1
00:00:07,959 --> 00:00:09,918
[férfi:] Oké, mehet a film.
2
00:00:10,001 --> 00:00:12,293
[gép bekapcsol, zúg]
3
00:00:23,918 --> 00:00:25,001
[halk zene]
4
00:00:26,501 --> 00:00:31,043
A filmbéli autós ütközést nem helyes
erőszakos eseményként értelmezni,
5
00:00:31,126 --> 00:00:35,793
hiszen ez szervesen illeszkedik
a kapitalista optimizmus hagyományába.
6
00:00:35,876 --> 00:00:40,168
Hagyományos értékek
és nézetek igazolása és ünneplése ez.
7
00:00:40,251 --> 00:00:44,501
Úgy működik, mint a hálaadás,
avagy a függetlenség napja.
8
00:00:45,001 --> 00:00:49,001
Voltaképp ezek a napok sem a gyász,
illetve a hálaadás jegyében telnek,
9
00:00:49,084 --> 00:00:53,584
hanem az optimizmuséban
és önmagunk ünneplésében.
10
00:00:54,709 --> 00:00:58,251
Mi több, minden egyes ütközés jobb,
mint az előző,
11
00:00:58,334 --> 00:01:02,793
ahogy egyre fejlődnek
az eszközeink és az ambícióink.
12
00:01:04,501 --> 00:01:07,501
Egy hazai filmrendezőnk azt mondaná:
13
00:01:07,584 --> 00:01:09,084
„Szeretnék egy teherautót,
14
00:01:09,168 --> 00:01:12,251
ami dupla szaltó közben
egy 11 méter átmérőjű,
15
00:01:12,334 --> 00:01:14,751
narancssárgás lánggömbbel robban szét.”
16
00:01:15,251 --> 00:01:17,084
A film kitérőt tesz,
17
00:01:17,168 --> 00:01:21,501
szakít a bonyolult emberi ügyekkel,
és mutat valami igazán elemi erejűt.
18
00:01:21,584 --> 00:01:24,668
Zajjal, lángokkal, közelről.
19
00:01:25,251 --> 00:01:29,251
Minden autós ütközés minden hazai filmben,
hogy egy példával éljek,
20
00:01:29,334 --> 00:01:34,501
a régimódi repülős kaszkadőr
bemutatók izgalmait idézi.
21
00:01:35,001 --> 00:01:40,043
És akik mindezeket színre viszik,
olyasfajta… vidámságot
22
00:01:40,126 --> 00:01:44,418
és derűt csempésznek bele,
amit külföldi film sosem képes visszaadni.
23
00:01:44,501 --> 00:01:48,043
Tán azt mondjátok:
„A sok vér, üvegszilánk,
24
00:01:48,126 --> 00:01:52,126
égő gumi, véres, csonka tetemek.
Mégis miféle optimizmus ez?”
25
00:01:54,209 --> 00:01:56,209
Az erőszak csupán a felszín.
26
00:01:57,043 --> 00:02:00,293
Ám mögötte minden csupa-csupa ártatlanság.
27
00:02:00,376 --> 00:02:01,293
Móka!
28
00:02:01,376 --> 00:02:06,834
FEHÉR ZAJ
29
00:02:06,918 --> 00:02:08,918
[impozáns zene szól]
30
00:02:18,459 --> 00:02:20,834
[női önkéntes:] Gyertek csak!
Sziasztok, gólyák!
31
00:02:20,918 --> 00:02:22,334
HULLÁMOK ÉS SUGÁRZÁS
32
00:02:22,418 --> 00:02:24,793
Ha bármi kérdésetek van,
forduljatok hozzám!
33
00:02:24,876 --> 00:02:27,459
- Gyerünk, bátran! Sziasztok!
- [nő:] Hiányozni fog.
34
00:02:27,543 --> 00:02:29,084
- [férfi 1:] Nekem is.
- Hali!
35
00:02:29,168 --> 00:02:31,168
Mennünk kell, rossz helyen állunk.
36
00:02:31,251 --> 00:02:34,001
- Ne sürgess már!
- [férfi 2:] Iszonyatos forgalom lesz!
37
00:02:34,084 --> 00:02:36,668
Nem is segítetek bepakolni? Ennyi cuccal!
38
00:02:36,751 --> 00:02:38,418
[férfi 3:] Viszlát, pajti, szia!
39
00:02:38,501 --> 00:02:41,001
Pont az új szobatársamnak?
Ez az én dolgom.
40
00:02:41,501 --> 00:02:43,334
- Te nem is ismered.
- Észben tartom.
41
00:02:43,418 --> 00:02:46,501
- Ne avasd be az életembe!
- Ma már háromszor megkötötted…
42
00:02:46,584 --> 00:02:48,626
- Mert nem tetszik.
- Mindig ugyanolyan.
43
00:02:50,459 --> 00:02:51,418
[dudálás]
44
00:02:53,626 --> 00:02:54,626
[kis kifújás]
45
00:02:58,709 --> 00:03:01,043
DOMBTETŐ FŐISKOLA
46
00:03:01,126 --> 00:03:03,793
[férfi:] Élvezzük ki a céltalanságot,
amíg még lehet!
47
00:03:08,501 --> 00:03:10,501
- Megint lekésted!
- Mit?
48
00:03:10,584 --> 00:03:12,584
[férfi:] Ma volt a kombik napja.
49
00:03:13,084 --> 00:03:16,001
Jaj, ne! Már megint?
Úgy volt, hogy majd te szólsz.
50
00:03:16,084 --> 00:03:17,751
[férfi:] Káprázatos esemény volt.
51
00:03:17,834 --> 00:03:21,959
Állt a sor még a zenei könyvtáron túl,
sőt, egészen az autópályán is!
52
00:03:22,043 --> 00:03:24,084
Jól tudod, hogy szólnod kell, Jack.
53
00:03:24,168 --> 00:03:26,334
- [Jack:] Jövőre is eljönnek.
- Remélem is.
54
00:03:26,418 --> 00:03:30,751
Ráébredtem, hogy 1968-ban
kezdtem el a Hitler-képzést,
55
00:03:30,834 --> 00:03:34,751
vagyis már tizenhatszor
volt szerencsém ehhez a műsorhoz.
56
00:03:34,834 --> 00:03:38,501
A kombik engem nem érdekelnek.
Az emberek viszont igen.
57
00:03:38,584 --> 00:03:39,876
Milyenek voltak idén?
58
00:03:39,959 --> 00:03:43,334
[Jack:] A nőkön alul plaid szoknya,
felül meg kötött pulóver.
59
00:03:43,418 --> 00:03:46,709
[sóhajt] Tudtam.
A férfiakon pedig sportzakó.
60
00:03:47,209 --> 00:03:48,543
Lehet abban sportolni?
61
00:03:48,626 --> 00:03:51,834
Úgy hozzászoktak a pénzükhöz,
hogy már tényleg el is hiszik,
62
00:03:51,918 --> 00:03:54,876
hogy megilleti őket.
Már valósággal ragyognak.
63
00:03:54,959 --> 00:03:57,168
Akkora vagyonnal
már talán halál sem jön el.
64
00:03:57,251 --> 00:04:01,293
[halkan] Talán nem is létezik olyan,
hogy halál. Csak dokumentumok körforgása.
65
00:04:01,376 --> 00:04:03,709
- Könnyebb, mint a levegő?
- Ezért lebeg.
66
00:04:03,793 --> 00:04:06,293
[fiú:] Nincs levegő,
az űrhajós sem lebeghet azon.
67
00:04:06,376 --> 00:04:09,293
- Mondjuk, nekünk is van kombink.
- Az kicsi, kopott.
68
00:04:09,376 --> 00:04:11,876
- Az űrben nincs hideg?
- [Jack:] És eszi a rozsda.
69
00:04:11,959 --> 00:04:13,126
- Hideg?
- Csak kopott.
70
00:04:13,209 --> 00:04:16,043
Nap-corollának hívják.
Láttunk múltkor egy műsort róla.
71
00:04:16,126 --> 00:04:19,084
- A Corolla nem egy autó?
- Minden egy autó.
72
00:04:19,168 --> 00:04:21,543
- Hol van Wilder? Wilder?
- [Jack erőlködik]
73
00:04:21,626 --> 00:04:25,251
- Wilder! Éhes vagy, kicsim?
- [lány 1:] Az űrben hideg van?
74
00:04:25,334 --> 00:04:26,918
Még a fegyenccel játszol?
75
00:04:27,001 --> 00:04:29,001
- Pár lépés, és győzök.
- Hányat ölt meg?
76
00:04:29,084 --> 00:04:31,001
- Nyomás alatt volt.
- Konkrét számot!
77
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- Ötöt.
- Öt embert?
78
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Hát, plusz azt az országúti rendőrt,
de az…
79
00:04:34,876 --> 00:04:37,334
Nem ezt akartam volna ebédre,
hanem mondjuk,
80
00:04:37,418 --> 00:04:39,876
joghurtot búzacsírával.
81
00:04:39,959 --> 00:04:42,209
- Hol hallottuk már ezt?
- [lány 1:] Ugyanitt.
82
00:04:42,293 --> 00:04:45,084
- Mindent veszel, de nem eszed meg.
- Steffie, bak vagy…
83
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Azt hiszi, ha pénzt ad ki rá,
bűntudatból megeszi.
84
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Ilyennek szeretjük.
85
00:04:49,668 --> 00:04:52,709
Étrend terén nekem kell
a legnagyobb szigorral eljárnom.
86
00:04:52,793 --> 00:04:55,001
…visszaforgathatod a vállalkozásodba.
87
00:04:55,084 --> 00:04:56,959
- [lány 2:] Mi pittyeg?
- A füstjelző.
88
00:04:57,043 --> 00:04:59,043
- Tűz van?
- Vagy az, vagy fogy az elem.
89
00:04:59,126 --> 00:05:00,626
Jack, szűz. Lassan egy éve…
90
00:05:00,709 --> 00:05:03,584
A legtöbb háztartási tüzet
hibás vezetékek okozzák.
91
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Lépten-nyomon belebotlani sztorikba.
92
00:05:05,668 --> 00:05:08,293
- Újabb tulajdont szerzel.
- Kicserélem.
93
00:05:08,376 --> 00:05:10,626
Próbál nem odafigyelni, de titkon érdekli.
94
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Szereti is, meg nem is.
95
00:05:12,584 --> 00:05:13,709
[tévé a háttérben]
96
00:05:13,793 --> 00:05:16,043
[Stef:] Ismerősöket ölt
vagy ismeretleneket?
97
00:05:16,126 --> 00:05:18,376
- [fiú:] Utóbbi.
- [Stef:] Hallott hangokat?
98
00:05:18,459 --> 00:05:20,293
- [fiú:] A tévéből.
- [Stef:] És mit?
99
00:05:20,376 --> 00:05:23,584
[fiú:] Hogy emlékezni fog rá az utókor,
de szerintem nem fog.
100
00:05:23,668 --> 00:05:27,251
- A helyi sajtó nem elég jelentős.
- Oké. Akkor én megyek fürdeni.
101
00:05:27,334 --> 00:05:31,418
Aztán a bevásárlóközpontba,
és végül mellúszást tanítani.
102
00:05:31,501 --> 00:05:32,876
[ajtónyitódás]
103
00:05:32,959 --> 00:05:36,293
- [Stef:] De jó, van itthon Pringles?
- Babette már fürdött ma.
104
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Kapok egyet? Vagy kettőt?
105
00:05:39,834 --> 00:05:43,418
[fiú:] Adok egyből hármat,
úgyis visszajönnél később kuncsorogni.
106
00:05:43,501 --> 00:05:44,709
[Stef:] Ne izélj már!
107
00:05:44,793 --> 00:05:46,584
[zörgés, csörömpölés]
108
00:05:47,668 --> 00:05:51,293
[férfi beszél a tévében]
109
00:05:52,293 --> 00:05:53,334
[lány 2:] Dylar.
110
00:05:53,418 --> 00:05:54,709
HÁROMNAPONTA EGY TABLETTA
111
00:05:54,793 --> 00:05:55,959
Te mit szeretnél?
112
00:05:56,543 --> 00:05:59,793
- [hümmög] Te mit szeretnél?
- Én azt, aminek te örülnél.
113
00:05:59,876 --> 00:06:01,418
Annak örülnék, ha örülnél.
114
00:06:01,501 --> 00:06:04,251
Akkor örülök, ha boldoggá tehetlek téged.
115
00:06:04,334 --> 00:06:07,793
Áh, talán helytelen, ha egy férfi
kedveskedni akar a partnerének?
116
00:06:07,876 --> 00:06:10,126
Teniszezés közben vagyok a partnered.
117
00:06:10,209 --> 00:06:11,751
Amúgy majd járhatnánk megint.
118
00:06:11,834 --> 00:06:13,834
- [ümmög]
- Egyébiránt pedig a feleséged.
119
00:06:14,334 --> 00:06:17,209
- Olvassak neked?
- [izgatottan morog] Pompás!
120
00:06:17,293 --> 00:06:18,959
[kuncog]
121
00:06:19,459 --> 00:06:20,751
[Jack hangosan felmordul]
122
00:06:21,251 --> 00:06:25,584
De kérlek, ne válassz olyat,
amiben egy pasi behatol egy nőbe!
123
00:06:25,668 --> 00:06:27,834
- Vagy benne van egy nőben.
- Vettem.
124
00:06:27,918 --> 00:06:29,959
Nem termek vagyunk vagy liftek.
125
00:06:30,751 --> 00:06:32,751
„Éreztem őt magamban.”
126
00:06:32,834 --> 00:06:37,334
Mintha be tudnának mászni, kivenni ott
egy szobát, szobaszervizt rendelni.
127
00:06:37,418 --> 00:06:40,709
Nem érdekel, mit csinálnak,
csak ne legyen senki senki másban!
128
00:06:41,293 --> 00:06:42,251
BÁRSONYOS ÉRINTÉS
129
00:06:42,334 --> 00:06:44,209
[kintről bagolyhuhogás hallatszik]
130
00:06:44,709 --> 00:06:46,834
[tücsökciripelés]
131
00:06:46,918 --> 00:06:48,043
[koppanás]
132
00:06:48,126 --> 00:06:49,668
Jó az élet, Jack.
133
00:06:49,751 --> 00:06:53,751
- [Jack:] Ez most hogy jött?
- Ezt érzem, meg hogy szeretnék…
134
00:06:57,043 --> 00:06:58,709
én meghalni előbb.
135
00:06:59,584 --> 00:07:01,168
[Jack:] Direkte szeretnél?
