1
00:00:08,043 --> 00:00:09,918
[muž] Dobře. Pusťte to.
2
00:00:10,001 --> 00:00:12,293
[cvaknutí a tiché bzučení]
3
00:00:23,918 --> 00:00:25,918
[instrumentální hudba]
4
00:00:26,543 --> 00:00:30,043
Neberte prosím autonehodu
ve filmu jako projev násilí.
5
00:00:30,626 --> 00:00:35,418
Ne, tyto nehody patří
k dlouhé tradici amerického optimismu.
6
00:00:35,501 --> 00:00:40,168
Jsou potvrzením tradičních hodnot
a postojů, přímo jejich oslavou.
7
00:00:40,251 --> 00:00:45,501
Zkuste vnímat bouračky jako Díkůvzdání,
nebo jako Den nezávislosti.
8
00:00:45,584 --> 00:00:48,876
V těchto dnech netruchlíme za mrtvé,
ani nemyslíme na zázraky.
9
00:00:48,959 --> 00:00:52,084
Ne, jsou to dny sekulárního optimismu.
10
00:00:52,626 --> 00:00:54,626
- Oslavy nás samotných.
- [fanfára]
11
00:00:54,709 --> 00:00:57,709
Každá bouračka musí být lepší
než ta předešlá.
12
00:00:57,793 --> 00:01:01,543
Neustále se zlepšuje technika,
dovednosti, triky
13
00:01:01,626 --> 00:01:03,168
i samotní kaskadéři.
14
00:01:04,584 --> 00:01:08,376
Americký filmový režisér řekne:
„Chci, aby tenhle kamion
15
00:01:08,459 --> 00:01:10,876
provedl ve vzduchu dvojité salto
16
00:01:10,959 --> 00:01:15,168
a potom vybuchl v ohnivé kouli
o průměru dvanáct metrů.“
17
00:01:15,251 --> 00:01:18,959
Film se oprošťuje
od složitých lidských vášní
18
00:01:19,043 --> 00:01:24,668
a předvádí nám cosi živelného,
divokého a hlučného, tváří v tvář.
19
00:01:25,334 --> 00:01:28,168
Pusťte si bouračku
v libovolném americkém filmu.
20
00:01:28,251 --> 00:01:29,751
Je to vznešený okamžik.
21
00:01:29,834 --> 00:01:34,126
Jako když akrobaté stojí
na chůdách či na laně.
22
00:01:35,001 --> 00:01:38,126
Lidé, kteří připravují tyto scény,
dovedou zachytit
23
00:01:38,209 --> 00:01:41,376
tu lehkovážnost, bezstarostné nadšení,
24
00:01:41,459 --> 00:01:45,043
jaké v cizích filmech
u autonehody nikdy nenajdete.
25
00:01:45,126 --> 00:01:48,043
Možná si říkáte:
„A co všechna ta krev a střepy?
26
00:01:48,126 --> 00:01:51,251
Kvílející brzdy, rozdrcená těla,
urvané končetiny.
27
00:01:51,334 --> 00:01:53,459
Co má tohle být za optimismus?“
28
00:01:54,376 --> 00:01:56,376
Vnímejte víc než násilí.
29
00:01:56,918 --> 00:02:00,251
Skrývá se za ním duch
plný nevinnosti a hravosti.
30
00:02:00,334 --> 00:02:01,293
Přesně tak.
31
00:02:01,376 --> 00:02:02,543
[vítězoslavná hudba]
32
00:02:02,626 --> 00:02:06,251
BÍLÝ ŠUM
33
00:02:21,251 --> 00:02:24,209
1. VLNY A ČÁSTICE
34
00:02:24,293 --> 00:02:26,918
Ptejte se. Vítejte, prváci!
35
00:02:27,001 --> 00:02:29,084
Ahoj, lidi. Vítejte.
36
00:02:29,168 --> 00:02:32,251
- Karo, musíme jet. Parkujeme načerno.
- Nic se nestane.
37
00:02:32,334 --> 00:02:34,043
[muž 1] Nechci zas platit pokutu.
38
00:02:34,126 --> 00:02:36,501
Nepomůžete mi se nastěhovat?
Mám plno věcí.
39
00:02:36,584 --> 00:02:38,918
- Prosím tě, kolik toho máš?
- Nazdar Bille!
40
00:02:39,001 --> 00:02:41,709
Jak jsi to mohl říct mýmu spolubydlícímu?
41
00:02:41,793 --> 00:02:42,959
Ani ho neznáš.
42
00:02:43,043 --> 00:02:44,876
Nevykládej mu o mně takový nesmysly.
43
00:02:44,959 --> 00:02:48,626
- Už jsi mi ji vázala třikrát!
- Ale nelíbí se mi, jak to vypadá.
44
00:02:50,459 --> 00:02:51,418
[auto troubí]
45
00:02:58,751 --> 00:03:01,043
UNIVERZITA NA VRCHU
46
00:03:01,126 --> 00:03:03,793
[muž] Užijme si těchto
bezcílných dní, dokud můžeme.
47
00:03:08,459 --> 00:03:10,501
- Měla jsi tam být.
- Kde?
48
00:03:10,584 --> 00:03:12,543
[muž] Byl den automobilismu.
49
00:03:13,084 --> 00:03:16,084
Zase jsem to propásla?
Měls mi to připomenout.
50
00:03:16,168 --> 00:03:18,251
[muž] Byl to úžasný pohled.
51
00:03:18,334 --> 00:03:20,626
Kolona se táhla od hudební knihovny
52
00:03:20,709 --> 00:03:21,959
až přímo na dálnici.
53
00:03:22,043 --> 00:03:23,959
Víš, že mi to máš připomenout, Jacku.
54
00:03:24,043 --> 00:03:26,293
- Za rok to bude znovu.
- To doufám.
55
00:03:26,376 --> 00:03:31,501
Uvědomil jsem si, že s kurzy hitlerovských
studií jsem začal v roce 1968.
56
00:03:31,584 --> 00:03:34,459
Už tomu přihlížím celých šestnáct let.
57
00:03:34,543 --> 00:03:38,501
Automobily mě nezajímaj.
Chtěla jsem vidět lidi.
58
00:03:38,584 --> 00:03:40,043
Jak letos vypadají?
59
00:03:40,126 --> 00:03:43,293
Ženy nosí kostkované sukně
a pletené svetry.
60
00:03:43,376 --> 00:03:46,418
Jako vždycky. A muži mají tvídová saka?
61
00:03:47,293 --> 00:03:48,834
Proč právě tvídová saka?
62
00:03:48,918 --> 00:03:50,876
Zvykli si, že mají peníze.
63
00:03:50,959 --> 00:03:54,126
A taky upřímně věří, že si je zaslouží.
Úplně září tím, jak…
64
00:03:54,209 --> 00:03:56,793
Neumím si představit smrt s tolika penězi.
65
00:03:56,876 --> 00:04:00,584
Možná tam ani smrt není.
Jen dokumenty přejdou z ruky do ruky.
66
00:04:01,376 --> 00:04:04,126
- Astronauti lítají?
- [matka] Jsou lehčí než vzduch.
67
00:04:04,209 --> 00:04:06,293
[chlapec] Vzduch ve vesmíru není.
68
00:04:06,376 --> 00:04:09,334
- Taky máme auto.
- Je malé, rezavé.
69
00:04:09,418 --> 00:04:11,876
- Ve vesmíru není zima?
- [Jack] Dveře nedrží.
70
00:04:11,959 --> 00:04:13,084
- Ve vesmíru?
- U auta.
71
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
Je to sluneční koróna.
Viděli jsme to včera v dokumentu.
72
00:04:16,626 --> 00:04:19,084
- A není Corolla druh auta?
- Všecko je druh auta.
73
00:04:19,168 --> 00:04:20,209
Kde je Wilder?
74
00:04:20,293 --> 00:04:21,543
Wildere?
75
00:04:21,626 --> 00:04:25,209
- Wildere, máš hlad?
- [dívka 1] Je ve vesmíru zima?
76
00:04:25,293 --> 00:04:27,001
Pořád hraješ s tím vězněm?
77
00:04:27,084 --> 00:04:29,043
- Je v úzkých.
- Koho zavraždil?
78
00:04:29,126 --> 00:04:31,001
- Byl pod nátlakem.
- Kolik zastřelil?
79
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- Pět.
- Pět lidí?
80
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Ještě strážníka, to bylo jindy…
81
00:04:34,876 --> 00:04:37,001
Takhle jsem si oběd nepředstavovala.
82
00:04:37,084 --> 00:04:39,293
Chtěla jsem jogurt a klíčky.
83
00:04:39,376 --> 00:04:42,168
- Kde jsem to slyšela?
- [dívka 1] Kde asi? U nás.
84
00:04:42,251 --> 00:04:44,001
Kupuješ věci, co nejíš.
85
00:04:44,084 --> 00:04:45,084
Steffie, Kozoroh…
86
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Babette si myslí,
že jak to nakoupí, začne to jíst.
87
00:04:47,834 --> 00:04:49,209
Promiň jí to.
88
00:04:49,293 --> 00:04:52,709
Jestli se tady dokáže v jídle
někdo omezit, jsem to já.
89
00:04:52,793 --> 00:04:54,709
… nabídku přijmete, nebo ne.
90
00:04:54,793 --> 00:04:56,959
- [dívka 2] Co to pípá?
- Detektor kouře.
91
00:04:57,043 --> 00:04:58,751
- Někde hoří?
- Asi vybitá baterie.
92
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Jack, Panna:
Snažíte se plout proti proudu…
93
00:05:01,209 --> 00:05:03,584
Většina požárů v domech
začíná kvůli zkratu.
94
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Na tuhle informaci jistě narazíte.
95
00:05:05,668 --> 00:05:08,293
- Rozmnožíte svůj majetek.
- Vyměním baterii.
96
00:05:08,376 --> 00:05:10,626
Dělá, že neposlouchá,
přitom by moc chtěla.
97
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Láska i nenávist.
98
00:05:13,584 --> 00:05:15,668
Věděl, koho zabíjí, nebo je neznal?
99
00:05:15,751 --> 00:05:17,918
- [chlapec] Neznal je.
- Slyšel hlasy?
100
00:05:18,001 --> 00:05:20,001
- [chlapec] V televizi.
- Co mu říkaly?
101
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
[chlapec] Říkaly mu, že vstoupí do dějin.
Ale já tomu nevěřím.
102
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
Iron City je moc malý mediální trh.
103
00:05:25,584 --> 00:05:27,251
Skočím se osprchovat
104
00:05:27,334 --> 00:05:31,876
a potom zajdu na nákupy,
a potom učím svůj kurs držení těla.
105
00:05:32,584 --> 00:05:36,293
- [Steffie] Já nevěděla, že máme sušenky.
- Nesprchovala se už dneska?
106
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Můžu si jednu vzít? Ne, vlastně dvě?
107
00:05:39,584 --> 00:05:43,209
[chlapec] Dám ti rovnou tři.
Stejně budeš za chvíli loudit další.
108
00:05:43,293 --> 00:05:44,709
[Steffie] Možná nebudu.
109
00:05:44,793 --> 00:05:46,584
[rachocení odpadků]
110
00:05:47,668 --> 00:05:50,126
[nesrozumitelný dialog v TV]
111
00:05:52,501 --> 00:05:53,334
[dívka 2] Dylar.
112
00:05:53,418 --> 00:05:54,709
TABLETA KAŽDÉ TŘI DNY
113
00:05:54,793 --> 00:05:57,834
- Co chceš dělat?
- Co bys chtěla?
114
00:05:57,918 --> 00:05:59,876
Chci tě potěšit, miláčku.
115
00:05:59,959 --> 00:06:01,626
A já chci potěšit tebe.
116
00:06:01,709 --> 00:06:04,418
Potěšíš mě, když mě necháš potěšit tebe.
117
00:06:04,501 --> 00:06:07,668
Co je špatného na tom,
že je muž ohleduplný ke svojí partnerce?
118
00:06:07,751 --> 00:06:09,876
Partnerka jsem, když hrajeme tenis,
119
00:06:09,959 --> 00:06:12,084
mimochodem, musíme s tím zase začít.
120
00:06:12,168 --> 00:06:14,084
Jinak jsem tvoje žena.
121
00:06:14,168 --> 00:06:16,376
- Chceš, abych ti četla?
- [vzdechne]
122
00:06:16,459 --> 00:06:17,834
Paráda.
123
00:06:19,293 --> 00:06:20,584
[Jack hekne]
124
00:06:21,293 --> 00:06:23,334
Prosím, nechci číst nic,
125
00:06:23,418 --> 00:06:27,418
v čem budou muži vnikat do žen,
ani se do nich dobývat.
126
00:06:27,501 --> 00:06:30,084
- Chápu.
- Nejsme výtah ani recepce.
127
00:06:30,709 --> 00:06:32,709
„Chtěla jsem ho mít v sobě.“
128
00:06:32,793 --> 00:06:34,543
Jako by měl vejít dovnitř,
129
00:06:34,626 --> 00:06:36,293
zapsat se do knihy hostů, spát…
130
00:06:36,376 --> 00:06:37,751
MILUJÍCÍ BOKY
SAMETOVÝ DOTEK
131
00:06:37,834 --> 00:06:40,709
Ať se tam děje cokoliv,
ale nikdo nesmí do nikoho vnikat.
132
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
Život je krásný, Jacku.
133
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
[Jack] Co tak najednou?
134
00:06:51,293 --> 00:06:53,334
Prostě jsem to chtěla říct.
135
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
Chci zemřít první.
136
00:06:59,668 --> 00:07:01,793
[Jack] Skoro jako by ses těšila.
137
00:07:01,876 --> 00:07:06,126
Život bez tebe by byl
nesnesitelně smutný a osamělý.
138
00:07:06,209 --> 00:07:09,668
Zejména pokud by děti
už vyrostly a odstěhovaly se.
139
00:07:10,959 --> 00:07:12,293
Zatím jsme v bezpečí.
140
00:07:12,376 --> 00:07:14,793
Dokud jsou děti s námi. Potřebují nás.
141
00:07:14,876 --> 00:07:19,293
Je fajn mít kolem sebe děti.
Ale jak vyrostou a rozutečou se,
142
00:07:19,376 --> 00:07:20,751
chci zemřít první.
143
00:07:20,834 --> 00:07:21,918
Ne, Jacku.
144
00:07:22,001 --> 00:07:25,209
Tvoje smrt by mi nechala v životě díru.
145
00:07:26,084 --> 00:07:28,834
Mluvil bych na židle a polštáře.
146
00:07:28,918 --> 00:07:31,543
Tvoje smrt by ve mně zanechala
víc než díru.
147
00:07:31,626 --> 00:07:34,418
- Co je víc než díra?
- Zející propast.
148
00:07:34,501 --> 00:07:38,126
Tvoje smrt by byla zdrcující
149
00:07:39,584 --> 00:07:40,751
prázdnota.
150
00:07:40,834 --> 00:07:44,001
Nebuď hnusný.
Tvoje smrt by mě rozhodně zasáhla víc,
151
00:07:44,084 --> 00:07:46,209
- než ta moje tebe.
- Ty si poradíš.
152
00:07:46,293 --> 00:07:49,376
Budeš cestovat,
najdeš si nový vzrušující život.
153
00:07:49,459 --> 00:07:53,209
Já bych jen seděl na židli v obleku
z tvého pohřbu, až do smrti.
154
00:07:53,293 --> 00:07:56,959
Pleteš se.
A ve skutečnosti nechceš zemřít první.
155
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
Nechceš zůstat sám,
156
00:07:58,584 --> 00:08:01,876
ale smrti se bojíš o hodně víc než samoty.
157
00:08:03,793 --> 00:08:05,793
Doufám, že budeme žít věčně.
158
00:08:07,001 --> 00:08:09,709
Bezzubí, uslintaní,
159
00:08:11,293 --> 00:08:14,126
plní stařeckých skvrn, blouznící.
160
00:08:16,876 --> 00:08:18,543
Kdo o tom rozhoduje?
161
00:08:19,584 --> 00:08:20,834
[oba se zasmějí]
162
00:08:32,501 --> 00:08:34,043
Kdo je tam?
163
00:08:37,418 --> 00:08:38,459
Co jste zač?
164
00:08:41,001 --> 00:08:43,043
[tajemná instrumentální hudba]
165
00:08:48,126 --> 00:08:49,751
[zpěv v němčině]
166
00:08:53,834 --> 00:08:55,168
[jásot]
167
00:08:57,918 --> 00:08:59,751
[muž mluvící německy]
168
00:08:59,834 --> 00:09:01,834
[bzučení projektoru]
169
00:09:02,918 --> 00:09:04,959
[jásot davu]
170
00:09:08,709 --> 00:09:10,709
Když se lidé cítí bezmocní,
171
00:09:10,793 --> 00:09:12,209
vzhlíží k magickým postavám.
172
00:09:13,084 --> 00:09:14,418
K mýtickým postavám,
173
00:09:15,084 --> 00:09:16,584
silným mužům,
174
00:09:17,293 --> 00:09:19,293
kteří nahánějí strach a hrůzu.
175
00:09:23,084 --> 00:09:27,334
Řeknete nám něco o Stauffenbergově plánu
na zavraždění Hitlera?
176
00:09:28,293 --> 00:09:30,501
Všechny plány končí smrtí.
177
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
Taková je podstata plánů.
178
00:09:34,293 --> 00:09:35,626
Plány politické,
179
00:09:36,668 --> 00:09:39,501
plány teroristické, i milenecké.
180
00:09:39,584 --> 00:09:41,293
Natáhněte ruce až nahoru…
181
00:09:41,376 --> 00:09:43,168
[Jack] Plány vypravěčské.
182
00:09:43,251 --> 00:09:44,418
Ruce co nejvýš!
183
00:09:44,501 --> 00:09:47,043
I plány prostých dětských her.
184
00:09:47,126 --> 00:09:48,668
Sevřete je v pěst…
185
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
Pokaždé, když plánujeme,
přiblížíme se smrti.
186
00:09:51,584 --> 00:09:53,543
Levá ruka, levá noha…
187
00:09:53,626 --> 00:09:55,751
[Jack] S tím musíme počítat…
188
00:09:55,834 --> 00:09:57,001
Skvěle!
189
00:09:57,084 --> 00:09:58,501
…Ti co plánují
190
00:09:59,251 --> 00:10:01,293
i ti, co se mají stát oběťmi.
191
00:10:01,376 --> 00:10:03,376
- Ukaž.
- [muž hovoří v TV]
192
00:10:03,459 --> 00:10:04,584
[dívka 2] Vrať mi ji.
193
00:10:05,168 --> 00:10:07,751
[muž nesrozumitelně hovoří v TV]
194
00:10:08,959 --> 00:10:12,501
Sedmdesát pět kilo. Fascinující fenomén.
195
00:10:13,626 --> 00:10:15,209
Zítra je úterý.
196
00:10:15,959 --> 00:10:17,668
[mluví německy]
197
00:10:18,459 --> 00:10:19,918
[opakuje]
198
00:10:20,501 --> 00:10:22,501
[muž mluví německy, Jack opakuje]
199
00:10:27,501 --> 00:10:28,918
Zítra je úterý.
200
00:10:29,001 --> 00:10:31,793
Zítra není úterý, zítra je středa.
201
00:10:31,876 --> 00:10:34,668
Ale zítra je úterý.
202
00:10:34,751 --> 00:10:36,168
Zítra je úterý… ne.
203
00:10:36,251 --> 00:10:37,709
Jím bramborový salát.
204
00:10:37,793 --> 00:10:40,001
[mluví německy, Jack opakuje]
205
00:10:55,418 --> 00:10:59,084
[Jack] Byl bych vděčný,
kdybyste o našich lekcích nikomu neříkal.
206
00:10:59,168 --> 00:11:01,043
Asi vám to není známo,
207
00:11:01,126 --> 00:11:03,418
ale patřím
mezi nejvýznamnější přednášející
208
00:11:03,501 --> 00:11:06,001
hitlerovských studií v severní Americe.
209
00:11:06,084 --> 00:11:07,293
Jsem J. A. K. Gladney.
210
00:11:08,709 --> 00:11:12,584
Přednáším nacismus na univerzitě Na Vrchu.
211
00:11:12,668 --> 00:11:13,793
Jistě proto chápete,
212
00:11:13,876 --> 00:11:17,376
jaká je pro mě ostuda,
že jsem se dosud nenaučil německy.
213
00:11:17,459 --> 00:11:20,418
Proto možná i ty tmavé brýle…
214
00:11:21,709 --> 00:11:23,334
Raději bych to nerozebíral.
215
00:11:23,418 --> 00:11:24,793
Jak jste si asi všiml,
216
00:11:24,876 --> 00:11:28,501
mezi kořenem jazyka a patrem úst
mám nějaký problém.
217
00:11:28,584 --> 00:11:32,626
A přitom po studentech povinně žádám
minimálně jeden rok němčiny.
218
00:11:32,709 --> 00:11:34,084
[nesrozumitelný hovor]
219
00:11:34,793 --> 00:11:39,334
Můj problém je,
že na jaře se tady na zdejší univerzitě
220
00:11:39,418 --> 00:11:41,293
koná hitlerovská konference,
221
00:11:41,376 --> 00:11:44,918
mají se jí zúčastnit studenti
z celého Německa i Rakouska.
222
00:11:45,001 --> 00:11:48,876
Zvládnete mě do té doby
naučit základy jazyka?
223
00:11:49,668 --> 00:11:51,084
Učím i plachtění.
224
00:11:52,376 --> 00:11:53,251
[znělka rozhlasu]
225
00:11:53,334 --> 00:11:54,376
ŘEZNICTVÍ - BRZY!
226
00:11:54,459 --> 00:11:56,751
[hlášení] Zákazník v uličce Té
blokuje vchod.
227
00:11:57,584 --> 00:11:59,001
To je mi překvapení.
228
00:11:59,626 --> 00:12:01,376
[muž] V New Yorku je už máme.
229
00:12:02,584 --> 00:12:04,209
Vůně čerstvě upečeného chleba
230
00:12:04,293 --> 00:12:06,834
v kombinaci s pohledem na zkrvaveného muže
231
00:12:06,918 --> 00:12:10,084
porcujícího plátky telecího
je velmi překvapivá.
232
00:12:10,168 --> 00:12:12,251
Murray Suskind, moje žena, Babette.
233
00:12:12,334 --> 00:12:14,834
Murray letos přišel na univerzitu
z New Yorku.
234
00:12:14,918 --> 00:12:16,668
Specializuje se na živoucí symboly.
235
00:12:16,751 --> 00:12:19,418
Máte pozoruhodného manžela,
paní Gladneyová.
236
00:12:19,501 --> 00:12:23,376
Na žádné univerzitě v této zemi
nepadne ani slovo o Hitlerovi,
237
00:12:23,459 --> 00:12:26,918
aniž by zmínili jméno J. A. K.,
ať výslovně či v narážkách.
238
00:12:27,001 --> 00:12:30,084
- Říkáme mu Jack.
- Hitler může být rád, že má Gladneyho.
239
00:12:30,168 --> 00:12:33,668
Obdivuji vše, cos pro něj učinil.
Chci dokázat totéž pro Elvise.
240
00:12:33,751 --> 00:12:35,459
- [Steffie] Moje!
- [dívka 2] Ne!
241
00:12:35,543 --> 00:12:37,084
Ty děti jsou vaše?
242
00:12:37,168 --> 00:12:39,543
No, tamto je Denise, samozřejmě.
243
00:12:39,626 --> 00:12:43,043
[chlapec] „Horký“ a „studený“ jsou slova.
Musíš je používat k popisu…
244
00:12:43,126 --> 00:12:46,001
- Došel nám čistič na sklo.
- [chlapec] Nezapomínej to.
245
00:12:46,084 --> 00:12:47,084
To je Heinrich…
246
00:12:47,168 --> 00:12:48,876
…dneska umírá víc lidí…
247
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
- [Jack] Steffie.
- Máme vodu…
248
00:12:50,584 --> 00:12:52,251
[Jack] Moje s první a třetí ženou
249
00:12:52,334 --> 00:12:54,126
- To je Denise…
- Tam prší diamanty.
250
00:12:54,209 --> 00:12:56,543
Měla ji se svým druhým mužem.
251
00:12:56,626 --> 00:12:59,334
Wilder je náš. Jsme ve čtvrtém manželství.
252
00:12:59,418 --> 00:13:01,043
[Heinrich] Francouzi jedí žlázy.
253
00:13:01,126 --> 00:13:03,418
Rodina je kolébkou světových nedorozumění.
254
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
V rodinném životě musí být něco,
co generuje mylná fakta.
255
00:13:07,001 --> 00:13:09,834
Protože fakta ohrožují
naše štěstí a bezpečí.
256
00:13:09,918 --> 00:13:13,209
Je to přílišnou blízkostí,
hlukem a teplem bytí.
257
00:13:13,293 --> 00:13:17,001
[hlasatel] Tegrin. Denorex. Selsun Blue.
258
00:13:17,084 --> 00:13:19,376
[Murray] Účes tvé ženy je div světa.
259
00:13:19,459 --> 00:13:20,376
[Jack] Ano, to je.
260
00:13:20,459 --> 00:13:23,334
- Má zásadní účes.
- Asi ti rozumím.
261
00:13:23,418 --> 00:13:25,751
- Doufám, že si jí vážíš.
- Samozřejmě.
262
00:13:25,834 --> 00:13:28,418
- Takovou ženu nepotkáš jen tak.
- To já vím.
263
00:13:28,501 --> 00:13:31,001
[hlasatel] Dristan Ultra. Dristan Ultra.
264
00:13:33,918 --> 00:13:36,959
Pokusná zvířata z nich dostávají rakovinu,
jestli nevíš.
