 --> 01:51:52,709 Dá se s ní žít. 1845 01:51:52,793 --> 01:51:55,209 Chcete tím říct, že smrt, jak ji známe, 1846 01:51:55,293 --> 01:51:56,751 nemůže být bez strachu? 1847 01:51:57,793 --> 01:51:59,126 Lidé by si na ni zvykli? 1848 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 Dylar selhal. 1849 01:52:02,376 --> 01:52:03,501 Naneštěstí. 1850 01:52:04,501 --> 01:52:05,959 U každého? 1851 01:52:07,001 --> 01:52:08,793 U králíků. 1852 01:52:08,876 --> 01:52:10,584 Ale jistě se ho dočkáme. 1853 01:52:10,668 --> 01:52:12,168 Možná dnes, možná nikdy. 1854 01:52:12,251 --> 01:52:16,584 Jednou budeme mít účinnou medikaci, chcete říct. 1855 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Mezi námi, myško, zobu ho jako bonbóny. 1856 01:52:19,751 --> 01:52:21,668 Právě jsem si říkal. 1857 01:52:27,001 --> 01:52:28,501 Kolik chcete koupit? 1858 01:52:29,918 --> 01:52:31,251 Kolik potřebuju? 1859 01:52:31,334 --> 01:52:33,709 Jste robustní, starší. 1860 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Vysvětluje tohle váš strach? 1861 01:52:39,668 --> 01:52:41,543 Vidím před sebou muže 1862 01:52:42,668 --> 01:52:45,334 v tmavohnědé bundě 1863 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 a béžových kalhotách. 1864 01:52:48,459 --> 01:52:49,834 Řekněte mi, mám pravdu? 1865 01:52:51,293 --> 01:52:54,043 Anglicky jsem se naučil sledováním televize. 1866 01:52:55,334 --> 01:52:58,501 Na to, jaké to bylo, než jsem sem přišel, 1867 01:52:58,584 --> 01:53:00,418 jsem už skoro zapomněl. 1868 01:53:02,001 --> 01:53:04,334 Chodila sem žena v kukle, 1869 01:53:06,418 --> 01:53:08,793 jejíž jméno mi teď uniká. 1870 01:53:09,918 --> 01:53:11,584 Americký sex. 1871 01:53:12,376 --> 01:53:13,459 [smích] 1872 01:53:14,334 --> 01:53:17,918 Představte si, takto jsem se naučil anglicky. [smích] 1873 01:53:48,251 --> 01:53:49,626 [hraje zlověstná hudba] 1874 01:53:53,668 --> 01:53:56,209 - [nesrozumitelný hovor z TV] - [polknutí] 1875 01:54:04,834 --> 01:54:06,251 [bzučení] 1876 01:54:06,334 --> 01:54:07,459 [kapání] 1877 01:54:08,293 --> 01:54:09,501 [bušení deště] 1878 01:54:11,084 --> 01:54:12,126 [přeskakující TV] 1879 01:54:15,001 --> 01:54:15,834 [šumění] 1880 01:54:18,418 --> 01:54:21,459 [Babette] Nebo bych už nedokázala rozlišit mezi slovy a činy. 1881 01:54:21,543 --> 01:54:24,334 Kdyby někdo řekl „padá letadlo,“ 1882 01:54:24,418 --> 01:54:26,834 padla bych na zem a chtěla se krýt. 1883 01:54:26,918 --> 01:54:27,876 Už padá. 1884 01:54:28,418 --> 01:54:29,918 - [vrčení] - [lapá po dechu] 1885 01:54:33,418 --> 01:54:34,418 Padá letadlo! 1886 01:54:39,793 --> 01:54:42,626 - Co chcete, bílý muži? - Dylar. 1887 01:54:42,709 --> 01:54:44,459 Jste bílý jako stěna, víte? 1888 01:54:44,543 --> 01:54:45,918 Protože umírám. 