136
00:07:01,751 --> 00:07:05,543
Elviselhetetlenül szomorú
és magányos lennék nélküled.
137
00:07:06,168 --> 00:07:09,668
Főleg, ha a gyerekek
addigra már mind nagyok, és kirepültek.
138
00:07:11,084 --> 00:07:14,793
Most még nincs baj. Addig jók vagyunk,
míg szükségük van ránk.
139
00:07:14,876 --> 00:07:18,418
Én is nagyon bírom őket,
de ha már kirepültek,
140
00:07:18,501 --> 00:07:20,918
inkább én haljak meg előbb!
141
00:07:21,001 --> 00:07:25,043
- Nehogy már!
- Nélküled csak a bútorokhoz beszélnék.
142
00:07:25,959 --> 00:07:28,876
Óriási, tátongó űr maradna a helyeden.
143
00:07:28,959 --> 00:07:31,709
Hát a te helyeden
sokkal nagyobb űr maradna.
144
00:07:31,793 --> 00:07:34,501
- A tátongó űrnél is?
- Igen, végtelen.
145
00:07:34,584 --> 00:07:37,584
A halálod maga volna a pokol mélye.
146
00:07:37,668 --> 00:07:40,834
[hezitálva] A nemlét.
147
00:07:40,918 --> 00:07:45,126
Hülye vagy. A te halálod sokkalta nagyobb
sebet ütne rajtam, mint az enyém rajtad.
148
00:07:45,209 --> 00:07:48,834
Dehogyis. Lesz majd egy új,
izgalmas életed, utazgatsz.
149
00:07:48,918 --> 00:07:52,959
Én meg csak ücsörögnék abban az öltönyben,
amit majd a temetéseden viselnék.
150
00:07:53,043 --> 00:07:54,168
Tévedsz.
151
00:07:54,668 --> 00:07:57,126
Te nem akarsz igazán előbb meghalni.
152
00:07:57,209 --> 00:08:01,543
Félsz ugyan a magánytól, de a haláltól
azért jobban félsz, mint a magánytól.
153
00:08:03,876 --> 00:08:05,751
Éljünk mindketten örökké!
154
00:08:06,959 --> 00:08:07,876
Vénen.
155
00:08:09,001 --> 00:08:09,834
Vakon.
156
00:08:11,043 --> 00:08:12,418
[halkan] Májfoltosan.
157
00:08:12,959 --> 00:08:14,043
Fogatlanul.
158
00:08:16,834 --> 00:08:18,209
Ki intézi ezt?
159
00:08:18,709 --> 00:08:22,084
[zárt szájjal kuncognak]
160
00:08:23,584 --> 00:08:24,501
[nő egyet sóhajt]
161
00:08:32,418 --> 00:08:33,751
Ki lehet az?
162
00:08:37,501 --> 00:08:38,793
[Jack:] Ki vagy te?
163
00:08:41,001 --> 00:08:43,209
[titokzatos zene szól]
164
00:08:48,126 --> 00:08:49,709
[németül skandálnak]
165
00:08:53,834 --> 00:08:56,626
[Hitlert éltetik]
166
00:08:57,918 --> 00:08:59,751
[férfi németül beszél]
167
00:08:59,834 --> 00:09:01,834
[kivetítő zúg]
168
00:09:02,918 --> 00:09:04,959
[tömeg éljenez]
169
00:09:08,709 --> 00:09:12,209
A félelemben élőket vonzza
minden varázslatos alak.
170
00:09:12,293 --> 00:09:16,584
- [lámpazúgás]
- A mitikus héroszok!
171
00:09:17,251 --> 00:09:19,668
Akik ijesztően fölénk tornyosulnak.
172
00:09:23,084 --> 00:09:26,834
Beszélne, kérem, a Stauffenberg-féle
Hitler elleni merénylet tervéről?
173
00:09:28,293 --> 00:09:31,043
- Egy terv, az mindig…
- [kattintás]
174
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
…halálban végződik.
175
00:09:34,251 --> 00:09:36,126
Mindegy, ki tervez.
176
00:09:36,626 --> 00:09:39,459
Terroristák, szeretők…
177
00:09:39,543 --> 00:09:41,293
[Babette:] Emeljük fel a magasba!
178
00:09:41,376 --> 00:09:44,168
- [Jack:] …politikusok.
- Nagyon jó. Fel-fel!
179
00:09:44,251 --> 00:09:48,668
- [Jack:] Vagy akár egy forgatókönyvíró.
- Kéz fel. Integet. Ökölbe szorul a kéz.
180
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
[Jack:] Minden terv
a halálhoz visz közelebb.
181
00:09:51,584 --> 00:09:55,584
- Bal láb, majd bal kéz, és…
- [Jack:] S ebben titkon egyetért az is…
182
00:09:55,668 --> 00:09:58,293
- Szuper! [nevet]
- …aki tervez,
183
00:09:59,376 --> 00:10:01,543
s az is, akire a terv irányul.
184
00:10:01,626 --> 00:10:03,709
- Hadd nézzem!
- [férfi beszél a tévében]
185
00:10:03,793 --> 00:10:04,876
[lány 2:] Add vissza!
186
00:10:05,418 --> 00:10:08,834
[tovább megy a tévéműsor]
187
00:10:08,918 --> 00:10:13,043
Száznyolcvan centis,
gyors mozgású és rendkívül ravasz.
188
00:10:13,126 --> 00:10:15,459
Nézze a nyelvem! Tehát holnap kedd van.
189
00:10:15,959 --> 00:10:18,376
[németül beszél]
190
00:10:18,459 --> 00:10:19,918
[megismétli németül]
191
00:10:20,001 --> 00:10:24,459
- [lassan tagolja németül]
- [szavanként ismétli]
192
00:10:24,543 --> 00:10:27,418
- [gyorsabban mondja]
- [ismétli]
193
00:10:27,501 --> 00:10:29,959
- Holnap kedd van. Holnap…
- [távolodó motorzúgás]
194
00:10:30,043 --> 00:10:33,043
Amúgy nem kedd van, hanem szerda,
de mondjuk, hogy holnap
195
00:10:33,834 --> 00:10:34,668
kedd van.
196
00:10:34,751 --> 00:10:37,709
- Holnap kedd… [motyog]
- [tanár:] Krumplisalátát eszem.
197
00:10:37,793 --> 00:10:40,001
[németül beszél]
198
00:10:40,084 --> 00:10:45,209
- [németül dadog]
- [tanár elismétli]
199
00:10:45,293 --> 00:10:48,293
[próbálkoznak a kiejtéssel]
200
00:10:48,376 --> 00:10:52,376
[tovább próbálkoznak]
201
00:10:53,209 --> 00:10:55,334
[egy szót ismételgetnek]
202
00:10:55,418 --> 00:10:58,876
Megköszönném,
ha nem beszélne mással az óráinkról.
203
00:10:58,959 --> 00:11:01,043
Nem biztos, hogy tudja,
204
00:11:01,126 --> 00:11:05,418
de én vagyok a Hitler-képzések talán
legnevesebb alakja az egész kontinensen.
205
00:11:05,501 --> 00:11:08,668
- J. A. K. Gladney vagyok.
- [férfi beszél a tévében]
206
00:11:08,751 --> 00:11:12,418
Haladó nácizmust tanítok
itt a városban, a főiskolán.
207
00:11:12,501 --> 00:11:15,251
Szóval el tudja képzelni,
mennyire kínos, hogy én magam
208
00:11:15,334 --> 00:11:17,334
egy kukkot sem beszélek németül.
209
00:11:17,418 --> 00:11:21,376
Talán ezért hordok napszemüveget, de…
210
00:11:21,459 --> 00:11:23,418
[rekedten] …de ne is menjünk bele!
211
00:11:23,501 --> 00:11:25,959
Láthatja, hogy ha németre
kényszerítem a nyelvem,
212
00:11:26,043 --> 00:11:28,251
egyszerűen fellázad, elszabadul.
213
00:11:28,334 --> 00:11:32,834
Pedig a diákjaimnak előírtam legalább
két félév kötelező németórát.
214
00:11:32,918 --> 00:11:34,834
[tévé:] Kis korom óta járok horgászni…
215
00:11:34,918 --> 00:11:40,293
Az a probléma, hogy a Hitler-konferencia
idén itt lesz nálunk, tavasszal,
216
00:11:40,376 --> 00:11:44,918
és szép számmal jönnek majd szakértők
egész Németországból, hogy előadjanak.
217
00:11:45,001 --> 00:11:49,459
Gondolja, hogy addigra
el tudnám sajátítani a nyelv alapjait?
218
00:11:49,543 --> 00:11:52,293
- Vitorlázást is tanítok.
- [tévé:] …nincs is szebb hal.
219
00:11:52,376 --> 00:11:53,709
[jelző csengő]
220
00:11:53,793 --> 00:11:56,751
[hangosbemondó:] Kleenex-sor Té.
A kocsid elállja az utat.
221
00:11:57,584 --> 00:12:01,209
- Na, hát ez izgalmas!
- [férfi:] New Yorkban már van ilyen.
222
00:12:01,293 --> 00:12:02,543
HAMAROSAN: HÚSSAROK
223
00:12:02,626 --> 00:12:06,376
A frissen sült kenyér illata
és egy véres férfi látványa,
224
00:12:06,459 --> 00:12:10,043
ahogy nyers húst püföl,
az valóban igen sok izgalmat rejt.
225
00:12:10,126 --> 00:12:12,293
- Murray Suskind, a feleségem, Babette.
- Ó!
226
00:12:12,376 --> 00:12:16,793
Murray New Yorkból jött.
A szakterülete a modern, ma is élő ikonok.
227
00:12:16,876 --> 00:12:19,418
- A férje igazi zseni, Mrs. Gladney.
- Áh!
228
00:12:19,501 --> 00:12:22,709
Ma már idehaza senki
egy szót sem ejthet Hitlerről úgy,
229
00:12:22,793 --> 00:12:27,043
hogy közben meg ne hajolna J. A. K. előtt
elvont értelemben és szó szerint is.
230
00:12:27,126 --> 00:12:30,334
- Én csak Jacknek hívom.
- Hitler ma Gladney Hitlere.
231
00:12:30,418 --> 00:12:34,251
Csodálom, amit műveltél a pasassal.
Ezt szeretném én Elvisszel.
232
00:12:34,334 --> 00:12:36,918
- [Stef:] Én koszom.
- Közösek a gyerekek?
233
00:12:37,001 --> 00:12:39,543
Hát először is ott van Denise…
234
00:12:39,626 --> 00:12:43,209
[fiú:] A meleg és hideg egy-egy szó
a jelenségre. Szavakra hagyatkozunk.
235
00:12:43,293 --> 00:12:46,293
- Kéne ablaktisztító.
- [fiú:] Nem vagyunk ősemberek.
236
00:12:46,376 --> 00:12:48,876
- Ő Heinrich.
- Többen haltak meg ma, mint ahányan…
237
00:12:48,959 --> 00:12:50,543
- [Jack:] Ő Steffie.
- Fel kell…
238
00:12:50,626 --> 00:12:54,126
[Jack:] Egyes és hármas nejemtől.
Ő pedig Denise.
239
00:12:54,209 --> 00:12:58,126
Babette Kettes férjétől.
Wilder, ő a közös.
240
00:12:58,209 --> 00:13:00,126
Egymás négyese vagyunk.
241
00:13:00,668 --> 00:13:03,209
A család minden téves
tudásunknak a forrása.
242
00:13:03,293 --> 00:13:06,751
Biztosan van valami a családi életben,
ami hamis tényeket generál.
243
00:13:06,834 --> 00:13:09,751
[hümmög] Az, hogy a tények
veszélyeztetik a boldogságunkat.
244
00:13:09,834 --> 00:13:13,293
A túlközeliség a léttel járó zaj
és a hő miatt van.
245
00:13:13,376 --> 00:13:17,001
[hangosbemondó:] Pegrins.
Generex. Selsun Blue.
246
00:13:17,084 --> 00:13:20,376
- [Murray:] A feleséged haja élő csoda.
- [Jack:] Ez nagyon igaz.
247
00:13:20,459 --> 00:13:22,876
- Amolyan fontos haja van.
- [torokköszörülés]
248
00:13:22,959 --> 00:13:25,293
- Sejtem, hogy érted.
- Remélem, értékeled őt.
249
00:13:25,376 --> 00:13:28,626
- Abszolúte! Tudom én.
- Egy ilyen nő nem lesz csak úgy magától.
250
00:13:28,709 --> 00:13:31,001
[hangosbemondó:] Driztan Ultra.
251
00:13:34,001 --> 00:13:36,959
Csomó kísérleti patkány rákos lett attól,
ha nem tudnád.
252
00:13:37,043 --> 00:13:39,251
Te mondtad, hogy vegyek cukormentes rágót.
253
00:13:39,334 --> 00:13:42,168
- A te ötleted volt.
- Még nem volt rajta figyelmeztetés.
254
00:13:42,251 --> 00:13:44,626
De már van, és erősen kétlem,
hogy nem láttad.
255
00:13:44,709 --> 00:13:47,043
A cukros rágóban ételszínezék van.
256
00:13:47,126 --> 00:13:51,043
A cukormentes pedig árt a patkányoknak.
Melyiket rágjam? Döntsd el!
257
00:13:51,126 --> 00:13:53,709
- Vagy ne rágózz, azt nem lehet?
- Denise!
258
00:13:54,209 --> 00:13:55,168
Steffie!
259
00:13:55,793 --> 00:14:00,209
- Vagy rágózom, vagy dohányzom.
- Miért vagy-vagy? Mindkettő jólesne.
260
00:14:00,293 --> 00:14:02,001
Azt csináljuk, ami jólesik, nem?
261
00:14:02,084 --> 00:14:05,043
Kivéve, ha nem szabad,
mert kicsi vagy, vagy alacsony.
262
00:14:05,126 --> 00:14:07,168
- Felfújjátok.
- [Denise:] Jó, hagyjuk.
263
00:14:07,251 --> 00:14:09,876
Csak ráírták, hogy árt a patkányoknak.
264
00:14:09,959 --> 00:14:12,084
- És aztán?
- Azok mihaszna dögök.
265
00:14:12,668 --> 00:14:16,168
De remélhetőleg úgyis csak kettőt rág
egy nap, amilyen feledékeny.
266
00:14:16,251 --> 00:14:19,334
- Mit felejtek el?
- Mindegy. Nem lényeg.
267
00:14:19,418 --> 00:14:21,918
Mit felejtek el?