265
00:13:37,043 --> 00:13:39,876
To tys mi nutila žvýkačky bez cukru.
266
00:13:39,959 --> 00:13:41,876
To ještě na obalu nebyla výstraha.
267
00:13:41,959 --> 00:13:44,626
Pak ji tam přidali a nevěřím,
žes ji neviděla.
268
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
Buď budu žvýkat něco s cukrem a barvivy,
269
00:13:47,709 --> 00:13:50,459
nebo tu bez cukru, která škodí krysám.
Vyber si.
270
00:13:50,543 --> 00:13:52,459
A co takhle nežvýkat vůbec?
271
00:13:52,543 --> 00:13:53,459
Denise.
272
00:13:54,251 --> 00:13:55,376
Steffie.
273
00:13:55,459 --> 00:13:58,459
- Když nežvýkám, tak kouřím.
- [Denise] Proč neděláš obojí?
274
00:13:58,543 --> 00:14:00,126
To přece chceš, ne?
275
00:14:00,209 --> 00:14:01,709
Všichni děláme, co chcem.
276
00:14:01,793 --> 00:14:04,459
Když nám to nezakážou
kvůli věku nebo výšce.
277
00:14:04,543 --> 00:14:06,501
Děláš z komára velblouda.
278
00:14:06,584 --> 00:14:09,793
- Asi máš pravdu.
- Nech to bejt. Je to jen výstraha.
279
00:14:09,876 --> 00:14:12,084
- Jen krysy.
- Zbytečný hlodavci.
280
00:14:12,168 --> 00:14:14,584
Navíc mám pocit,
že nežvýká víc jak dvě denně,
281
00:14:14,668 --> 00:14:16,168
přitom jak zapomíná.
282
00:14:16,251 --> 00:14:17,584
Co zapomínám?
283
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
To je fuk. Neřeš to.
284
00:14:19,418 --> 00:14:21,834
- Co zapomínám?
- [rachocení]
285
00:14:21,918 --> 00:14:24,168
[hlasatel] Sunny Delight. Sunny Delight.
286
00:14:24,251 --> 00:14:26,626
- [kupující žena] Leone! Petržel!
- 79!
287
00:14:26,709 --> 00:14:28,334
Ukažte, pomůžu vám.
288
00:14:28,418 --> 00:14:31,501
[hlasatel] V uličce šest
se rozsypaly cereálie.
289
00:14:31,584 --> 00:14:33,209
Pardon, v uličce čtyři.
290
00:14:33,293 --> 00:14:35,043
Vzala jsi mi kšilt.
291
00:14:35,126 --> 00:14:36,251
Hej!
292
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
[hlasatel] Pardon, jsou to křupky.
293
00:14:39,334 --> 00:14:41,043
Jdi se Denise omluvit.
294
00:14:41,126 --> 00:14:42,543
Někdy příště. Nezlob se.
295
00:14:42,626 --> 00:14:43,668
Je to prima holka
296
00:14:43,751 --> 00:14:47,251
a chce ti dělat starší sestru.
A kámošku, když ji necháš.
297
00:14:47,334 --> 00:14:49,793
Kámošku bych neřekla.
Všecky komanduje, ne?
298
00:14:49,876 --> 00:14:52,959
A kromě toho, že se jí omluvíš,
jí nezapomeň vrátit knížku.
299
00:14:53,043 --> 00:14:56,126
Je to lékařský katalog
a čte ho pořád. Je divná.
300
00:14:56,209 --> 00:14:59,251
- Aspoň něco čte.
- Jsou tam seznamy prášků a léčiv.
301
00:14:59,334 --> 00:15:01,418
- Chceš vědět, proč je čte?
- Proč?
302
00:15:01,501 --> 00:15:02,793
Protože se snaží najít
303
00:15:02,876 --> 00:15:05,251
vedlejší účinky toho, co bere Babette.
304
00:15:06,001 --> 00:15:07,043
Babette něco bere?
305
00:15:07,126 --> 00:15:08,876
Neptej se mě, ale Denise.
306
00:15:08,959 --> 00:15:11,584
- Odkud víš, že něco bere?
- Ptej se Denise.
307
00:15:11,668 --> 00:15:13,876
- Proč se nezeptat Babette?
- Tak Babette.
308
00:15:15,959 --> 00:15:17,209
{\an8}[hraje příjemná hudba]
309
00:15:41,543 --> 00:15:45,168
[Babette] Vím, že zapomínám,
ale netušila jsem, že je to tak zjevné.
310
00:15:45,251 --> 00:15:46,251
[Jack] Ne není.
311
00:15:46,334 --> 00:15:49,209
[Babette] Vytočím číslo
a zapomenu, komu volám.
312
00:15:49,293 --> 00:15:51,376
Jdu do obchodu a zapomenu,
co nakoupit.
313
00:15:51,459 --> 00:15:52,584
[Jack] Zapomíná každý.
314
00:15:52,668 --> 00:15:55,293
[Babette] Někdy říkám Steffie „Denise“.
315
00:15:55,376 --> 00:15:57,418
Zapomínám, kde jsem zaparkovala.
316
00:15:57,501 --> 00:16:00,751
Ale ať říkají, co chtějí,
žvýkačkou to není,
317
00:16:00,834 --> 00:16:03,418
- to je absurdní.
- Třeba je to něčím jiným.
318
00:16:03,501 --> 00:16:04,584
[Babette] Čím myslíš?
319
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
[Jack] Neužíváš ještě něco jiného
než žvýkačky?
320
00:16:07,418 --> 00:16:10,459
- [Babette] Jak jsi na to přišel?
- Od Steffie.
321
00:16:10,543 --> 00:16:12,543
- [Babette] A jak ona?
- Od Denise.
322
00:16:12,626 --> 00:16:15,334
Co podle Steffie tvrdí Denise, že beru?
323
00:16:15,418 --> 00:16:17,334
Chtěl jsem se zeptat tebe.
324
00:16:17,418 --> 00:16:19,334
Nic před sebou netajíme.
325
00:16:19,418 --> 00:16:22,334
Neberu nic,
co by mohlo ovlivnit moji paměť, Jacku.
326
00:16:22,418 --> 00:16:24,584
Já si chci tyhle dny pamatovat.
327
00:16:24,668 --> 00:16:27,334
[Jack] Zapomínáme každý.
Děje se toho tolik.
328
00:16:27,418 --> 00:16:28,501
Život je buď a nebo.
329
00:16:28,584 --> 00:16:31,501
Buď žvýkačky s cukrem nebo bez cukru.
330
00:16:31,584 --> 00:16:34,876
Buď žvýkám nebo kouřím.
Buď kouřím nebo tloustnu.
331
00:16:34,959 --> 00:16:38,501
Buď tloustnu nebo běhám
po schodech tribuny.
332
00:16:38,584 --> 00:16:40,168
To musí být strašná nuda.
333
00:16:40,959 --> 00:16:42,668
Chci aby vydržela.
334
00:16:44,209 --> 00:16:46,209
- Už piješ kafe?
- Ne.
335
00:16:46,293 --> 00:16:48,668
Babette si dává, když se vrátí z kurzů.
336
00:16:48,751 --> 00:16:49,793
Kurs ji vyčerpává.
337
00:16:49,876 --> 00:16:51,209
Kafem se uvolní.
338
00:16:51,293 --> 00:16:52,668
Proto je nebezpečné.
339
00:16:52,751 --> 00:16:55,918
- Proč je nebezpečný?
- Co tě uvolní, je nebezpečný.
340
00:16:56,001 --> 00:16:57,251
[startování motoru]
341
00:17:18,501 --> 00:17:21,418
[mluví německy]
342
00:17:22,209 --> 00:17:24,418
Co uděláme s Babette?
343
00:17:24,501 --> 00:17:26,834
Nic si nepamatuje kvůli těm práškům,
co bere.
344
00:17:26,918 --> 00:17:28,793
Ani nevíme, jestli něco bere.
345
00:17:28,876 --> 00:17:31,668
Viděla jsem v koši pod dřezem
prázdnou lahvičku.
346
00:17:31,751 --> 00:17:34,251
- Jak víš, že je její?
- Viděla jsem ji.
347
00:17:34,334 --> 00:17:36,043
A ten lék se jmenuje
348
00:17:36,543 --> 00:17:37,793
- Dylar.
- Dylar?
349
00:17:37,876 --> 00:17:39,584
Bere ho ob tři dny.
350
00:17:39,668 --> 00:17:42,793
Je asi nebezpečný nebo návykový nebo co.
351
00:17:42,876 --> 00:17:46,001
- Co říká o Dylaru tvůj katalog?
- O to právě jde.
352
00:17:46,084 --> 00:17:48,376
Není v něm. Nenašla jsem ho.
353
00:17:48,459 --> 00:17:49,834
Má čtyři indexy.
354
00:17:49,918 --> 00:17:52,751
Museli ho uvést teprve nedávno
nebo pod jiným jménem.
355
00:17:52,834 --> 00:17:55,126
- Mám se ještě podívat?
- Ne, už jsem hledala.
356
00:17:55,209 --> 00:17:57,959
Když získáme vzorek,
můžeš ho dát k analýze.
357
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Nechci z toho dělat vědu.
358
00:18:00,001 --> 00:18:02,418
- Co zavolat doktorovi?
- Prášky bere každý.
359
00:18:02,501 --> 00:18:05,251
- A každý občas zapomene.
- Ne jako moje máma.
360
00:18:05,334 --> 00:18:07,751
- Já zapomínám skoro pořád.
- A co bereš?
361
00:18:07,834 --> 00:18:10,793
Prášky na krevní tlak,
na stres, na alergii.
362
00:18:10,876 --> 00:18:12,251
Oční kapky a aspirin.
363
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Koukala jsem vám do skříňky.
Jestli tam není další lahvička.
364
00:18:15,501 --> 00:18:17,959
- A byla tam?
- Ne.
365
00:18:18,043 --> 00:18:19,418
Třeba už ho nebere.
366
00:18:19,501 --> 00:18:22,168
Proč odmítáš připustit, že je něco špatně?
367
00:18:22,251 --> 00:18:24,834
Musíme každému nechat
jeho malá tajemství, ne?
368
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Na půdě schovává knihy o okultismu.
369
00:18:28,043 --> 00:18:29,209
Našla jsem je.
370
00:18:29,293 --> 00:18:32,168
A navíc mám pocit,
že dneska nejela na cvičení.
371
00:18:32,251 --> 00:18:33,668
[Jack] Jak tě to napadlo?
372
00:18:33,751 --> 00:18:36,126
Podívej, na stopce zahnula
doprava místo doleva.
373
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Možná jela delší trasou.
- I ta je doleva.
374
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Pojďte se podívat! Zřítí se letadlo.
375
00:18:43,709 --> 00:18:46,459
[muž 1 v TV] …takzvanou inverzní
kubánskou osmu…
376
00:18:46,543 --> 00:18:49,209
[Heinrich] Tryskáč na letecké přehlídce,
Nový Zéland.
377
00:18:49,293 --> 00:18:50,584
Budou to opakovat.
378
00:18:52,043 --> 00:18:54,209
[muž 2 v TV] Proboha, já to natočil.
379
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
[muž 2] Letadlo dopadlo na louku
v blízkosti letiště.
380
00:19:00,793 --> 00:19:04,126
Tisíce přihlížejících na ni naštěstí
neměly přístup…
381
00:19:04,209 --> 00:19:06,543
- Dejte tam nějakou komedii.
- [děti] Ne!
382
00:19:06,626 --> 00:19:08,959
{\an8}[man 2] Pilot F86 se snažil získat výšku,
383
00:19:09,043 --> 00:19:10,918
{\an8}ale bylo už příliš pozdě.
384
00:19:12,043 --> 00:19:13,584
{\an8}- [náraz]
- [siréna]
385
00:19:13,668 --> 00:19:15,084
[zívá]
386
00:19:40,376 --> 00:19:42,376
[zvuk projíždějícího auta]
387
00:19:58,668 --> 00:19:59,751
[ťuknutí]
388
00:20:02,584 --> 00:20:03,501
[šeptá] Babette?
389
00:20:04,751 --> 00:20:05,584
[vrznutí]
390
00:20:06,126 --> 00:20:07,043
[úder o stůl]
391
00:20:08,668 --> 00:20:09,501
[vrznutí]
392
00:20:13,126 --> 00:20:14,293
[vrznutí]
393
00:20:20,418 --> 00:20:21,584
[skřípání židle]
394
00:20:46,168 --> 00:20:47,251
[čurání]
395
00:20:55,168 --> 00:20:56,751
[spláchnutí záchodu]
396
00:21:07,793 --> 00:21:09,793
[cvaknutí vypínače]
397
00:21:42,001 --> 00:21:43,209
[děsivá hudba]
398
00:21:59,584 --> 00:22:01,251
- [Jack sípe]
- [hudba utichá]
399
00:22:17,126 --> 00:22:18,209
[výdech]
400
00:22:19,334 --> 00:22:20,751
[úlevný výdech]
401
00:22:47,793 --> 00:22:48,793
[velký nádech]
402
00:22:54,334 --> 00:22:57,376
[šeptá] Zdálo se mi,
že se propadám sám do sebe.
403
00:22:59,043 --> 00:23:01,709
Málem se mi zastavilo srdce.
404
00:23:04,084 --> 00:23:07,376
Jako by tu s námi někdo byl. Něco.
405
00:23:09,001 --> 00:23:10,251
[muž 1] To je přirozené.
406
00:23:10,334 --> 00:23:13,126
Je normální, že slušní,
dobře vychovaní lidé
407
00:23:13,209 --> 00:23:16,209
jsou přitahováni katastrofou v televizi.
408
00:23:16,293 --> 00:23:17,834
Protože nám ochabují mozky.
409
00:23:17,918 --> 00:23:22,126
Potřebujeme to jako vytržení
z neustálého přílivu informací.
410
00:23:22,209 --> 00:23:24,543
Je to neustálé. Slova, obrazy, čísla…
411
00:23:24,626 --> 00:23:27,543
Jedině katastrofa upoutá naši pozornost.
Potřebujeme je.
412
00:23:27,626 --> 00:23:29,418
Na to je ideální Kalifornie.
413
00:23:29,501 --> 00:23:31,084
Sesuvy bahna, požáry…
414
00:23:31,168 --> 00:23:32,751
Kdybych ti dal prášek…
415
00:23:32,834 --> 00:23:34,709
Prášek? Jaký prášek?
416
00:23:34,793 --> 00:23:35,626
No, prášek.
417
00:23:35,709 --> 00:23:37,459
- Mohla bys ho analyzovat?
- Jacku.
418
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
- Proč se ptáš?
- Jsi génius.
419
00:23:39,126 --> 00:23:41,626
I ty jsi génius. Tak to tady přece chodí.
420
00:23:41,709 --> 00:23:43,459
Ty řekneš o mně, že jsem génius,
421
00:23:43,543 --> 00:23:46,376
- já o tobě. To vše pro ego.
- Na Kalifornii nic nemá.
422
00:23:46,459 --> 00:23:49,168
Kaliforňané vynalezli
koncept životního stylu.
423
00:23:49,251 --> 00:23:50,501
Za to zaslouží smrt.
424
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- Jacku…
- Mně nikdo neřekne „génius“.
425
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
Nanejvýš jsem lišák,
když vyhmátnu něco velkého.
426
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Takže podle tebe prakticky každého
fascinují katastrofy v televizi?
427
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Kde máš ten prášek?
- Musím ho najít.
428
00:24:02,126 --> 00:24:05,543
[muž 2] Mám se radovat,
že moje zkušenost je tak rozšířená?
429
00:24:05,626 --> 00:24:08,334
Jacku, potřebuju pomoct.
430
00:24:08,418 --> 00:24:11,459
Chci na naší fakultě
založit studia Elvise Presleyho.
431
00:24:11,543 --> 00:24:13,043
Co na to říká Alfonse?
432
00:24:13,126 --> 00:24:16,959
Má pocit, že Cotsakis
na to má větší právo.
433
00:24:17,043 --> 00:24:19,168
Když Elvis zemřel, byl totiž v Memphisu
434
00:24:19,251 --> 00:24:21,084
a natočil o tom reportáž.
435
00:24:21,168 --> 00:24:23,834
Zkoušel ses někdy vykadit
na záchodě bez prkýnka?
436
00:24:23,918 --> 00:24:25,501
Na obrovských záchodcích…
437
00:24:25,584 --> 00:24:29,793
Pro Cotsakise je Elvis jen Elvis.
Kdežto pro mě je Elvis můj Hitler.
438
00:24:29,876 --> 00:24:31,668
Jak mohu pomoct?
439
00:24:31,751 --> 00:24:34,209
Mohl bys přijít
dnes odpoledne na mou přednášku?
440
00:24:34,293 --> 00:24:36,543
Myslím, že bys jí dodal větší vážnosti
441
00:24:36,626 --> 00:24:40,084
svou prestiží, svou fyzickou přítomností.
Pomůže to.
442
00:24:40,168 --> 00:24:42,334
Pro mě je fetiš i močení do sněhu.
443
00:24:42,418 --> 00:24:46,168
Tohle my nepřednášíme.
Záchodky bez prkýnek, močení do umyvadla.
444
00:24:46,251 --> 00:24:47,793
Kulturu veřejných záchodků.
445
00:24:47,876 --> 00:24:50,209
Já močil do umyvadel po celém Západě.
446
00:24:50,293 --> 00:24:53,876
Já šel za hranice a močil do umyvadel
v Manitobě a Albertě.
447
00:24:53,959 --> 00:24:57,418
Loupala vám někdy žena spálenou kůži
po dovolené na pláži?
448
00:24:57,501 --> 00:25:00,209
Na Cocoa Beach na Floridě. To bylo něco.
449
00:25:00,293 --> 00:25:02,626
Druhý či třetí nejlepší zážitek života.
450
00:25:02,709 --> 00:25:04,501
- Byla nahá?
- Po pás.
451
00:25:04,584 --> 00:25:06,168
[žvýká] A z které strany?
452
00:25:08,626 --> 00:25:09,876
[supění lokomotivy]
453
00:25:32,168 --> 00:25:34,168
[prozpěvuje si]
454
00:25:34,251 --> 00:25:36,584
[z rádia hraje píseň „Rubberneckin'“]
455
00:25:40,501 --> 00:25:41,959
[skřípění pneumatik]
456
00:25:47,668 --> 00:25:50,459
HOŘLAVINA
NEKUŘTE V OKRUHU 15 METRŮ
457
00:25:51,293 --> 00:25:52,709
[Murray] Věděla jeho matka,
458
00:25:53,376 --> 00:25:54,793
že Elvis zemře mlád?
459
00:25:55,876 --> 00:25:57,293
Mluvila o vrazích.
460
00:25:58,668 --> 00:26:00,751
A mluvila taky o životě.
461
00:26:01,334 --> 00:26:04,001
O životě hvězdy obrovského talentu.
462
00:26:05,126 --> 00:26:07,709
I její život směřuje k předčasnému konci.
463
00:26:08,834 --> 00:26:10,751
O to tady jde, že ano?
464
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Jsou pro to příklady, vzorce.
465
00:26:13,584 --> 00:26:14,876
[mumlání studentů]
466
00:26:17,709 --> 00:26:19,709
Matky jsou prostě jedinečné.
467
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Matky všechno poznají.
468
00:26:22,709 --> 00:26:24,043
Folklór se nemýlí.
469
00:26:24,126 --> 00:26:26,168
[Jack] Hitler svou matku zbožňoval.
470
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Byl první z Klařiných dětí,
které přežilo dětství.
471
00:26:31,251 --> 00:26:34,376
Elvis a Gladys se k sobě často tulili.
472
00:26:35,293 --> 00:26:38,751
Spali v jedné posteli, dokud Elvis nezačal
tělesně dospívat.
473
00:26:38,834 --> 00:26:40,584
Oslovovali se mazlivými slůvky.
474
00:26:40,668 --> 00:26:42,251
Hitler byl líné dítě.
475
00:26:43,001 --> 00:26:46,793
Jeho vysvědčení byla pokaždé
plná nedostatečných.
476
00:26:46,876 --> 00:26:49,043
Gladys trápilo jeho náměsíčnictví.
477
00:26:49,126 --> 00:26:51,626
Měla spadeno na děti, které ho trápily.
478
00:26:52,584 --> 00:26:55,293
Denně vodila Elvise do školy a zpátky.
479
00:26:55,376 --> 00:26:58,334
- Bránila ho v pouličních rvačkách.
- Klara ho milovala.
480
00:26:59,043 --> 00:27:00,126
Rozmazlovala.
481
00:27:00,793 --> 00:27:03,793
Věnovala mu pozornost,
jíž se mu nedostalo od otce.
482
00:27:03,876 --> 00:27:07,459
Elvis se Gladys svěřoval.
Dokonce za ní vodil i své přítelkyně.
483
00:27:07,543 --> 00:27:09,751
Hitler složil své matce báseň.
484
00:27:09,834 --> 00:27:14,126
Chodil na klavír.
Kreslil návrhy muzeí a vil.
485
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Když Elvis odešel do armády,
propadla nemocím a depresím.
486
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Hitler byl to, čemu říkáme „mamánek“.
487
00:27:21,834 --> 00:27:24,501
Elvis se o ni staral do poslední chvíle.
488
00:27:24,584 --> 00:27:27,501
Jak se její stav zhoršoval,
bděl u jejího lůžka každou noc.
489
00:27:27,584 --> 00:27:29,959
Když jeho matka těžce onemocněla,
490
00:27:30,043 --> 00:27:32,918
přestěhoval Hitler postel do kuchyně,
aby k ní měl blíž.
491
00:27:33,001 --> 00:27:37,126
- Po její smrti se zhroutil.
- Vařil, uklízel. Plakal u jejího hrobu.
492
00:27:37,209 --> 00:27:40,959
- Objímal a líbal ji v rakvi.
- Propadl depresím a sebelítosti.
493
00:27:41,043 --> 00:27:42,418
Volal na ni „maminko“.
494
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
Po celý život Hitler nedokázal vystát…
495
00:27:45,334 --> 00:27:48,168
Gladysina smrt
nepochybně zapříčinila zásadní posun…
496
00:27:48,251 --> 00:27:49,918
…zemřela u vánočního stromečku.
497
00:27:50,001 --> 00:27:51,501
- … vnímání světa.
- Za léta…
498
00:27:51,584 --> 00:27:53,626
V podstatě přestal žít…
499
00:27:53,709 --> 00:27:55,043
…do samoty…
500
00:27:55,126 --> 00:27:56,709
… v očekávání vlastní smrti.
501
00:27:56,793 --> 00:27:59,876
…portrét své matky
v prostorách Obersalzbergu…
502
00:27:59,959 --> 00:28:02,959
Objevil se u něj šelest v levém uchu.
503
00:28:04,334 --> 00:28:07,126
Elvis zcela vyčerpal svůj talent.
504
00:28:08,084 --> 00:28:09,126
Důsledky?
505
00:28:10,168 --> 00:28:14,334
Zkáza, sebepoškozování,
groteskní výstřelky!
506
00:28:15,209 --> 00:28:19,001
Hodně ztloustl,
utrpěl vážné otřesy mozku
507
00:28:19,084 --> 00:28:20,459
vlastní vinou.
508
00:28:23,168 --> 00:28:25,043
Jeho legenda došla naplnění.
509
00:28:26,168 --> 00:28:29,043
Přesvědčil skeptiky svou brzkou smrtí.
510
00:28:29,126 --> 00:28:31,543
Děsivou, zbytečnou.
511
00:28:32,084 --> 00:28:33,626
Nikdo už mu ji neupře.
512
00:28:34,793 --> 00:28:39,459
Jeho matka ji patrně předpověděla.
To, že zemře, na obrazovce.
513
00:28:39,543 --> 00:28:41,376
A záhy sama zemřela.
514
00:28:44,293 --> 00:28:45,959
[Jack] Představte si Hitlera
515
00:28:46,043 --> 00:28:47,126
na samém konci
516
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
lapeného v bunkru pod planoucím městem.
517
00:28:50,668 --> 00:28:53,834
Vzpomíná na svá první léta u moci.
518
00:28:53,918 --> 00:28:55,376
Na mohutné davy,
519
00:28:56,168 --> 00:28:59,126
davy lidí, co zaplňovali nádvoří
520
00:28:59,209 --> 00:29:01,751
a zpívali nacistické písně,
521
00:29:01,834 --> 00:29:04,626
co malovali svastiky na zdi,
522
00:29:04,709 --> 00:29:06,918
na domácí zvířata po cestě.
523
00:29:07,001 --> 00:29:10,251
Davy, co plynuly na jeho horské útočiště.
524
00:29:10,334 --> 00:29:12,626
Davy co přicházely na jeho projevy.
525
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
Davy plné erotické touhy.
526
00:29:15,459 --> 00:29:18,834
Masy, které prohlašoval
za svou jedinou nevěstu.
527
00:29:19,626 --> 00:29:23,293
[hlasitě] Davy se nechávaly hypnotizovat
528
00:29:23,376 --> 00:29:25,084
jeho hlasem,
529
00:29:25,168 --> 00:29:28,668
stranickým hymnem, pochodňovými pochody.
530
00:29:28,751 --> 00:29:29,626
Avšak ne!
531
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
Proč nám to připadá tak povědomé?
532
00:29:36,376 --> 00:29:39,043
Takřka obyčejné?
533
00:29:40,293 --> 00:29:41,959
Davy přijdou,
534
00:29:42,626 --> 00:29:43,793
rozruší se,
535
00:29:45,001 --> 00:29:46,543
tisknou se na sebe.
536
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
Jsou ochotné se proměnit.
Není to obyčejné?
537
00:29:50,459 --> 00:29:51,751
To všichni známe.
538
00:29:52,834 --> 00:29:55,876
- Všichni jsme byli někdy součástí davu.