1889 01:54:47,293 --> 01:54:49,084 [oddechuje] Tohle vám pomůže. 1890 01:54:50,001 --> 01:54:52,001 - Stejně zemřu. - Ale bude vám to jedno, 1891 01:54:52,834 --> 01:54:54,668 o to přece jde. 1892 01:54:55,501 --> 01:54:56,668 Letí kulky. 1893 01:54:56,751 --> 01:54:58,168 - [výstřely] - [úder] 1894 01:54:59,876 --> 01:55:01,084 Přestřelka! 1895 01:55:01,168 --> 01:55:02,001 [heká] 1896 01:55:10,084 --> 01:55:11,043 [cvaknutí zbraně] 1897 01:55:16,584 --> 01:55:19,918 Jmenuji se Jack Gladney a přišel jsem vás zabít. 1898 01:55:20,001 --> 01:55:22,584 Byl jsem oběť, ale teď jsem vrah. 1899 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Znáte moji ženu, Babette. 1900 01:55:25,668 --> 01:55:27,668 Měla na sobě kuklu. 1901 01:55:27,751 --> 01:55:30,959 [oddechuje] Nosila lyžařskou kuklu, aby mne nemusela líbat. 1902 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 Říkala, že je to neamerické. 1903 01:55:33,834 --> 01:55:36,834 Řekl jsem jí, že místnost je uzavřená, 1904 01:55:36,918 --> 01:55:39,084 nemůže do ní vstoupit, aniž by souhlasila. 1905 01:55:39,168 --> 01:55:43,126 To je zásadní, oproti erodujícím pobřežím a jiným věcem. 1906 01:55:43,209 --> 01:55:44,209 Nebo 1907 01:55:45,751 --> 01:55:47,626 můžete jíst syrové zrní, 1908 01:55:49,293 --> 01:55:51,293 zeleninu, vejce, 1909 01:55:53,168 --> 01:55:54,168 žádné ryby, 1910 01:55:54,959 --> 01:55:56,334 ani ovoce. 1911 01:55:56,418 --> 01:55:58,501 Či ovoce, 1912 01:55:58,584 --> 01:55:59,876 zeleninu, 1913 01:56:01,001 --> 01:56:02,459 zvířecí protein, 1914 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 žádné zrní ani mléko. 1915 01:56:04,834 --> 01:56:05,834 Nebo 1916 01:56:06,834 --> 01:56:10,251 jen sójové mléko jako zdroj B12 1917 01:56:10,334 --> 01:56:13,209 a mnoho zeleniny kvůli regulaci inzulinu, 1918 01:56:13,293 --> 01:56:14,834 ale žádné maso, 1919 01:56:14,918 --> 01:56:16,834 ryby ani ovoce. 1920 01:56:18,084 --> 01:56:20,334 Je nesčetně použitelných kombinací. 1921 01:56:21,751 --> 01:56:24,418 Napadlo vás někdy, proč ze třiceti dvou zubů 1922 01:56:25,126 --> 01:56:27,501 působí největší potíže tyto čtyři? 1923 01:56:32,543 --> 01:56:34,709 Za minutu vám řeknu odpověď. 1924 01:56:34,793 --> 01:56:36,668 - [spláchnutí] - [výstřel] 1925 01:56:49,751 --> 01:56:50,876 [výstřel] 1926 01:56:59,168 --> 01:57:01,959 [tiše hraje „Can't Help Falling In Love“] 1927 01:58:09,501 --> 01:58:10,626 Jacku? 1928 01:58:12,043 --> 01:58:13,043 Jacku? 1929 01:58:15,001 --> 01:58:16,543 - [výstřel] - [úpění] 1930 01:58:17,668 --> 01:58:19,334 - Babette? - [vzlyká] 1931 01:58:19,418 --> 01:58:20,293 [cvaknutí zbraně] 1932 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 On tě střelil! 