268
00:14:22,001 --> 00:14:24,168
[hangosbemondó:] Sunny Delight.
269
00:14:24,251 --> 00:14:27,626
- [nő 1:] Leon Parsley!
- 79! Jöjjön, segítek.
270
00:14:27,709 --> 00:14:28,959
[nő 2:] Köszönöm.
271
00:14:29,043 --> 00:14:31,543
[hangosbemondó:]
Öö, kiömlött Cheerios hatos sor.
272
00:14:31,626 --> 00:14:33,209
Nem, bocsi, négyes sor.
273
00:14:33,293 --> 00:14:34,626
Add azt vissza!
274
00:14:35,126 --> 00:14:36,543
Hé, nem ér!
275
00:14:37,334 --> 00:14:39,334
[hangosbemondó:] Bocsi! És Corn Flakes.
276
00:14:39,418 --> 00:14:42,501
- Kérj bocsánatot tőle!
- Talán később, majd szólj!
277
00:14:42,584 --> 00:14:45,293
Denise jó fej,
és szeretne a nagy testvéred lenni.
278
00:14:45,376 --> 00:14:49,668
- Meg a barátod, ha hagyod.
- Nem túl barátságos. Mindig parancsolgat.
279
00:14:49,751 --> 00:14:53,001
És ne csak bocsánatot kérj,
hanem add vissza a könyvét is!
280
00:14:53,084 --> 00:14:56,001
Furi, hogy folyton
egy orvosi folyóiratot olvas.
281
00:14:56,084 --> 00:14:59,334
- Legalább olvas.
- De csak egy hosszú orvosságlista.
282
00:14:59,418 --> 00:15:01,501
- És tudod, hogy miért olvassa?
- Miért?
283
00:15:01,584 --> 00:15:05,043
Mert tudni akarja, hogy milyen
hatása van annak, amit Baba szed.
284
00:15:06,084 --> 00:15:08,834
- Mit szed Baba?
- Kérdezd meg Denise-t!
285
00:15:08,918 --> 00:15:11,584
- Honnan tudod, hogy szed valamit?
- Kérdezd Denise-t!
286
00:15:11,668 --> 00:15:13,918
- De miért ne Babát?
- Akkor Babát.
287
00:15:15,959 --> 00:15:18,209
[kellemes zene szól]
288
00:15:41,501 --> 00:15:45,668
[Babette:] Tudom, hogy feledékeny vagyok,
de nem sejtettem, hogy ennyire feltűnő.
289
00:15:45,751 --> 00:15:49,168
- [Jack:] Nem is.
- [Babette:] Elfelejtem, kit akarok hívni.
290
00:15:49,251 --> 00:15:51,376
Elfelejtem, mit akartam venni a boltban.
291
00:15:51,459 --> 00:15:52,709
[Jack:] Mind elfelejtjük.
292
00:15:52,793 --> 00:15:55,293
[Babette:] Összekeverem
Steffie-t meg Denise-t.
293
00:15:55,376 --> 00:15:57,376
Elfelejtem, hol parkoltam.
294
00:15:57,459 --> 00:15:59,209
Nem érdekel, mit mondanak a lányok,
295
00:15:59,293 --> 00:16:02,084
az egyszerűen kizárt dolog,
hogy a rágó miatt legyen.
296
00:16:02,168 --> 00:16:04,584
- [Jack:] Talán más miatt van.
- Például?
297
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
[Jack:] Hát, talán szedsz valami szert,
és az okozza.
298
00:16:07,418 --> 00:16:10,334
- [Babette:] Ezt meg honnan veszed?
- Én Steffie-től.
299
00:16:10,418 --> 00:16:12,626
- [Babette:] Steffie-nek ki mondta?
- Denise.
300
00:16:12,709 --> 00:16:15,293
Mit mondott Steffie-n keresztül Denise,
mit szedek?
301
00:16:15,376 --> 00:16:19,251
Előbb téged akartalak megkérdezni róla.
Mindent elmondunk egymásnak.
302
00:16:19,334 --> 00:16:22,668
Nem szedek semmilyen
emlékezetkárosító hatású szert.
303
00:16:22,751 --> 00:16:24,501
Szeretnék emlékezni a napjaimra.
304
00:16:24,584 --> 00:16:27,418
[Jack:] Mind elfelejtünk dolgokat,
annyi minden történik.
305
00:16:27,501 --> 00:16:31,793
Minden egy A vagy B választás.
A sima rágó vagy a cukormentes rágó.
306
00:16:31,876 --> 00:16:34,793
Rágózom vagy dohányzom,
dohányzom vagy elhízom.
307
00:16:34,876 --> 00:16:38,209
Elhízom vagy lépcsőzni járok.
Ez az egész életem.
308
00:16:38,293 --> 00:16:40,043
Unalmas életnek hangzik.
309
00:16:40,584 --> 00:16:42,751
[sóhajt] Bár sose érne véget!
310
00:16:44,209 --> 00:16:46,334
- Iszol már kávét?
- Nem.
311
00:16:46,418 --> 00:16:48,668
Baba szokott, ha megjön egy órájáról.
312
00:16:48,751 --> 00:16:51,001
Mert ott kifárasztják,
attól viszont ellazul.
313
00:16:51,084 --> 00:16:52,668
- [kocsiajtó]
- Ezért veszélyes.
314
00:16:52,751 --> 00:16:55,918
- Miért veszélyes?
- Amitől ellazulsz, az veszélyes.
315
00:16:56,001 --> 00:16:58,001
[motor dübörög]
316
00:17:15,626 --> 00:17:17,626
[beszűrődő madárcsicsergés]
317
00:17:18,501 --> 00:17:21,543
[németül beszél]
318
00:17:22,584 --> 00:17:24,543
Most mit csináljunk Babával?
319
00:17:24,626 --> 00:17:26,918
Nem emlékszik semmire
a szertől, amit szed.
320
00:17:27,001 --> 00:17:29,001
Nem tudjuk, hogy tényleg szed-e valamit.
321
00:17:29,084 --> 00:17:31,751
Láttam az üres dobozt
a mosogató alatti szemetesben.
322
00:17:31,834 --> 00:17:34,251
- Biztos az övé volt?
- Láttam, ahogy kidobja.
323
00:17:34,334 --> 00:17:37,001
És a gyógyszer nevét is. Dylar.
324
00:17:37,084 --> 00:17:39,168
- Dylar?
- „Max háromnaponta.”
325
00:17:39,668 --> 00:17:42,834
Vagyis biztos veszélyes, vagy…
vagy függőséget okoz.
326
00:17:42,918 --> 00:17:45,334
- Mit ír róla a könyved?
- Éppen ez az!
327
00:17:45,834 --> 00:17:50,001
Nincs benne. Pedig átnyálaztam.
Négy teljes listát.
328
00:17:50,084 --> 00:17:53,001
Akkor biztosan csak újonnan dobták piacra,
vagy más néven.
329
00:17:53,084 --> 00:17:54,584
Megnézzem én is azt a könyvet?
330
00:17:54,668 --> 00:17:57,959
Már átnéztem. Ha szerzünk egy tablettát,
ki tudnád vizsgáltatni.
331
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Én nem fújnám fel ezt ennyire.
332
00:18:00,001 --> 00:18:02,626
- Hívjuk fel az orvosát!
- Mindenki szed gyógyszert.
333
00:18:02,709 --> 00:18:05,501
- Mindenki felejt el dolgokat.
- Úgy nem, mint az anyám.
334
00:18:05,584 --> 00:18:07,584
- Én is elfelejtek.
- Te mire szedsz?
335
00:18:07,668 --> 00:18:12,251
- A vérnyomásomra, stresszre, allergiára…
- Szemcsepp, aszpirin.
336
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Láttam a gyógyszerszekrényed.
Átnéztem, hátha.
337
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
- Nem volt Dylar?
- Nem.
338
00:18:18,376 --> 00:18:20,001
Lehet, hogy már nem is szedi.
339
00:18:20,084 --> 00:18:22,209
De miért nem akarod elhinni, hogy baj van?
340
00:18:22,293 --> 00:18:24,834
Mégiscsak mindenkinek joga van
a saját titkaihoz.
341
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Okkultizmusról szóló könyveket rejteget.
342
00:18:28,043 --> 00:18:32,626
A padláson. Ja, és ma
nem testtartásórára ment szerintem.
343
00:18:32,709 --> 00:18:36,126
- [Jack:] Miből gondolod?
- Hát jobbra fordult a stopnál, nem balra.
344
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Nincs oda egy kerülőút?
- De az is balra van.
345
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Gyertek gyorsan! Lezuhant egy gép!
346
00:18:44,043 --> 00:18:46,918
[férfi 1 adásban:] …úgynevezett
fordított kubai nyolcast.
347
00:18:47,001 --> 00:18:50,084
[Heinrich:] Új-zélandi műrepülő-bemutató.
Mindjárt mutatják.
348
00:18:50,168 --> 00:18:52,668
[férfi 1 adásban:] …nem volt helye
a manőverhez.
349
00:18:52,751 --> 00:18:55,168
[férfi 2 adásban:] Mi történt?
Hívják a mentőket!
350
00:18:55,251 --> 00:18:56,543
[repülőzúgás]
351
00:18:56,626 --> 00:18:58,043
[férfi 2 adásban:] Él még?
352
00:18:58,126 --> 00:19:00,876
[férfi 3:] Az üzem mögött elterülő
mezőbe csapódott be.
353
00:19:00,959 --> 00:19:03,876
Szerencsére arra a területre
a több ezer néző közül…
354
00:19:03,959 --> 00:19:06,543
- Kapcsoljunk át valami viccesre!
- [gyerekek:] Nem!
355
00:19:06,626 --> 00:19:10,543
{\an8}[férfi 3:] …nem volt elég távol a földtől,
és kevés volt a sebessége.
356
00:19:12,001 --> 00:19:13,584
[szirénázás]
357
00:19:13,668 --> 00:19:15,876
- [ásít]
- [sziréna elhalkul]
358
00:19:28,334 --> 00:19:29,251
Ah!
359
00:19:29,334 --> 00:19:31,459
[vonatkürt]
360
00:19:32,168 --> 00:19:34,959
- [mély levegőt vesz]
- [lassú, egyenletes szívdobogás]
361
00:19:35,501 --> 00:19:36,834
[kifúj]
362
00:19:38,876 --> 00:19:41,626
- [susogás]
- [zörgés]
363
00:19:47,209 --> 00:19:50,251
[elhaladó autó zúgása]
364
00:19:58,751 --> 00:19:59,751
[kattogás]
365
00:20:02,793 --> 00:20:03,626
[suttog] Baba?
366
00:20:04,751 --> 00:20:06,751
[egyenletes kattogás folytatódik]
367
00:20:19,418 --> 00:20:23,793
[széknyikorgás]
368
00:20:34,709 --> 00:20:38,793
[tompa, heves szívdobogás]
369
00:20:43,251 --> 00:20:44,626
[vécéülőke koppan]
370
00:20:46,168 --> 00:20:49,084
[pisil]
371
00:20:55,084 --> 00:20:57,751
- [lehúzza a vécét]
- [hangos koppanás]
372
00:20:57,834 --> 00:21:02,334
- [nyikorgás]
- [folyik a víz]
373
00:21:03,168 --> 00:21:04,418
- [nyikorgás]
- [csöpögés]
374
00:21:04,501 --> 00:21:06,459
[tompa léptek hangja]
375
00:21:28,709 --> 00:21:30,418
[ágynyikorgás]
376
00:21:41,918 --> 00:21:44,084
[hangos, hátborzongató zene szól]
377
00:21:59,584 --> 00:22:03,459
- [fuldokló, mély levegőt vesz]
- [zene abbamarad]
378
00:22:07,084 --> 00:22:09,959
[éjszakai tücsökciripelés]
379
00:22:11,418 --> 00:22:13,709
[vonatkürt]
380
00:22:13,793 --> 00:22:15,793
[levegőt kifúj]
381
00:22:16,959 --> 00:22:18,209
[megkönnyebbülten sóhajt]
382
00:22:20,334 --> 00:22:21,376
[nehezen lélegzik]
383
00:22:23,084 --> 00:22:24,126
[kifúj]
384
00:22:25,459 --> 00:22:27,459
[tücsökciripelés folytatódik]
385
00:22:30,168 --> 00:22:32,168
[reszkető légzés]
386
00:22:47,793 --> 00:22:49,043
[mély levegőt vesz]
387
00:22:50,209 --> 00:22:51,209
[nagyot sóhajt]
388
00:22:53,751 --> 00:22:57,376
[sóhajt] Mintha átzuhantam volna
saját magamon.
389
00:22:58,959 --> 00:23:01,376
A szívem is majd megállt közben.
390
00:23:04,043 --> 00:23:07,293
Itt volt velünk valaki. Vagy valami.
391
00:23:09,001 --> 00:23:12,543
Teljesen természetes, hogy normális,
jó szándékú embereket
392
00:23:12,626 --> 00:23:16,209
felizgat és feldob egy televízió által
közvetített szerencsétlenség.
393
00:23:16,293 --> 00:23:19,709
- Mert már tompul az agyunk.
- [férfi 1:] Néha kell egy katasztrófa,
394
00:23:19,793 --> 00:23:22,126
hogy megtörje
a kíméletlen információáradatot.
395
00:23:22,209 --> 00:23:24,376
Hisz az folyamatos: szavak, képek, számok…
396
00:23:24,459 --> 00:23:27,543
- Csak a katasztrófákra figyelünk.
- …ábrák, foltok, hullámok.
397
00:23:27,626 --> 00:23:30,793
- Szükségünk van rájuk.
- Ezért jó Kalifornia. Földcsuszamlások…
398
00:23:30,876 --> 00:23:34,709
- Ha adnék egy tablettát…
- Egy tablettát? Hogy mi van?
399
00:23:34,793 --> 00:23:37,459
- Igen, tablettát. Megvizsgálnád?
- Miért pont én?
400
00:23:37,543 --> 00:23:39,001
- [suttog] Jack!
- Zseni vagy.
401
00:23:39,084 --> 00:23:41,876
Te is az vagy.
Ez itt a közös megegyezés, nem?
402
00:23:41,959 --> 00:23:43,459
Lezsenizel engem, lezsenizlek…
403
00:23:43,543 --> 00:23:46,293
Kalifornia meg is érdemli mindezt.
404
00:23:46,376 --> 00:23:50,501
Ők találták fel az életmód fogalmát,
mint olyat. El kell kárhozniuk.
405
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- [suttog] Öö, Jack…
- Engem nem zseniz le senki.