- [jásot]
539
00:29:55,959 --> 00:29:59,959
Ale tamty davy se musely něčím lišit.
Co to bylo?
540
00:30:02,418 --> 00:30:03,251
[povzdech]
541
00:30:04,918 --> 00:30:07,043
Prozradím vám to strašné slovo.
542
00:30:08,126 --> 00:30:09,584
Vzbuzující hrůzu
543
00:30:10,751 --> 00:30:12,209
od počátku věků,
544
00:30:12,293 --> 00:30:14,501
od počátku lidstva.
545
00:30:14,584 --> 00:30:16,293
[sípavý nádech]
546
00:30:16,376 --> 00:30:21,168
[šeptem a dlouze] Smrt.
547
00:30:22,293 --> 00:30:24,084
[chrčí s nádechem]
548
00:30:24,168 --> 00:30:29,126
Smrt.
549
00:30:33,043 --> 00:30:35,543
Tyto davy se shromáždily ve jménu smrti.
550
00:30:36,834 --> 00:30:39,543
Přicházely složit poctu mrtvým.
551
00:30:39,626 --> 00:30:41,751
[hlasitě] Ne však minulým mrtvým.
552
00:30:42,584 --> 00:30:43,918
Budoucím mrtvým.
553
00:30:45,418 --> 00:30:47,876
Živoucím mrtvým mezi námi.
554
00:30:48,709 --> 00:30:53,793
Procesími, písněmi,
projevy, dialogy s mrtvými,
555
00:30:53,876 --> 00:30:56,376
recitováním jmen mrtvých.
556
00:30:57,251 --> 00:30:59,793
Davy se přišly podívat
na planoucí hranice,
557
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
na tisíce vlajek skloněných v pokleku,
558
00:31:03,043 --> 00:31:05,501
[křičí] na tisíce truchlících
v uniformách.
559
00:31:05,584 --> 00:31:10,584
Byly jich zástupy, celé pluky,
v plném pohybu,
560
00:31:10,668 --> 00:31:13,668
krvavé prapory a černé uniformy.
561
00:31:13,751 --> 00:31:17,334
Davy přicházely pro talisman
proti vlastní smrti.
562
00:31:17,418 --> 00:31:18,334
[cinkání přejezdu]
563
00:31:18,418 --> 00:31:20,834
Stávaly se davem, jen aby zahnaly smrt.
564
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
Kdo se oddělí od davu,
riskuje smrt jako jednotlivec.
565
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
- Riskuje, že zemře sám.
- [skřípění pneumatik]
566
00:31:28,876 --> 00:31:30,876
[ohlušující náraz]
567
00:31:33,126 --> 00:31:35,126
[doznívá chorál]
568
00:31:39,959 --> 00:31:41,168
[oddychuje]
569
00:31:42,084 --> 00:31:45,918
To je ten hlavní důvod, proč vzniká dav.
570
00:31:48,626 --> 00:31:50,376
Aby se mohl davem stát.
571
00:32:00,251 --> 00:32:01,459
[nesrozumitelné]
572
00:32:05,959 --> 00:32:08,459
[skřípění, nárazy, vrzání]
573
00:32:10,459 --> 00:32:12,251
[nesrozumitelný jásot a hluk]
574
00:32:18,501 --> 00:32:20,543
Musím ti vyslovit obdiv…
575
00:32:20,626 --> 00:32:22,293
[skřípění]
576
00:32:22,376 --> 00:32:24,668
[nesrozumitelné jásání]
577
00:32:30,043 --> 00:32:34,043
[hrozivá hudba s vokály]
578
00:33:24,334 --> 00:33:25,959
[sirény v dálce]
579
00:33:28,918 --> 00:33:30,918
[hraje pozitivní hudba]
580
00:33:37,876 --> 00:33:39,459
2. .VZDUŠNÝ TOXICKÝ JEV
581
00:33:39,501 --> 00:33:41,959
[Jack] Kéž jsou naše dny bez cíle.
582
00:33:42,043 --> 00:33:43,876
Kéž roční období plynou.
583
00:33:45,251 --> 00:33:48,126
Neřiďte se plány při svých činech.
584
00:33:55,001 --> 00:33:55,834
[úder o zem]
585
00:33:58,001 --> 00:33:59,501
[těžce oddechuje]
586
00:34:00,543 --> 00:34:05,459
- [žena 1] Co to dělá?
- [žena 2] Ulevuje od alergií, kašle,
587
00:34:05,543 --> 00:34:10,043
tlumí bolesti,
pomáhá při průjmech, zánětech…
588
00:34:12,543 --> 00:34:15,959
[dívka] …nejenom že vykrvácel,
on i přišel o ruku…
589
00:34:18,918 --> 00:34:20,918
[siréna v dálce]
590
00:34:43,751 --> 00:34:46,001
Hej. Co tam vyhlížíš?
591
00:34:46,084 --> 00:34:49,793
V rádiu říkali, že vykolejil vlak.
Ale mně se to moc nezdá.
592
00:34:49,876 --> 00:34:52,668
Musel do něj někdo nabourat
a udělat do něj díru.
593
00:34:52,751 --> 00:34:54,751
Je to samej kouř, nelíbí se mi to.
594
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Jak to vypadá?
595
00:35:02,209 --> 00:35:03,209
[kvílí siréna]
596
00:35:03,293 --> 00:35:07,084
- [Jack] Viděl jsi hasiče?
- Jo, jsou všude.
597
00:35:07,168 --> 00:35:09,876
Ale jako by se k tomu vlaku
báli přiblížit.
598
00:35:09,959 --> 00:35:11,751
Asi se bojí, že vybouchne.
599
00:35:12,418 --> 00:35:14,501
- K nám se to nedostane.
- Jak to víš?
600
00:35:14,584 --> 00:35:15,418
Prostě vím.
601
00:35:15,501 --> 00:35:19,209
A nestoupej si na okraj římsy.
Babette se pak bojí.
602
00:35:19,293 --> 00:35:22,876
Tvrdíš, že se o mě bojí,
abych to z pocitu viny přestal dělat.
603
00:35:22,959 --> 00:35:25,876
Když řekneš, že se bojíš ty,
budu v tom pokračovat.
604
00:35:27,168 --> 00:35:28,293
Zavři okno.
605
00:35:31,209 --> 00:35:32,501
Už máš hotové úkoly?
606
00:35:32,584 --> 00:35:34,876
Viděl jsi z okna ten chochol kouře?
607
00:35:34,959 --> 00:35:37,043
- Není to chochol.
- Budou nás evakuovat?
608
00:35:37,126 --> 00:35:38,876
- Jistěže ne.
- A jak to víš?
609
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Prostě to vím.
610
00:35:39,918 --> 00:35:42,459
Když ve škole ucházel plyn,
taky jsme evakuovali.
611
00:35:42,543 --> 00:35:44,668
To bylo uvnitř, tohle je venku.
612
00:35:44,751 --> 00:35:47,626
Něco do té louže foukají fukary na listí.
613
00:35:47,709 --> 00:35:50,459
- A co foukají?
- Nevím, má to neutralizovat únik.
614
00:35:50,543 --> 00:35:53,168
Což nevysvětluje, co dělají s kouřem.
615
00:35:53,251 --> 00:35:55,376
Zabraňují, aby se rozšířil.
Kdy bude jídlo?
616
00:35:55,459 --> 00:35:57,834
Jestli ho přibude,
dostane se sem i v bezvětří.
617
00:35:57,918 --> 00:35:58,876
[Jack] Nedostane.
618
00:35:58,959 --> 00:36:00,584
- Jak to víš?
- Prostě nedostane!
619
00:36:00,668 --> 00:36:03,168
V rádiu říkali kouřový chochol,
to není pravda.
620
00:36:03,251 --> 00:36:05,126
- To říká i táta.
- [Denise] Co to je?
621
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Taková beztvará převalující se masa,
temný, černý, pulzující oblak kouře.
622
00:36:09,001 --> 00:36:11,376
- A proč to říkají?
- Vysílací čas je vzácný.
623
00:36:11,459 --> 00:36:13,209
[Denise] Co to je za chemikálii?
624
00:36:13,293 --> 00:36:15,501
Nějakej derivát neodynu, Neodyn D.
625
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
Viděl jsem to ve filmu
o toxických odpadech.
626
00:36:17,959 --> 00:36:20,126
- [Jack] Co způsobuje?
- To byly ty krysy?
627
00:36:20,209 --> 00:36:23,918
V tom filmu si nebyli jistí,
co to dělá s lidma. Krysám rostly boule.
628
00:36:24,001 --> 00:36:26,168
Ale to bylo ve filmu. Co říkali v rádiu?
629
00:36:26,251 --> 00:36:28,251
Dráždí pokožku, potí se ruce.
630
00:36:28,334 --> 00:36:30,293
- Ruce a krysy?
- V rádiu, ne ve filmu.
631
00:36:30,376 --> 00:36:32,876
Příznaky jsou nevolnost,
zvracení, dýchavičnost.
632
00:36:32,959 --> 00:36:34,751
- [Steffie] A v čem?
- V obojím.
633
00:36:34,834 --> 00:36:36,668
- Sem se nedostane.
- Jak to víš?
634
00:36:36,751 --> 00:36:39,168
Prostě nedostane. Je dokonalé bezvětří.
635
00:36:39,251 --> 00:36:41,959
A když touhle dobou zafouká,
vane vítr od nás.
636
00:36:42,043 --> 00:36:43,668
- Co když k nám?
- To se nestane.
637
00:36:43,751 --> 00:36:46,334
- Co když přece ano?
- Proč by měl?
638
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Právě uzavřeli kus dálnice.
- To bylo na místě.
639
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
[všichni] Ale proč?
640
00:36:50,751 --> 00:36:53,459
Prostě proto. Je to rozumné opatření.
641
00:36:53,543 --> 00:36:57,209
- Usnadní to přístup…
- Vydrž, Helen, je tu Jack.
642
00:36:57,293 --> 00:37:00,459
Podle Stoverových
se vylilo sto čtyřicet tisíc litrů.
643
00:37:00,543 --> 00:37:02,501
Jejím děvčátkům se prý potí ruce.
644
00:37:02,584 --> 00:37:04,918
To už odvolali. Vyřiď jí, že mají zvracet.
645
00:37:05,001 --> 00:37:06,418
Je jim nevolno?
646
00:37:06,501 --> 00:37:08,959
- Jasně. Díky, Helen.
- [vrčení helikoptéry]
647
00:37:09,043 --> 00:37:10,418
Jo, ozveme se.
648
00:37:10,501 --> 00:37:14,084
Stoverovi zavolali přímo
na meteostanici v Glassboro.
649
00:37:14,168 --> 00:37:16,084
Už tomu přestali říkat chochol.
650
00:37:16,168 --> 00:37:17,043
Jak tomu říkají?
651
00:37:17,126 --> 00:37:18,584
Černý kypící oblak.
652
00:37:18,668 --> 00:37:22,209
To je přesnější.
Takže už s tím začínají pracovat. Skvěle.
653
00:37:22,293 --> 00:37:24,001
[hlasité praskání motoru]
654
00:37:25,043 --> 00:37:28,626
Helen říkala, že se má blížit
nějaká fronta z Kanady.
655
00:37:28,709 --> 00:37:31,209
Z Kanady se pořád blíží nějaká fronta.
656
00:37:31,293 --> 00:37:33,334
Pravda, to asi není neobvyklé.
657
00:37:33,418 --> 00:37:36,543
A protože máme Kanadu na sever
a kypící oblak je na jihu,
658
00:37:36,626 --> 00:37:39,126
mine nás s dostatečným odstupem.
Kdy budeme jíst?
659
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Možná bychom tomu měli věnovat
víc pozornosti.
660
00:37:41,543 --> 00:37:42,834
Nechceme vylekat děti…
661
00:37:42,918 --> 00:37:44,709
Prosím tě, nic se nestane.
662
00:37:44,793 --> 00:37:47,793
Já vím, že se nic nestane,
ty víš, že se nic nestane,
663
00:37:47,876 --> 00:37:50,418
ale stejně bychom se
nad tím měli zamyslet.
664
00:37:50,501 --> 00:37:52,834
Jak se dozvíme, že se něco stalo?
665
00:37:52,918 --> 00:37:56,584
Něco takového se stává lidem
v rizikových oblastech.
666
00:37:56,668 --> 00:37:59,209
Společnost je nastavená tak, bohužel,
667
00:37:59,293 --> 00:38:02,084
takovým způsobem,
že jsou to vždy chudí a nevzdělaní,
668
00:38:02,168 --> 00:38:05,334
kdo nesou následky přírodních
i člověkem vyvolaných katastrof.
669
00:38:05,418 --> 00:38:06,251
To je fakt.
670
00:38:06,334 --> 00:38:10,126
Viděla jsi někdy v televizi
univerzitního profesora veslovat v člunu
671
00:38:10,209 --> 00:38:11,668
po ulici při povodni?
672
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Proč chceš večeřet tak brzy?
- Neobědval jsem.
673
00:38:14,334 --> 00:38:18,418
- Co bys řekl kuřeti na čili?
- Perfektní.
674
00:38:19,626 --> 00:38:21,334
- Kde je Wilder?
- Nevím.
675
00:38:21,418 --> 00:38:23,501
- Vyžehlila jsem ti talár.
- Děkuju.
676
00:38:24,334 --> 00:38:26,876
- Zaplatil jsi telefon?
- Nemůžu najít příkaz.
677
00:38:26,959 --> 00:38:28,793
Ale zaplatil jsem plyn a elektřinu.
678
00:38:31,543 --> 00:38:33,584
Vraťme se ještě ke kypícím oblakům.
679
00:38:33,668 --> 00:38:34,959
Co když jsou nebezpečné?
680
00:38:35,043 --> 00:38:38,959
Všechno v cisternách je nebezpečné.
Ale účinky jsou dlouhodobé.
681
00:38:39,043 --> 00:38:41,959
- Takže umřeme později?
- Nezemřeme. Kvůli tomu ne.
682
00:38:42,043 --> 00:38:43,668
Stačí, když se tomu vyhneme.
683
00:38:43,751 --> 00:38:46,209
To znamená, že to musíme mít na paměti.
684
00:38:48,084 --> 00:38:51,043
Tady je Wilder. Babette dělá kuře na čili.
685
00:38:51,126 --> 00:38:53,418
[Heinrich] Už tomu říkají
černý kypící oblak.
686
00:38:53,501 --> 00:38:56,001
- Říkali to Stoverovi? To je dobře.
- Proč?
687
00:38:56,084 --> 00:38:59,126
Jak jsem říkal tvojí sestře,
začínají se tomu věnovat.
688
00:38:59,209 --> 00:39:00,209
Můžeš mě jistit?
689
00:39:00,293 --> 00:39:01,876
[sirény v dálce]
690
00:39:16,584 --> 00:39:17,709
Ty jo.
691
00:39:19,626 --> 00:39:20,793
[oddychuje]
692
00:39:23,043 --> 00:39:26,584
No, pořád tam visí.
693
00:39:26,668 --> 00:39:28,376
Vypadá přikovaný na místě.
694
00:39:28,459 --> 00:39:30,918
Dohlédni na Wildera,
ať tamhle necupuje izolaci.
695
00:39:31,001 --> 00:39:33,418
Takže podle tebe se k nám
ten oblak nedostane?
696
00:39:33,501 --> 00:39:35,584
Z tvého hlasu cítím,
že víš víc než já.
697
00:39:35,668 --> 00:39:37,293
Tak vydá se k nám nebo ne?
698
00:39:37,376 --> 00:39:40,918
Chceš, abych řekl, že se k nám nevydá
a pak mě zahrneš novými daty.
699
00:39:41,001 --> 00:39:42,751
- Pojď sem, kámo.
- Co říkali?
700
00:39:42,834 --> 00:39:44,751
Nevyvolává nevolnost, zvracení
701
00:39:44,834 --> 00:39:46,584
ani dýchavičnost, jak tvrdili.
702
00:39:46,668 --> 00:39:48,001
A co vyvolává?
703
00:39:48,084 --> 00:39:50,043
Srdeční arytmii a pocit déjà vu.
704
00:39:50,126 --> 00:39:51,834
Déjà vu? To snad ne.
705
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Působí na podvědomou část mozku.
706
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- Je to možné?
- A to není vše.
707
00:39:56,209 --> 00:39:58,543
Už tomu ani neříkají černý kypící oblak.
708
00:39:58,626 --> 00:40:01,251
- Jak tomu říkají?
- Vzdušný toxický jev.
709
00:40:02,543 --> 00:40:05,751
Na názvech nezáleží.
Záleží hlavně na poloze.
710
00:40:05,834 --> 00:40:07,751
Je tamhle a my jsme tady. Wildere!
711
00:40:07,834 --> 00:40:09,793
Z Kanady k nám míří silná fronta.
712
00:40:09,876 --> 00:40:12,251
- To už víme.
- Ale přesto je to důležitý.
713
00:40:12,334 --> 00:40:14,709
Možná je, možná není. Kdo ví?
714
00:40:14,793 --> 00:40:16,709
Brzy se změní počasí.
715
00:40:16,793 --> 00:40:18,793
[tikání hodin]
716
00:40:25,251 --> 00:40:26,584
[cinkání nádobí]
717
00:40:35,751 --> 00:40:37,751
Nevečeříme dneska nějak brzy?
718
00:40:37,834 --> 00:40:40,918
- Čemu říkáš brzy?
- Chceme ji mít brzy za sebou?
719
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
Co chceme mít za sebou?
720
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
- Kdyby se něco stalo.
- A co?
721
00:40:44,584 --> 00:40:47,084
Je to vynikající, Babette.
Proč nejíš, miláčku?
722
00:40:47,168 --> 00:40:48,501
[zvedá se jí žaludek]
723
00:40:49,418 --> 00:40:53,251
- [Babette] Denise, broučku, co ti je?
- Projevuje zastaralý symptomy.
724
00:40:53,334 --> 00:40:54,834
[Denise zvrací]
725
00:40:55,918 --> 00:40:58,126
- Steffie, můžeš…
- [kvílení sirén]
726
00:41:03,876 --> 00:41:05,168
[Denise zvrací]
727
00:41:08,834 --> 00:41:09,751
[spláchnutí]
728
00:41:13,376 --> 00:41:16,209
- Babette, podáš mi ještě kukuřici?
- Jistě.
729
00:41:16,293 --> 00:41:19,126
Děkuju mockrát. [oddechne]
730
00:41:21,251 --> 00:41:22,293
[hekání]
731
00:41:25,126 --> 00:41:28,126
- Už je ti líp?
- Papričky jsou vynikající…
732
00:41:28,209 --> 00:41:30,168
[kvílení sirén]
733
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- Asi to jde od hasičárny.
- Jaký máme dezert?
734
00:41:33,501 --> 00:41:34,959
[kvílení sirény pokračuje]
735
00:41:35,043 --> 00:41:37,376
- [štěkot psů z dálky]
- [skřípění pneumatik]
736
00:41:38,709 --> 00:41:41,418
[velitel hasičů] Evakuujte všechna obydlí.
737
00:41:41,501 --> 00:41:44,001
Blíží se oblak jedovatých látek.
738
00:41:44,709 --> 00:41:47,751
Blíží se oblak jedovatých látek.
739
00:41:47,834 --> 00:41:49,126
Evakuujte všechna obydlí…
740
00:41:52,334 --> 00:41:53,668
Máme se evakuovat.
741
00:41:53,751 --> 00:41:57,251
Připadalo ti to jen jako doporučení
nebo už jako povinnost ?
742
00:41:57,334 --> 00:41:58,459
Byl to vedoucí hasič…
743
00:41:58,543 --> 00:42:00,543
Jinými slovy se ti nepodařilo zachytit
744
00:42:00,626 --> 00:42:03,001
významový podtón jeho intonace.
745
00:42:03,084 --> 00:42:04,001
Kvůli sirénám.
746
00:42:04,084 --> 00:42:05,584
Nahlas křičel. Něco ve smyslu:
747
00:42:05,668 --> 00:42:09,043
„Vykliďte všechny domy.
Blíží se jedovatý chemikálie!“
748
00:42:09,126 --> 00:42:12,043
- Blíží se jedovatý chemikálie!
- [Steffie pláče]
749
00:42:15,459 --> 00:42:16,793
[hraje dramatická hudba]
750
00:42:16,876 --> 00:42:18,043
[Babette oddychuje]
751
00:42:26,793 --> 00:42:28,584
[Babette] Jacku, nech to být!
752
00:42:30,334 --> 00:42:32,376
Kde je moje lyžařská kukla?
753
00:42:37,501 --> 00:42:39,668
Z JINÉHO SVĚTA
HISTORIE OKULTISMU
754
00:42:41,459 --> 00:42:44,334
- Nenašla jsem lyžařskou kuklu.
- [Babette] Na co kuklu?
755
00:42:44,418 --> 00:42:46,793
[Denise] V těhle situacích
si je lidi berou.
756
00:42:46,876 --> 00:42:48,959
Lidé vyhazují peníze za nesmysly.
757
00:42:49,043 --> 00:42:51,168
[Jack] Nevím, jestli to vše potřebujeme…
758
00:42:51,251 --> 00:42:53,084
- Jsme tu všichni?
- [Babette] Ano.
759
00:42:53,168 --> 00:42:54,918
[Denise] Všichni jsou dávno pryč!
760
00:42:57,709 --> 00:42:58,751
Je pozdě.
761
00:42:58,834 --> 00:43:00,209
[startování motoru]
762
00:43:00,293 --> 00:43:01,376
[skřípění pneumatik]
763
00:43:01,459 --> 00:43:03,459
[napínavá hudba]
764
00:43:12,584 --> 00:43:13,834
[ladění rádia]
765
00:43:15,168 --> 00:43:17,751
[muž] Obyvatelé východních čtvrtí
se mají přesunout
766
00:43:17,834 --> 00:43:21,001
do čtvrté evakuační zóny,
kde budou nasměrováni
767
00:43:21,084 --> 00:43:22,918
do restaurace Palác Kung Fu.
768
00:43:23,001 --> 00:43:25,418
[Steffie] Tam, jak mají jezírka
a živý jeleny?
769
00:43:25,501 --> 00:43:26,418
Přesně tak.
770
00:43:26,501 --> 00:43:28,751
- [Denise] A kam my?
- [Jack] Řeknou nám to.
771
00:43:29,418 --> 00:43:31,501
- Pustíme si můj mix?
- [Babette] Potom.
772
00:43:31,584 --> 00:43:33,751
Byla to mírná zima nebo tuhá?
773
00:43:33,834 --> 00:43:35,876
- [Babette] S čím srovnáváš?
- Nevím.
774
00:43:35,959 --> 00:43:37,959
[muž] …západních čtvrtí se přesunou
775
00:43:38,043 --> 00:43:40,793
- do skautského tábora na ulici deset,
- To jsme my.
776
00:43:40,876 --> 00:43:42,209
tábora Narcis,
777
00:43:42,293 --> 00:43:44,501
- kde dobrovolníci
- Fajn, víme, co dál.
778
00:43:44,584 --> 00:43:46,876
rozdávají kávu a džus.
779
00:43:46,959 --> 00:43:48,251
[Jack] A sakra.
780
00:43:48,334 --> 00:43:52,501
…na jihu mezi hranicí okresu
a dálnicí číslo pět.
781
00:43:52,584 --> 00:43:54,209
Máme vás upozornit…
782
00:43:54,293 --> 00:43:56,001
[zvuk helikoptéry]
783
00:44:13,668 --> 00:44:15,251
[troubení klaksonů]
784
00:44:17,709 --> 00:44:20,376
[Heinrich] Einstein se snaží vysvětlit…
785
00:44:20,459 --> 00:44:23,376
Za pár mil by se to mělo zlepšit,
jsou tam čtyři pruhy.
786
00:44:23,459 --> 00:44:25,709
[hovor Denise a Heinricha]
787
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
Ti v tom Fordu naproti se nebojí.
788
00:44:28,709 --> 00:44:30,376
[Denise] Jo, smějou se.
789
00:44:30,959 --> 00:44:32,334
Tihle se nesmějou.
790
00:44:32,418 --> 00:44:34,334
- Kde?
- V tom Country Squire.
791
00:44:34,418 --> 00:44:35,709
[Denise] Jsou vyděšení.
792
00:44:35,793 --> 00:44:38,459
Můžete přestat řešit lidi kolem nás?
793
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Jen chci vědět, jak moc se mám bát.
- To asi zatím neví nikdo.
794
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- O to víc se bojím.
- Neboj se.
795
00:44:45,543 --> 00:44:47,668
V protisměru nejede ani jedno auto.
796
00:44:47,751 --> 00:44:48,918
Policie asi zavřela…
797
00:44:49,001 --> 00:44:51,626
Kde je policie? Copak nás nechá samotný?
798
00:44:51,709 --> 00:44:52,543
Někde tu jsou.
799
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Lidi nakupují nábytek
během vzdušného toxického jevu?
800
00:44:55,501 --> 00:44:58,334
- [Heinrich] Mají slevy.
- [Babette] Možná ví víc než my.
801
00:44:58,418 --> 00:45:01,584
- [Denise] Možná se odtud nedostaneme.
- Možná prší Neodyn D.
802
00:45:01,668 --> 00:45:02,709
Je to možný?
803
00:45:02,793 --> 00:45:05,834
[muž] Vyzýváme vás,
abyste setrvali pod střechou.
804
00:45:05,918 --> 00:45:08,334
- Proč to změnili?
- Nařídili nám odjet.
805
00:45:08,418 --> 00:45:09,668
…neodcházejte.
806
00:45:09,751 --> 00:45:12,834
Pokud jste se již evakuovali,
najděte střechu nad hlavou.