1933 01:58:25,043 --> 01:58:25,876 Eh. 1934 01:58:26,793 --> 01:58:27,959 A tebe taky. 1935 01:58:30,168 --> 01:58:31,626 Promiň. 1936 01:58:31,709 --> 01:58:36,084 A přesně takto by se dala zobrazit postupující teplá fronta. 1937 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Musela se mi odrazit od zápěstí. - A zasáhla mi nohu. 1938 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Jak jsi věděla, že budu tady? 1939 01:58:43,834 --> 01:58:45,001 Muži jsou vrazi. 1940 01:58:47,876 --> 01:58:49,959 - Potřebuje pomoc. - [Jack] Odnesme ho. 1941 01:58:50,043 --> 01:58:51,293 [Babette heká] 1942 01:58:51,376 --> 01:58:52,668 Opatrně. 1943 01:58:53,959 --> 01:58:56,168 Kde jsi vzal nabitou zbraň? 1944 01:58:56,251 --> 01:58:59,918 Myslel jsem, že jsem ho střelil třikrát, ale vlastně jen dvakrát. 1945 01:59:00,001 --> 01:59:01,376 Původně jsem chtěl… 1946 01:59:01,459 --> 01:59:03,543 Ani nevím, prostě jsem to podělal! 1947 01:59:03,626 --> 01:59:05,001 [oba hekají] 1948 01:59:06,126 --> 01:59:08,293 Pro Murrayovo auto se vrátím potom. 1949 01:59:10,001 --> 01:59:11,209 - [dáví se] - Dusí se! 1950 01:59:17,709 --> 01:59:18,876 [kašle] 1951 01:59:27,168 --> 01:59:28,168 [fouká] 1952 01:59:33,126 --> 01:59:34,751 - [lapá po dechu] - [oddechuje] 1953 01:59:41,251 --> 01:59:43,543 - Kdo mě střelil? - No… 1954 01:59:45,251 --> 01:59:46,293 No… 1955 01:59:46,376 --> 01:59:47,209 To vy. 1956 01:59:48,418 --> 01:59:49,834 Vy jste střílel. 1957 01:59:51,709 --> 01:59:53,918 - A kdo střelil vás? - No vy! 1958 01:59:54,918 --> 01:59:57,501 - Měl jste v ruce zbraň. - [sténá] Co? 1959 01:59:59,418 --> 02:00:02,543 Proč? Čeho jsem tím chtěl dosáhnout, nevíte? 1960 02:00:03,626 --> 02:00:05,168 Mluvil jste z cesty. 1961 02:00:05,959 --> 02:00:07,293 Nebyl jste při smyslech. 1962 02:00:07,376 --> 02:00:08,293 Nezlobíme se. 1963 02:00:09,793 --> 02:00:12,126 Kdo jste doopravdy? 1964 02:00:12,209 --> 02:00:15,668 No, kolemjdoucí. Známí. 1965 02:00:15,751 --> 02:00:17,126 To je jedno. 1966 02:00:17,751 --> 02:00:20,543 Některé mnohonožky mají oči, jiné ne. 1967 02:00:21,251 --> 02:00:22,418 - Jistě. - Ano. 1968 02:00:22,501 --> 02:00:24,501 [hraje pozitivní hudba] 1969 02:00:25,793 --> 02:00:27,459 [Pan Šedý] Někteří hraví delfíni 1970 02:00:29,043 --> 02:00:31,459 dostali rádiové vysílačky. 1971 02:00:32,959 --> 02:00:35,751 Z jejich toulek napříč oceány se mnohé dozvíme. 1972 02:00:37,584 --> 02:00:39,168 Jsme přímo v éteru. 1973 02:00:44,251 --> 02:00:45,459 POHOTOVOST 1974 02:00:45,543 --> 02:00:46,709 [skřípění pneumatik] 1975 02:00:54,418 --> 02:00:56,668 [hekání] 1976 02:00:59,459 --> 02:01:01,834 - Držíš ho za hlavu? - [heknutí] 1977 02:01:01,918 --> 02:01:04,459 A co tenis, hráli byste, hráli? 