406
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
Ravasznak hívnak. Azt mondják rám,
találtam magamnak valamit…
407
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Azt mondod, az embert általánosságban
lenyűgözi egy tévés katasztrófa?
408
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Hol a tabletta?
- Meg kell találnom.
409
00:24:02,126 --> 00:24:02,959
[halkan] Jack!
410
00:24:03,043 --> 00:24:06,084
[férfi 2:] …hogy más is így érez,
vagy szégyelljem.
411
00:24:06,168 --> 00:24:07,293
Figyelj!
412
00:24:07,376 --> 00:24:11,543
Kérlek, segíts, hogy én vezethessem majd
az Elvis-képzést, amit kitaláltam!
413
00:24:11,626 --> 00:24:13,168
Miért, Alfonse bekavart?
414
00:24:13,251 --> 00:24:17,251
[habozva] Ő szerinte Cotsakis
elsőbbséget élvez a témában.
415
00:24:17,334 --> 00:24:21,084
Memphisben volt, amikor a király meghalt,
és beszélt is a sleppjével.
416
00:24:21,168 --> 00:24:23,876
Ti szartatok már valaha
ülőke nélküli vécébe?
417
00:24:23,959 --> 00:24:25,501
Egy igen tágas, bűzös…
418
00:24:25,584 --> 00:24:30,084
De Cotsakisnak Elvis csupán Elvis,
nekem viszont ő… ő az én Hitlerem.
419
00:24:30,168 --> 00:24:31,334
Mit tehetek?
420
00:24:31,834 --> 00:24:36,251
[zihál] Hogyha beugranál az előadásomra,
növelve az ügy jelentőségét
421
00:24:36,334 --> 00:24:40,168
a személyes presztízseddel,
a jelenléteddel, azt megköszönném.
422
00:24:40,251 --> 00:24:42,126
A hóba pisálás a mániám.
423
00:24:42,209 --> 00:24:46,293
Na, ezeket nem tanítjuk.
Mosdóba hugyozás, ülőkehiány.
424
00:24:46,376 --> 00:24:50,209
A nyilvános vécé etikettje.
Pedig jómagam is szakértő vagyok.
425
00:24:50,293 --> 00:24:54,251
Nekem volt, hogy átszöktem Kanadába,
hogy ott hugyozhassak mosdókba.
426
00:24:54,334 --> 00:24:57,668
Húzta már le egy nő a hátatokról
a hámló bőrt egy strandolás után?
427
00:24:57,751 --> 00:24:59,918
A Cocoa strandon Floridában. Csodás volt.
428
00:25:00,001 --> 00:25:02,626
- Életem harmadik legjobb élménye.
- Uh.
429
00:25:02,709 --> 00:25:04,668
- Meztelen volt?
- Derékig.
430
00:25:05,168 --> 00:25:06,543
[csámcsog] Melyik irányból?
431
00:25:08,626 --> 00:25:10,543
[vonatzakatolás]
432
00:25:28,626 --> 00:25:30,626
[énekel]
433
00:25:34,251 --> 00:25:36,584
[a „Rubberneckin'” szól a rádióban]
434
00:25:40,501 --> 00:25:41,876
[kerékcsikorgás]
435
00:25:48,168 --> 00:25:50,626
ROBBANÁSVESZÉLY
NYÍLT LÁNG HASZNÁLATA TILOS
436
00:25:51,126 --> 00:25:54,793
[Murray:] Tudta az anyja,
hogy Elvis korán hal majd?
437
00:25:55,918 --> 00:25:57,293
Beszélt egy orgyilkosról.
438
00:25:58,543 --> 00:26:04,126
Arról is, hogy milyen egy ekkora
kaliberű sztárnak az életvitele.
439
00:26:05,001 --> 00:26:07,793
Maga az élet vágja el az élet fonalát.
440
00:26:09,001 --> 00:26:10,709
Hisz ez a lényeg, igaz?
441
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Ez így megy. Mindig.
442
00:26:13,584 --> 00:26:15,834
- [susmogás]
- [lány:] Nézd!
443
00:26:17,126 --> 00:26:19,959
[ümmög] De valami azt súgja, egy anya…
444
00:26:20,043 --> 00:26:22,251
- [nevetés]
- …tényleg megérzi ezt.
445
00:26:22,751 --> 00:26:26,168
- Népi bölcsesség.
- [Jack:] Hitler imádta az anyját.
446
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Klara első gyermeke volt,
aki túlélte a csecsemőkort.
447
00:26:31,251 --> 00:26:35,209
Elvis és Gladys
gyakorta cirógatták egymást.
448
00:26:35,293 --> 00:26:38,834
Bizony, egészen a király serdülő koráig
egy ágyban aludtak.
449
00:26:38,918 --> 00:26:42,418
- Mindvégig becézgették egymást.
- Hitler lusta fiú volt.
450
00:26:43,001 --> 00:26:46,751
A bizonyítványa
mindig telis-tele volt elégtelennel.
451
00:26:46,834 --> 00:26:51,751
Fia alvajárása aggasztotta.
Rátámadt bármely gyerekre, aki cukkolta.
452
00:26:52,668 --> 00:26:54,709
Mindennap elkísérte őt az iskolába.
453
00:26:55,293 --> 00:27:00,043
- Védte, ha meg akarták verni.
- De Klara imádta… Adolfot.
454
00:27:00,793 --> 00:27:03,918
A fiú közömbös apja
helyett is elkényeztette.
455
00:27:04,001 --> 00:27:07,459
Elvis mindent megvallott neki.
Barátnőit mind bemutatta.
456
00:27:07,543 --> 00:27:11,626
Verset is írt az anyjának.
Zongorázni tanult.
457
00:27:11,709 --> 00:27:14,126
Rajzolt neki múzeumokat, villákat.
458
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Amikor Elvist besorozták,
Gladys beteg lett. Depressziós.
459
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Hitler mindig
az anyja szoknyája mögé bújt.
460
00:27:21,834 --> 00:27:24,001
Amikor Gladys állapota romlani kezdett,
461
00:27:24,501 --> 00:27:28,084
Elvis a kórházba ment,
és az ágya mellett virrasztott.
462
00:27:28,168 --> 00:27:30,084
Mikor az édesanyja ágynak esett,
463
00:27:30,168 --> 00:27:32,918
Hitler beköltözött a konyhába,
hogy vele lehessen.
464
00:27:33,001 --> 00:27:36,084
- Elvist összetörte az anyja halála.
- Főzött, mosott rá.
465
00:27:36,168 --> 00:27:39,209
- Sírt a temetésen.
- Átölelte és cirógatta őt a ravatalon.
466
00:27:39,293 --> 00:27:41,918
- Mély depresszióba zuhant.
- Becézgetve közben.
467
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
Hitler soha többet nem bírta elviselni a…
468
00:27:45,334 --> 00:27:47,459
…hogy Gladys halála alapvető…
469
00:27:47,543 --> 00:27:51,001
- …anyja fölé az tornyosult halálakor.
- …a király világszemléletében.
470
00:27:51,084 --> 00:27:53,626
- Évekkel később…
- Elvis ezután lassan elvonult…
471
00:27:53,709 --> 00:27:55,709
…burkolódzó Hitler még mindig őrizte…
472
00:27:55,793 --> 00:27:57,626
Elindult önnön halála felé.
473
00:27:57,709 --> 00:27:59,876
…spártai szobájában, Obersalzbergben.
474
00:27:59,959 --> 00:28:02,668
Egyre jobban zavarta bal fülének zúgása.
475
00:28:04,251 --> 00:28:07,126
Elvis megtette azt, amit elvártak tőle.
476
00:28:08,043 --> 00:28:09,418
Luxus.
477
00:28:10,084 --> 00:28:14,334
Túlzó életmód, önpusztítás.
Groteszk viselkedés.
478
00:28:14,918 --> 00:28:20,584
Elhízott, és utólag számos agyi sérülést
mutattak ki, amiket maga okozott.
479
00:28:23,084 --> 00:28:25,084
Legendává magasztosult.
480
00:28:26,251 --> 00:28:31,876
Kritikusait is meggyőzte
halálának szörnyű, felesleges volta.
481
00:28:31,959 --> 00:28:33,709
Nincs, ki megtagadná.
482
00:28:34,626 --> 00:28:39,043
És az anyja látta mindezt,
mint ahogy mi ezt a képernyőt.
483
00:28:39,543 --> 00:28:41,293
Előre megjósolta.
484
00:28:44,126 --> 00:28:47,126
[Jack:] Amikor Hitler elbukott,
485
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
a lángoló város alatti bunkerébe bújva,
486
00:28:50,668 --> 00:28:56,209
végső pillanataiban tán eszébe jutottak
fénykorának tömeggyűlései.
487
00:28:56,293 --> 00:29:01,584
A végtelenbe nyúló embermasszák,
amelyek hazafias dalokat zengve,
488
00:29:02,084 --> 00:29:06,626
és tanyasi jószágok farára
horogkereszteket festve,
489
00:29:06,709 --> 00:29:12,668
hömpölyögtek eléje hegyi villája alá.
Jöttek, hogy hallhassák őt szónokolni!
490
00:29:12,751 --> 00:29:15,459
[egyre hangosabban] A szenvedélyes,
felajzott tömeg!
491
00:29:15,543 --> 00:29:19,668
Amelyet egykoron még
az egyetlen menyasszonyának nevezett!
492
00:29:19,751 --> 00:29:24,501
Felsorakoztak, hogy hipnotizálja őket!
Az a hang!
493
00:29:25,001 --> 00:29:29,251
A párthimnuszok!
A fáklyás menet, de várjunk!
494
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
[normál hangon] Milyen ismerős ez nekünk!
495
00:29:35,876 --> 00:29:39,209
Már szinte… banális.
496
00:29:40,168 --> 00:29:41,418
A nagy tömeg.
497
00:29:42,626 --> 00:29:43,834
Az izgalom.
498
00:29:44,584 --> 00:29:46,501
[zihál] Nyomorgás.
499
00:29:46,584 --> 00:29:49,668
Eksztázisra való várakozás.
Nem ismerős ez?
500
00:29:50,334 --> 00:29:51,959
Mind átéltük.
501
00:29:52,876 --> 00:29:54,834
Mind voltunk ilyen tömegben.
502
00:29:55,959 --> 00:30:00,334
Jó, persze, nyilván volt valami más
azokban a tömegekben, na de mi?
503
00:30:02,459 --> 00:30:03,418
[nagy sóhaj]
504
00:30:04,959 --> 00:30:10,168
Hadd suttogjam el e rémes szót!
E réges-régi szót.
505
00:30:10,668 --> 00:30:14,001
Mely tán a legősibb az összes közül.
506
00:30:14,084 --> 00:30:16,251
[hosszan levegőt vesz]
507
00:30:16,334 --> 00:30:20,501
[hosszan kipréselve] Halál.
508
00:30:22,293 --> 00:30:24,209
[hangosan, hosszan levegőt vesz]
509
00:30:24,293 --> 00:30:29,126
[hosszan kipréselve] Halál!
510
00:30:33,126 --> 00:30:36,168
Ők a halál nevében gyűltek össze.
511
00:30:36,751 --> 00:30:39,251
Mind a halottak előtt tisztelegtek.
512
00:30:39,751 --> 00:30:43,918
Nem a már halottak… a leendők előtt!
513
00:30:45,501 --> 00:30:47,876
Akik még köztünk járnak.
514
00:30:47,959 --> 00:30:50,084
- [ijedten zihál]
- Felvonulva.
515
00:30:50,168 --> 00:30:54,084
Dallal. Együtt. Szólították a holtakat.
516
00:30:54,168 --> 00:30:56,876
[egyre hangosabban]
Holtak hosszú névsorait szavalták!
517
00:30:56,959 --> 00:30:59,793
Körülöttük máglyák és lángoló kerekek!
518
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
Több százezer szalutáló lobogó!
519
00:31:03,043 --> 00:31:08,543
Ezernyi egyenruhás gyászoló!
Oszlopokban! Hadrendbe állva!
520
00:31:08,626 --> 00:31:10,626
- Díszes jelvények előtt!
- [vonatkürt]
521
00:31:10,709 --> 00:31:16,793
Véres zászlók, fekete uniformisok!
A tömeg egyetlen pajzzsá állt össze!
522
00:31:16,876 --> 00:31:21,459
Saját haláluk ellen,
ily módon kizárva magát a halált!
523
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
A tömegből való kiválásnak
a kockázata pedig az egyén halála!
524
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
- A magányos halál!
- [titokzatos kórusének]
525
00:31:28,168 --> 00:31:30,126
[fékcsikorgás]
526
00:31:36,251 --> 00:31:38,584
[kórusének elhalkul]
527
00:31:39,168 --> 00:31:42,043
[sejtelmes zene szól]
528
00:31:42,126 --> 00:31:46,668
Mindenekelőtt ez volt a tömeg fő célja.
529
00:31:48,501 --> 00:31:50,084
Hogy tömeggé váljon.
530
00:32:00,251 --> 00:32:01,459
[néma szájmozgás]
531
00:32:05,959 --> 00:32:08,459
[fékcsikorgás, kongás]
532
00:32:10,459 --> 00:32:12,251
[néma éljenzés, torz hangok]
533
00:32:16,376 --> 00:32:17,209
Remek!
534
00:32:18,501 --> 00:32:20,543
A tanszék ékessége vagy…
535
00:32:20,626 --> 00:32:22,293
[fékcsikorgás]
536
00:32:22,876 --> 00:32:24,084
Káprázatos!
537
00:32:30,043 --> 00:32:33,709
[baljós zene szól]
538
00:32:41,918 --> 00:32:47,126
[lágy, titokzatos kórusének]
539
00:32:57,751 --> 00:33:01,959
[kórushangok torzulnak]
540
00:33:18,793 --> 00:33:22,668
[lihegés hallatszik]
541
00:33:23,168 --> 00:33:26,043
[szirénázás a távolban]
542
00:33:26,126 --> 00:33:28,418
[lihegés folytatódik]
543
00:33:28,918 --> 00:33:31,751
[impozáns zene szól]
544
00:33:36,626 --> 00:33:39,501
LÉGMÉRGEZÉS-INCIDENS
545
00:33:39,584 --> 00:33:41,584
[Jack:] Jöjjenek végtelen napok!
546
00:33:42,251 --> 00:33:44,251
Sodorjanak az évszakok!
547
00:33:45,334 --> 00:33:48,334
Minek egy adott terv szerint
terelni a cselekményt?