807
00:45:12,918 --> 00:45:16,959
Opakujeme, pokud se nacházíte v budově,
neopouštějte ji.
808
00:45:17,043 --> 00:45:21,459
Pokud jste se již evakuovali,
neprodleně najděte střechu nad hlavou.
809
00:45:21,543 --> 00:45:24,043
- [Steffie] Předjíždí nás, tati.
- [troubení auta]
810
00:45:24,126 --> 00:45:25,959
Tohle je proti předpisům…
811
00:45:26,043 --> 00:45:26,876
[výkřik]
812
00:45:30,126 --> 00:45:31,709
[dramatická hudba]
813
00:45:32,584 --> 00:45:34,626
[muž] Viděl jste to?
814
00:45:34,709 --> 00:45:36,959
[nesrozumitelný hovor ve vysílačce]
815
00:45:38,668 --> 00:45:39,668
[pláč ženy]
816
00:45:45,584 --> 00:45:47,751
Babette udělala k večeři kuře na chilli,
817
00:45:47,834 --> 00:45:48,876
tátovo oblíbený.
818
00:45:49,626 --> 00:45:51,959
Táta říkal, že chochol se k nám nedostane.
819
00:45:52,043 --> 00:45:54,876
Ale nebyl to chochol,
byl to vzdušný toxický jev.
820
00:45:54,959 --> 00:45:56,918
Narychlo jsme se sbalili.
821
00:45:57,001 --> 00:45:59,459
Až potom jsme zjistili, že jsme poslední.
822
00:45:59,543 --> 00:46:01,209
Opravdu se to všechno stalo?
823
00:46:01,293 --> 00:46:04,709
Střechu našeho auta bičoval déšť.
Ťuk, ťuk.
824
00:46:05,626 --> 00:46:09,751
Skončili jsme v zácpě,
jakmile jsme opustili naše útulné uličky.
825
00:46:09,834 --> 00:46:12,334
Táta čekal na informace z rádia.
826
00:46:12,418 --> 00:46:15,918
Zácpa na dálnici připomínala
rozsvícený kostky domina.
827
00:46:17,001 --> 00:46:19,418
Míjeli jsme lidi v tísni.
828
00:46:20,334 --> 00:46:23,251
Rodila se solidarita
se spolubratry v nouzi.
829
00:46:23,334 --> 00:46:26,543
Potom nehoda. Auto se převrátilo.
830
00:46:26,626 --> 00:46:29,209
- Lidé se jim rozběhli na pomoc.
- Chudáci.
831
00:46:29,293 --> 00:46:34,001
[Heinrich] Nás odmávli, ať jedeme dál
a mohli jsme jen přihlížet.
832
00:46:42,001 --> 00:46:44,543
- [Jack] Co to bylo?
- Věnuj se řízení.
833
00:46:45,168 --> 00:46:47,751
Já viděl, jak ti poskočil ohryzek.
Něco jsi spolkla.
834
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Jenom lentilku. Radši se věnuj řízení.
835
00:46:50,376 --> 00:46:51,668
Vezmeš si lentilku
836
00:46:51,751 --> 00:46:54,584
a rovnou ji spolkneš, aniž bys ji cucala?
837
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Nic nepolykám. Pořád ji cucám.
838
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
Něco jsi spolkla. Já to viděl.
839
00:46:58,959 --> 00:47:01,584
To byly jenom přebytečné sliny v puse.
840
00:47:01,668 --> 00:47:03,251
Jeď dál, ano?
841
00:47:03,334 --> 00:47:05,918
- [muž] Situace je zřejmě vážná.
- [žena] Ano.
842
00:47:06,001 --> 00:47:09,001
Jedná se o velmi nebezpečnou chemikálii…
843
00:47:09,084 --> 00:47:12,709
Velmi nebezpečnou. Postihne plno lidí.
844
00:47:12,793 --> 00:47:15,626
[muž] Tušíte, kolik lidí
z Glassboro se dnes evakuovalo?
845
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- Dochází benzín.
- [žena] Netuším.
846
00:47:18,418 --> 00:47:20,376
- Je tam víc.
- Jak tam může být víc?
847
00:47:20,459 --> 00:47:22,626
Tak je nádrž navržená. Aby nedošel.
848
00:47:22,709 --> 00:47:24,793
Nemůže tam být pořád. Jednou dojde.
849
00:47:24,876 --> 00:47:26,668
Přece nemůžeš jet dál pořád.
850
00:47:26,751 --> 00:47:29,126
- Jak víš, kde zastavit?
- U benzínové pumpy.
851
00:47:29,209 --> 00:47:30,209
BENZÍN - UBYTOVÁNÍ
852
00:47:30,293 --> 00:47:31,626
Tam!
853
00:47:40,376 --> 00:47:41,209
[zvonění zvonu]
854
00:47:52,126 --> 00:47:54,168
[skřípání a bouchání oken]
855
00:48:03,043 --> 00:48:04,418
Nikdo tam není.
856
00:48:07,668 --> 00:48:09,209
[Steffie] Takže to je Afrika?
857
00:48:09,959 --> 00:48:11,168
[Babette] Ne.
858
00:48:11,751 --> 00:48:14,876
- [Heinrich] Severní Amerika? Jižní?
- [Babette] Ne.
859
00:48:15,626 --> 00:48:18,876
[Heinrich] Když vyjmenujeme kontinenty,
třeba to uhádneme.
860
00:48:18,959 --> 00:48:21,459
- [Babette] To jo.
- [Steffie] Je to Evropa?
861
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Tankujeme.
862
00:48:23,543 --> 00:48:24,418
[Denise] Evropa…
863
00:48:26,751 --> 00:48:28,751
[Steffie] Tak Anglie.
864
00:48:30,459 --> 00:48:32,459
[nesrozumitelný hovor]
865
00:48:33,251 --> 00:48:34,918
[Steffie] Uhádla jsem to!
866
00:48:35,001 --> 00:48:36,959
[kvílení větru]
867
00:48:47,793 --> 00:48:48,793
[lapá po dechu]
868
00:49:14,876 --> 00:49:16,751
[bzučení elektřiny]
869
00:49:20,251 --> 00:49:21,084
[déšť ustal]
870
00:49:26,918 --> 00:49:28,251
[šumění]
871
00:49:36,751 --> 00:49:38,043
[hřmění hromu]
872
00:49:38,959 --> 00:49:40,126
[padání deště]
873
00:49:45,626 --> 00:49:46,876
Nezaplatil jsi, tati.
874
00:49:47,793 --> 00:49:48,959
Nebylo komu.
875
00:49:49,043 --> 00:49:51,043
Mohl jsi nechat peníze na pultu.
876
00:49:51,126 --> 00:49:53,876
- [troubení auta]
- Pospíchal jsem.
877
00:49:53,959 --> 00:49:57,334
- Pošlu jim šek.
- Jo, ale spíš nepošleš nic.
878
00:49:57,418 --> 00:49:59,668
Co se stane psům, když je to kontaminuje?
879
00:49:59,751 --> 00:50:01,876
- [Babette] Psům se nic nestane.
- Jak to?
880
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Zeptej se Jacka.
- Spíš Heinricha.
881
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Může to tak být.
Na krysách se testuje, co působí na lidi,
882
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
protože máme podobný organismy.
883
00:50:09,043 --> 00:50:11,501
Nepoužili by psy, kdyby věděli,
že je to bolí.
884
00:50:11,584 --> 00:50:13,959
- [Denise] Proč myslíš?
- Pes je savec.
885
00:50:14,043 --> 00:50:15,959
- Krysa taky.
- [Babette] Ta je havěť.
886
00:50:16,043 --> 00:50:18,501
- Krysa je hlavně hlodavec.
- [Babette] A havěť.
887
00:50:18,584 --> 00:50:21,293
- Havěť je šváb.
- [Babette] Šváb je hmyz.
888
00:50:21,376 --> 00:50:23,209
Poznáš to podle počtu jeho nohou.
889
00:50:23,293 --> 00:50:25,293
- Ale havěť je taky.
- Může šváb…
890
00:50:25,376 --> 00:50:28,709
Rodina je kolébkou světových nedorozumění.
891
00:50:29,876 --> 00:50:33,293
…oba havěť, mají k sobě blíž
než se může zdát.
892
00:50:33,376 --> 00:50:34,751
To tě nenapadlo?
893
00:50:34,834 --> 00:50:38,959
To je možná pravda z fyzického hlediska,
nikoliv ale z biologického…
894
00:50:39,043 --> 00:50:40,126
[dunění hromu]
895
00:50:40,209 --> 00:50:42,959
[Babette] Chcete mi tvrdit,
že krysa je havěť
896
00:50:43,043 --> 00:50:45,084
a hlodavec a ještě k tomu savec?
897
00:50:45,168 --> 00:50:46,376
A sakra.
898
00:50:46,459 --> 00:50:48,709
[hraje dramatická hudba]
899
00:50:48,793 --> 00:50:50,084
[zvuk helikoptéry]
900
00:50:56,293 --> 00:50:57,709
[dunění hromu]
901
00:51:30,043 --> 00:51:32,626
[Heinrich] Vidíte to?
902
00:51:32,709 --> 00:51:34,376
- Můžu se podívat?
- Já taky.
903
00:51:34,459 --> 00:51:36,043
No tak, děti! Klid, prosím.
904
00:51:36,126 --> 00:51:39,959
- My jsme! Ne, můžeš…
- Ne, myslím to vážně!
905
00:51:40,043 --> 00:51:41,418
[nesrozumitelná hádka]
906
00:51:49,001 --> 00:51:50,001
[nejasný hovor]
907
00:51:50,084 --> 00:51:51,168
[dunění hromu]
908
00:52:11,084 --> 00:52:12,501
[dunění hromu]
909
00:52:23,751 --> 00:52:25,751
[hudba se zklidňuje]
910
00:52:28,501 --> 00:52:29,751
[nesrozumitelný hovor]
911
00:52:35,418 --> 00:52:36,876
Vítejte v táboře Narcis.
912
00:52:41,251 --> 00:52:42,418
[řev]
913
00:52:46,668 --> 00:52:48,668
208. ODDÍL - TÁBOR NARCIS
914
00:52:58,001 --> 00:52:59,459
[ladění rádia]
915
00:53:00,459 --> 00:53:04,376
Co jsem zaslechla,
tak ráno by nás měli pustit.
916
00:53:04,459 --> 00:53:06,668
Mně se domů nechce.
917
00:53:06,751 --> 00:53:09,084
Byla teď u nás dlouho tchýně.
918
00:53:09,168 --> 00:53:11,918
- Tohle nás zachránilo.
- [muž 1] Já slyšel dva týdny.
919
00:53:12,001 --> 00:53:13,168
[muž 2] Úřady ví víc…
920
00:53:13,251 --> 00:53:16,293
- [muž 3] Postupují rychle a zběsile.
- A neřekli nám nic.
921
00:53:16,376 --> 00:53:19,501
Do toxického oblaku vletěl vrtulník
a už se neobjevil.
922
00:53:19,584 --> 00:53:21,709
Napadá mě aspoň sedm vysvětlení.
923
00:53:21,793 --> 00:53:23,418
Napadá mě šest. Jaké je sedmé?
924
00:53:23,501 --> 00:53:26,001
Když nevím, kterých šest máš na mysli…
925
00:53:26,084 --> 00:53:27,834
Psi jsou z Nového Mexika,
926
00:53:27,918 --> 00:53:30,751
vysadili je na louce v noci padákem.
Praví hrdinové.
927
00:53:30,834 --> 00:53:34,584
[Babette] „Uznávaný institut
vyvolal s pomocí hypnózy
928
00:53:34,668 --> 00:53:38,251
u stovek dobrovolníků
jejich zážitky z minulých životů
929
00:53:38,334 --> 00:53:42,751
coby stavitelů pyramid,
zahraničních studentů nebo mimozemšťanů.
930
00:53:42,834 --> 00:53:47,834
Jen za poslední rok prý slavný
reinkarnační hypnotik Ling Ting-Wan
931
00:53:47,918 --> 00:53:49,793
pomohl stovkám lidí ponořit se…“
932
00:53:49,876 --> 00:53:52,543
[Heinrich] …na tu chemikálii
stříkali jedlou sodu.
933
00:53:52,626 --> 00:53:55,043
Ale moc málo a moc pozdě.
934
00:53:55,126 --> 00:53:57,459
Za svítání asi vzlétnou práškovací letadla
935
00:53:57,543 --> 00:54:00,876
a budou bombardovat toxický oblak
další jedlou sodou.
936
00:54:00,959 --> 00:54:04,251
Snad ho tím rozptýlí
a rozbijí na tisíc neškodných obláčků.
937
00:54:04,334 --> 00:54:07,959
Jedlá soda je triviální název
hydrogenuhličitanu sodného,
938
00:54:08,043 --> 00:54:12,418
který se využívá při výrobě skla,
keramiky, pracích prostředků i mýdel.
939
00:54:12,501 --> 00:54:14,418
A samozřejmě i při výrobě sodovky,
940
00:54:14,501 --> 00:54:18,543
kterou jste už určitě ochutnali,
když jste vyrazili někam na tah.
941
00:54:18,626 --> 00:54:19,584
[smích]
942
00:54:19,668 --> 00:54:22,043
[Heinrich] Nejspíš si asi všichni říkáte,
943
00:54:22,126 --> 00:54:23,793
co přesně je ten Neodyn D,
944
00:54:23,876 --> 00:54:25,501
o kterém toho tolik slýcháme.
945
00:54:25,584 --> 00:54:27,543
- Dobře, že se ptáte.
- [smích]
946
00:54:27,626 --> 00:54:32,168
Ve formě prášku jde o látku
bez chuti a zápachu, nesmírně nebezpečnou.
947
00:54:32,251 --> 00:54:35,043
V extrémním případě
vás může zcela ochromit.
948
00:54:38,084 --> 00:54:38,918
Dobrou.
949
00:54:39,001 --> 00:54:41,209
[nesrozumitelný hovor]
950
00:54:41,293 --> 00:54:44,709
[muž] Víte, že měl Ronald Reagan
původně hrát v Casablance?
951
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Tak se nám Heinrich trochu rozpovídal.
952
00:54:46,793 --> 00:54:48,584
Kde je? Neviděla jsem ho.
953
00:54:48,668 --> 00:54:50,126
Vidíš tamten zástup?
954
00:54:50,209 --> 00:54:52,418
Nevstávej. Je přímo uprostřed.
955
00:54:52,501 --> 00:54:55,376
Vykládá jim,
co všechno ví o tom toxickém jevu.
956
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- Co může vědět?
- Docela dost, jak jsem zjistil.
957
00:54:58,459 --> 00:55:00,084
Proč to neřekl nám?
958
00:55:00,168 --> 00:55:02,084
Patrně mu nestojí za námahu
959
00:55:02,168 --> 00:55:04,251
vtipkovat a okouzlovat vlastní rodinu.
960
00:55:04,334 --> 00:55:06,084
Nejsme pro něj dost nároční.
961
00:55:06,168 --> 00:55:08,084
Neměl bys za ním zajít?
962
00:55:08,168 --> 00:55:10,293
Ukázat, že otec je tam s ním?
963
00:55:10,376 --> 00:55:13,126
- Jen by se naštval.
- A když tam zajdu já?
964
00:55:13,209 --> 00:55:15,334
- Řekne, že jsem tě poslal.
- A to vadí?
965
00:55:19,126 --> 00:55:21,584
- [polohlasem] Jenom lentilku?
- Co?
966
00:55:21,668 --> 00:55:24,168
Jenom sliny, které ti přebývaly v puse?
967
00:55:24,251 --> 00:55:25,459
Byla to lentilka.
968
00:55:25,543 --> 00:55:27,251
- Dej mi taky.
- Byla poslední.
969
00:55:27,334 --> 00:55:29,084
- S jakou příchutí?
- Třešňovou.
970
00:55:30,668 --> 00:55:32,709
[žena] Pozor, pozor.
971
00:55:33,334 --> 00:55:37,251
Pokud jste byli vystaveni
vzdušnému toxickému jevu
972
00:55:37,334 --> 00:55:41,084
po delší dobu než deset vteřin,
973
00:55:41,168 --> 00:55:44,209
- dostavte se…
- Neslyšíš, co teď říkají?
974
00:55:44,293 --> 00:55:46,543
- Něco o vystavení?
- No právě.
975
00:55:46,626 --> 00:55:48,126
A co je nám po tom?
976
00:55:48,209 --> 00:55:50,001
Nám nic, tobě.
977
00:55:50,084 --> 00:55:51,334
Proč mně?
978
00:55:51,418 --> 00:55:54,584
Protože jsi vystoupil z auta,
abys natankoval.
979
00:55:54,668 --> 00:55:57,126
Ale to ještě toxický jev nebyl nad námi.
980
00:55:57,209 --> 00:55:58,668
Byl před námi.
981
00:55:58,751 --> 00:56:02,251
Vzpomeň jsi, jak ses vrátil do auta
a najednou všude byly světla.
982
00:56:02,334 --> 00:56:04,251
- Překrásná.
- Jo.
983
00:56:04,334 --> 00:56:07,668
Myslíš, že jak jsem vystoupil z auta,
oblak byl dost blízko,
984
00:56:07,751 --> 00:56:09,293
aby na mě napršel?
985
00:56:09,376 --> 00:56:10,418
Nemůžeš za to,
986
00:56:10,501 --> 00:56:13,959
ale stál jsi v něm
prakticky dvě a půl minuty.
987
00:56:15,793 --> 00:56:19,209
- Jak dlouho jste byl venku?
- Podle Denise asi dvě a půl minuty.
988
00:56:19,293 --> 00:56:20,168
[pláč]
989
00:56:21,251 --> 00:56:22,918
Je to hodně nebo málo?
990
00:56:23,001 --> 00:56:24,626
Jakmile se vaše pokožka
991
00:56:24,709 --> 00:56:27,918
nebo sliznice dostanou do kontaktu
s emisemi, je to vážné.
992
00:56:28,001 --> 00:56:29,001
Neodyn D…
993
00:56:29,084 --> 00:56:30,293
Blahopřeju!
994
00:56:30,376 --> 00:56:32,876
[muž] …nová generace toxického odpadu.
Výjimečný.
995
00:56:32,959 --> 00:56:35,876
Už v koncentraci jedna k miliónu
může usmrtit krysu.
996
00:56:35,959 --> 00:56:38,001
A co lidi v autě?
997
00:56:38,084 --> 00:56:40,334
Otevřel jsem dveře při výstupu a nástupu.
998
00:56:40,418 --> 00:56:43,043
Řekl bych, že jim hrozí minimální riziko.
999
00:56:43,126 --> 00:56:46,793
Zato dvě a půl minuty
v přímém kontaktu se mi vůbec nelíbí.
1000
00:56:46,876 --> 00:56:50,418
- Co znamená Simuvac?
- Zkratku pro Simulovanou evakuaci.
1001
00:56:50,501 --> 00:56:52,834
Státní program,
chtějí na něj získat finance.
1002
00:56:52,918 --> 00:56:54,543
Tohle není simulované, ne?
1003
00:56:54,626 --> 00:56:55,668
To my víme.
1004
00:56:55,751 --> 00:56:57,918
Ale chceme ji vyzkoušet jako vzor.
1005
00:56:58,001 --> 00:57:00,251
Chcete říct, že jste se rozhodli využít
1006
00:57:01,043 --> 00:57:03,584
reálnou krizi na nácvik simulace?
1007
00:57:03,668 --> 00:57:05,918
Rovnou jsme zkusili praxi.
1008
00:57:06,001 --> 00:57:06,876
A jak to jde?
1009
00:57:07,459 --> 00:57:09,751
Realizační křivka není ideální.
1010
00:57:09,834 --> 00:57:13,751
A nemáme oběti rozptýlené,
jak chceme v pravé simulaci.
1011
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Musíme dělat ústupky tomu,
že to je skutečné.
1012
00:57:16,959 --> 00:57:18,459
A co máte v počítačích?
1013
00:57:18,543 --> 00:57:22,001
Zadáváte do systému reálná data
nebo je to všechno jenom jako?
1014
00:57:22,084 --> 00:57:23,334
Dívejte se.
1015
00:57:23,418 --> 00:57:25,209
[cvakání klávesnice]
1016
00:57:28,293 --> 00:57:29,959
Byl jsem venku dvě a půl minuty.
1017
00:57:30,043 --> 00:57:33,001
Myslím, že skutečně může mluvit o štěstí.
1018
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Kolik je to vteřin?
1019
00:57:35,876 --> 00:57:39,376
Pořád mi to háže čísla v závorce
a s hvězdičkami.
1020
00:57:39,459 --> 00:57:40,584
Co to znamená?
1021
00:57:41,751 --> 00:57:44,043
- Hlavně, mám na to umřít?
- Ne docela.
1022
00:57:45,043 --> 00:57:47,501
- Jak to myslíte?
- Ne zcela úplně.
1023
00:57:48,209 --> 00:57:49,876
Takže jenom částečná smrt?
1024
00:57:49,959 --> 00:57:52,168
Není to otázka úplnosti,
nýbrž otázka času.
1025
00:57:52,251 --> 00:57:54,376
Za 15 let budeme vědět víc.
1026
00:57:54,459 --> 00:57:56,168
Do té doby máme rozhodně problém.
1027
00:57:56,251 --> 00:57:57,793
Co budeme vědět za 15 let?
1028
00:57:57,876 --> 00:58:02,626
Jestli budete tou dobou ještě naživu,
budeme vědět mnohem víc než dnes.
1029
00:58:02,709 --> 00:58:04,918
Neodyn D má poločas přibližně 30 let,
1030
00:58:05,001 --> 00:58:06,584
budete mít půlku za sebou.
1031
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Takže abych tu látku přežil,
musím se dožít sedmdesátky?
1032
00:58:10,751 --> 00:58:14,001
Myslím, že byste to neměl tak prožívat.
1033
00:58:14,084 --> 00:58:16,459
Buďte v klidu, žijte dál.
1034
00:58:16,543 --> 00:58:19,668
Ožeňte se, usaďte se, mějte děti.
1035
00:58:19,751 --> 00:58:22,126
Není důvod tyto věci neudělat.
1036
00:58:22,209 --> 00:58:25,543
- Teď jste řekl, že máme problém.
- Já to neřekl. To počítač.
1037
00:58:25,626 --> 00:58:27,793
A co říká počítač, není žádná simulace,
1038
00:58:27,876 --> 00:58:31,043
bez ohledu na pásku na vaší paži?
Je to fakt?
1039
00:58:31,126 --> 00:58:32,084
Je to fakt.
1040
00:58:32,751 --> 00:58:35,334
[žena] Já vás chápu. Nebojte se, společně…
1041
00:58:37,293 --> 00:58:38,209
Díky.
1042
00:58:51,376 --> 00:58:52,418
Murrayi!
1043
00:58:53,251 --> 00:58:55,001
- Jsi to ty?
- Jacku.
1044
00:58:55,084 --> 00:58:57,584
Každý běloch
má oblíbenou písničku od Elvise.
1045
00:58:57,668 --> 00:58:59,918
Já myslel, že budeš na svátky v New Yorku.
1046
00:59:00,001 --> 00:59:02,126
Zdržely mě filmové autonehody.
1047
00:59:02,209 --> 00:59:05,834
Doneslo se mi něco o lehkých ženách,
šel jsem to prošetřit.
1048
00:59:05,918 --> 00:59:08,001
Jedna tvrdí, že má nasazovací rozkrok.
1049
00:59:08,084 --> 00:59:10,418
- Co tím chce říct?
- To zní dobře ne?
1050
00:59:10,501 --> 00:59:15,001
Myslím, že tento druh pohromy
moc nevybízí k sexuální nevázanosti.
1051
00:59:15,084 --> 00:59:17,251
Možná se k nim nakonec pár chlapů odváží,
1052
00:59:17,334 --> 00:59:20,293
ale myslím že neuvidíme hromadné orgie,
dnes ještě ne.
1053
00:59:20,376 --> 00:59:23,376
- Objevily se u tebe známky déjà vu?
- Ne.
1054
00:59:24,709 --> 00:59:26,751
Objevily se u tebe známky déjà vu?
1055
00:59:28,168 --> 00:59:30,543
Proč nám připadá, že už se to někdy stalo?
1056
00:59:31,376 --> 00:59:37,043
Už se jednou staly,
v našich myslích, předtuchy budoucnosti.
1057
00:59:37,126 --> 00:59:38,376
Nadpřirozeno.
1058
00:59:38,459 --> 00:59:41,459
Až zemřeme, možná si hned řekneme:
1059
00:59:42,584 --> 00:59:46,043
„Tenhle pocit znám. Tady už jsem byl.“
1060
00:59:48,626 --> 00:59:49,668
Co je s tebou?
1061
00:59:51,668 --> 00:59:52,918
Umírám, Murrayi.
1062
00:59:53,709 --> 00:59:57,293
Byl jsem dvě a půl minuty
vystavený toxickému oblaku.
1063
00:59:57,376 --> 00:59:59,584
I když mě to rovnou nezabije,
1064
00:59:59,668 --> 01:00:01,751
tak mě to prý přežije v těle.
1065
01:00:01,834 --> 01:00:05,584
I kdybych zemřel při letecké havárii,
Neodyn D bude žít dál,
1066
01:00:05,668 --> 01:00:07,543
až budou mé ostatky pohřbívat.
1067
01:00:07,626 --> 01:00:08,751
Říkal to počítač.
1068
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
To mě upřímně mrzí, příteli.
1069
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
Ale počítače se mýlí.
1070
01:00:13,001 --> 01:00:14,376
[smích]
1071
01:00:14,459 --> 01:00:18,543
- Ruší je statická elektřina v kobercích.
- Na ubikaci koberec nebyl.
1072
01:00:18,626 --> 01:00:22,043
Prach, vlas v obvodech.