1978 02:01:04,543 --> 02:01:06,751 - [zvonění] - Postřelili nás! 1979 02:01:16,626 --> 02:01:17,459 [výdech] 1980 02:01:18,043 --> 02:01:19,293 Střelili nás. 1981 02:01:20,709 --> 02:01:22,376 [chechtá se] 1982 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 To tady vídáme často. 1983 02:01:28,834 --> 02:01:30,459 [mluví německy] 1984 02:01:31,668 --> 02:01:32,501 [oba hekají] 1985 02:01:33,834 --> 02:01:35,043 [jeptiška mluví německy] 1986 02:01:38,168 --> 02:01:41,084 Sestro Hildegardo! [mluví německy] 1987 02:01:46,793 --> 02:01:48,334 - Promiňte, matko. - [hekají] 1988 02:01:49,376 --> 02:01:51,168 [dál mluví německy] 1989 02:01:51,668 --> 02:01:52,834 [mumlání] 1990 02:01:52,918 --> 02:01:54,959 [řádová sestra mluví německy] 1991 02:02:12,543 --> 02:02:16,751 Reálný příjem popravených. 1992 02:02:24,334 --> 02:02:28,876 Nikdo neví, proč se mořští ptáci slétají v San Migelu. 1993 02:02:33,084 --> 02:02:34,168 [Jack se směje] 1994 02:02:40,459 --> 02:02:41,459 Jak se jmenujete? 1995 02:02:42,584 --> 02:02:44,251 Sestra Hermann Marie. 1996 02:02:44,876 --> 02:02:48,168 [Jack mluví německy] 1997 02:02:48,709 --> 02:02:50,876 [jeptiška a Jack mluví německy] 1998 02:02:53,876 --> 02:02:55,543 [Jack a jeptišky mluví německy] 1999 02:03:11,376 --> 02:03:14,418 Co dneska říká církev o nebesích? 2000 02:03:14,501 --> 02:03:16,751 Jsou to pořád stará dobrá nebesa? 2001 02:03:18,459 --> 02:03:19,959 Máte nás za hlupáky? 2002 02:03:20,626 --> 02:03:22,834 Jsme tu, abychom se staraly o nemocné. 2003 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 Nic víc. Jestli se chcete bavit o nebi, jděte jinam. 2004 02:03:26,876 --> 02:03:28,959 Tak proč máte ten obrázek na zdi? 2005 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Je pro druhé. Ne pro nás. 2006 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Nevěříte na nebe? Vážně? 2007 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Vy nevěříte, tak proč já? 2008 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Kdybyste věřila, my možná taky. 2009 02:03:38,543 --> 02:03:41,168 Kdybych věřila, vy byste stejně nemuseli. 2010 02:03:42,001 --> 02:03:44,793 - Někdo musí předstírat, že věří. - [sténá] 2011 02:03:44,876 --> 02:03:47,084 Takže smrt je konec? 2012 02:03:47,168 --> 02:03:49,084 Po smrti už není nic? 2013 02:03:49,876 --> 02:03:51,793 Zajímá vás, čemu věřím, 2014 02:03:52,751 --> 02:03:54,709 nebo čemu předstírám, že věřím? 2015 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Tohle nechci poslouchat. Je to hrůza! 2016 02:03:57,876 --> 02:03:59,918 - Jste sestra! - Přesně tak. 2017 02:04:00,001 --> 02:04:03,751 Vy si přijdete z ulice, jen tak, 2018 02:04:03,834 --> 02:04:06,084 vlečete sem za nohy tělo 2019 02:04:06,168 --> 02:04:10,376 a ptáte se na anděly, jak asi žijí na nebi? 2020 02:04:10,459 --> 02:04:12,418 Dejte mi už pokoj! 