548
00:33:48,834 --> 00:33:49,668
[zene abbamarad]
549
00:33:55,084 --> 00:33:56,918
[puffanás, csörömpölés]
550
00:33:57,001 --> 00:33:59,834
- [fűnyíró zúg]
- [nagy levegőt vesz]
551
00:34:00,334 --> 00:34:03,793
[nő 1 tompán:]
Dugulásgátlót, antihisztamint,
552
00:34:03,876 --> 00:34:07,376
fájdalomcsillapítót, lázcsillapítót.
Kábé ennyi.
553
00:34:11,543 --> 00:34:13,626
[nő 2:] Tőled örököltem az orrsövényemet.
554
00:34:13,709 --> 00:34:16,084
- [lány:] Látod? Így kell.
- [fiú 1:] Ne izélj!
555
00:34:16,168 --> 00:34:17,501
[utcai zsivaj]
556
00:34:17,584 --> 00:34:18,793
[fiú 2:] Megérdemli.
557
00:34:18,876 --> 00:34:20,876
- [szirénázás a távolban]
- [lány:] Oké.
558
00:34:20,959 --> 00:34:23,751
Először húzol, aztán dobsz a dobókockával.
559
00:34:24,251 --> 00:34:26,918
- Nagyon egyszerű.
- [szirénázás erősödik]
560
00:34:35,209 --> 00:34:37,001
[szirénázás elhalkul]
561
00:34:43,876 --> 00:34:45,918
Hé! Mit látsz odakint?
562
00:34:46,001 --> 00:34:48,126
A rádió szerint kisiklott
egy tartálykocsi,
563
00:34:48,209 --> 00:34:49,876
de szerintem nem kisiklott.
564
00:34:49,959 --> 00:34:52,668
- De te mit…
- Belecsapódott valami, amitől széthasadt.
565
00:34:52,751 --> 00:34:54,751
Nagy a füst, rémisztően néz ki.
566
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Miért, hogy néz ki?
567
00:34:58,293 --> 00:35:01,084
- [madárcsicsergés]
- [kutyaugatás a távolban]
568
00:35:03,459 --> 00:35:06,251
- [Jack:] Láttál tűzoltókat, vagy…
- Iszonyú sok van.
569
00:35:06,751 --> 00:35:08,876
De szerintem nem tudnak a közelébe menni.
570
00:35:08,959 --> 00:35:11,751
Biztosan mérgező
vagy tűzveszélyes anyag van ott.
571
00:35:12,668 --> 00:35:14,376
- Úgysem jön erre.
- Honnan veszed?
572
00:35:14,459 --> 00:35:17,418
Csak nem fog. Inkább az a lényeg,
hogy ne mássz ki a tetőre,
573
00:35:17,501 --> 00:35:19,501
mert Baba tökre kiborul tőle!
574
00:35:19,584 --> 00:35:22,876
Azt hiszed, ha azt mondod,
őt zavarja, akkor bűntudatom lesz,
575
00:35:22,959 --> 00:35:25,751
de ha azt, hogy téged zavar,
juszt is csinálni fogom.
576
00:35:27,126 --> 00:35:28,251
Csak gyere le!
577
00:35:29,543 --> 00:35:31,209
[tévé szól a háttérben]
578
00:35:31,293 --> 00:35:34,876
- Kész van már a leckéd?
- Látni azt a sötét bojtot a padlásról?
579
00:35:34,959 --> 00:35:37,209
- Az nem egy bojt.
- El kell mennünk hazulról?
580
00:35:37,293 --> 00:35:38,876
- Dehogyis.
- Honnan tudod?
581
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Hát csak tudom.
582
00:35:39,918 --> 00:35:43,043
És mikor szivárgás volt a suliban,
és haza kellett jönni?
583
00:35:43,126 --> 00:35:44,751
Az belül volt, ez meg kívül van.
584
00:35:44,834 --> 00:35:47,043
Lombfúvókkal fújnak valamit
a kifolyt cuccra.
585
00:35:47,126 --> 00:35:50,709
- Mit fújnak rá?
- Azt nem tudom, de elvileg semlegesíti.
586
00:35:50,793 --> 00:35:53,168
És fogalmam sincs,
hogy a bojttal mit kezdenek.
587
00:35:53,251 --> 00:35:55,376
Ügyelnek, hogy ne nőjön. Mikor eszünk?
588
00:35:55,459 --> 00:35:58,126
- [Stef:] Passz.
- Ha tovább nő, szél nélkül is ideér.
589
00:35:58,209 --> 00:35:59,959
- [Jack:] Nem fog.
- Honnan tudod?
590
00:36:00,043 --> 00:36:03,459
- Csak nem fog.
- Sötét bojtnak nevezik, de nem bojt.
591
00:36:03,543 --> 00:36:05,126
- Apa is ezt mondta.
- [Denise:] Hát mi?
592
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Egy ilyen formátlan hömpölygő valami,
egy sötét, lélegző füst izé.
593
00:36:09,001 --> 00:36:12,001
- Akkor miért hívják bojtnak?
- Drága a műsoridő, így…
594
00:36:12,084 --> 00:36:15,459
- [Denise:] Mondták, mi a vegyi anyag?
- Niodin-derivátum, Niodin-D.
595
00:36:15,543 --> 00:36:18,084
Volt a suliban egy filmben
a mérgező hulladékokról.
596
00:36:18,168 --> 00:36:20,126
- [Jack:] És mit okoz?
- A patkányokkal.
597
00:36:20,209 --> 00:36:23,918
Nem igazán tudták, hogy az embereknél mit,
de a patkányoknál daganatokat.
598
00:36:24,001 --> 00:36:26,168
Ezt mondta a film, de mit mondott a rádió?
599
00:36:26,251 --> 00:36:29,584
- Viszketést meg izzadt tenyeret.
- A patkánynak van tenyere?
600
00:36:29,668 --> 00:36:32,959
Aztán később már azt mondták,
hogy hányingert meg légszomjat.
601
00:36:33,043 --> 00:36:34,751
- [Stef:] A rádióban?
- Ott is.
602
00:36:34,834 --> 00:36:36,668
- De úgysem jön erre.
- Honnan tudod?
603
00:36:36,751 --> 00:36:39,084
Csak nem fog. Nincsen semmi légmozgás ma.
604
00:36:39,168 --> 00:36:41,959
És ebben az évszakban
a szél mindig arra fúj, nem erre.
605
00:36:42,043 --> 00:36:43,168
És ha mégis erre fúj?
606
00:36:43,251 --> 00:36:45,209
- [Jack:] Nem fog.
- Ha most az egyszer?
607
00:36:45,293 --> 00:36:46,334
Nem. Miért tenné?
608
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Lezárták az autópályát.
- Ez persze várható lépés volt.
609
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
- Miért?
- Miért volt az?
610
00:36:50,751 --> 00:36:53,543
Hát csak mert. Észszerű intézkedés.
611
00:36:53,626 --> 00:36:57,376
- Megkönnyíthetik a szolgálati járművek…
- Tartsad, Helen! Már itt van Jack.
612
00:36:57,459 --> 00:37:00,793
Stoverék szerint összesen
132 ezer liter ömlött ki,
613
00:37:00,876 --> 00:37:02,501
és a lányainak izzad a tenyere.
614
00:37:02,584 --> 00:37:05,793
- Helyesbítettek. Már hányniuk kellene.
- Van hányingeretek?
615
00:37:05,876 --> 00:37:07,501
- [léptek zaja]
- [Babette:] Oké.
616
00:37:07,584 --> 00:37:10,376
- [helikopter]
- [Babette:] Kösz! Hívj, ha van valami!
617
00:37:10,459 --> 00:37:13,126
Stoverék felhívtak
egy meteorológiai központot,
618
00:37:13,209 --> 00:37:15,501
és ott már nem sötét bojtnak nevezik.
619
00:37:15,584 --> 00:37:18,584
- Mert, minek nevezik?
- Sötét füstfelhőnek.
620
00:37:18,668 --> 00:37:22,168
Na, ez pontos is.
Egyre jobban átlátják a helyzetet, ez jó.
621
00:37:22,251 --> 00:37:23,626
[daráló hang]
622
00:37:25,334 --> 00:37:28,668
És állítólag valamilyen légtömeg
érkezhet majd Kanada felől.
623
00:37:28,751 --> 00:37:31,209
Valamilyen légtömeg,
az mindig jön Kanada felől.
624
00:37:31,293 --> 00:37:33,418
Ez igaz. Ez önmagában nem újság.
625
00:37:33,501 --> 00:37:36,418
És mivel Kanada északra van,
ha a füstfelhő dél felé halad,
626
00:37:36,501 --> 00:37:39,126
jócskán elkerül minket. Mikor eszünk?
627
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Komolyabban kéne venni
a füstfelhőt anélkül,
628
00:37:41,543 --> 00:37:43,418
hogy megijesztenénk a gyerekeket.
629
00:37:43,501 --> 00:37:44,751
Nem fog történni semmi!
630
00:37:44,834 --> 00:37:47,293
Én tudom, hogy nem fog, és te is tudod,
631
00:37:47,376 --> 00:37:50,376
de azért valamilyen szinten
mégis számolnunk kéne vele.
632
00:37:50,459 --> 00:37:53,418
Például honnantól tudhatjuk,
hogy tényleg komoly ez a dolog?
633
00:37:53,501 --> 00:37:56,709
Ilyesmi csak
a kiszolgáltatott helyeken élőket sújtja.
634
00:37:56,793 --> 00:37:59,209
A társadalom úgy épül fel,
akármilyen szomorú,
635
00:37:59,293 --> 00:38:03,001
hogy a súlyos,
ember okozta katasztrófáknak a szegények,
636
00:38:03,084 --> 00:38:05,584
illetve az iskolázatlanok
az alapvető elszenvedői.
637
00:38:05,668 --> 00:38:06,584
Tényleg szomorú.
638
00:38:06,668 --> 00:38:08,959
Láttál már olyan tévés árvíztudósítást,
639
00:38:09,043 --> 00:38:11,668
ahol a kis csónakban
egy egyetemi professzor evezett?
640
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Miért akarsz máris vacsizni?
- Nem ebédeltem.
641
00:38:14,334 --> 00:38:16,584
Egy sült chilis csirke, az jó lesz?
642
00:38:16,668 --> 00:38:18,918
- Sőt, pompás.
- [kuncog]
643
00:38:19,001 --> 00:38:21,418
- [Babette:] Hol van Wilder?
- [Jack:] Nem tudom.
644
00:38:21,501 --> 00:38:23,334
- Kimostam a talárt.
- Köszi!
645
00:38:23,418 --> 00:38:25,959
- [cipőkopogás]
- Befizetted a gázt?
646
00:38:26,043 --> 00:38:28,793
Nem találom.
A telefont meg a villanyt már igen.
647
00:38:31,459 --> 00:38:34,918
Azért gondolkodjunk egy kicsit
a füstfelhőről! Mi van, ha veszélyes?
648
00:38:35,001 --> 00:38:37,126
Ami tartálykocsiban van, az veszélyes.
649
00:38:37,209 --> 00:38:40,251
- De a hatásai általában hosszú távúak.
- Lassan halunk meg?
650
00:38:40,334 --> 00:38:43,668
Sehogy sem. Ettől nem.
Annyi a dolgunk, hogy nem megyünk oda.
651
00:38:43,751 --> 00:38:45,918
De azért csak tartsuk észben a dolgot!
652
00:38:47,959 --> 00:38:51,251
Itt van Wilder.
Baba chilis csirkét készít.
653
00:38:51,334 --> 00:38:53,209
[Heinrich:] Már füstfelhőnek nevezik.
654
00:38:53,293 --> 00:38:55,876
- Stoverék is mondták, ez jó.
- Miért lenne jó?
655
00:38:55,959 --> 00:38:59,043
A húgodnak is mondtam,
mert egyre pontosabb képünk van.
656
00:38:59,126 --> 00:39:01,501
- Tartanál?
- [sziréna a távolban]
657
00:39:04,501 --> 00:39:06,334
[kis, halk nyögés]
658
00:39:07,043 --> 00:39:09,418
[csúszó léptek]
659
00:39:12,626 --> 00:39:15,918
- [halk nyögés]
- [szirénázás a távolban]
660
00:39:16,001 --> 00:39:17,668
[sóhajt, elnyújtva] Oké.
661
00:39:19,126 --> 00:39:21,793
[nyög, zihál]
662
00:39:22,376 --> 00:39:23,626
[sóhajt] Hát…
663
00:39:23,709 --> 00:39:26,293
- [ablaknyikorgás]
- Még mindig ugyanott van.
664
00:39:26,834 --> 00:39:28,418
Úgy tűnik, nem igazán mozdul.
665
00:39:28,501 --> 00:39:31,001
Vigyázz, hogy Wilder
ne másszon be abba a nejlonba!
666
00:39:31,084 --> 00:39:32,834
Most is azt mondod, nem jön ide?
667
00:39:32,918 --> 00:39:35,584
Hallom a hangodon,
hogy tudsz valamit, amit én nem.
668
00:39:35,668 --> 00:39:37,293
Úgy gondolod, vagy sem?
669
00:39:37,376 --> 00:39:41,501
Arra vársz, hogy azt mondjam, nem,
aztán lecsapsz az új arzenálnyi infóddal.
670
00:39:41,584 --> 00:39:42,751
- Gyere!
- Mit mondtak?
671
00:39:42,834 --> 00:39:46,043
Már nem hányingert meg légszomjat okoz,
ahogy eddig gondolták.
672
00:39:46,126 --> 00:39:47,376
Mit okoz?
673
00:39:48,043 --> 00:39:50,043
Erős szívverést és déjà vu érzetet.
674
00:39:50,126 --> 00:39:51,918
Déjà vu-t? Na ne már!
675
00:39:52,001 --> 00:39:54,501
Mert az agy hamis felére hat,
vagy valami ilyesmi.
676
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- És már…
- Ezt nem hiszem el.
677
00:39:56,209 --> 00:39:57,959
…nem füstfelhőként utalnak rá.
678
00:39:58,043 --> 00:40:01,834
- Hogy utalnak rá?
- Légmérgezés-incidens.
679
00:40:02,626 --> 00:40:06,293
Nem a név a fontos.
Ami a fontos, az a helyszín.
680
00:40:06,376 --> 00:40:07,751
Az ott van, mi meg itt.
681
00:40:07,834 --> 00:40:09,959
- Wilder!
- Légmozgás érkezik Kanada felől.
682
00:40:10,043 --> 00:40:12,459
- Eddig is tudtuk.