Chyby se dějí neustále.
1073
01:00:22,126 --> 01:00:24,168
Ne, nesmíš o tom říct Babette ani slovo.
1074
01:00:24,251 --> 01:00:25,918
- Zničilo by ji to.
- Ovšemže.
1075
01:00:26,001 --> 01:00:29,043
Občas mi připadá,
že ji vidím pro mě přicházet.
1076
01:00:29,126 --> 01:00:30,959
V noci, většinou.
1077
01:00:31,043 --> 01:00:33,459
Má nejhorší obava se náhle naplnila.
1078
01:00:34,834 --> 01:00:37,209
Všichni víme, že smrti neutečeme.
1079
01:00:37,293 --> 01:00:39,668
Jak se vypořádáme
s tak zničujícím poznáním?
1080
01:00:39,751 --> 01:00:42,668
Potlačíme je, zakryjeme. Ale to ty neumíš.
1081
01:00:42,751 --> 01:00:46,251
Kéž bych s tím mohl něco dělat.
Přál bych si ten problém přelstít.
1082
01:00:46,334 --> 01:00:50,209
Myslels, že tě ochrání Hitler.
Dovedl působit jako pán.
1083
01:00:50,293 --> 01:00:53,334
Hitler byl pán nad smrtí.
Naprosto tě chápu.
1084
01:00:53,418 --> 01:00:55,918
Vážně? Kéž bych se chápal já.
1085
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Je to evidentní.
1086
01:00:57,293 --> 01:01:00,459
Vedle jeho hrůz nezbylo
místo pro tvou vlastní smrt.
1087
01:01:00,543 --> 01:01:03,376
Byla to od tebe troufalá sázka,
troufalá hra.
1088
01:01:03,459 --> 01:01:04,501
Přiznej si to.
1089
01:01:07,626 --> 01:01:10,084
[Jack] Kéž bych mohl zapomenout
sám na sebe.
1090
01:01:10,168 --> 01:01:13,918
Na, vezmi si ji. Mám další,
doma v šuplíku pod sporákem.
1091
01:01:14,543 --> 01:01:16,126
Potěžkej si ji, ohmatej.
1092
01:01:16,876 --> 01:01:17,834
Je nabitá.
1093
01:01:18,501 --> 01:01:20,834
Je maličká, ale střílí skutečné kulky.
1094
01:01:20,918 --> 01:01:24,793
Automatická pistole Zumwalt,
pětadvacítka. Německá, to se ti líbí.
1095
01:01:24,876 --> 01:01:26,876
Ne, tohle nechci.
1096
01:01:26,959 --> 01:01:30,668
Já věřím, Jacku,
že po světě chodí dva druhy lidí.
1097
01:01:30,751 --> 01:01:33,793
Vrazi a oběti. Většina z nás jsou oběti.
1098
01:01:33,876 --> 01:01:37,334
Nemáme na to náturu,
něco, co by nás dohnalo k vraždě.
1099
01:01:37,418 --> 01:01:41,918
Ale pomysli, jak je to vzrušující,
teoreticky zabít člověka.
1100
01:01:42,001 --> 01:01:44,376
On zemře, ty žiješ dál.
1101
01:01:44,459 --> 01:01:49,209
Dá se říct, že tím získáš body. Kdo ví?
1102
01:01:49,293 --> 01:01:51,626
Možná je násilí formou znovuzrození.
1103
01:01:52,209 --> 01:01:54,918
A možná lze zabít i smrt.
1104
01:01:57,293 --> 01:01:58,501
[píseň hraná na kytaru]
1105
01:02:00,084 --> 01:02:03,334
[muž] A protože nevěděli,
co dělat, utíkali.
1106
01:02:03,418 --> 01:02:05,251
Obyvatelé města byli vyděšeni
1107
01:02:05,334 --> 01:02:08,668
z toho obrovského mraku,
který se jim vznášel nad hlavami.
1108
01:02:09,376 --> 01:02:12,209
[zpívá] ♪ Kolem pobíhají vzteklí psi. ♪
1109
01:02:15,251 --> 01:02:18,209
♪ Kdo ví, co nám tají úřady? ♪
1110
01:02:21,126 --> 01:02:25,126
♪ Výskyt UFO, nic nám neřekli. ♪
1111
01:02:27,376 --> 01:02:30,168
♪ Všude kolem se drancuje. ♪
1112
01:02:32,626 --> 01:02:36,501
♪ Zamkli nás v domě pro mrtvé. ♪
1113
01:02:39,293 --> 01:02:42,584
♪ Oblaka nejsou, čím se zdají být. ♪
1114
01:02:45,418 --> 01:02:49,959
♪ Lidé ve skafandrech ♪
1115
01:02:51,501 --> 01:02:54,626
♪ nás přicházejí vypálit. ♪
1116
01:02:57,293 --> 01:03:00,126
♪ Bílý nebo černý, ♪
1117
01:03:00,209 --> 01:03:03,293
♪ všechno jedno je. ♪
1118
01:03:03,376 --> 01:03:06,584
♪ Oblak si nás všechny vezme. ♪
1119
01:03:09,293 --> 01:03:14,751
♪ Bílý nebo černý, všechno jedno je. ♪
1120
01:03:15,584 --> 01:03:17,293
♪ Oblak si nás vezme. ♪
1121
01:03:21,084 --> 01:03:22,793
[broukání zpěvačky]
1122
01:03:26,668 --> 01:03:28,084
[zpěvák] Ještě jednou.
1123
01:03:29,543 --> 01:03:31,126
[broukání zpěvačky]
1124
01:03:35,251 --> 01:03:36,084
[vzdálený křik]
1125
01:03:36,168 --> 01:03:42,043
[hlasatelka] Oblak je všude!
Pojďte sem, vstávejte!
1126
01:03:42,126 --> 01:03:46,251
- Jacku! Jacku, vstávej, musíme pryč!
- [hlasatelka] Prchněte do vozů!
1127
01:03:46,334 --> 01:03:48,001
- Mami!
- Ještě pět minut!
1128
01:03:48,084 --> 01:03:49,001
Ani minutu!
1129
01:03:49,084 --> 01:03:52,084
Proč musí všechno furt opakovat?
Přece nejsme hluchý.
1130
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Asi se ráda poslouchá.
1131
01:03:55,668 --> 01:03:57,501
[siréna]
1132
01:04:00,959 --> 01:04:02,709
[nesrozumitelný křik]
1133
01:04:04,959 --> 01:04:06,793
[muž] Vyzvedněte si ochranné roušky…
1134
01:04:06,876 --> 01:04:09,043
[hučení motoru]
1135
01:04:09,876 --> 01:04:10,918
[hekání]
1136
01:04:12,001 --> 01:04:13,084
[dramatická hudba]
1137
01:04:13,168 --> 01:04:14,251
[ržání koně]
1138
01:04:20,709 --> 01:04:22,251
[náraz do dřeva]
1139
01:04:22,334 --> 01:04:23,376
Pozor!
1140
01:04:24,876 --> 01:04:26,626
Uhni z cesty!
1141
01:04:26,709 --> 01:04:28,168
[nesrozumitelný křik]
1142
01:04:28,251 --> 01:04:30,001
- [troubení auta]
- Zastav!
1143
01:04:32,043 --> 01:04:33,251
[výkřik]
1144
01:04:33,334 --> 01:04:35,918
- Jacku!
- [děti] Tati!
1145
01:04:36,001 --> 01:04:38,876
- Steffie, ztratila jsi králíčka!
- Co? Co?
1146
01:04:38,959 --> 01:04:43,001
- Můj králíček! Ztratila jsem králíčka!
- Jacku!
1147
01:04:43,084 --> 01:04:45,501
- Tady!
- Jacku!
1148
01:04:46,501 --> 01:04:48,376
Kde jsi, Jacku?
1149
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Jacku!
1150
01:04:50,668 --> 01:04:52,918
Steffie ztratila králíčka!
1151
01:04:53,001 --> 01:04:55,251
- Upadl jí.
- [Steffie] Tamhle leží!
1152
01:04:56,918 --> 01:04:57,876
[Babette] Klíče!
1153
01:04:57,959 --> 01:04:59,709
Jacku, dej mi klíče od auta!
1154
01:05:02,001 --> 01:05:03,626
[Babette] Do auta, rychle.
1155
01:05:03,709 --> 01:05:05,001
[hekání]
1156
01:05:34,543 --> 01:05:35,543
[Jack] Děkuji.
1157
01:05:41,084 --> 01:05:42,584
[křik lidí]
1158
01:05:52,459 --> 01:05:54,126
KONTROLA ZBRANÍ
JE KONTROLA MYSLI
1159
01:05:54,209 --> 01:05:55,543
Mám ho.
1160
01:05:56,709 --> 01:05:58,126
[startování motoru]
1161
01:06:02,959 --> 01:06:04,626
[túrování motoru]
1162
01:06:05,376 --> 01:06:07,251
- Jacku!
- Jedeme špatně!
1163
01:06:07,334 --> 01:06:08,168
Co to děláš?
1164
01:06:08,251 --> 01:06:11,209
Něco mně říká,
že ten v Land Roveru ví, co dělá.
1165
01:06:16,751 --> 01:06:18,501
[túrování motoru]
1166
01:06:24,709 --> 01:06:25,709
[Denise] Bože!
1167
01:06:25,793 --> 01:06:27,293
[Steffie] To není silnice.
1168
01:06:27,376 --> 01:06:29,209
[Babette] Broučku, lehni si.
1169
01:06:34,751 --> 01:06:36,209
Světla na devíti hodinách.
1170
01:06:36,293 --> 01:06:37,418
[Jack] Vidím.
1171
01:06:37,501 --> 01:06:38,543
[skřípění pneumatik]
1172
01:06:40,293 --> 01:06:42,334
[Babette] To snad ne. Proboha.
1173
01:06:44,376 --> 01:06:46,418
[Denise] Jsou pořád stejně daleko.
1174
01:06:49,459 --> 01:06:50,668
A teďka jsou támhle.
1175
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
[Steffie] Teď jsou za námi
1176
01:07:06,584 --> 01:07:08,959
- Štěkej. Štěkej.
- [štěká]
1177
01:07:11,709 --> 01:07:13,709
- Na čtrnácti hodinách.
- To bylo dobrý.
1178
01:07:13,793 --> 01:07:14,793
[štěknutí]
1179
01:07:18,043 --> 01:07:19,001
[šplouchnutí]
1180
01:07:19,084 --> 01:07:19,918
[vyjeknou]
1181
01:07:23,168 --> 01:07:26,501
- [Steffie] Jsme ve vodě, tati.
- Taky už jsem si všiml.
1182
01:07:31,251 --> 01:07:32,709
Tati, vypni motor.
1183
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- Mají ovce řasy?
- Zeptej se tatínka.
1184
01:07:39,876 --> 01:07:42,334
- Jedeme do strany.
- [Steffie] Mají ovce řasy?
1185
01:07:42,418 --> 01:07:45,668
[Jack] Copak nikoho z vás
nezajímá co se právě děje?
1186
01:07:45,751 --> 01:07:48,084
[Babette] On chce pochvalu,
jak projel potok.
1187
01:07:48,168 --> 01:07:51,459
Ne, já nechci pochvalu.
Opravdu ne. Vraťte se ke svojí rozpravě.
1188
01:07:52,126 --> 01:07:55,209
- Co když je tam vodopád?
- Tati, je tam vodopád?
1189
01:08:25,251 --> 01:08:26,751
[děti heknou]
1190
01:08:45,209 --> 01:08:46,084
Zapni motor.
1191
01:08:46,168 --> 01:08:48,543
[škytání motoru]
1192
01:08:51,084 --> 01:08:53,459
- [startovaní motoru]
- Jeď.
1193
01:08:53,543 --> 01:08:54,668
[motor kvílí]
1194
01:08:57,834 --> 01:08:58,668
Proboha.
1195
01:09:03,918 --> 01:09:05,418
[všichni křičí]
1196
01:09:15,543 --> 01:09:17,459
- [Babette oddechuje]
- [Wilder] Ještě!
1197
01:09:28,709 --> 01:09:30,084
[muž] Může to někoho zabít,
1198
01:09:30,168 --> 01:09:32,668
kdyby se dostal moc blízko,
nebo to jen dráždí?
1199
01:09:32,751 --> 01:09:34,293
[klakson]
1200
01:09:36,418 --> 01:09:39,001
- Díky.
- …na to neexistuje jednoznačná…
1201
01:09:43,168 --> 01:09:44,709
[hlasy z rádií přes sebe]
1202
01:09:54,251 --> 01:09:58,834
[reportér] Má být navržený tak,
aby rozkládal Neodyn D.
1203
01:09:58,918 --> 01:10:02,251
Oblak se dál přesouvá na západ
a obyvatelé byli vyzváni,
1204
01:10:02,334 --> 01:10:04,001
aby se přesunuli do Iron City,
1205
01:10:04,084 --> 01:10:06,334
kde místní podniky otevřely dveře,
1206
01:10:06,418 --> 01:10:10,209
aby ubytovaly uprchlíky,
kteří se museli přesunout dál od domovů.
1207
01:10:12,626 --> 01:10:15,459
[žena 1] Dva muži
z našeho týmu jsou mrtví…
1208
01:10:15,543 --> 01:10:19,168
[muž 1] Poslouchejte, lidi!
Všeho nechte a přestaňte žvanit!
1209
01:10:20,668 --> 01:10:24,876
Nikdo teď nesmí opustit budovu! Jasné?
1210
01:10:25,626 --> 01:10:29,251
Jestli se mě ještě někdo zeptá:
„Smím odejít?“
1211
01:10:29,334 --> 01:10:33,334
zopakuju mu to samé, co říkám právě teď.
1212
01:10:33,418 --> 01:10:37,459
Nikdo teď nesmí opustit budovu!
1213
01:10:45,793 --> 01:10:49,168
- [Jack] Jak je, Babette?
- [Babette] Nelíbí se mi poslední zprávy.
1214
01:10:49,251 --> 01:10:50,084
Jaké?
1215
01:10:50,709 --> 01:10:53,626
Prý spouští
z vojenských vrtulníků techniky,
1216
01:10:53,709 --> 01:10:57,668
aby uprostřed toho toxického oblaku
rozptýlili mikroorganismy.
1217
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
- Co se ti na tom nelíbí?
- Já nevím.
1218
01:11:00,293 --> 01:11:03,418
Čím vyspělejší technologie,
tím větší z toho mám strach.
1219
01:11:06,084 --> 01:11:09,126
V celostátní nic, ani slovo, ani záběr.
1220
01:11:11,334 --> 01:11:15,751
Glassboroská televize
nám věnovala padesát dva slov.
1221
01:11:16,418 --> 01:11:17,626
Ani záběr.
1222
01:11:18,918 --> 01:11:20,459
Natož přímý přenos.
1223
01:11:21,293 --> 01:11:25,084
Copak se tohle stává tak často,
že je to všem jedno?
1224
01:11:25,709 --> 01:11:28,084
- Vyděsili nás k smrti!
- Souhlasím!
1225
01:11:28,168 --> 01:11:31,168
- Opustili jsme domovy, projeli bouří.
- [souhlasné mručení]
1226
01:11:31,251 --> 01:11:33,543
Viděli jsme smrtící přízrak.
1227
01:11:34,751 --> 01:11:38,043
Loď smrti plout před námi po nebi.
1228
01:11:38,126 --> 01:11:41,043
Chtějí nám říct, že jsme bezvýznamný?
1229
01:11:41,126 --> 01:11:45,084
Myslí si, že je to celé jenom jako?
Copak neví, jak to je!
1230
01:11:45,168 --> 01:11:46,043
[z davu] Jo! Ano!
1231
01:11:46,126 --> 01:11:50,043
Nemají být ulice plný kamer a reportérů?
1232
01:11:50,126 --> 01:11:52,126
Neměli bychom na ně křičet z okna:
1233
01:11:52,209 --> 01:11:55,251
„Dejte nám pokoj!
Už jsme si prožili dost?“
1234
01:11:55,334 --> 01:11:58,751
Nezasloužili jsme si,
moct pohrdat jejich blbýma otázkama?
1235
01:11:58,834 --> 01:12:01,251
- [všichni] Jo!
- [srkání]
1236
01:12:01,876 --> 01:12:03,376
A co děláme tady?
1237
01:12:04,001 --> 01:12:05,501
Jsme tady v karanténě!
1238
01:12:05,584 --> 01:12:06,834
[všichni] Jo!
1239
01:12:06,918 --> 01:12:09,626
Jako bychom byli malomocný ve středověku.
1240
01:12:09,709 --> 01:12:10,543
[muž 2] To teda!
1241
01:12:10,626 --> 01:12:14,751
Všechno, pro co jsme dřeli,
co jsme milovali, je nyní v ohrožení
1242
01:12:14,834 --> 01:12:17,501
a i když nebyly větší ztráty na životech,
1243
01:12:17,584 --> 01:12:20,876
nemáme nárok na pozornost světa
za naše utrpení?
1244
01:12:20,959 --> 01:12:22,959
- Za náš strach?
- [muž 3] Správně!
1245
01:12:23,043 --> 01:12:25,501
Nechte už nás žít!
1246
01:12:25,584 --> 01:12:26,709
[všichni] Výborně!
1247
01:12:26,793 --> 01:12:28,543
[muž 4] To je pravda!
1248
01:12:29,626 --> 01:12:30,959
[jásání]
1249
01:12:31,043 --> 01:12:33,043
[hraje zádumčivá hudba]
1250
01:12:46,668 --> 01:12:47,834
Tohle už jsem viděl.
1251
01:12:50,168 --> 01:12:51,168
Co jste viděl?
1252
01:12:51,793 --> 01:12:54,293
Stál jste tam, já jsem stál tady.
1253
01:12:55,793 --> 01:12:58,584
Vidím vaše rysy jasně a zřetelně.
1254
01:12:59,293 --> 01:13:01,751
Všechno se to už stalo, viděl jsem vás.
1255
01:13:01,834 --> 01:13:04,168
Se strništěm trčícím z pórů,
1256
01:13:04,251 --> 01:13:05,918
s tím samým výrazem ve tváři.
1257
01:13:06,918 --> 01:13:08,084
Jakým?
1258
01:13:08,876 --> 01:13:10,293
Zděšeným.
1259
01:13:11,168 --> 01:13:12,251
Pobledlým.
1260
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Ztraceným.
1261
01:13:19,084 --> 01:13:23,084
[Jack] Uplynulo devět dní,
než nám dovolili vrátit se domů.
1262
01:13:23,168 --> 01:13:24,126
[pípání přístrojů]
1263
01:13:25,168 --> 01:13:26,459
[hlasatel] Vítejte zpět.
1264
01:13:26,543 --> 01:13:30,543
Je příjemné, že se supermarket
od toxického jevu nijak nezměnil.
1265
01:13:32,043 --> 01:13:34,459
Naopak bych řekl, že se ještě zlepšil.
1266
01:13:35,876 --> 01:13:38,251
S čerstvým masem a chlebem si připadám
1267
01:13:38,334 --> 01:13:40,834
jako na perském tržišti.
1268
01:13:40,918 --> 01:13:42,459
Vše je, jak má být.
1269
01:13:42,543 --> 01:13:46,251
A bude i nadále,
dokud supermarket jednoho dne neselže.
1270
01:13:49,501 --> 01:13:52,543
Víš, že podle Tibeťanů
existuje přechodový stav
1271
01:13:52,626 --> 01:13:54,584
mezi smrtí a znovuzrozením?
1272
01:13:54,668 --> 01:13:57,668
- [pokračování hlášení]
- Tady si na ně vždycky vzpomenu.
1273
01:13:58,334 --> 01:14:02,418
Supermarket je místo čekání.
On nás spirituálně nabíjí.
1274
01:14:02,501 --> 01:14:03,584
Je to brána.
1275
01:14:04,501 --> 01:14:07,959
Koukni na něj!
Jak kypí mentální energií,
1276
01:14:08,043 --> 01:14:09,418
vlněním, zářením?
1277
01:14:09,501 --> 01:14:12,918
Jsou tu všechna písmena i čísla,
všechny barvy spektra,
1278
01:14:13,001 --> 01:14:17,501
všechny hlasy i zvuky,
všechna hesla a rituální fráze.
1279
01:14:17,584 --> 01:14:19,584
Jen musíme vědět, jak si je vyložit.
1280
01:14:19,668 --> 01:14:21,418
[zákazník] Jé! Ach, kruci.
1281
01:14:21,501 --> 01:14:23,251
Jak se má krásná ženuška?
1282
01:14:24,084 --> 01:14:26,959
Přijde mi, že ji toxický jev nějak změnil.
1283
01:14:27,751 --> 01:14:29,293
Utrpěla kolektivní trauma.
1284
01:14:29,376 --> 01:14:31,584
Pořád chodí v teplácích.
1285
01:14:31,668 --> 01:14:34,418
Zírá ven z okna a bezdůvodně se rozpláče.
1286
01:14:34,501 --> 01:14:35,959
Nevím, jak jí pomoct.
1287
01:14:36,043 --> 01:14:38,751
A mám plno práce
s přípravou hitlerovské konference.
1288
01:14:38,834 --> 01:14:41,126
- A děti?
- Už chodí do školy.
1289
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Steffie už nenosí tu ochrannou masku.
1290
01:14:44,334 --> 01:14:45,543
A ty?
1291
01:14:45,626 --> 01:14:48,251
Já jdu zítra opět k doktorovi.
1292
01:14:48,334 --> 01:14:50,418
Co říká na tvůj statut odsouzence?
1293
01:14:50,501 --> 01:14:51,543
Nic jsem mu neřekl.
1294
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
A jelikož nic není v nepořádku,
nebudu mu to říkat.
1295
01:14:55,084 --> 01:14:57,626
- Já lžu doktorům neustále.
- Já také.
1296
01:14:57,709 --> 01:14:58,668
Ale proč?
1297
01:14:59,376 --> 01:15:01,959
Víš, jak jsi mi pomáhal
v přetahování o Elvise?
1298
01:15:02,668 --> 01:15:05,293
Ukázalo se, tragicky,
že jsem měl vítězství jisté.
1299
01:15:05,376 --> 01:15:08,584
- Co se stalo?
- Cotsakis, můj rival, je…
1300
01:15:09,709 --> 01:15:11,668
Už se nenachází mezi živými.
1301
01:15:11,751 --> 01:15:12,834
- Je…
- Mrtvý.
1302
01:15:13,959 --> 01:15:15,793
Odnesla ho vlna v Malibu.
1303
01:15:15,876 --> 01:15:17,043
Během prázdnin.
1304
01:15:17,126 --> 01:15:19,334
Teprve před hodinou jsem se to dozvěděl.
1305
01:15:20,251 --> 01:15:21,793
Neříkám ti to rád.
1306
01:15:21,876 --> 01:15:24,001
Zvlášť s ohledem na tvůj stav.
1307
01:15:24,959 --> 01:15:26,251
Chudák Cotsakis.
1308
01:15:27,501 --> 01:15:29,126
Je mrtvý?
1309
01:15:30,418 --> 01:15:31,751
Byl to velký člověk!
1310
01:15:31,834 --> 01:15:34,293
- Fyzicky rozhodně.
- Neuvěřitelně.
1311
01:15:34,376 --> 01:15:37,293
- Musel vážit jeden a půl metráku.
- Ach. Nejméně.
1312
01:15:37,376 --> 01:15:39,751
Mrtvý! Velikán jako on?
1313
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Je lepší nevědět o cizí smrti,
ale raději on než my.
1314
01:15:42,876 --> 01:15:45,584
Byl tak velký a přesto zemřel.
1315
01:15:46,918 --> 01:15:48,959
Tak jasně ho vidím před sebou.
1316
01:15:49,043 --> 01:15:53,209
Možná poklidně zemřeme,
jakmile přestaneme smrt popírat.
1317
01:15:53,293 --> 01:15:55,918
Prostě projdeme otočnými dveřmi.
1318
01:16:00,668 --> 01:16:02,543
[pípání pokladen]
1319
01:16:07,126 --> 01:16:08,168
[hlasatel] Booster.
1320
01:16:08,251 --> 01:16:09,168
… 600 LET ZMRAZENÉ…
1321
01:16:09,251 --> 01:16:12,834
Jenom dnes! Jemné i ostré.
1322
01:16:12,918 --> 01:16:14,209
[pípání pokladny]
1323
01:16:15,251 --> 01:16:16,459
[čichne si]
1324
01:16:18,834 --> 01:16:20,501
[hlasatel] Dvacet sedm.
1325
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
Třicet sedm.
1326
01:16:33,001 --> 01:16:35,126
[Jack] Co když je smrt jen pouhý zvuk?
1327
01:16:37,459 --> 01:16:41,376
Slyšíš ji neustále. Zvuk kolem nás.
1328
01:16:42,334 --> 01:16:44,584
- [Murray] Neměnná. Bílá.
- [náraz]
1329
01:16:53,668 --> 01:16:55,293
Zvláštní, že ano.
1330
01:16:57,043 --> 01:16:59,126
Že si představujeme smrt.
1331
01:16:59,668 --> 01:17:02,626
[hlasatel] Ignorujte poslední hlášení.
Ignorujte ho.
1332
01:17:03,168 --> 01:17:04,001
Moment, co?
1333
01:17:04,751 --> 01:17:05,959
Ach. Neignorujte.
1334
01:17:09,751 --> 01:17:11,751
[křik racků]
1335
01:17:21,668 --> 01:17:23,626
Proč tolik kontrol, pane Gladney?
1336
01:17:23,709 --> 01:17:27,043
Dříve jste dával přednost tomu nevědět,
co vám je.
1337
01:17:27,126 --> 01:17:28,126
Pořád mám strach.