2021 02:04:13,334 --> 02:04:16,584 {\an8}[německy] Kdo sem vejde a chce se bavit o andělech, je hlupák. 2022 02:04:16,668 --> 02:04:18,876 {\an8}Ukažte mi anděla. Prosím. 2023 02:04:18,959 --> 02:04:20,418 {\an8}Chci ho vidět. 2024 02:04:20,501 --> 02:04:22,168 {\an8}Ukažte mi svatého. 2025 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Dejte mi jediný vlas z těla svatého! 2026 02:04:25,376 --> 02:04:29,126 {\an8}Je nám na tomto světě souzeno věřit ve věci, 2027 02:04:29,209 --> 02:04:31,751 {\an8}ve které nikdo jiný nevěří. 2028 02:04:31,834 --> 02:04:34,293 {\an8}Pokud se vzdáme svojí víry, 2029 02:04:34,376 --> 02:04:37,001 {\an8}lidská rasa vymře. 2030 02:04:37,084 --> 02:04:38,834 {\an8}Proto jsme tady. 2031 02:04:38,918 --> 02:04:40,293 {\an8}Je nás pouhá hrstka. 2032 02:04:40,376 --> 02:04:43,459 {\an8}Kdybychom nepředstíraly víru, 2033 02:04:43,543 --> 02:04:47,209 {\an8}svět by se zhroutil! 2034 02:04:48,126 --> 02:04:50,126 {\an8}Peklo je, když nikdo nevěří. 2035 02:04:51,418 --> 02:04:53,084 {\an8}Modlíme se. 2036 02:04:53,168 --> 02:04:55,459 {\an8}Rozsvěcíme svíce, 2037 02:04:55,543 --> 02:05:00,209 {\an8}prosíme sochy o zdraví a dlouhý život. 2038 02:05:03,543 --> 02:05:04,959 {\an8}Avšak to pomine. 2039 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}Ztratíte své věřící. 2040 02:05:11,126 --> 02:05:13,126 [ťuknutí hůlky o podlahu] 2041 02:05:14,126 --> 02:05:17,209 [česky] Hlavně nezapomínejte věřit jeden druhému. 2042 02:05:19,084 --> 02:05:20,918 [nesrozumitelný hovor] 2043 02:05:23,334 --> 02:05:24,584 [Jack] Herr Dokter. 2044 02:05:25,876 --> 02:05:28,084 Herr… Herr Dokter? 2045 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 Dostane se z toho? 2046 02:05:31,251 --> 02:05:34,168 Potrvá to, ale myslím, že ano. 2047 02:05:37,918 --> 02:05:38,751 [výdech] 2048 02:05:38,834 --> 02:05:40,418 [hraje emotivní hudba] 2049 02:05:47,334 --> 02:05:50,126 Lituju, že jsem ti řekla o svém trápení. 2050 02:05:51,001 --> 02:05:52,418 Proč? 2051 02:05:52,501 --> 02:05:55,876 Protože bys mi nemusel říct, že tě čeká smrt dřív. 2052 02:05:56,668 --> 02:05:59,293 Na celém světě si ze všeho nejvíc přeju, 2053 02:06:00,459 --> 02:06:02,793 abys ty nezemřel první 2054 02:06:03,793 --> 02:06:06,501 a aby Wilder zůstal navždy takový, jaký je. 2055 02:06:11,876 --> 02:06:15,626 Už jsem tě málem poprosil, aby sis vzala před sexem návleky na nohy. 2056 02:06:16,376 --> 02:06:17,834 Proč málem? 2057 02:06:17,918 --> 02:06:20,584 Bál jsem se, že vytušíš, že se něco děje. 2058 02:06:24,709 --> 02:06:25,918 [hraje příjemná hudba] 2059 02:06:39,293 --> 02:06:40,668 [jeptišky šeptají] 2060 02:06:48,376 --> 02:06:52,959 [muž v TV] Podle vlády by se neměly podporovat jaderné zbraně a jejich nosiče. 