- De attól még lehet fontos.
683
00:40:12,543 --> 00:40:16,209
- Talán fontos, talán nem, az attól függ.
- Változni fog az idő.
684
00:40:17,918 --> 00:40:19,959
- [órakattogás]
- [kutyaugatás]
685
00:40:20,043 --> 00:40:22,376
- [evőeszközök hangja]
- [kis kifújás]
686
00:40:25,209 --> 00:40:27,084
[evőeszközök csörömpölnek]
687
00:40:28,043 --> 00:40:30,043
[kis nevetés]
688
00:40:35,876 --> 00:40:37,751
Elég korán vacsorázunk ma, nem?
689
00:40:37,834 --> 00:40:40,918
- Mi az, hogy korán?
- Mert gyorsan le akarjuk tudni?
690
00:40:41,001 --> 00:40:42,418
Miért akarnánk letudni?
691
00:40:42,501 --> 00:40:44,459
- Ha valami történne.
- Például?
692
00:40:44,543 --> 00:40:47,084
Hát ez isteni, Baba. Egyél még, kicsim!
693
00:40:47,168 --> 00:40:51,334
- [öklendezik]
- [Babette:] Öö, minden oké, Denise?
694
00:40:51,418 --> 00:40:54,918
- Ez már rég elavult tünet.
- [Denise öklendezik]
695
00:40:55,001 --> 00:40:58,126
- [szirénázás]
- Öö, Steffie, légyszi…
696
00:40:58,209 --> 00:41:00,418
- [kutyák ugatnak]
- [öklendezés]
697
00:41:03,793 --> 00:41:05,709
[Denise rókázik]
698
00:41:06,209 --> 00:41:08,334
[tovább öklendezik]
699
00:41:08,834 --> 00:41:10,668
[lehúzza a vécét]
700
00:41:13,501 --> 00:41:15,709
- Egy kis kukoricát kérhetek?
- Persze!
701
00:41:16,293 --> 00:41:19,126
Köszönöm szépen! [erőlködik]
702
00:41:21,251 --> 00:41:23,084
[halkan nyög]
703
00:41:23,168 --> 00:41:25,293
- [nyög]
- [evőeszközök hangja]
704
00:41:25,376 --> 00:41:28,126
- Jobban érzed magad?
- Ez a paprika igazán…
705
00:41:28,209 --> 00:41:30,168
[sziréna bömböl]
706
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- A tűzoltóság felől jön.
- Mi lesz a desszert?
707
00:41:33,501 --> 00:41:35,501
[hangos sziréna folytatódik]
708
00:41:35,584 --> 00:41:37,793
- [kutyaugatás a távolban]
- [keréknyikorgás]
709
00:41:39,668 --> 00:41:44,001
[tűzoltóparancsnok:]
Elhagyni minden lakóházat!
710
00:41:45,001 --> 00:41:49,126
Gyilkos felhő közeledik.
711
00:41:49,209 --> 00:41:51,751
- [helikopterzúgás]
- [ajtócsapódás]
712
00:41:52,584 --> 00:41:53,668
El kell menekülni.
713
00:41:53,751 --> 00:41:57,251
Úgy mondták, mint egy javaslatot,
vagy mint ami tényleg kötelező?
714
00:41:57,334 --> 00:41:59,001
Hangosbemondó, és gyorsan ment…
715
00:41:59,084 --> 00:42:01,668
Nem volt rá módod,
hogy rendesen kihalld a szavaiból
716
00:42:01,751 --> 00:42:03,168
a hangsúlybeli finomságokat.
717
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
- A szirénázás miatt.
- Hát, azt mondta:
718
00:42:05,626 --> 00:42:09,043
„Elhagyni minden lakóházat!
Gyilkos felhő közeledik!”
719
00:42:09,126 --> 00:42:11,251
- [Stef sír]
- „Gyilkos felhő közeledik!”
720
00:42:11,334 --> 00:42:13,834
[sír, szipog]
721
00:42:15,459 --> 00:42:16,793
[lendületes zene szól]
722
00:42:16,876 --> 00:42:19,001
- [Babette nyög:] Francba!
- Nyugodj meg!
723
00:42:26,751 --> 00:42:28,626
[Babette:] Jaj, Jack, csak hagyd ott!
724
00:42:30,501 --> 00:42:32,334
[kiabál] Látta valaki a símaszkomat?
725
00:42:37,209 --> 00:42:38,043
[rikoltozás]
726
00:42:38,126 --> 00:42:39,668
NEM E VILÁGI: AZ OKKULTIZMUS
727
00:42:42,084 --> 00:42:44,668
- Nincs meg a símaszkom.
- [Babette:] Minek símaszk?
728
00:42:44,751 --> 00:42:46,959
[Denise:] Ilyenkor kapóra jön, nem?
729
00:42:47,043 --> 00:42:49,001
Minden mozgás pazarlással jár.
730
00:42:49,084 --> 00:42:52,334
[Jack:] Arra a növényre sincs szükség.
Mindenki itt van?
731
00:42:52,418 --> 00:42:55,918
- [Babette:] Megvan a négy!
- [Denise:] Mi vagyunk az utolsók!
732
00:42:57,709 --> 00:42:58,584
Lemaradtunk.
733
00:42:58,668 --> 00:43:00,209
[motor felbőg]
734
00:43:00,293 --> 00:43:01,334
[kerékcsikorgás]
735
00:43:12,584 --> 00:43:14,584
[rádiórecsegés]
736
00:43:15,293 --> 00:43:19,126
[férfi:] …Blacksmith keleti feléből
a parkon át a negyedik pihenőállomásig.
737
00:43:19,626 --> 00:43:22,543
Ott a tisztelt lakók
a Kung Fu Palota nevű étteremben…
738
00:43:22,626 --> 00:43:25,168
[Stef:] Ott vannak
a vízi liliomok meg az őzikék?
739
00:43:25,251 --> 00:43:26,334
Igen, Steffie.
740
00:43:26,418 --> 00:43:29,168
- [Denise:] Velünk mi lesz?
- [Jack:] Majd mondják.
741
00:43:29,251 --> 00:43:31,626
- Berakod a kazim?
- [Babette:] Később, kincsem.
742
00:43:31,709 --> 00:43:34,001
Most enyhébb telünk volt, vagy hidegebb?
743
00:43:34,084 --> 00:43:36,001
- [Babette:] Mihez képest?
- Nem tudom.
744
00:43:36,084 --> 00:43:37,918
- [férfi:] …indulókat…
- Most mondja.
745
00:43:38,001 --> 00:43:41,126
- [csitít]
- …található Nárcisz táborban várják.
746
00:43:41,209 --> 00:43:44,334
- Elsősegély, dzsúsz…
- Oké. Megvan a terv.
747
00:43:44,418 --> 00:43:46,918
A tízes útról elérhető, az Inerson’s Ford…
748
00:43:47,001 --> 00:43:48,626
- [Jack:] Na basszus!
- [dudálás]
749
00:43:48,709 --> 00:43:50,543
…az ötös út és a megyehatár között.
750
00:43:51,043 --> 00:43:55,251
Megkértek minket, hogy hangsúlyozzuk ki
a legfontosabb részleteket.
751
00:43:55,334 --> 00:43:57,334
[hangos helikopterzúgás]
752
00:44:13,668 --> 00:44:16,126
[dudálás]
753
00:44:17,709 --> 00:44:20,376
[Heinrich:] Sir Albert Einstein
úgy fogalmazta meg…
754
00:44:20,459 --> 00:44:23,376
Biztos felgyorsul majd kicsit ott,
ahol négysávossá válik.
755
00:44:23,459 --> 00:44:25,709
[Denise és Heinrich beszélgetnek]
756
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
Abban a vadiúj Fordban nem félnek.
757
00:44:28,751 --> 00:44:30,376
[Denise:] Aha, nevetnek.
758
00:44:31,084 --> 00:44:32,293
Ezek nem nevetnek.
759
00:44:32,376 --> 00:44:33,751
- Hol?
- Az ócska kombiban.
760
00:44:35,043 --> 00:44:36,334
[Denise:] Mind letargiás.
761
00:44:36,418 --> 00:44:38,459
Mit érdekel, más autókban mit csinálnak?
762
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Csak tudni akarom, mennyire féljek.
- Szerintem még nem lehet tudni.
763
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- Ettől csak jobban félek.
- Jaj, ne félj!
764
00:44:46,001 --> 00:44:48,918
- Hogyhogy senki nem jön szembe velünk?
- Nyilván lezárták…
765
00:44:49,001 --> 00:44:51,584
Hol vannak a rendőrök?
Ránk hagyták ezt az egészet?
766
00:44:51,668 --> 00:44:52,543
Vannak erre is.
767
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Mi vonz bárkit
ilyen incidens közben bútoráruházba?
768
00:44:55,501 --> 00:44:58,501
[Heinrich:] Leárazás?
[Babette:] Tudnak valamit, amit mi nem?
769
00:44:58,584 --> 00:45:01,501
- [Denise:] Hogy nincs menekvés?
- Talán Niodin-D-eső esik.
770
00:45:01,584 --> 00:45:02,834
Az lehetséges?
771
00:45:02,918 --> 00:45:06,334
[férfi:] Mindazok, akik most
otthon tartózkodnak, maradjanak otthon!
772
00:45:06,418 --> 00:45:08,334
- Miért mondja?
- Azt mondták, menjünk.
773
00:45:08,418 --> 00:45:12,668
…az maradjon is ott,
aki elment hazulról, siessen óvóhelyre!
774
00:45:13,168 --> 00:45:16,459
Tehát aki most éppen otthon tartózkodik,
maradjon otthon!
775
00:45:16,543 --> 00:45:21,001
Aki meg nem, a hatóságok arra kérik,
hogy minél előbb hagyja el a nyílt utcát.
776
00:45:21,501 --> 00:45:24,084
- [Stef:] Leelőznek minket, apa.
- [dudálás]
777
00:45:24,168 --> 00:45:25,959
Egyébként ez nem szabályos…
778
00:45:26,043 --> 00:45:26,876
[riadt kiáltás]
779
00:45:28,334 --> 00:45:30,084
[hosszú dudálás]
780
00:45:30,168 --> 00:45:32,501
[ijesztő zenei hangzás]
781
00:45:33,084 --> 00:45:34,251
[szirénázás]
782
00:45:35,501 --> 00:45:38,293
[kivehetetlen beszéd az adóvevőn]
783
00:45:38,376 --> 00:45:40,168
[nő zokog]
784
00:45:45,084 --> 00:45:47,918
- Baba chilis csirkét készített.
- [férfi:] Él még?
785
00:45:48,001 --> 00:45:48,918
Apa imádja.
786
00:45:49,959 --> 00:45:51,793
Apa azt mondta, a bojt nem jön erre,
787
00:45:51,876 --> 00:45:54,293
de nem is bojt volt,
hanem légmérgezés-incidens.
788
00:45:55,418 --> 00:45:57,626
Gyorsan összepakoltunk,
de a kocsinál láttuk,
789
00:45:57,709 --> 00:45:59,459
hogy már mindenki más rég evakuált.
790
00:45:59,543 --> 00:46:01,501
Most ez az, hogy mi történt eddig?
791
00:46:01,584 --> 00:46:04,168
- [csitít]
- Kopogtak az esőcseppek a kombi tetején.
792
00:46:04,251 --> 00:46:05,543
Pitty-patty-putty.
793
00:46:05,626 --> 00:46:09,543
Platánok és sövények közül
kiértünk a dugóba.
794
00:46:10,043 --> 00:46:12,043
Apa hallgatta, mit mond a rádió.
795
00:46:12,584 --> 00:46:15,918
Úgy álltak az autók az úton,
mint egy sor fénylő dominó.
796
00:46:17,084 --> 00:46:19,293
Körülöttünk kétségbeesés.
797
00:46:20,334 --> 00:46:22,834
Kimondatlan közösség útonállók között.
798
00:46:23,334 --> 00:46:26,376
- Majd egy baleset. Egy autó felborult.
- [nyöszörgés]
799
00:46:26,459 --> 00:46:29,334
- [Heinrich:] Sokan mentek segíteni.
- A szerencsétlen.
800
00:46:29,418 --> 00:46:33,751
[Heinrich:] Nem tehettünk mást,
mint hogy részvéttel figyeltük őket.
801
00:46:42,168 --> 00:46:44,543
- [Jack:] Mi volt az?
- Csak vezess, Jack!
802
00:46:45,126 --> 00:46:47,751
Összehúzódott a nyakizmod,
lenyeltél valamit.
803
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Csak egy cukorkát. Az utat figyeld!
804
00:46:50,376 --> 00:46:52,501
Azt mondod,
bevettél egy cukorkát a szádba,
805
00:46:52,584 --> 00:46:54,584
és szopogatás nélkül, azonnal lenyelted?
806
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Nem nyeltem le,
itt van a számban. [hümmög]
807
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
De valamit lenyeltél, láttam.
808
00:46:58,959 --> 00:47:02,543
Csak nyálat, amivel már nem tudtam
mit kezdeni. Vezess inkább!
809
00:47:02,626 --> 00:47:05,001
[férfi:] Igen veszélyes a helyzet,
ha jól értem.
810
00:47:05,084 --> 00:47:08,334
[nő:] Igen. Rendkívül veszélyes
vegyi anyagokkal van dolgunk.
811
00:47:08,418 --> 00:47:12,418
Olyan anyagokkal, amik egy csomó embernek
kihathatnak az életére.
812
00:47:12,501 --> 00:47:15,626
[férfi:] Tudja, Glassboróban
hány ember hagyta el az otthonát?
813
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- Nem fogy a benzin?
- [nő:] Fogalmam sincs.
814
00:47:18,418 --> 00:47:20,418
- Van tartalék.
- [Heinrich:] Hogy lenne?
815
00:47:20,501 --> 00:47:23,043
[Babette:] Így van kialakítva,
hogy ne fogyjon el.
816
00:47:23,126 --> 00:47:24,793
De ha mész, egyszer csak elfogy.
817
00:47:24,876 --> 00:47:27,668
- Valamikor muszáj megállni.
- És ez mikor lesz?
818
00:47:27,751 --> 00:47:29,709
Ha feltűnik egy benzinkút.
819
00:47:29,793 --> 00:47:31,043
Ott!
820
00:47:40,376 --> 00:47:41,876
[jelző kongatás]
821
00:47:42,918 --> 00:47:43,834
[féknyikorgás]
822
00:47:44,918 --> 00:47:47,293
[harmonikaszerű ajtónyikorgás]
823
00:47:49,376 --> 00:47:51,626
[újabb nyikorgás koppanással]
824
00:47:52,126 --> 00:47:55,834
[zúgás]
825
00:48:03,251 --> 00:48:04,584
Nincs senki.