1338
01:17:28,834 --> 01:17:33,043
No, já jsem rád, že konečně berete
svůj status pacienta vážně.
1339
01:17:33,126 --> 01:17:33,959
Můj status?
1340
01:17:34,584 --> 01:17:38,126
Jak lidé opustí lékařskou ordinaci,
zapomenou, že jsou pacienti.
1341
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Ale lékařem nepřestanete být
na konci ordinačních hodin.
1342
01:17:41,751 --> 01:17:43,543
Lékařem prostě jste.
1343
01:17:44,334 --> 01:17:46,709
Musím říct,
že se mi vůbec nelíbí váš draslík.
1344
01:17:46,793 --> 01:17:49,709
- Můj… Co to znamená?
- Nemám čas to vysvětlovat.
1345
01:17:49,793 --> 01:17:51,959
Může být reálně či falešně zvýšený.
1346
01:17:52,043 --> 01:17:53,459
Víc nepotřebujete vědět.
1347
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
No a jak zvýšený je můj draslík?
1348
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Až na půdu, evidentně.
1349
01:17:58,584 --> 01:18:02,918
Může být tenhle draslík
indikací nějaké poruchy,
1350
01:18:03,001 --> 01:18:05,126
která se teprve začíná projevovat?
1351
01:18:05,209 --> 01:18:09,376
Poruchy způsobené například vystavením
1352
01:18:09,459 --> 01:18:15,501
chemickému nebo jinému úniku,
látce, co obsahuje vzduch nebo déšť. Tak.
1353
01:18:15,584 --> 01:18:18,043
Dostal jste se do styku s takovou látkou?
1354
01:18:18,126 --> 01:18:19,709
Byl jste vystaven oblaku?
1355
01:18:19,793 --> 01:18:22,626
Proč? Výsledky naznačují
možnost takového vystavení?
1356
01:18:22,709 --> 01:18:26,793
Pokud jste nebyl ničemu vystaven,
nemohou nic naznačovat, přece?
1357
01:18:26,876 --> 01:18:28,043
No, to ano.
1358
01:18:28,126 --> 01:18:30,126
A vy byste přece neměl důvod mi lhát.
1359
01:18:33,084 --> 01:18:36,376
Pošlu vás do Glassboro na další testy.
1360
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
Mají tam zbrusu novou kliniku,
jmenuje se Krásná podzimní farma.
1361
01:18:40,168 --> 01:18:41,251
Neslyšel jste o ní?
1362
01:18:42,459 --> 01:18:44,418
Mají tam plno nových přístrojů.
1363
01:18:44,501 --> 01:18:46,959
Lesknou se, oslnivě.
1364
01:18:48,043 --> 01:18:50,793
Vyřiďte jim, ať mi po vás
pošlou výsledky, zapečetěné.
1365
01:18:51,459 --> 01:18:54,084
Společně jako lékař a pacient
1366
01:18:54,168 --> 01:18:57,209
dokážeme věci,
které ani jeden nezvládne odděleně.
1367
01:18:57,293 --> 01:18:59,418
Doktore Lu, říká vám něco Dylar?
1368
01:19:00,459 --> 01:19:03,084
- Není to ostrov v Perském zálivu?
- Ne je to lék.
1369
01:19:03,168 --> 01:19:05,626
Ropný terminál nezbytný pro Západ.
1370
01:19:05,709 --> 01:19:07,501
Je to taková malá bílá tabletka.
1371
01:19:08,501 --> 01:19:09,709
Nic mi to neříká.
1372
01:19:13,626 --> 01:19:15,626
[přerušovaný tón]
1373
01:19:34,709 --> 01:19:37,584
[hlasatel] Po delší době se zdá,
že život nejen ve městě,
1374
01:19:37,668 --> 01:19:41,501
ale i v okolních oblastech
se vrací k normálu.
1375
01:19:41,584 --> 01:19:44,751
Dozvěděli jsme se,
že němečtí ovčáci vyčenichali
1376
01:19:44,834 --> 01:19:49,459
jen nízkou
úroveň toxického materiálu na kraji města.
1377
01:19:49,543 --> 01:19:53,418
Ale pro lidi ani zvířata
by již nemělo hrozit žádné nebezpečí.
1378
01:19:53,501 --> 01:19:56,501
[Heinrich] Skutečný problém
je radiace kolem nás.
1379
01:19:56,584 --> 01:20:00,376
Rádio, televize, mikrovlnná trouba.
Dráty nad našimi hlavami.
1380
01:20:00,459 --> 01:20:01,668
Žádné úniky,
1381
01:20:01,751 --> 01:20:05,709
ale elektrická a magnetická pole.
Průmysl by se zhroutil,
1382
01:20:05,793 --> 01:20:09,001
kdyby došlo ke zveřejnění analýz
jejich skutečných účinků.
1383
01:20:09,084 --> 01:20:10,501
[Steffie] Wilder míň mluví.
1384
01:20:10,584 --> 01:20:13,418
Kdyby zveřejnili účinky,
jistě by přišli o miliardy.
1385
01:20:13,501 --> 01:20:15,418
- To je přehnané.
- [kroky na schodech]
1386
01:20:15,501 --> 01:20:17,626
[Heinrich] Co říkám, nebo co by se stalo?
1387
01:20:17,709 --> 01:20:19,751
[Steffie] Proč jsou hory nad městy?
1388
01:20:19,834 --> 01:20:21,626
- [Denise] Prostě jsou.
- Proč?
1389
01:20:21,709 --> 01:20:23,459
Na jaře na horách roztaje sníh
1390
01:20:23,543 --> 01:20:26,001
a steče dolů do nádrží u měst,
1391
01:20:26,084 --> 01:20:28,543
jsou tam postavené kvůli tomu.
1392
01:20:28,626 --> 01:20:30,334
- [Jack] Fakt?
- Co bys řekl?
1393
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Já netuším.
- Děti, poslouchejte mě.
1394
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Držte se za ruce při přecházení.
1395
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Dávejte si pozor u bazénu.
1396
01:20:39,293 --> 01:20:42,168
Jestli vám někdo připadá jako únosce,
tak jím asi je.
1397
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Kam se chystáš?
1398
01:20:46,293 --> 01:20:48,834
Vedu jeden kurz v kostele.
1399
01:20:48,918 --> 01:20:50,793
- [Jack] Jaký?
- Jak jíst a pít.
1400
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- To umí každý.
- Co budeš učit?
1401
01:20:52,834 --> 01:20:54,834
A není trochu pozdě? Je skoro noc.
1402
01:20:54,918 --> 01:20:56,084
Co je to noc?
1403
01:20:56,168 --> 01:20:59,543
Přichází sedmkrát týdně,
není na ní nic zvláštního.
1404
01:21:04,043 --> 01:21:05,251
Jacku,
1405
01:21:05,334 --> 01:21:08,084
pomůžeš mi po večeři s úkoly?
1406
01:21:10,251 --> 01:21:12,751
Úkoly byly jenom záminka.
Chci ti něco ukázat.
1407
01:21:27,959 --> 01:21:29,001
Dylar.
1408
01:21:29,876 --> 01:21:34,084
Už zbyly jen čtyři.
Jeden si vezmi. Potřebujeme hmotné důkazy.
1409
01:21:35,543 --> 01:21:37,751
- Babette nic neřekneme.
- Jo.
1410
01:21:37,834 --> 01:21:40,084
Tvrdila by, že zapomněla,
proč je tam dala.
1411
01:21:40,168 --> 01:21:42,209
Hned zítra ráno se stavím v lékárně
1412
01:21:42,293 --> 01:21:44,084
a zeptám se na ten lék magistry.
1413
01:21:44,168 --> 01:21:45,918
- Já už se ptala.
- Kdy?
1414
01:21:46,001 --> 01:21:46,959
Kolem Vánoc.
1415
01:21:47,043 --> 01:21:49,084
- Obešla jsem tři lékárny.
- Co říkali?
1416
01:21:49,168 --> 01:21:50,459
Nic o něm neví.
1417
01:21:50,543 --> 01:21:52,334
- Není na seznamu.
- Není?
1418
01:21:52,418 --> 01:21:55,501
- Musíme za jejím doktorem.
- Zavolám mu zítra.
1419
01:21:55,584 --> 01:21:56,918
Musíš hned!
1420
01:21:57,001 --> 01:21:59,834
Je to vážné, Jacku,
asi se s ní něco děje.
1421
01:21:59,918 --> 01:22:02,001
Tak zavolám hned. Zavolám mu domů.
1422
01:22:02,084 --> 01:22:02,918
Překvap ho.
1423
01:22:03,001 --> 01:22:05,751
Když mu zavolám domů,
nevezme to zdravotní sestra.
1424
01:22:05,834 --> 01:22:07,459
Zavolej domů. Probuď ho.
1425
01:22:07,543 --> 01:22:09,501
Vylákej z něj potřebné informace.
1426
01:22:09,584 --> 01:22:11,334
Zavolám mu domů, probudím ho.
1427
01:22:11,418 --> 01:22:13,668
Vylákám z něj informace, co potřebujeme.
1428
01:22:13,751 --> 01:22:15,459
- Haló?
- Doktore Hookstrattene.
1429
01:22:15,543 --> 01:22:18,376
Tady Jack Gladney.
Chodí k vám moje žena Babette.
1430
01:22:18,459 --> 01:22:19,293
Ano?
1431
01:22:19,376 --> 01:22:23,084
Promiňte, že vám volám domů,
ale Babette mi dělá starosti.
1432
01:22:23,168 --> 01:22:27,376
A vypadá to, že potíže jí působí lék,
který jste jí předepsal.
1433
01:22:27,459 --> 01:22:28,459
Jaké potíže?
1434
01:22:28,543 --> 01:22:29,834
Výpadky paměti.
1435
01:22:29,918 --> 01:22:32,834
Voláte doktorovi domů
kvůli výpadkům paměti?
1436
01:22:32,918 --> 01:22:36,584
Kdyby mi všichni s výpadky
volali domů, kam bychom dospěli?
1437
01:22:36,668 --> 01:22:38,293
Následky by byly nedozírné.
1438
01:22:38,376 --> 01:22:40,334
Jsou velmi časté, ty výpadky.
1439
01:22:40,418 --> 01:22:41,751
A dlouhotrvající.
1440
01:22:41,834 --> 01:22:45,043
Vy si v deset večer zavoláte doktorovi.
1441
01:22:45,126 --> 01:22:47,876
Vaše žena prý zapomíná. [odkašle si]
1442
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
A až bude mít problémy s říháním,
zavoláte mi taky?
1443
01:22:51,084 --> 01:22:54,293
Už to trvá dlouhou dobu, pane doktore,
musí to dělat ten lék.
1444
01:22:54,376 --> 01:22:55,334
Jaký lék?
1445
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
- Dylar.
- Dylar.
1446
01:22:56,709 --> 01:22:57,709
O tom slyším prvně.
1447
01:22:57,793 --> 01:22:59,543
Malé bílé tabletky.
1448
01:22:59,626 --> 01:23:00,959
Ve světle hnědé lahvičce.
1449
01:23:01,043 --> 01:23:02,418
Jsou ve světle hnědé…
1450
01:23:02,501 --> 01:23:06,168
Vykládáte mi tu o nějakých
mně absolutně neznámých prášcích
1451
01:23:06,251 --> 01:23:09,251
a čekáte, že vám poradím kdovíco
takhle pozdě večer?
1452
01:23:09,334 --> 01:23:12,543
A jsou kulaté, že? A mají bílý povrch.
1453
01:23:12,626 --> 01:23:14,668
Ten lék není na seznamu.
1454
01:23:14,751 --> 01:23:15,876
Neslyšel jsem o něm.
1455
01:23:15,959 --> 01:23:18,251
A rozhodně jsem ho nepředepsal vaší ženě.
1456
01:23:18,876 --> 01:23:21,793
- Dobře a promiňte.
- Řekni, že jsem obešla tři lékárny.
1457
01:23:21,876 --> 01:23:24,209
Nikdy jsem se nenaučil jednat s doktory.
1458
01:23:26,418 --> 01:23:28,668
Vezmu ten prášek a nechám ho prozkoumat
1459
01:23:28,751 --> 01:23:30,918
lidi z katedry chemie na univerzitě.
1460
01:23:31,584 --> 01:23:33,709
Nebo už jsi zařídila i to?
1461
01:23:34,668 --> 01:23:36,709
[žena] Není to klasický prášek.
1462
01:23:36,793 --> 01:23:40,084
Jeho aktivní složka
je uzavřena v polymerové membráně.
1463
01:23:40,168 --> 01:23:43,501
V gastrointestinálním traktu
membrána propouští vodu
1464
01:23:43,584 --> 01:23:45,584
v pečlivě regulovaném poměru.
1465
01:23:45,668 --> 01:23:46,959
A co ta voda dělá?
1466
01:23:47,043 --> 01:23:49,626
Rozpouští aktivní látku
uzavřenou v membráně.
1467
01:23:49,709 --> 01:23:52,584
Lék posléze opouští polymerovou tabletu
1468
01:23:52,668 --> 01:23:54,418
jediným drobným otvůrkem.
1469
01:23:54,501 --> 01:23:56,334
Já si toho otvoru skoro nevšiml.
1470
01:23:56,418 --> 01:23:58,251
Protože ho vyvrtali laserem.
1471
01:23:58,334 --> 01:24:02,043
Je nejen malý,
ale neuvěřitelně přesně tvarovaný.
1472
01:24:02,126 --> 01:24:04,501
- Laserem? V polymeru?
- [srkání]
1473
01:24:04,584 --> 01:24:06,543
Nejsem v tomhle žádná odbornice,
1474
01:24:06,626 --> 01:24:09,668
ale musím uznat, že je to úžasný systém.
1475
01:24:09,751 --> 01:24:12,043
- Tyčinku!
- Čím se ti zdá tak úžasný?
1476
01:24:12,126 --> 01:24:15,959
Aktivní látka je uvolňována dlouhodobě
v přesných dávkách.
1477
01:24:16,043 --> 01:24:17,459
Je to velmi efektivní.
1478
01:24:17,543 --> 01:24:19,751
Jsem ohromen. Ba přímo žasnu.
1479
01:24:20,626 --> 01:24:23,709
Ale řekni mi,
jaký má ta aktivní látka účel.
1480
01:24:23,793 --> 01:24:25,584
Co je Dylar?
1481
01:24:25,668 --> 01:24:27,584
- To nevím.
- Ovšemže to víš.
1482
01:24:27,668 --> 01:24:30,668
- Jsi génius. Tvrdí to všichni.
- Jak na to přišli?
1483
01:24:30,751 --> 01:24:32,126
Ale jsem neurochemička.
1484
01:24:32,209 --> 01:24:33,709
Nejsem nijak výjimečná.
1485
01:24:33,793 --> 01:24:35,418
Jacku, můžu říct jen,
1486
01:24:35,501 --> 01:24:39,126
že aktivní látka obsažená v Dylaru
je psychofarmakum.
1487
01:24:39,209 --> 01:24:42,918
Nejspíš je navržené,
aby interagovalo s částmi mozkové kůry.
1488
01:24:43,001 --> 01:24:46,293
Kéž bych věděla víc.
Ale jedno ti říct můžu.
1489
01:24:47,168 --> 01:24:48,209
Neprodává se.
1490
01:24:48,293 --> 01:24:51,168
Ale já jsem ho našel
v obyčejné lahvičce na předpis.
1491
01:24:51,251 --> 01:24:52,918
Je mi jedno, kde jsi ho našel.
1492
01:24:53,626 --> 01:24:54,876
Je to divný.
1493
01:24:56,751 --> 01:24:57,793
[bouchnutí dveří]
1494
01:25:23,334 --> 01:25:27,751
Musíme si důkladně promluvit.
Ty to víš, já to vím.
1495
01:25:28,251 --> 01:25:29,584
Našli jsme Dylar.
1496
01:25:29,668 --> 01:25:31,043
Jaký Dylar?
1497
01:25:31,126 --> 01:25:33,793
Ale, Babette. Byl přilepený
na krytu radiátoru.
1498
01:25:34,418 --> 01:25:36,918
Proč bych něco lepila na kryt radiátoru?
1499
01:25:37,001 --> 01:25:40,168
Denise odhadla, že přesně tohle odpovíš.
1500
01:25:40,251 --> 01:25:43,418
- Obvykle se nemýlí.
- Řekni mi, co je Dylar zač.
1501
01:25:43,501 --> 01:25:45,876
Když ne kvůli mně,
tak kvůli svojí dceři.
1502
01:25:46,501 --> 01:25:48,876
Dělá si starosti. Trápí se.
1503
01:25:48,959 --> 01:25:51,251
Teď už se nemůžeš dál vykrucovat.
1504
01:25:51,334 --> 01:25:52,751
Zahnali jsme tě do kouta.
1505
01:25:52,834 --> 01:25:55,418
Ten prášek mi analyzovala jedna odbornice.
1506
01:25:56,376 --> 01:25:58,543
Dylar je skoro tak geniální
1507
01:25:58,626 --> 01:26:02,001
jako mikroorganismy,
které pozřely ten toxický oblak.
1508
01:26:03,584 --> 01:26:07,793
A víme ještě něco,
díky čemu vyvrátíme tvé nepravdy.
1509
01:26:07,876 --> 01:26:10,793
Víme, že Dylar není dostupný
široké veřejnosti.
1510
01:26:11,543 --> 01:26:12,543
Jak asi víš,
1511
01:26:12,626 --> 01:26:14,876
nemám povahu, abych z lidí tahal pravdu.
1512
01:26:14,959 --> 01:26:17,043
Ale Denise má úplně jinou náturu.
1513
01:26:17,751 --> 01:26:21,334
Když neodpovíš mně,
přijde se tě ptát tvá dcera.
1514
01:26:21,418 --> 01:26:23,959
Vybalí na tebe všechno, co má.
1515
01:26:24,043 --> 01:26:26,543
Zatluče tě rovnou do země.
1516
01:26:27,168 --> 01:26:28,793
Víš, že tohle umí.
1517
01:26:44,543 --> 01:26:46,334
Nech mě, abych ti to vysvětlila.
1518
01:26:47,001 --> 01:26:48,001
Nespěchej.
1519
01:26:48,626 --> 01:26:49,918
Máme na to celý den.
1520
01:26:50,001 --> 01:26:52,293
Budu s tebou, dokud to bude potřeba.
1521
01:26:58,459 --> 01:27:00,626
Nevím, kdy to přesně začalo.
1522
01:27:01,918 --> 01:27:03,834
Možná před rokem a půl?
1523
01:27:05,293 --> 01:27:07,709
Připadalo mi, že procházím změnou.
1524
01:27:08,209 --> 01:27:12,084
Nějakým klíčovým předělem mého života.
1525
01:27:12,168 --> 01:27:14,543
Přelomem, tak něco.
1526
01:27:14,626 --> 01:27:18,334
Krize středního věku. Řekněme…
Něco na ten způsob.
1527
01:27:18,418 --> 01:27:22,084
Myslela jsem, že to poleví
a zapomenu na to, ale bohužel.
1528
01:27:22,168 --> 01:27:23,043
Co přesně?
1529
01:27:23,126 --> 01:27:26,293
- Neřeš to, prosím tě.
- Je to pro mě překvapivé.
1530
01:27:26,376 --> 01:27:30,043
Podstata Babette je jiná. Je plná radosti.
1531
01:27:30,126 --> 01:27:33,334
Nikdy nepodléhá chmurám ani sebelítosti.
1532
01:27:33,418 --> 01:27:35,584
- Necháš mě to doříct?
- Jasně.
1533
01:27:37,001 --> 01:27:40,126
Víš, jaká jsem.
Věřím, že všechno se dá napravit.
1534
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
Se správným přístupem
může člověk odstranit škodlivý jev tím,
1535
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
že ho zredukuje na prvočinitele.
1536
01:27:45,668 --> 01:27:50,334
Obcházela jsem knihovny a knihkupectví,
sledovala televizi,
1537
01:27:50,418 --> 01:27:53,543
psala si seznamy a návody,
byla jsem u zpovědi.
1538
01:27:53,626 --> 01:27:57,168
Dokonce jsem zkusila okultismus.
Knihy jsem ukryla na půdě,
1539
01:27:57,251 --> 01:28:00,126
abyste je s Denise nenašli a neptali se,
co se děje.
1540
01:28:00,209 --> 01:28:02,334
To vše, aniž bys mi něco řekla?
1541
01:28:02,418 --> 01:28:05,334
Podstatou Babette přece je,
že se mnou vždy mluví.
1542
01:28:06,001 --> 01:28:08,334
Netají se a svěřuje.
1543
01:28:08,418 --> 01:28:12,293
Přece se tady nebavíme
jen o tvém zklamání z mého mlčení.
1544
01:28:12,376 --> 01:28:15,376
Bavíme se o mém trápení
a snahách se jej zbavit.
1545
01:28:15,459 --> 01:28:16,418
Dobře.
1546
01:28:17,501 --> 01:28:20,668
Vyzkoušela jsem všechno,
ale nikam to nevedlo.
1547
01:28:20,751 --> 01:28:22,751
Pořád jsem se motala v kruhu.
1548
01:28:23,501 --> 01:28:25,418
Ale pak, když jsem šla nakupovat,
1549
01:28:25,501 --> 01:28:27,876
jsem zahlédla v bulváru ten inzerát.
1550
01:28:28,501 --> 01:28:31,001
Jeho přesné znění není podstatné.
1551
01:28:31,084 --> 01:28:35,459
Hledali dobrovolníky na tajný výzkum.
Ale to byl jenom začátek.
1552
01:28:36,126 --> 01:28:38,209
Přihlásila jsem se
1553
01:28:38,293 --> 01:28:40,751
a potom šla na pohovor do malé firmy
1554
01:28:40,834 --> 01:28:43,501
provádějící psychobiologický výzkum.
1555
01:28:43,584 --> 01:28:48,043
Dalo by se to nazvat Šedý výzkum,
i když to není úplně přesné.
1556
01:28:48,126 --> 01:28:50,793
Můj kontakt byl pan Šedý,
1557
01:28:50,876 --> 01:28:53,084
byl něco jako prostředník.
1558
01:28:53,168 --> 01:28:57,959
Postupem času jsem byla v kontaktu
se třemi, čtyřmi i více lidmi z té firmy.
1559
01:28:58,043 --> 01:29:03,709
Byla to dlouhá nízkopodlažní
cihlová budova s elektrickým plotem
1560
01:29:03,793 --> 01:29:05,626
a ostnatými dráty?
1561
01:29:05,709 --> 01:29:08,293
Jejich sídlo jsem nikdy neviděla.
Neptej se proč.
1562
01:29:08,376 --> 01:29:11,751
Podstatné je,
že mi dělali testy, samé testy.
1563
01:29:11,834 --> 01:29:15,376
Emocionální, psychologické,
motorické, encefalografické.
1564
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
Podle pana Šedého zbyli tři finalisté,
byla jsem mezi nimi.
1565
01:29:18,834 --> 01:29:20,459
Jací finalisté?
1566
01:29:21,501 --> 01:29:23,334
Měli jsme být pokusní králíci
1567
01:29:23,418 --> 01:29:28,334
pro vývoj zbrusu nového
experimentálního tajného léčiva s názvem
1568
01:29:29,626 --> 01:29:30,584
Dylar.
1569
01:29:30,668 --> 01:29:31,876
Aha.
1570
01:29:31,959 --> 01:29:35,459
Dokázal najít v lidském mozku
receptory Dylaru
1571
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
a právě dokončoval
systém dávkování tablety.
1572
01:29:39,084 --> 01:29:42,418
Po dlouhé době jsem pocítila naději.
1573
01:29:44,043 --> 01:29:47,334
Testování ale s sebou
přinášelo rizika.
1574
01:29:47,418 --> 01:29:53,126
Mimo jiné mohlo způsobit i smrt.
Nebo bych žila s odumřelým mozkem.
1575
01:29:53,209 --> 01:29:56,293
Nebo bych už nedokázala rozlišit
slova a činy.
1576
01:29:56,376 --> 01:29:58,626
Takže kdyby někdo řekl „letící kulka,“
1577
01:29:58,709 --> 01:30:00,001
hned bych padla na zem.
1578
01:30:00,876 --> 01:30:03,709
Nakonec u mě způsobil jen zapomínání.
1579
01:30:03,793 --> 01:30:07,751
A i přesto tě to nechali brát?
Jako nějakou krysu?
1580
01:30:08,501 --> 01:30:09,584
Ne, nenechali.
1581
01:30:10,876 --> 01:30:16,334
Nakonec řekli, že je to příliš riskantní.
Právně, eticky a tak dále.
1582
01:30:16,418 --> 01:30:17,834
No, to je dobře.
1583
01:30:17,918 --> 01:30:19,334
Není.
1584
01:30:19,418 --> 01:30:21,043
Odmítla jsem se s tím smířit.
1585
01:30:23,668 --> 01:30:26,251
Ráda bych, abys pochopil, co následovalo.
1586
01:30:27,584 --> 01:30:30,709
Jestli ti mám říci všechno,
nesmím vynechat ani tento aspekt,
1587
01:30:30,793 --> 01:30:33,459
ani špínu v koutku lidského srdce.
1588
01:30:35,084 --> 01:30:37,168
Říkáš, že Babette nic netají, svěří se.
1589
01:30:37,793 --> 01:30:39,959
- To je podstata Babette.
- Dobrá.
1590
01:30:40,793 --> 01:30:43,043
Svěří se, nebude nic tajit.
1591
01:30:44,459 --> 01:30:46,584
Ale ty nechceš slyšet, jak to bylo.
1592
01:30:48,001 --> 01:30:51,418
Myslíš si, že chceš, ale nechceš.
1593
01:30:53,001 --> 01:30:55,793
S panem Šedým
jsem uzavřela soukromou dohodu.