2061 02:06:53,043 --> 02:06:57,543 Navíc se doporučuje plánovitě přistoupit k ochraně hospodářských zájmů… 2062 02:07:02,334 --> 02:07:04,709 Velbloud má hrby kvůli vodě. 2063 02:07:04,793 --> 02:07:07,959 Záleží, jestli myslíš jednohrbý nebo dvouhrbý. 2064 02:07:08,043 --> 02:07:10,876 [Denise] Dvouhrbí mají v jednom vodu a v druhým jídlo? 2065 02:07:10,959 --> 02:07:14,043 [Heinrich] Velbloudí maso se pokládá za pochoutku. 2066 02:07:14,126 --> 02:07:17,418 - [Denise] Nejsou to aligátoři? - [Heinrich] Nemyslíš lamy? 2067 02:07:17,501 --> 02:07:19,209 Kdo přivezl do Ameriky velbloudy? 2068 02:07:19,293 --> 02:07:22,459 Podle Murrayho jsme jen křehké bytosti 2069 02:07:22,543 --> 02:07:24,501 obklopené nepřátelskými fakty. 2070 02:07:24,584 --> 02:07:27,126 - [Steffie] Bolívie těží cín. - [Denise] Chile měď. 2071 02:07:27,209 --> 02:07:30,126 [Steffie] Jsem jediná, kdo má rád středy? 2072 02:07:30,959 --> 02:07:32,084 Došlo mléko. 2073 02:07:32,168 --> 02:07:33,668 [muž v TV] …válka kvůli soli. 2074 02:07:35,668 --> 02:07:37,959 [Jack] Překvapení nemají konce. 2075 02:07:39,834 --> 02:07:44,376 Lituji nás i podivného způsobu, kterým přispíváme k pohromám. 2076 02:07:45,793 --> 02:07:49,209 Přesto z vytrvalého tušení blížící se zkázy 2077 02:07:50,209 --> 02:07:51,793 znovu nalézáme naději. 2078 02:07:51,876 --> 02:07:52,709 POTRAVINY 2079 02:07:53,084 --> 02:07:54,584 A zde čekáme. 2080 02:07:56,376 --> 02:07:57,584 Společně. 2081 02:08:04,668 --> 02:08:06,584 [hraje „New Body Rhumba“] 2082 02:08:10,001 --> 02:08:12,834 {\an8}- ♪ Schody jedou dolů. ♪ - ♪ Já jdu nahoru, nahoru! ♪ 2083 02:08:12,918 --> 02:08:15,459 {\an8}♪ Čeká mě chladné bardo. ♪ 2084 02:08:15,543 --> 02:08:20,543 {\an8}♪ Vstaň, ♪ 2085 02:08:20,626 --> 02:08:22,126 {\an8}♪ buď svým únoscem.  ♪ 2086 02:08:22,209 --> 02:08:25,584 {\an8}♪ Pět, deset, dvacet, padesát, ♪ 2087 02:08:25,668 --> 02:08:29,126 {\an8}♪ stovky, stovky, stovky, stovky. ♪ 2088 02:08:42,584 --> 02:08:47,084 {\an8}♪ Chci nové tělo, já potřebuju ho. ♪ 2089 02:08:48,209 --> 02:08:51,293 {\an8}♪ Potřebuju lepší tvar a pevnost. ♪ 2090 02:08:56,584 --> 02:09:00,543 {\an8}♪ Chci nové tělo, já potřebuju ho. ♪ 2091 02:09:02,376 --> 02:09:05,251 {\an8}♪ Nechci už spát sám. ♪ 2092 02:09:10,709 --> 02:09:14,709 {\an8}♪ Víte, já sem nepatřím. ♪ 2093 02:09:14,793 --> 02:09:18,043 {\an8}♪ Někam mě založili. ♪ 2094 02:09:18,126 --> 02:09:22,793 {\an8}♪ Jako dychtivý pes, kterého nemůžeš nechat doma. ♪ 2095 02:09:24,918 --> 02:09:29,584 {\an8}♪ Potřebuji nového milence a nové tělo. ♪ 2096 02:09:30,751 --> 02:09:33,918 {\an8}♪ Nemůžu zůstat tak dlouho. ♪ 2097 02:09:37,418 --> 02:09:39,918 {\an8}♪ Už skoro necítím ruce. ♪ 2098 02:09:40,001 --> 02:09:44,626 {\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude… ♪ 