826
00:48:06,668 --> 00:48:07,959
[Heinrich:] Az utóbbi.
827
00:48:08,043 --> 00:48:10,251
- [Stef:] Az nem egyértelmű?
- [Denise:] Nem.
828
00:48:10,334 --> 00:48:11,668
[Heinrich:] Észak-Amerika?
829
00:48:11,751 --> 00:48:13,584
Dél-Amerika?
830
00:48:13,668 --> 00:48:16,043
- [Denise:] Nem, nem.
- [Stef:] Ne izélj már!
831
00:48:16,126 --> 00:48:18,876
[Heinrich:] Ha végigvesszük
a kontinenseket, kitaláljuk.
832
00:48:18,959 --> 00:48:21,459
[Denise:] Hm, ja, igen.
833
00:48:21,543 --> 00:48:22,459
Működik.
834
00:48:22,543 --> 00:48:24,418
[Heinrich:] Ez egy ország fővárosa?
835
00:48:24,501 --> 00:48:28,459
- [Denise:] Nem, nem.
- [Stef:] Oké. Akkor Angliáé?
836
00:48:29,043 --> 00:48:31,334
- Igen.
- [Stef:] Ez az!
837
00:48:31,418 --> 00:48:33,251
- [Babette hebeg]
- [Stef nevet]
838
00:48:33,334 --> 00:48:35,834
[Babette:] Azt hittem,
Anglia egy város. Nem város?
839
00:48:35,918 --> 00:48:37,418
[süvít a szél]
840
00:48:39,043 --> 00:48:41,668
[halk, hátborzongató zene szól]
841
00:48:47,793 --> 00:48:48,793
[riadt sóhaj]
842
00:48:49,543 --> 00:48:52,751
- [további ajtónyikorgás]
- [csörömpölő hang]
843
00:48:52,834 --> 00:48:57,418
[nyikorgás, koppanás]
844
00:49:14,876 --> 00:49:17,376
[elektromos zúgás]
845
00:49:20,251 --> 00:49:22,209
[eláll az eső]
846
00:49:28,334 --> 00:49:33,793
[lámpazúgás]
847
00:49:33,876 --> 00:49:36,668
[baljós hangzás]
848
00:49:36,751 --> 00:49:38,459
[mennydörgés]
849
00:49:38,959 --> 00:49:40,959
[esik az eső]
850
00:49:45,626 --> 00:49:47,584
- Nem fizetted ki.
- [rádióműsor]
851
00:49:47,668 --> 00:49:50,834
- Mert nem volt ott senki.
- Hagyhattál volna pénzt a pulton.
852
00:49:50,918 --> 00:49:53,709
- [dudálás]
- Hát bocsánat, de siettem.
853
00:49:53,793 --> 00:49:57,334
- [dadog] Majd elküldöm postán.
- Ja, az úgysem fog megtörténni.
854
00:49:57,418 --> 00:49:59,584
Mi lesz, ha a kutyák megfertőződnek?
855
00:49:59,668 --> 00:50:01,876
- [Babette:] Nem eshet bajuk.
- Honnan tudod?
856
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Jack, mondd el!
- Majd Heinrich.
857
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Lehet igaz. Az emberi dolgokat
patkányokkal szokták tesztelni,
858
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
vagyis ugyanazoktól betegszünk meg.
859
00:50:09,043 --> 00:50:11,376
Nem vetnének be kutyákat,
ha bajuk eshetne.
860
00:50:11,459 --> 00:50:13,959
- [Denise:] Miért nem?
- Mert a kutya emlős.
861
00:50:14,043 --> 00:50:16,001
- A patkány is.
- [Babette:] Az kártevő.
862
00:50:16,084 --> 00:50:18,626
- A patkány rágcsáló.
- [Babette:] És kártevő.
863
00:50:18,709 --> 00:50:21,584
- A csótány is az.
- [Babette:] A csótány az egy rovar.
864
00:50:21,668 --> 00:50:24,709
- A lábai számából tudod egyébként.
- És emellett kártevő.
865
00:50:24,793 --> 00:50:28,709
A család minden
téves tudásunknak a forrása.
866
00:50:28,793 --> 00:50:31,084
[háttér] …mint a csótányra. Bár kártevő.
867
00:50:31,168 --> 00:50:35,001
Mivel a patkány lehet rákos,
a csótány ellenben nem lehet.
868
00:50:35,084 --> 00:50:38,959
[Heinrich:] Vagyis több köze van egymáshoz
két emlősnek, mint két kártevőnek.
869
00:50:39,793 --> 00:50:44,334
[Babette:] Azt akarjátok beadni,
hogy a patkány nemcsak patkány,
870
00:50:44,418 --> 00:50:46,376
- ráadásul még…
- Bassza meg!
871
00:50:46,459 --> 00:50:48,209
[drámai zene szól]
872
00:50:48,293 --> 00:50:50,084
[helikopterzúgás]
873
00:51:10,418 --> 00:51:12,501
[mennydörgés]
874
00:51:12,584 --> 00:51:15,959
[igéző zene szól]
875
00:51:30,209 --> 00:51:32,626
[Heinrich:] Nézzétek! Hát ez…
876
00:51:32,709 --> 00:51:34,293
- Megnézhetem?
- [Stef:] Én is.
877
00:51:34,376 --> 00:51:36,168
Viselkedjetek már! Légyszi!
878
00:51:36,251 --> 00:51:39,751
- Viselkedek. Csak azért kell…
- Miért nem lehet békésen osztozkodni?
879
00:51:39,834 --> 00:51:41,709
Mindig el akarod venni, ami az enyém!
880
00:51:49,126 --> 00:51:51,126
[nem érthető beszéd]
881
00:52:22,543 --> 00:52:24,084
[zene elhalkul]
882
00:52:24,168 --> 00:52:26,168
[titokzatos zene szól]
883
00:52:27,584 --> 00:52:30,293
[nem érthető beszéd]
884
00:52:32,043 --> 00:52:35,334
[kinti zsivaj]
885
00:52:35,418 --> 00:52:37,418
[férfi:] Üdvözöljük a táborban!
886
00:52:45,876 --> 00:52:47,418
208-AS GÁRDA
NÁRCISZ TÁBOR
887
00:52:56,584 --> 00:52:57,918
[disszonáns zenei hangzás]
888
00:52:58,001 --> 00:53:00,001
[rádiórecsegés]
889
00:53:00,501 --> 00:53:03,418
Úgy hallottam, hogy holnap már
azonnal haza is mehetünk.
890
00:53:04,126 --> 00:53:08,043
Pedig nincs is nagyon kedvem.
Átköltözött hozzánk az anyósom.
891
00:53:08,543 --> 00:53:11,043
Jólesik ez a kis nyugi.
892
00:53:11,126 --> 00:53:13,584
A kormány többet tud, mint amit elárul.
893
00:53:13,668 --> 00:53:16,543
- Gyorsan jönnek az infók.
- Nem mondanak szart se.
894
00:53:16,626 --> 00:53:18,043
Helikopter repült a felhőbe.
895
00:53:18,126 --> 00:53:22,584
Nem szavaztam az elmúlt négy választáson.
Nem érzem, hogy hatásom volna a világra.
896
00:53:22,668 --> 00:53:26,376
Hogy mondjam meg, ha nem tudom,
mi az a hat, amire te gondoltál?
897
00:53:26,459 --> 00:53:30,584
Új-Mexikó államból hozták a kutyákat,
és ejtőernyővel dobták le őket egy mezőre.
898
00:53:30,668 --> 00:53:35,084
[Babette:] „…világhírű intézményében
hipnózis révén segített több száz embernek
899
00:53:35,168 --> 00:53:39,584
felidézni valamely korábbi életüket,
melyben piramisépítők,
900
00:53:39,668 --> 00:53:42,501
cserediákok,
illetve földönkívüliek voltak.
901
00:53:42,584 --> 00:53:47,126
'Egyetlen év alatt,' állítja
a reinkarnációs szakértő, Ling Ti Wan,
902
00:53:47,793 --> 00:53:49,668
százak előtt tártam fel így…”
903
00:53:49,751 --> 00:53:52,376
[Heinrich:] A kiömlött anyagra
talán sziksót szórtak.
904
00:53:52,459 --> 00:53:54,334
Sajnos úgy tűnik, elkéstek.
905
00:53:55,001 --> 00:53:57,126
Arra tippelek, hogy mezőgazdasági gépekkel
906
00:53:57,209 --> 00:54:00,126
még több sziksót szórnak
majd felülről a mérgező felhőre,
907
00:54:00,209 --> 00:54:03,834
amitől talán
ártalmatlan pamacsokká foszlik.
908
00:54:04,334 --> 00:54:07,209
A sziksó egyébként
a nátrium-karbonát népszerű neve,
909
00:54:07,293 --> 00:54:12,043
ami pedig az üveg-, a kerámia-,
a mosószer- és a szappangyártás alapja.
910
00:54:12,126 --> 00:54:14,709
Illetve természetesen
ez a szénsavas víz alapja is,
911
00:54:14,793 --> 00:54:18,668
amit mondjuk egy görbe este után
szívesen isznak.
912
00:54:18,751 --> 00:54:19,584
[mind nevetnek]
913
00:54:19,668 --> 00:54:22,334
[Heinrich:] De a legjobban
biztos az érdekli magukat,
914
00:54:22,418 --> 00:54:25,001
hogy mi ez a Niodin-D,
amiről most annyit hallani.
915
00:54:25,501 --> 00:54:27,543
- Köszönöm a kérdést.
- [kuncogás]
916
00:54:27,626 --> 00:54:30,751
[Heinrich:] Szilárd halmazállapotában
színtelen, szagtalan por,
917
00:54:30,834 --> 00:54:32,668
és persze rettentő veszélyes.
918
00:54:32,751 --> 00:54:34,084
[nem érthető beszélgetés]
919
00:54:34,168 --> 00:54:36,376
[férfi 1:] Jut kaja mindenkinek.
Ne féljetek!
920
00:54:36,459 --> 00:54:38,918
[férfi 2:] Két fosztogató meghalt,
négy megsérült,
921
00:54:39,001 --> 00:54:41,709
hármat elengedtek,
és most is fosztogatnak tovább.
922
00:54:41,793 --> 00:54:44,709
[férfi 3:] …a kormány pedig egyelőre
nem is cáfolt semmit.
923
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Heinrichnek sikerült megnyílnia.
924
00:54:46,793 --> 00:54:48,084
Hol van? Nem is láttam.
925
00:54:48,168 --> 00:54:51,251
Látod azt a tömörülést?
[suttog] Ne állj föl!
926
00:54:51,334 --> 00:54:55,376
Ő van a közepén.
Előadást tart a légmérgezés-incidensről.
927
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- Mit tud róla?
- Jó sokat, úgy tűnik.
928
00:54:58,459 --> 00:55:00,668
Nekünk miért nem mondta el?
929
00:55:00,751 --> 00:55:04,334
Biztos nem éri meg neki, hogy vicces
meg elbűvölő legyen a családjával.
930
00:55:04,418 --> 00:55:08,043
- Nem vagyunk megfelelő kihívás.
- Talán oda kellene menned.
931
00:55:08,126 --> 00:55:10,876
Lássa, hogy jelen vagy
egy ilyen dicső pillanataiban!
932
00:55:10,959 --> 00:55:13,626
- Azt hinné, kémkedünk utána.
- És ha én mennék?
933
00:55:13,709 --> 00:55:15,918
- Hogy én küldtelek.
- És az olyan rossz?
934
00:55:16,001 --> 00:55:19,043
[csevegés a háttérben]
935
00:55:19,126 --> 00:55:21,543
- Szóval csak egy cukorka?
- Mi?
936
00:55:21,626 --> 00:55:24,501
Csak egy kis nyál,
amivel már nem tudtál mit kezdeni?
937
00:55:24,584 --> 00:55:25,834
Tényleg egy cukorka volt.
938
00:55:25,918 --> 00:55:27,334
- Adj egyet!
- Már elfogyott.
939
00:55:27,418 --> 00:55:28,918
- Milyen ízű volt?
- Eper.
940
00:55:29,001 --> 00:55:30,584
[férfi 4:] Innék egy jó kávét.
941
00:55:30,668 --> 00:55:32,709
[nő hangosbeszélőn:] Figyelem! Figyelem!
942
00:55:33,209 --> 00:55:38,668
Azok, akik az incidens során
érintkeztek a csapadékkal hosszabb ideig,
943
00:55:38,751 --> 00:55:42,376
mint tíz másodperc,
fáradjanak most a terem…
944
00:55:42,459 --> 00:55:45,709
- [Denise:] Hallod, mit kérdez a hang?
- Hogy ki érintkezett vele?
945
00:55:45,793 --> 00:55:47,793
- Igen.
- Nem vonatkozik ránk.
946
00:55:48,293 --> 00:55:50,959
- Nem, csak rád.
- Hogyhogy?
947
00:55:51,459 --> 00:55:54,043
Mert kiszálltál a kocsiból a benzinkútnál.
948
00:55:54,793 --> 00:55:57,334
De akkor még
nem volt fölöttünk az a felhő.
949
00:55:57,418 --> 00:55:58,751
Előttünk volt.
950
00:55:58,834 --> 00:56:02,334
Emlékszel? Beszálltál a kocsiba,
és ott volt megvilágítva.
951
00:56:02,418 --> 00:56:04,334
- Gyönyörű volt.
- Igen.
952
00:56:04,418 --> 00:56:07,501
Szerinted amikor kiszálltam,
elég közel lehetett a felhő,
953
00:56:07,584 --> 00:56:09,459
hogy rám essen belőle az eső?
954
00:56:09,543 --> 00:56:13,959
Nem a te hibád, de kábé
két és fél percig pont benne álltál.
955
00:56:14,043 --> 00:56:15,709
[helikopterzúgás]
956
00:56:15,793 --> 00:56:19,459
- Meddig volt kint?
- Denise szerint két és fél percig.
957
00:56:19,543 --> 00:56:21,209
[bőg]
958
00:56:21,293 --> 00:56:22,918
Az hosszúnak számít, vagy…
959
00:56:23,001 --> 00:56:27,793
A csapadéknak a bőrrel vagy testnyílással
való érintkezése esetén helyzet van.
960
00:56:27,876 --> 00:56:30,293
- Ez itt Niodin-D.