1594
01:30:57,334 --> 01:30:59,709
Budeme v pokusech pokračovat potají.
1595
01:31:01,126 --> 01:31:03,001
Já se zbavím svých potíží
1596
01:31:03,084 --> 01:31:06,293
a jeho budou oslavovat
za zázračný průlom v medicíně.
1597
01:31:06,376 --> 01:31:07,293
Chápu.
1598
01:31:11,001 --> 01:31:12,751
Ale vyžadovalo to ústupek.
1599
01:31:14,501 --> 01:31:17,876
Jinak bych pana Šedého nepřiměla,
aby mi lék poskytl.
1600
01:31:18,584 --> 01:31:20,834
Bylo to mé poslední východisko.
1601
01:31:21,959 --> 01:31:24,001
Nejprve jsem mu nabídla svou mysl.
1602
01:31:24,084 --> 01:31:26,126
Poté i svoje tělo.
1603
01:31:31,376 --> 01:31:35,751
Jak můžeš nabídnout tělo
osobě složené ze tří a více lidí?
1604
01:31:37,459 --> 01:31:38,876
Mnohočetné osobě.
1605
01:31:39,834 --> 01:31:42,084
Zaměřme se na genitálie.
1606
01:31:43,168 --> 01:31:45,334
O kolika sadách se tady bavíme?
1607
01:31:45,959 --> 01:31:47,584
Jen jedné osobě.
1608
01:31:48,168 --> 01:31:51,376
O té úplně hlavní, manažerovi projektu.
1609
01:31:51,459 --> 01:31:55,459
Takže teď už se nebavíme o panu Šedém
složeném z více lidí?
1610
01:31:55,543 --> 01:31:57,251
Už je to jeden člověk.
1611
01:32:00,418 --> 01:32:04,584
[zadrhává se] Sešli jsme se
ve špinavém motelu.
1612
01:32:07,834 --> 01:32:09,459
Neptej se kde a kdy.
1613
01:32:11,126 --> 01:32:13,959
Ten pokoj měl televizi až u stropu.
1614
01:32:14,876 --> 01:32:17,793
Víc už si nepamatuju.
1615
01:32:17,876 --> 01:32:22,168
Tolik jsem se styděla, že jsem si zakryla
svou tvář lyžařskou kuklou.
1616
01:32:32,626 --> 01:32:36,876
A tomu říkáš ústupek?
Vždyť jsi platila za prášky sexem?
1617
01:32:36,959 --> 01:32:37,918
Jacku…
1618
01:32:38,001 --> 01:32:41,709
Bosá jsi přicházela
po nehořlavém koberci.
1619
01:32:41,793 --> 01:32:46,751
Pan Šedý si odložil klíčky od auta
na poličku
1620
01:32:46,834 --> 01:32:47,959
a poté do tebe vnikl.
1621
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Prosím, nepoužívej ten výraz.
Dobře víš, jak to slovo nesnáším.
1622
01:32:52,543 --> 01:32:54,418
On dosáhl pohlavního styku.
1623
01:32:54,501 --> 01:32:57,084
Jinými slovy do tebe pronikal svým tělem!
1624
01:32:57,168 --> 01:32:59,334
Nikdo nikam nepronikal.
1625
01:32:59,418 --> 01:33:03,459
Já neměla na vybranou! Nevnímala jsem to.
1626
01:33:03,543 --> 01:33:07,293
[zajíká se] Byla jsem zcela
úplně mimo sebe.
1627
01:33:07,376 --> 01:33:09,793
Byla to kapitalistická transakce.
1628
01:33:09,876 --> 01:33:13,251
Zakládáš si na tom,
že se ti žena se vším svěří.
1629
01:33:13,334 --> 01:33:17,501
A já se právě v tuhle chvíli
tomu snažím dostát.
1630
01:33:17,584 --> 01:33:19,668
Já se to jen snažím pochopit.
1631
01:33:21,626 --> 01:33:23,918
Kolikrát jsi vlastně byla v tom motelu?
1632
01:33:24,001 --> 01:33:27,209
Chodila jsem tam pravidelně
několik měsíců.
1633
01:33:27,293 --> 01:33:28,584
Tak zněla dohoda.
1634
01:33:29,209 --> 01:33:30,209
A…
1635
01:33:32,584 --> 01:33:34,293
Užívala sis ten sex?
1636
01:33:34,376 --> 01:33:36,501
Nevím. Já nevím.
1637
01:33:37,376 --> 01:33:40,501
Jediné, co si pamatuju, je ta televize.
1638
01:33:55,626 --> 01:33:57,251
Měl smysl pro humor?
1639
01:33:58,043 --> 01:34:00,793
Ženy prý mají slabost pro muže,
co žertují o sexu.
1640
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
Ale já to bohužel nedokážu
1641
01:34:03,959 --> 01:34:06,709
a po dnešku se obávám,
že už se to nenaučím.
1642
01:34:06,793 --> 01:34:10,084
[Babette] Raději se
na pana Šedého nevyptávej.
1643
01:34:10,168 --> 01:34:14,793
Není vysoký, ani malý, mladý ani starý.
1644
01:34:14,876 --> 01:34:18,001
Nesměje se ani nepláče.
Bude to pro tebe lepší.
1645
01:34:38,251 --> 01:34:40,293
Ne, musíš mi říct, kdo to je.
1646
01:34:40,376 --> 01:34:43,584
Ne. Jak vím, že ho nezabiješ?
1647
01:34:43,668 --> 01:34:45,209
Protože nejsem vrah.
1648
01:34:45,293 --> 01:34:46,626
Jsi muž, Jacku.
1649
01:34:46,709 --> 01:34:50,209
Každý zná muže
a ty jejich šílené záchvaty žárlivosti.
1650
01:34:50,293 --> 01:34:53,459
- Muži jsou jimi obecně proslulí.
- Já tím proslulý nejsem.
1651
01:34:53,543 --> 01:34:58,126
Vždyť zavřu pytel s odpadky
a zavážu ho. A…
1652
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Trvá to ještě?
1653
01:35:03,376 --> 01:35:04,834
- Ne.
- Jak to?
1654
01:35:06,334 --> 01:35:08,793
Protože lék nezabírá.
1655
01:35:09,626 --> 01:35:12,626
Aspoň tedy na mě.
1656
01:35:18,334 --> 01:35:20,126
Asi bych měl odejít.
1657
01:35:23,251 --> 01:35:25,251
Někam do hotelu nebo tak?
1658
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Já nevím.
1659
01:35:33,293 --> 01:35:35,293
- Co teď?
- [vzlyká]
1660
01:35:35,918 --> 01:35:37,918
[popotahuje]
1661
01:35:52,543 --> 01:35:54,543
[hraje jemná hudba]
1662
01:35:57,584 --> 01:35:59,584
[Babette nahlas vzlyká]
1663
01:36:25,751 --> 01:36:27,293
To bude dobrý.
1664
01:36:56,043 --> 01:36:56,918
Ne.
1665
01:36:58,043 --> 01:36:59,043
[vzlyká] Ne.
1666
01:37:03,793 --> 01:37:05,709
Když už jsi mi řekla tolik,
1667
01:37:06,959 --> 01:37:08,376
nechala mě tak trpět,
1668
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
musím to vědět. Co tě trápí?
1669
01:37:15,584 --> 01:37:17,251
Bojím se zemřít.
1670
01:37:18,751 --> 01:37:20,709
Bojím se své smrti.
1671
01:37:20,793 --> 01:37:21,793
Ty?
1672
01:37:24,251 --> 01:37:25,834
Jsi ještě mladá.
1673
01:37:26,668 --> 01:37:29,334
Běháš nahoru a dolů po schodech tribuny.
1674
01:37:29,418 --> 01:37:32,001
Tvůj strach není oprávněný.
1675
01:37:32,084 --> 01:37:34,168
No, já prostě nedokážu přijmout,
1676
01:37:34,251 --> 01:37:37,959
že všichni kráčíme vstříc nebytí.
1677
01:37:38,043 --> 01:37:39,084
My všichni.
1678
01:37:40,084 --> 01:37:43,084
Děsí mě to, Jacku. Nedá mi to spát.
1679
01:37:43,168 --> 01:37:45,543
Babette, každý se bojí smrti.
1680
01:37:45,626 --> 01:37:49,084
Ale pan Šedý říkal,
že já jsem obzvlášť senzitivní,
1681
01:37:49,168 --> 01:37:54,126
že se jí obávám nezastřeně,
proto tolik toužil mě využít.
1682
01:37:54,209 --> 01:37:57,334
Babette, v naší rodině
jsem posedlý smrtí jenom já.
1683
01:37:57,418 --> 01:37:58,876
Vždycky jsem to byl já.
1684
01:38:00,834 --> 01:38:02,084
[pláče] Miluju tě.
1685
01:38:02,168 --> 01:38:07,626
Ale strach ze smrti je silnější
než láska k tobě. A to tě moc miluju.
1686
01:38:08,751 --> 01:38:11,793
Sliboval jsem si, že ti jednu věc neřeknu.
1687
01:38:13,626 --> 01:38:15,543
Hodina mojí smrti se přibližuje.
1688
01:38:16,876 --> 01:38:19,584
Nedojde k ní ani zítra ani pozítří,
1689
01:38:19,668 --> 01:38:21,043
ale blíží se to.
1690
01:38:22,001 --> 01:38:26,543
Proto nemá smysl bavit se o strachu
a dalších věcech.
1691
01:38:26,626 --> 01:38:30,126
Toto je tvrdá realita, nezlomný fakt.
1692
01:38:31,126 --> 01:38:32,834
Jak se zdá, za tu chvíli
1693
01:38:32,918 --> 01:38:36,584
než jsem došel od dveří našeho auta
k té benzínové pumpě,
1694
01:38:36,668 --> 01:38:39,709
byl jsem vystaven
takovému množství vzdušných toxinů…
1695
01:38:39,793 --> 01:38:43,168
[Alfonse] Fantazie o vlastní smrti
patří k nejlacinějším,
1696
01:38:43,251 --> 01:38:45,626
a nejuspokojivějším formám sebelítosti.
1697
01:38:45,709 --> 01:38:48,584
Jako malého mě těšila
představa vlastní smrti.
1698
01:38:48,668 --> 01:38:51,709
Já si ji představuju dodnes.
Kdykoli mě něco rozruší.
1699
01:38:51,793 --> 01:38:54,376
Představuju si přátele, příbuzné a kolegy
1700
01:38:54,459 --> 01:38:56,751
jak se všichni shromáždí kolem mojí rakve.
1701
01:38:56,834 --> 01:38:59,376
A hluboce litují,
že se ke mně nechovali lépe.
1702
01:38:59,459 --> 01:39:01,293
V sebelítosti vynikají hlavně děti.
1703
01:39:01,376 --> 01:39:03,751
Proto musí být tak přirozená a důležitá.
1704
01:39:03,834 --> 01:39:08,918
Jistě, ale je něco ještě dětinštější
a uspokojivější než sebelítost.
1705
01:39:09,001 --> 01:39:09,876
To vysvětluje…
1706
01:39:09,959 --> 01:39:11,459
[hlasy mluvící přes sebe]
1707
01:39:12,459 --> 01:39:15,501
[Murray] Smrt, nemoc,
celý vesmír je náhle pochopitelný.
1708
01:39:15,584 --> 01:39:17,168
Dokážu se s tím smířit…
1709
01:39:17,751 --> 01:39:19,668
[hlasy mluvící přes sebe]
1710
01:39:19,751 --> 01:39:21,876
Člověk stráví celý život
loučením s jinými.
1711
01:39:21,959 --> 01:39:24,126
[Alfonse] Ale jak se mám
rozloučit se sebou?
1712
01:39:24,209 --> 01:39:27,251
- [Dunlop] Vyplázněte jazyk.
- [Alfonse] Loučit se se sebou?
1713
01:39:27,334 --> 01:39:28,793
Panasonic.
1714
01:39:32,084 --> 01:39:34,668
[žena] …dle vlastního výběru.
1715
01:39:35,334 --> 01:39:37,126
Vařenou šunku či párek.
1716
01:39:37,209 --> 01:39:39,709
Je to ideální pokrm,
když se chcete zbavit zbytků,
1717
01:39:39,793 --> 01:39:44,418
co překáží v ledničce.
Aspoň u nás to tak funguje.
1718
01:39:44,501 --> 01:39:48,168
Dáme na sendvič mozarellu.
A pak ještě přidáme bazalku.
1719
01:40:10,251 --> 01:40:11,709
[šramocení]
1720
01:40:21,501 --> 01:40:22,918
[Denise] Co tam děláš?
1721
01:40:24,376 --> 01:40:26,334
[šeptem] Neboj se, to jsem já.
1722
01:40:26,418 --> 01:40:27,876
Já vím, kdo jsi.
1723
01:40:30,834 --> 01:40:32,418
Vím, co tam hledáš.
1724
01:40:33,001 --> 01:40:36,126
Kam jsi dala tu lahvičku?
Byly v ní ještě tři prášky.
1725
01:40:36,209 --> 01:40:39,084
- Jak víš, že jsem ji vzala?
- Já to vím, ty to víš.
1726
01:40:39,168 --> 01:40:43,043
Až mi někdo řekne, co je Dylar zač,
konečně se někam dostaneme.
1727
01:40:43,126 --> 01:40:44,668
Tvoje matka už ho neužívá.
1728
01:40:44,751 --> 01:40:47,668
Nevím, proč jsi ji vzala,
ale není k tomu důvod.
1729
01:40:47,751 --> 01:40:50,001
Řekni mi, k čemu slouží, a dám ti ji.
1730
01:40:52,168 --> 01:40:53,293
Dobrá…
1731
01:40:55,834 --> 01:40:57,418
Nedávno mě něco vyplašilo.
1732
01:40:58,001 --> 01:40:59,959
Myslel jsem, že se stane něco hrozného.
1733
01:41:00,043 --> 01:41:02,168
Ukázalo se, že se mýlím. Naštěstí.
1734
01:41:02,251 --> 01:41:04,668
Ale účinky přetrvávají. [uchechtnutí]
1735
01:41:04,751 --> 01:41:06,001
Proto chci Dylar.
1736
01:41:06,084 --> 01:41:07,334
O co se jedná?
1737
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Tobě nestačí vědět, že ho potřebuju?
1738
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Nechci se nechat napálit.
1739
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Proč bych tě měl napálit?
Prostě ten lék potřebuju.
1740
01:41:14,168 --> 01:41:15,668
Dáš ho mojí matce.
1741
01:41:15,751 --> 01:41:18,251
Nejspíš mi ukradla tu kuklu,
mimochodem.
1742
01:41:18,959 --> 01:41:21,668
- Je drogově závislá?
- Víš, že tak to není.
1743
01:41:21,751 --> 01:41:23,501
Vy dva se budete rozvádět?
1744
01:41:24,251 --> 01:41:26,251
Jaks na to přišla?
1745
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
Spíš na přistýlce. Je to nepohodlný.
1746
01:41:30,334 --> 01:41:31,168
[vzdech]
1747
01:41:35,126 --> 01:41:37,001
Bavili jsme se o smrti.
1748
01:41:39,543 --> 01:41:40,543
Bojím se jí.
1749
01:41:41,834 --> 01:41:44,959
A prášky nejspíš nezabírají.
Ale třeba u mě zaberou.
1750
01:41:45,043 --> 01:41:48,918
A i kdyby ne, není podstatné, co dělají.
Chci je prostě zkusit.
1751
01:41:49,001 --> 01:41:50,418
A není to hloupost?
1752
01:41:50,501 --> 01:41:52,584
Tak to dopadá, když si někdo zoufá.
1753
01:41:53,418 --> 01:41:57,876
Ty si pamatuješ, jak v rádiu říkali,
že toxický oblak působí pocení dlaní.
1754
01:41:57,959 --> 01:41:59,501
Hned se ti začaly potit.
1755
01:41:59,584 --> 01:42:01,418
To je síla sugesce.
1756
01:42:01,501 --> 01:42:04,001
Některým uškodí, jiné může uzdravit.
1757
01:42:04,084 --> 01:42:06,251
Když věřím, že mi pomůže, pomůže mi.
1758
01:42:08,084 --> 01:42:10,501
- Zahodila jsem ji.
- Nezahodila. Kam?
1759
01:42:10,584 --> 01:42:12,293
Do drtičky odpadků.
1760
01:42:12,376 --> 01:42:13,501
- Kdy?
- Před pár dny.
1761
01:42:15,418 --> 01:42:17,418
[štěkání psů v dálce]
1762
01:42:17,501 --> 01:42:19,501
[hraje tajemná hudba]
1763
01:42:37,543 --> 01:42:38,501
[údery]
1764
01:43:03,334 --> 01:43:04,543
[šramocení věcmi]
1765
01:43:38,376 --> 01:43:40,376
… SMRTI?
ŠŤASTNÝ OBJEV PRO MILOVNÍKY VŮNÍ
1766
01:43:54,126 --> 01:43:57,751
BOJÍTE SE SMRTI?
HLEDÁME DOBROVOLNÍKY PRO TAJNÝ VÝZKUM
1767
01:44:24,376 --> 01:44:26,376
[bouchnutí]
1768
01:44:37,834 --> 01:44:39,293
[údery]
1769
01:44:39,376 --> 01:44:40,418
[kňučení kočky]
1770
01:44:43,001 --> 01:44:44,376
[vyzvánění telefonu]
1771
01:44:51,459 --> 01:44:52,459
[muž] Haló?
1772
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Chtěl bych si koupit Dylar.
1773
01:44:56,626 --> 01:44:58,626
- Zbavit se strachu?
- Zbavit se strachu.
1774
01:44:59,876 --> 01:45:01,293
Vyčistit hlavu.
1775
01:45:02,418 --> 01:45:05,084
Starý silniční motel v Germantownu.
1776
01:45:06,334 --> 01:45:07,709
Pokoj osm.
1777
01:45:12,459 --> 01:45:13,834
[mluví německy]
1778
01:45:35,001 --> 01:45:36,418
[hovor lidí]
1779
01:45:43,126 --> 01:45:44,501
Jo. Jo.
1780
01:45:44,584 --> 01:45:47,251
Tak já si skočím pro cukrovou vatu.
1781
01:45:47,334 --> 01:45:49,418
Běž, běž, běž, jo.
1782
01:45:51,626 --> 01:45:53,084
Skvělá řeč, Jacku.
1783
01:45:53,168 --> 01:45:54,668
Vypil jsi plno vody, tati.
1784
01:45:58,418 --> 01:46:00,043
Večer na mě nečekej.
1785
01:46:00,709 --> 01:46:04,043
- Jen potřebuju auto, mám kurs.
- Jo, vem si ho.
1786
01:46:05,043 --> 01:46:06,793
Nebudu ho potřebovat.
1787
01:46:10,209 --> 01:46:11,918
Už je chladno.
1788
01:46:13,251 --> 01:46:15,209
Víš, co přesně to znamená?
1789
01:46:16,084 --> 01:46:17,626
Co to znamená?
1790
01:46:20,876 --> 01:46:22,084
Vezmi si kuklu.
1791
01:46:30,668 --> 01:46:32,501
[Jack oddechuje]
1792
01:46:34,918 --> 01:46:38,418
[Murray z dálky] Nevěřil bych,
že se dá tolik říct o Hitlerově psu.
1793
01:46:38,501 --> 01:46:40,001
I Elvis miloval psy, ano.
1794
01:46:41,168 --> 01:46:44,751
Měl Woodlawna, Muffy Dee a Champagneho.
1795
01:46:44,834 --> 01:46:48,043
Taky Muffina. A Wendella,
ale to byl kocour.
1796
01:46:48,126 --> 01:46:50,668
- Půjčíš mi klíčky od auta?
- Tak jo.
1797
01:46:50,751 --> 01:46:52,209
[cinkání klíčů]
1798
01:46:55,418 --> 01:46:57,334
[hraje pozitivní energická hudba]
1799
01:47:11,376 --> 01:47:13,043
Ber si a nekupuj.
1800
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Střílej a nevyjednávej.
1801
01:47:17,501 --> 01:47:19,043
[Babette] Jsi muž, Jacku.
1802
01:47:19,126 --> 01:47:22,251
Každý zná muže
a jejich šílené záchvaty žárlivosti.
1803
01:47:22,334 --> 01:47:24,626
Ber si a nekupuj.
1804
01:47:27,126 --> 01:47:28,876
Střílej, nevyjednávej.
1805
01:47:29,584 --> 01:47:32,543
[Murray] Možná je násilí
formou znovuzrození.
1806
01:47:34,668 --> 01:47:37,376
A možná lze zabít i smrt.
1807
01:47:37,459 --> 01:47:39,459
[hraje vyšinutá hudba]
1808
01:48:16,168 --> 01:48:17,543
[slabé elektrické bzučení]
1809
01:48:19,459 --> 01:48:22,584
[hraje napínavá hudba]
1810
01:49:37,251 --> 01:49:38,084
[skřípání]
1811
01:49:40,584 --> 01:49:42,834
[zavrzání dveří]
1812
01:49:49,293 --> 01:49:50,126
[křupnutí]
1813
01:49:50,209 --> 01:49:53,709
[z televize hraje
„I'm Always Chasing Rainbows“]
1814
01:50:02,543 --> 01:50:06,043
[muž] Trápí vás srdce či duše?
1815
01:50:06,126 --> 01:50:07,084
[píseň pokračuje]
1816
01:50:15,084 --> 01:50:16,501
Já vás znám.
1817
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
Ano. Jsem dobře znám.
1818
01:50:20,334 --> 01:50:22,209
Jsem myš a jsem sýr.
1819
01:50:23,501 --> 01:50:24,334
Jsem…
1820
01:50:27,376 --> 01:50:28,459
Co jsem to chtěl?
1821
01:50:34,751 --> 01:50:35,918
Co chcete vy?
1822
01:50:37,376 --> 01:50:39,001
Já chci Dylar.
1823
01:50:44,918 --> 01:50:46,001
Co chcete vy?
1824
01:50:47,626 --> 01:50:48,918
Chci dál žít.
1825
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
Umíráte.
1826
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
Ale už nechci.
1827
01:50:53,334 --> 01:50:55,251
To se shodneme. [uchechtnutí]
1828
01:50:56,626 --> 01:50:59,918
Kdo vstoupí do místnosti,
souhlasí s jistým typem chování.
1829
01:51:01,834 --> 01:51:05,626
Není na ulici ani na parkovišti například.
1830
01:51:08,293 --> 01:51:10,959
Smyslem místnosti je, že je uzavřená.
1831
01:51:11,751 --> 01:51:12,959
Pravda.
1832
01:51:13,043 --> 01:51:16,501
Nepsaná dohoda vzniká mezi tím,
kdo vstoupí do místnosti,
1833
01:51:16,584 --> 01:51:19,709
a tím, do jehož místnosti vstoupil.
1834
01:51:20,668 --> 01:51:21,834
Místnost je uzavřená.
1835
01:51:21,918 --> 01:51:24,334
Na tom se musejí lidé
v místnosti shodnout,
1836
01:51:24,418 --> 01:51:27,501
aby ji odlišili od zahrady,
louky, pole, sadu.
1837
01:51:27,584 --> 01:51:29,251
To zní zcela logicky.
1838
01:51:29,334 --> 01:51:33,959
Pro přepočet z Farenheita na Celsia
postupujete následovně.
1839
01:51:35,209 --> 01:51:37,543
Nebýval jsem vždy takový jako dnes.
1840
01:51:38,293 --> 01:51:39,709
Taky jsem si říkal.
1841
01:51:39,793 --> 01:51:41,793
Prováděl jsem důležitý výzkum.
1842
01:51:44,793 --> 01:51:46,793
Sám jsem si záviděl.
1843
01:51:47,793 --> 01:51:50,876
Smrt bez strachu je každodenní věc.
1844
01:51:51,584 --> 01:51:52,709
Dá se s ní žít.
1845
01:51:52,793 --> 01:51:55,209
Chcete tím říct, že smrt, jak ji známe,
1846
01:51:55,293 --> 01:51:56,751
nemůže být bez strachu?
1847
01:51:57,793 --> 01:51:59,126
Lidé by si na ni zvykli?
1848
01:51:59,209 --> 01:52:00,626
Dylar selhal.
1849
01:52:02,376 --> 01:52:03,501
Naneštěstí.
1850
01:52:04,501 --> 01:52:05,959
U každého?
1851
01:52:07,001 --> 01:52:08,793
U králíků.
1852
01:52:08,876 --> 01:52:10,584
Ale jistě se ho dočkáme.
1853
01:52:10,668 --> 01:52:12,168
Možná dnes, možná nikdy.
1854
01:52:12,251 --> 01:52:16,584
Jednou budeme mít účinnou medikaci,
chcete říct.
1855
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Mezi námi, myško, zobu ho jako bonbóny.
1856
01:52:19,751 --> 01:52:21,668
Právě jsem si říkal.
1857
01:52:27,001 --> 01:52:28,501
Kolik chcete koupit?
1858
01:52:29,918 --> 01:52:31,251
Kolik potřebuju?
1859
01:52:31,334 --> 01:52:33,709
Jste robustní, starší.
1860
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Vysvětluje tohle váš strach?
1861
01:52:39,668 --> 01:52:41,543
Vidím před sebou muže
1862
01:52:42,668 --> 01:52:45,334
v tmavohnědé bundě
1863
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
a béžových kalhotách.
1864
01:52:48,459 --> 01:52:49,834
Řekněte mi, mám pravdu?
1865
01:52:51,293 --> 01:52:54,043
Anglicky jsem se naučil
sledováním televize.
1866
01:52:55,334 --> 01:52:58,501
Na to, jaké to bylo,
než jsem sem přišel,
1867
01:52:58,584 --> 01:53:00,418
jsem už skoro zapomněl.