2099 02:09:44,709 --> 02:09:49,334 {\an8}♪ Dejte nám, co chcem. ♪ 2100 02:09:49,418 --> 02:09:53,376 {\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude! ♪ 2101 02:09:53,459 --> 02:09:56,959 {\an8}♪ Já to nezapírám, to nemá cenu. ♪ 2102 02:09:58,793 --> 02:10:01,668 {\an8}♪ Výkupné i obrana ♪ 2103 02:10:02,334 --> 02:10:05,459 {\an8}♪ nás vysály, kolik stály. ♪ 2104 02:10:05,543 --> 02:10:07,168 {\an8}♪ Nikdy to nekončí. ♪ 2105 02:10:07,251 --> 02:10:11,626 {\an8}♪ Jó, snažím se to neskrývat, odolat a nekoupit. ♪ 2106 02:10:12,668 --> 02:10:15,959 {\an8}♪ Ale na plotě se sedět nedá, ♪ 2107 02:10:18,001 --> 02:10:19,501 {\an8}♪ to pravda je. ♪ 2108 02:10:21,501 --> 02:10:25,209 {\an8}♪ A teď mám špatnou cenu, ♪ 2109 02:10:25,293 --> 02:10:28,584 {\an8}♪ dali mi špatnou cenu. ♪ 2110 02:10:28,668 --> 02:10:32,209 {\an8}♪ Dali mi čip, je ze mě přístroj, ♪ 2111 02:10:32,293 --> 02:10:35,584 {\an8}♪ jsem označen a odvšiven. ♪ 2112 02:10:35,668 --> 02:10:39,834 {\an8}♪ Nikdy tě nevarují, a já varovat potřeboval. ♪ 2113 02:10:41,168 --> 02:10:44,001 {\an8}♪ Snažím se být spokojen, ♪ 2114 02:10:48,126 --> 02:10:50,293 {\an8}♪ ale svírá se mi hrudník. ♪ 2115 02:10:50,376 --> 02:10:53,918 {\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude! ♪ 2116 02:10:55,293 --> 02:10:59,418 {\an8}♪ Tak nám dejte, to co chcem, ♪ 2117 02:10:59,501 --> 02:11:04,543 {\an8}♪ Bonbon, žvejka, bonbon, žvejka.♪ 2118 02:11:09,293 --> 02:11:13,709 {\an8}♪ Prosím, dej nám to, co chcem. ♪ 2119 02:11:13,793 --> 02:11:18,001 {\an8}♪ Super, super, super! ♪ 2120 02:11:19,751 --> 02:11:22,459 {\an8}♪ Přes 200 mil dálnic, ♪ 2121 02:11:23,043 --> 02:11:25,834 {\an8}♪ 3 000 mil zboží. ♪ 2122 02:11:30,043 --> 02:11:32,043 {\an8}♪ Chcete přidat protein? ♪ 2123 02:11:34,834 --> 02:11:38,584 {\an8}♪ Chcete se zeptat na mé denní statistiky? ♪ 2124 02:11:41,084 --> 02:11:44,668 {\an8}♪ Chci nový tělo a novou stranu, ♪ 2125 02:11:46,626 --> 02:11:49,668 {\an8}♪ co zastane má práva. ♪ 2126 02:11:54,959 --> 02:11:59,501 {\an8}♪ Jo, vzdálenost roste, ale s ní i má touha. ♪ 2127 02:12:00,584 --> 02:12:03,376 {\an8}♪ A mezi námi je dálka. ♪ 2128 02:12:09,126 --> 02:12:12,959 {\an8}♪ A tohle je konec, nebo už skoro. ♪ 2129 02:12:13,043 --> 02:12:16,334 {\an8}♪ Řekněme sbohem přítelkyni krásné. ♪ 2130 02:12:16,418 --> 02:12:19,959 {\an8}♪ Šokované a slepé v regálu. ♪ 2131 02:12:20,043 --> 02:12:23,126 {\an8}♪ Zavřeme oči té přítelkyni krásné. ♪ 2132 02:12:23,209 --> 02:12:27,584 {\an8}♪ Takže já chci novou lásku, já chci nové tělo. ♪ 2133 02:12:28,751 --> 02:12:32,168 {\an8}♪ Ať odtlačím konec dál. ♪ 2134 02:12:36,001 --> 02:12:38,584 {\an8}♪ K vodě tě posíláme. ♪ 2135 02:14:59,293 --> 02:15:01,293 BÍLÝ ŠUM 2136 02:15:01,418 --> 02:15:02,751 [hudba utichá]