1868
01:53:02,001 --> 01:53:04,334
Chodila sem žena v kukle,
1869
01:53:06,418 --> 01:53:08,793
jejíž jméno mi teď uniká.
1870
01:53:09,918 --> 01:53:11,584
Americký sex.
1871
01:53:12,376 --> 01:53:13,459
[smích]
1872
01:53:14,334 --> 01:53:17,918
Představte si,
takto jsem se naučil anglicky. [smích]
1873
01:53:48,251 --> 01:53:49,626
[hraje zlověstná hudba]
1874
01:53:53,668 --> 01:53:56,209
- [nesrozumitelný hovor z TV]
- [polknutí]
1875
01:54:04,834 --> 01:54:06,251
[bzučení]
1876
01:54:06,334 --> 01:54:07,459
[kapání]
1877
01:54:08,293 --> 01:54:09,501
[bušení deště]
1878
01:54:11,084 --> 01:54:12,126
[přeskakující TV]
1879
01:54:15,001 --> 01:54:15,834
[šumění]
1880
01:54:18,418 --> 01:54:21,459
[Babette] Nebo bych už nedokázala
rozlišit mezi slovy a činy.
1881
01:54:21,543 --> 01:54:24,334
Kdyby někdo řekl „padá letadlo,“
1882
01:54:24,418 --> 01:54:26,834
padla bych na zem a chtěla se krýt.
1883
01:54:26,918 --> 01:54:27,876
Už padá.
1884
01:54:28,418 --> 01:54:29,918
- [vrčení]
- [lapá po dechu]
1885
01:54:33,418 --> 01:54:34,418
Padá letadlo!
1886
01:54:39,793 --> 01:54:42,626
- Co chcete, bílý muži?
- Dylar.
1887
01:54:42,709 --> 01:54:44,459
Jste bílý jako stěna, víte?
1888
01:54:44,543 --> 01:54:45,918
Protože umírám.
1889
01:54:47,293 --> 01:54:49,084
[oddechuje] Tohle vám pomůže.
1890
01:54:50,001 --> 01:54:52,001
- Stejně zemřu.
- Ale bude vám to jedno,
1891
01:54:52,834 --> 01:54:54,668
o to přece jde.
1892
01:54:55,501 --> 01:54:56,668
Letí kulky.
1893
01:54:56,751 --> 01:54:58,168
- [výstřely]
- [úder]
1894
01:54:59,876 --> 01:55:01,084
Přestřelka!
1895
01:55:01,168 --> 01:55:02,001
[heká]
1896
01:55:10,084 --> 01:55:11,043
[cvaknutí zbraně]
1897
01:55:16,584 --> 01:55:19,918
Jmenuji se Jack Gladney
a přišel jsem vás zabít.
1898
01:55:20,001 --> 01:55:22,584
Byl jsem oběť, ale teď jsem vrah.
1899
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Znáte moji ženu, Babette.
1900
01:55:25,668 --> 01:55:27,668
Měla na sobě kuklu.
1901
01:55:27,751 --> 01:55:30,959
[oddechuje] Nosila lyžařskou kuklu,
aby mne nemusela líbat.
1902
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
Říkala, že je to neamerické.
1903
01:55:33,834 --> 01:55:36,834
Řekl jsem jí, že místnost je uzavřená,
1904
01:55:36,918 --> 01:55:39,084
nemůže do ní vstoupit,
aniž by souhlasila.
1905
01:55:39,168 --> 01:55:43,126
To je zásadní, oproti erodujícím pobřežím
a jiným věcem.
1906
01:55:43,209 --> 01:55:44,209
Nebo
1907
01:55:45,751 --> 01:55:47,626
můžete jíst syrové zrní,
1908
01:55:49,293 --> 01:55:51,293
zeleninu, vejce,
1909
01:55:53,168 --> 01:55:54,168
žádné ryby,
1910
01:55:54,959 --> 01:55:56,334
ani ovoce.
1911
01:55:56,418 --> 01:55:58,501
Či ovoce,
1912
01:55:58,584 --> 01:55:59,876
zeleninu,
1913
01:56:01,001 --> 01:56:02,459
zvířecí protein,
1914
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
žádné zrní ani mléko.
1915
01:56:04,834 --> 01:56:05,834
Nebo
1916
01:56:06,834 --> 01:56:10,251
jen sójové mléko jako zdroj B12
1917
01:56:10,334 --> 01:56:13,209
a mnoho zeleniny kvůli regulaci inzulinu,
1918
01:56:13,293 --> 01:56:14,834
ale žádné maso,
1919
01:56:14,918 --> 01:56:16,834
ryby ani ovoce.
1920
01:56:18,084 --> 01:56:20,334
Je nesčetně použitelných kombinací.
1921
01:56:21,751 --> 01:56:24,418
Napadlo vás někdy,
proč ze třiceti dvou zubů
1922
01:56:25,126 --> 01:56:27,501
působí největší potíže tyto čtyři?
1923
01:56:32,543 --> 01:56:34,709
Za minutu vám řeknu odpověď.
1924
01:56:34,793 --> 01:56:36,668
- [spláchnutí]
- [výstřel]
1925
01:56:49,751 --> 01:56:50,876
[výstřel]
1926
01:56:59,168 --> 01:57:01,959
[tiše hraje „Can't Help Falling In Love“]
1927
01:58:09,501 --> 01:58:10,626
Jacku?
1928
01:58:12,043 --> 01:58:13,043
Jacku?
1929
01:58:15,001 --> 01:58:16,543
- [výstřel]
- [úpění]
1930
01:58:17,668 --> 01:58:19,334
- Babette?
- [vzlyká]
1931
01:58:19,418 --> 01:58:20,293
[cvaknutí zbraně]
1932
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
On tě střelil!
1933
01:58:25,043 --> 01:58:25,876
Eh.
1934
01:58:26,793 --> 01:58:27,959
A tebe taky.
1935
01:58:30,168 --> 01:58:31,626
Promiň.
1936
01:58:31,709 --> 01:58:36,084
A přesně takto by se dala zobrazit
postupující teplá fronta.
1937
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Musela se mi odrazit od zápěstí.
- A zasáhla mi nohu.
1938
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Jak jsi věděla, že budu tady?
1939
01:58:43,834 --> 01:58:45,001
Muži jsou vrazi.
1940
01:58:47,876 --> 01:58:49,959
- Potřebuje pomoc.
- [Jack] Odnesme ho.
1941
01:58:50,043 --> 01:58:51,293
[Babette heká]
1942
01:58:51,376 --> 01:58:52,668
Opatrně.
1943
01:58:53,959 --> 01:58:56,168
Kde jsi vzal nabitou zbraň?
1944
01:58:56,251 --> 01:58:59,918
Myslel jsem, že jsem ho střelil třikrát,
ale vlastně jen dvakrát.
1945
01:59:00,001 --> 01:59:01,376
Původně jsem chtěl…
1946
01:59:01,459 --> 01:59:03,543
Ani nevím, prostě jsem to podělal!
1947
01:59:03,626 --> 01:59:05,001
[oba hekají]
1948
01:59:06,126 --> 01:59:08,293
Pro Murrayovo auto se vrátím potom.
1949
01:59:10,001 --> 01:59:11,209
- [dáví se]
- Dusí se!
1950
01:59:17,709 --> 01:59:18,876
[kašle]
1951
01:59:27,168 --> 01:59:28,168
[fouká]
1952
01:59:33,126 --> 01:59:34,751
- [lapá po dechu]
- [oddechuje]
1953
01:59:41,251 --> 01:59:43,543
- Kdo mě střelil?
- No…
1954
01:59:45,251 --> 01:59:46,293
No…
1955
01:59:46,376 --> 01:59:47,209
To vy.
1956
01:59:48,418 --> 01:59:49,834
Vy jste střílel.
1957
01:59:51,709 --> 01:59:53,918
- A kdo střelil vás?
- No vy!
1958
01:59:54,918 --> 01:59:57,501
- Měl jste v ruce zbraň.
- [sténá] Co?
1959
01:59:59,418 --> 02:00:02,543
Proč? Čeho jsem tím
chtěl dosáhnout, nevíte?
1960
02:00:03,626 --> 02:00:05,168
Mluvil jste z cesty.
1961
02:00:05,959 --> 02:00:07,293
Nebyl jste při smyslech.
1962
02:00:07,376 --> 02:00:08,293
Nezlobíme se.
1963
02:00:09,793 --> 02:00:12,126
Kdo jste doopravdy?
1964
02:00:12,209 --> 02:00:15,668
No, kolemjdoucí. Známí.
1965
02:00:15,751 --> 02:00:17,126
To je jedno.
1966
02:00:17,751 --> 02:00:20,543
Některé mnohonožky mají oči, jiné ne.
1967
02:00:21,251 --> 02:00:22,418
- Jistě.
- Ano.
1968
02:00:22,501 --> 02:00:24,501
[hraje pozitivní hudba]
1969
02:00:25,793 --> 02:00:27,459
[Pan Šedý] Někteří hraví delfíni
1970
02:00:29,043 --> 02:00:31,459
dostali rádiové vysílačky.
1971
02:00:32,959 --> 02:00:35,751
Z jejich toulek napříč oceány
se mnohé dozvíme.
1972
02:00:37,584 --> 02:00:39,168
Jsme přímo v éteru.
1973
02:00:44,251 --> 02:00:45,459
POHOTOVOST
1974
02:00:45,543 --> 02:00:46,709
[skřípění pneumatik]
1975
02:00:54,418 --> 02:00:56,668
[hekání]
1976
02:00:59,459 --> 02:01:01,834
- Držíš ho za hlavu?
- [heknutí]
1977
02:01:01,918 --> 02:01:04,459
A co tenis, hráli byste, hráli?
1978
02:01:04,543 --> 02:01:06,751
- [zvonění]
- Postřelili nás!
1979
02:01:16,626 --> 02:01:17,459
[výdech]
1980
02:01:18,043 --> 02:01:19,293
Střelili nás.
1981
02:01:20,709 --> 02:01:22,376
[chechtá se]
1982
02:01:24,334 --> 02:01:25,918
To tady vídáme často.
1983
02:01:28,834 --> 02:01:30,459
[mluví německy]
1984
02:01:31,668 --> 02:01:32,501
[oba hekají]
1985
02:01:33,834 --> 02:01:35,043
[jeptiška mluví německy]
1986
02:01:38,168 --> 02:01:41,084
Sestro Hildegardo! [mluví německy]
1987
02:01:46,793 --> 02:01:48,334
- Promiňte, matko.
- [hekají]
1988
02:01:49,376 --> 02:01:51,168
[dál mluví německy]
1989
02:01:51,668 --> 02:01:52,834
[mumlání]
1990
02:01:52,918 --> 02:01:54,959
[řádová sestra mluví německy]
1991
02:02:12,543 --> 02:02:16,751
Reálný příjem popravených.
1992
02:02:24,334 --> 02:02:28,876
Nikdo neví, proč se mořští ptáci
slétají v San Migelu.
1993
02:02:33,084 --> 02:02:34,168
[Jack se směje]
1994
02:02:40,459 --> 02:02:41,459
Jak se jmenujete?
1995
02:02:42,584 --> 02:02:44,251
Sestra Hermann Marie.
1996
02:02:44,876 --> 02:02:48,168
[Jack mluví německy]
1997
02:02:48,709 --> 02:02:50,876
[jeptiška a Jack mluví německy]
1998
02:02:53,876 --> 02:02:55,543
[Jack a jeptišky mluví německy]
1999
02:03:11,376 --> 02:03:14,418
Co dneska říká církev o nebesích?
2000
02:03:14,501 --> 02:03:16,751
Jsou to pořád stará dobrá nebesa?
2001
02:03:18,459 --> 02:03:19,959
Máte nás za hlupáky?
2002
02:03:20,626 --> 02:03:22,834
Jsme tu, abychom se staraly o nemocné.
2003
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
Nic víc. Jestli se chcete bavit o nebi,
jděte jinam.
2004
02:03:26,876 --> 02:03:28,959
Tak proč máte ten obrázek na zdi?
2005
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Je pro druhé. Ne pro nás.
2006
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Nevěříte na nebe? Vážně?
2007
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Vy nevěříte, tak proč já?
2008
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Kdybyste věřila, my možná taky.
2009
02:03:38,543 --> 02:03:41,168
Kdybych věřila, vy byste stejně nemuseli.
2010
02:03:42,001 --> 02:03:44,793
- Někdo musí předstírat, že věří.
- [sténá]
2011
02:03:44,876 --> 02:03:47,084
Takže smrt je konec?
2012
02:03:47,168 --> 02:03:49,084
Po smrti už není nic?
2013
02:03:49,876 --> 02:03:51,793
Zajímá vás, čemu věřím,
2014
02:03:52,751 --> 02:03:54,709
nebo čemu předstírám, že věřím?
2015
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Tohle nechci poslouchat. Je to hrůza!
2016
02:03:57,876 --> 02:03:59,918
- Jste sestra!
- Přesně tak.
2017
02:04:00,001 --> 02:04:03,751
Vy si přijdete z ulice, jen tak,
2018
02:04:03,834 --> 02:04:06,084
vlečete sem za nohy tělo
2019
02:04:06,168 --> 02:04:10,376
a ptáte se na anděly,
jak asi žijí na nebi?
2020
02:04:10,459 --> 02:04:12,418
Dejte mi už pokoj!
2021
02:04:13,334 --> 02:04:16,584
{\an8}[německy] Kdo sem vejde
a chce se bavit o andělech, je hlupák.
2022
02:04:16,668 --> 02:04:18,876
{\an8}Ukažte mi anděla. Prosím.
2023
02:04:18,959 --> 02:04:20,418
{\an8}Chci ho vidět.
2024
02:04:20,501 --> 02:04:22,168
{\an8}Ukažte mi svatého.
2025
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Dejte mi jediný vlas z těla svatého!
2026
02:04:25,376 --> 02:04:29,126
{\an8}Je nám na tomto světě souzeno
věřit ve věci,
2027
02:04:29,209 --> 02:04:31,751
{\an8}ve které nikdo jiný nevěří.
2028
02:04:31,834 --> 02:04:34,293
{\an8}Pokud se vzdáme svojí víry,
2029
02:04:34,376 --> 02:04:37,001
{\an8}lidská rasa vymře.
2030
02:04:37,084 --> 02:04:38,834
{\an8}Proto jsme tady.
2031
02:04:38,918 --> 02:04:40,293
{\an8}Je nás pouhá hrstka.
2032
02:04:40,376 --> 02:04:43,459
{\an8}Kdybychom nepředstíraly víru,
2033
02:04:43,543 --> 02:04:47,209
{\an8}svět by se zhroutil!
2034
02:04:48,126 --> 02:04:50,126
{\an8}Peklo je, když nikdo nevěří.
2035
02:04:51,418 --> 02:04:53,084
{\an8}Modlíme se.
2036
02:04:53,168 --> 02:04:55,459
{\an8}Rozsvěcíme svíce,
2037
02:04:55,543 --> 02:05:00,209
{\an8}prosíme sochy o zdraví a dlouhý život.
2038
02:05:03,543 --> 02:05:04,959
{\an8}Avšak to pomine.
2039
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}Ztratíte své věřící.
2040
02:05:11,126 --> 02:05:13,126
[ťuknutí hůlky o podlahu]
2041
02:05:14,126 --> 02:05:17,209
[česky] Hlavně nezapomínejte
věřit jeden druhému.
2042
02:05:19,084 --> 02:05:20,918
[nesrozumitelný hovor]
2043
02:05:23,334 --> 02:05:24,584
[Jack] Herr Dokter.
2044
02:05:25,876 --> 02:05:28,084
Herr… Herr Dokter?
2045
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
Dostane se z toho?
2046
02:05:31,251 --> 02:05:34,168
Potrvá to, ale myslím, že ano.
2047
02:05:37,918 --> 02:05:38,751
[výdech]
2048
02:05:38,834 --> 02:05:40,418
[hraje emotivní hudba]
2049
02:05:47,334 --> 02:05:50,126
Lituju, že jsem ti řekla o svém trápení.
2050
02:05:51,001 --> 02:05:52,418
Proč?
2051
02:05:52,501 --> 02:05:55,876
Protože bys mi nemusel říct,
že tě čeká smrt dřív.
2052
02:05:56,668 --> 02:05:59,293
Na celém světě si ze všeho nejvíc přeju,
2053
02:06:00,459 --> 02:06:02,793
abys ty nezemřel první
2054
02:06:03,793 --> 02:06:06,501
a aby Wilder zůstal
navždy takový, jaký je.
2055
02:06:11,876 --> 02:06:15,626
Už jsem tě málem poprosil,
aby sis vzala před sexem návleky na nohy.
2056
02:06:16,376 --> 02:06:17,834
Proč málem?
2057
02:06:17,918 --> 02:06:20,584
Bál jsem se, že vytušíš, že se něco děje.
2058
02:06:24,709 --> 02:06:25,918
[hraje příjemná hudba]
2059
02:06:39,293 --> 02:06:40,668
[jeptišky šeptají]
2060
02:06:48,376 --> 02:06:52,959
[muž v TV] Podle vlády by se neměly
podporovat jaderné zbraně a jejich nosiče.
2061
02:06:53,043 --> 02:06:57,543
Navíc se doporučuje plánovitě přistoupit
k ochraně hospodářských zájmů…
2062
02:07:02,334 --> 02:07:04,709
Velbloud má hrby kvůli vodě.
2063
02:07:04,793 --> 02:07:07,959
Záleží, jestli myslíš
jednohrbý nebo dvouhrbý.
2064
02:07:08,043 --> 02:07:10,876
[Denise] Dvouhrbí mají
v jednom vodu a v druhým jídlo?
2065
02:07:10,959 --> 02:07:14,043
[Heinrich] Velbloudí maso se pokládá
za pochoutku.
2066
02:07:14,126 --> 02:07:17,418
- [Denise] Nejsou to aligátoři?
- [Heinrich] Nemyslíš lamy?
2067
02:07:17,501 --> 02:07:19,209
Kdo přivezl do Ameriky velbloudy?
2068
02:07:19,293 --> 02:07:22,459
Podle Murrayho jsme jen křehké bytosti
2069
02:07:22,543 --> 02:07:24,501
obklopené nepřátelskými fakty.
2070
02:07:24,584 --> 02:07:27,126
- [Steffie] Bolívie těží cín.
- [Denise] Chile měď.
2071
02:07:27,209 --> 02:07:30,126
[Steffie] Jsem jediná, kdo má rád středy?
2072
02:07:30,959 --> 02:07:32,084
Došlo mléko.
2073
02:07:32,168 --> 02:07:33,668
[muž v TV] …válka kvůli soli.
2074
02:07:35,668 --> 02:07:37,959
[Jack] Překvapení nemají konce.
2075
02:07:39,834 --> 02:07:44,376
Lituji nás i podivného způsobu,
kterým přispíváme k pohromám.
2076
02:07:45,793 --> 02:07:49,209
Přesto z vytrvalého tušení
blížící se zkázy
2077
02:07:50,209 --> 02:07:51,793
znovu nalézáme naději.
2078
02:07:51,876 --> 02:07:52,709
POTRAVINY
2079
02:07:53,084 --> 02:07:54,584
A zde čekáme.
2080
02:07:56,376 --> 02:07:57,584
Společně.
2081
02:08:04,668 --> 02:08:06,584
[hraje „New Body Rhumba“]
2082
02:08:10,001 --> 02:08:12,834
{\an8}- ♪ Schody jedou dolů. ♪
- ♪ Já jdu nahoru, nahoru! ♪
2083
02:08:12,918 --> 02:08:15,459
{\an8}♪ Čeká mě chladné bardo. ♪
2084
02:08:15,543 --> 02:08:20,543
{\an8}♪ Vstaň, ♪
2085
02:08:20,626 --> 02:08:22,126
{\an8}♪ buď svým únoscem. ♪
2086
02:08:22,209 --> 02:08:25,584
{\an8}♪ Pět, deset, dvacet, padesát, ♪
2087
02:08:25,668 --> 02:08:29,126
{\an8}♪ stovky, stovky, stovky, stovky. ♪
2088
02:08:42,584 --> 02:08:47,084
{\an8}♪ Chci nové tělo,
já potřebuju ho. ♪
2089
02:08:48,209 --> 02:08:51,293
{\an8}♪ Potřebuju lepší tvar a pevnost. ♪
2090
02:08:56,584 --> 02:09:00,543
{\an8}♪ Chci nové tělo,
já potřebuju ho. ♪
2091
02:09:02,376 --> 02:09:05,251
{\an8}♪ Nechci už spát sám. ♪
2092
02:09:10,709 --> 02:09:14,709
{\an8}♪ Víte, já sem nepatřím. ♪
2093
02:09:14,793 --> 02:09:18,043
{\an8}♪ Někam mě založili. ♪
2094
02:09:18,126 --> 02:09:22,793
{\an8}♪ Jako dychtivý pes,
kterého nemůžeš nechat doma. ♪
2095
02:09:24,918 --> 02:09:29,584
{\an8}♪ Potřebuji nového milence
a nové tělo. ♪
2096
02:09:30,751 --> 02:09:33,918
{\an8}♪ Nemůžu zůstat tak dlouho. ♪
2097
02:09:37,418 --> 02:09:39,918
{\an8}♪ Už skoro necítím ruce. ♪
2098
02:09:40,001 --> 02:09:44,626
{\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude… ♪
2099
02:09:44,709 --> 02:09:49,334
{\an8}♪ Dejte nám, co chcem. ♪
2100
02:09:49,418 --> 02:09:53,376
{\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude! ♪
2101
02:09:53,459 --> 02:09:56,959
{\an8}♪ Já to nezapírám, to nemá cenu. ♪
2102
02:09:58,793 --> 02:10:01,668
{\an8}♪ Výkupné i obrana ♪
2103
02:10:02,334 --> 02:10:05,459
{\an8}♪ nás vysály, kolik stály. ♪
2104
02:10:05,543 --> 02:10:07,168
{\an8}♪ Nikdy to nekončí. ♪
2105
02:10:07,251 --> 02:10:11,626
{\an8}♪ Jó, snažím se to neskrývat,
odolat a nekoupit. ♪
2106
02:10:12,668 --> 02:10:15,959
{\an8}♪ Ale na plotě se sedět nedá, ♪
2107
02:10:18,001 --> 02:10:19,501
{\an8}♪ to pravda je. ♪
2108
02:10:21,501 --> 02:10:25,209
{\an8}♪ A teď mám špatnou cenu, ♪
2109
02:10:25,293 --> 02:10:28,584
{\an8}♪ dali mi špatnou cenu. ♪
2110
02:10:28,668 --> 02:10:32,209
{\an8}♪ Dali mi čip, je ze mě přístroj, ♪
2111
02:10:32,293 --> 02:10:35,584
{\an8}♪ jsem označen a odvšiven. ♪
2112
02:10:35,668 --> 02:10:39,834
{\an8}♪ Nikdy tě nevarují,
a já varovat potřeboval. ♪
2113
02:10:41,168 --> 02:10:44,001
{\an8}♪ Snažím se být spokojen, ♪
2114
02:10:48,126 --> 02:10:50,293
{\an8}♪ ale svírá se mi hrudník. ♪
2115
02:10:50,376 --> 02:10:53,918
{\an8}♪ Ten zvuk je všude, ten zvuk je všude! ♪
2116
02:10:55,293 --> 02:10:59,418
{\an8}♪ Tak nám dejte, to co chcem, ♪
2117
02:10:59,501 --> 02:11:04,543
{\an8}♪ Bonbon, žvejka, bonbon, žvejka.♪
2118
02:11:09,293 --> 02:11:13,709
{\an8}♪ Prosím, dej nám to, co chcem. ♪
2119
02:11:13,793 --> 02:11:18,001
{\an8}♪ Super, super, super! ♪
2120
02:11:19,751 --> 02:11:22,459
{\an8}♪ Přes 200 mil dálnic, ♪
2121
02:11:23,043 --> 02:11:25,834
{\an8}♪ 3 000 mil zboží. ♪
2122
02:11:30,043 --> 02:11:32,043
{\an8}♪ Chcete přidat protein? ♪
2123
02:11:34,834 --> 02:11:38,584
{\an8}♪ Chcete se zeptat
na mé denní statistiky? ♪
2124
02:11:41,084 --> 02:11:44,668
{\an8}♪ Chci nový tělo a novou stranu, ♪
2125
02:11:46,626 --> 02:11:49,668
{\an8}♪ co zastane má práva. ♪
2126
02:11:54,959 --> 02:11:59,501
{\an8}♪ Jo, vzdálenost roste,
ale s ní i má touha. ♪
2127
02:12:00,584 --> 02:12:03,376
{\an8}♪ A mezi námi je dálka. ♪
2128
02:12:09,126 --> 02:12:12,959
{\an8}♪ A tohle je konec,
nebo už skoro. ♪
2129
02:12:13,043 --> 02:12:16,334
{\an8}♪ Řekněme sbohem přítelkyni krásné. ♪
2130
02:12:16,418 --> 02:12:19,959
{\an8}♪ Šokované a slepé v regálu. ♪
2131
02:12:20,043 --> 02:12:23,126
{\an8}♪ Zavřeme oči té přítelkyni krásné. ♪
2132
02:12:23,209 --> 02:12:27,584
{\an8}♪ Takže já chci novou lásku,
já chci nové tělo. ♪
2133
02:12:28,751 --> 02:12:32,168
{\an8}♪ Ať odtlačím konec dál. ♪
2134
02:12:36,001 --> 02:12:38,584
{\an8}♪ K vodě tě posíláme. ♪
2135
02:14:59,293 --> 02:15:01,293
BÍLÝ ŠUM
2136
02:15:01,418 --> 02:15:02,751
[hudba utichá]