- Gratulálok!
961
00:56:30,376 --> 00:56:32,959
[férfi 5:] A mérgező hulladékok
élvonalába tartozik.
962
00:56:33,043 --> 00:56:35,876
Egy egység milliomod része
örökre kifektet egy patkányt.
963
00:56:35,959 --> 00:56:40,334
És akik a kocsiban voltak?
Ki- és beszálláskor kinyitottam az ajtót.
964
00:56:40,418 --> 00:56:43,293
Az ő helyzetükben a kockázat minimális.
965
00:56:43,376 --> 00:56:46,043
A két és fél perc az,
amit elég cikisnek érzek.
966
00:56:46,126 --> 00:56:50,418
- Mit jelent az, hogy SIMUVAC?
- Szimulált evakuáció rövidítve.
967
00:56:50,501 --> 00:56:52,709
Az állami költségvetésbe épp belefért.
968
00:56:52,793 --> 00:56:55,168
De ez az evakuáció nem szimulált,
ez valódi.
969
00:56:55,251 --> 00:56:57,209
Úgy gondoltuk, jó lehet modellnek.
970
00:56:57,793 --> 00:57:00,834
- Vagyis egy valódi eseményt használnak…
- [sír]
971
00:57:00,918 --> 00:57:03,459
…arra, hogy begyakoroljanak
egy szimulációt?
972
00:57:03,543 --> 00:57:05,543
[férfi 5:] Igen, kaptunk az alkalmon.
973
00:57:06,043 --> 00:57:07,668
És hogy megy?
974
00:57:07,751 --> 00:57:09,751
Az impaktgörbe lehetne laposabb.
975
00:57:09,834 --> 00:57:13,751
Az áldozatok sem úgy vannak elszórva,
mint egy tényleges szimulációban.
976
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Úgyhogy számításba kell vennünk,
hogy a ma este valódi.
977
00:57:16,959 --> 00:57:18,543
És a számítógépek?
978
00:57:18,626 --> 00:57:22,001
Valódi adatokat táplál beléjük,
vagy ez az egész csak egy gyakorlás?
979
00:57:22,084 --> 00:57:22,918
Nézze!
980
00:57:23,418 --> 00:57:25,793
- [gépelés]
- [férfi 6:] A gyerekek rendben.
981
00:57:28,418 --> 00:57:30,459
Csak két és fél perc volt.
982
00:57:30,543 --> 00:57:32,834
…önöket, csupán nagy-nagy szerencse.
983
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Hány másodperc az?
984
00:57:35,876 --> 00:57:39,168
Itt zárójeles számokat látok
pulzáló csillagokkal.
985
00:57:39,251 --> 00:57:40,584
Az mit jelent?
986
00:57:41,876 --> 00:57:44,918
- Meg fogok halni?
- Nem egészen.
987
00:57:45,001 --> 00:57:47,501
- Hogy érti?
- Én nem így mondanám.
988
00:57:48,084 --> 00:57:49,793
Hogyan lehet ezt még mondani?
989
00:57:49,876 --> 00:57:52,876
[férfi 5:] Nem a megfogalmazás a lényeg,
hanem az eltelt idő.
990
00:57:52,959 --> 00:57:56,209
Tizenöt év múlva többet mondhatunk,
addig meg helyzet van.
991
00:57:56,293 --> 00:57:57,793
Mi lesz 15 év múlva?
992
00:57:57,876 --> 00:58:00,043
Hát, hogy ha akkor még életben lesz,
993
00:58:00,126 --> 00:58:02,376
addigra sokkal többet fogunk tudni,
mint most.
994
00:58:02,459 --> 00:58:06,584
A Niodin-D élettartama 30 év,
annak a felét letudja addig.
995
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Tehát csak a hetvenes éveimben
fogom biztosan túlélni?
996
00:58:10,043 --> 00:58:14,043
[csetteg] Én nem aggódnék,
hisz se látni, se érezni nem lehet.
997
00:58:14,126 --> 00:58:17,209
Élném tovább az életem. Csajoznék.
998
00:58:17,293 --> 00:58:19,709
- Megházasodnék, gyereket vállalnék.
- [sóhajt]
999
00:58:19,793 --> 00:58:22,209
A jelenlegi tudásunk mellett
nincs ebben veszély.
1000
00:58:22,293 --> 00:58:25,543
- De maga azt mondta, hogy helyzet van.
- Nem én, a gép mondta.
1001
00:58:25,626 --> 00:58:28,751
És amit mond, az nem szimuláció,
függetlenül a karszalagjától,
1002
00:58:28,834 --> 00:58:30,543
hanem valóságos.
1003
00:58:31,168 --> 00:58:33,876
- Valóságos.
- [nő:] Jó. Mondja, mennyi ideig?
1004
00:58:33,959 --> 00:58:35,334
[gépelés]
1005
00:58:35,418 --> 00:58:38,168
- [alig hallható beszélgetés]
- Köszi!
1006
00:58:44,668 --> 00:58:45,543
[nő 1:] Megyek!
1007
00:58:46,209 --> 00:58:49,668
[nő 2:] Csak azt akarják,
hogy vonatbalesetnek tűnjön, pedig nem az.
1008
00:58:50,376 --> 00:58:52,584
- [férfi:] Nem tudhatjuk, ez a baj.
- Murray!
1009
00:58:53,126 --> 00:58:54,251
- Te itt vagy?
- Jack!
1010
00:58:54,334 --> 00:58:57,668
- Szia, szépfiú! [fütty]
- Minden fehérnek van kedvenc Elvis-száma.
1011
00:58:57,751 --> 00:59:02,126
- Nem New Yorkban töltöd a karácsonyt?
- Most még autóbalesetes filmeket nézek.
1012
00:59:02,209 --> 00:59:04,543
Hallottam, hogy kifestett nők vannak itt.
1013
00:59:04,626 --> 00:59:07,084
Az egyikük azt mondja,
lecsatolható ágyéka van.
1014
00:59:07,168 --> 00:59:10,209
- Szerinted az mit jelenthet?
- Hát, nincs sok kuncsaft.
1015
00:59:10,293 --> 00:59:14,501
Ja? Ez nem olyan tragédia,
ami felpörget szexuálisan.
1016
00:59:14,584 --> 00:59:19,418
Idővel előbújhat pár frusztrált pasas,
de kéjtől vonagló hordák nem lesznek.
1017
00:59:20,376 --> 00:59:23,543
- Tapasztaltak déjà vu-t nálatok?
- Nem.
1018
00:59:24,751 --> 00:59:28,251
- Tapasztaltak déjà vu-t nálatok?
- [férfi 6:] Valami nukleáris alak.
1019
00:59:28,334 --> 00:59:30,834
Miért hisszük, hogy már megtörtént valami?
1020
00:59:31,334 --> 00:59:34,043
Azért, mert tényleg megtörtént.
1021
00:59:34,126 --> 00:59:36,793
Csak az agyunkban,
mint egy amolyan látomás.
1022
00:59:36,876 --> 00:59:38,376
Ez már természetfeletti.
1023
00:59:38,459 --> 00:59:41,751
- [gyereknevetés]
- Talán a halálunkkor azt fogjuk érezni,
1024
00:59:42,626 --> 00:59:46,043
hogy ezt már egyszer átéltem.
Itt már jártam.
1025
00:59:48,709 --> 00:59:49,918
Te jól vagy?
1026
00:59:51,626 --> 00:59:53,168
Haldoklom, Murray.
1027
00:59:53,668 --> 00:59:56,876
Két és fél percig ki voltam téve
annak a felhőnek.
1028
00:59:57,376 --> 01:00:02,084
Ha nem is öl meg közvetlen módon,
akkor is túl fog élni engem a testemben.
1029
01:00:02,168 --> 01:00:05,959
Ha mondjuk, lezuhanok egy repülővel,
a Niodin-D él és virul tovább,
1030
01:00:06,043 --> 01:00:08,751
miután engem már rég eltemettek.
Egy komputer mondta.
1031
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
Hát sajnálom, barátom!
1032
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
De egy gépet bármi megzavar.
1033
01:00:13,001 --> 01:00:14,418
- [nevet]
- [férfi 7:] A CIA…
1034
01:00:14,501 --> 01:00:16,459
A szőnyeg elektromos töltése.
1035
01:00:16,543 --> 01:00:20,376
- Barakkban történt, ott nincs szőnyeg.
- Szöszök. Vagy egy szőrszál.
1036
01:00:20,459 --> 01:00:24,126
- Könnyen becsúszhat egy hiba.
- De kérlek, ezt ne említsd Babette-nek!
1037
01:00:24,209 --> 01:00:25,959
- Teljesen összeomlana.
- Persze.
1038
01:00:26,043 --> 01:00:29,959
Tudod, én néha már szinte látom is,
ahogy eljön értem. Éjjel.
1039
01:00:30,459 --> 01:00:33,418
Általában. Amitől úgy féltem,
és most itt van.
1040
01:00:33,501 --> 01:00:37,209
[hümmög] A halál elől nincs menekvés.
1041
01:00:37,293 --> 01:00:40,043
De hogyan kezeljük ezt a súlyos tudást?
1042
01:00:40,126 --> 01:00:42,834
Elnyomjuk, csakhogy te nem tudod,
hogyan kell elnyomni.
1043
01:00:42,918 --> 01:00:46,168
Bár tehetnék valamit!
Kiokoskodhatnám magam a bajból.
1044
01:00:46,251 --> 01:00:47,876
Azt hitted, Hitler megvéd.
1045
01:00:48,793 --> 01:00:52,251
Akkora egy figura,
hogy még a halált is elhomályosítja.
1046
01:00:52,334 --> 01:00:53,459
Abszolút megértem.
1047
01:00:53,543 --> 01:00:55,543
Tényleg? Akkor magyarázd el!
1048
01:00:55,626 --> 01:00:57,418
- [helikopterzúgás]
- Tök világos.
1049
01:00:57,501 --> 01:01:00,459
A sok borzalom
a saját halálodat is elleplezi.
1050
01:01:00,543 --> 01:01:04,501
Merész húzás tőled,
merész döfés. De ostoba.
1051
01:01:04,584 --> 01:01:06,209
[elhaladó helikopter hangja]
1052
01:01:06,293 --> 01:01:09,459
[Jack sóhajt]
Bárcsak ne érdekelném magamat!
1053
01:01:09,543 --> 01:01:11,584
[csitít] Jack, várj! Adok valamit!
1054
01:01:11,668 --> 01:01:13,834
Otthon van még egy ilyenem
a főzőlap alatt.
1055
01:01:14,668 --> 01:01:16,376
Vedd kézbe! Tessék.
1056
01:01:17,043 --> 01:01:18,001
Töltve van.
1057
01:01:18,501 --> 01:01:20,959
Picike, de valódi lőszer van benne.
1058
01:01:21,043 --> 01:01:23,668
Huszonöt kaliberes Zumwalt automata,
német típus.
1059
01:01:23,751 --> 01:01:27,043
- Te stílusod.
- [habozik] Én nem kérem.
1060
01:01:27,126 --> 01:01:30,751
Én szerintem kétféle ember létezik, Jack.
1061
01:01:30,834 --> 01:01:33,793
Aki öl, és aki meghal.
A legtöbben meghalunk.
1062
01:01:33,876 --> 01:01:37,668
Nincs meg bennünk a gyilkosoknak
a temperamentuma meg a dühe.
1063
01:01:38,168 --> 01:01:41,918
[halkan] De igencsak izgalmas
elméletben megölni valakit.
1064
01:01:42,001 --> 01:01:44,001
[normál hangon] Ha meghal, te nem fogsz.
1065
01:01:44,543 --> 01:01:49,251
[halkan] A halálával nyersz
egy életbónt, ki tudja?
1066
01:01:49,334 --> 01:01:51,626
Tán az erőszak is egyfajta újjászületés.
1067
01:01:51,709 --> 01:01:54,959
[suttog] És talán megölhetjük a halált.
1068
01:01:56,168 --> 01:02:00,001
- [gitárzene hallatszik]
- [kislány:] Jaj, ne!
1069
01:02:00,084 --> 01:02:03,418
[mesélő:] Akkor futni kezdtek,
mert nem tudták, hogy mit tegyenek.
1070
01:02:03,501 --> 01:02:05,709
A falusiak féltek a felhőtől,
1071
01:02:05,793 --> 01:02:08,668
de egyszersmind csodálták is,
mert gyönyörű szép volt…
1072
01:02:09,251 --> 01:02:12,168
♪ Mérges, mérgezett kutyák ♪
1073
01:02:15,168 --> 01:02:18,334
♪ Politikusok elhallgatják ♪
1074
01:02:21,251 --> 01:02:25,126
- ♪ Újabban láttak ufót is sokat ♪
- ♪ Újabban láttak ufót is sokat ♪
1075
01:02:25,209 --> 01:02:27,334
[beszéd a hangosbemondón]
1076
01:02:27,418 --> 01:02:30,376
♪ Kifosztják a boltokat ♪
1077
01:02:32,668 --> 01:02:36,584
- ♪ Meghalt három Kung Fu Palotás őz ♪
- ♪ Meghalt három Kung Fu Palotás őz ♪
1078
01:02:39,251 --> 01:02:42,501
♪ Csalóka ám a szép felhő ♪
1079
01:02:45,376 --> 01:02:49,709
- ♪ Száz sugárbiztos ruhás jön ♪
- ♪ Száz sugárbiztos ruhás jön ♪
1080
01:02:51,626 --> 01:02:54,668
- ♪ Gyújtogat és fosztogat ♪
- ♪ Gyújtogat és fosztogat ♪
1081
01:02:57,251 --> 01:03:00,209
♪ Látod, ugyanaz ♪
1082
01:03:00,293 --> 01:03:03,251
- ♪ A vörös és a kék ♪
- ♪ A vörös és a kék ♪
1083
01:03:03,334 --> 01:03:06,626
- ♪ A felhő mindünket elér ♪
- ♪ A felhő mindünket elér ♪
1084
01:03:09,209 --> 01:03:11,918
- ♪ Látod, ugyanaz ♪
- ♪ Látod, ugyanaz ♪
1085
01:03:12,001 --> 01:03:15,126
- ♪ A vörös és a kék ♪
- ♪ A vörös és a kék ♪
1086
01:03:15,668 --> 01:03:17,876
- ♪ A felhő elér ♪
- ♪ A felhő elér ♪
1087
01:03:21,001 --> 01:03:26,293
[énekesnő dúdol]
1088
01:03:26,376 --> 01:03:27,876
[énekes:] Még egyszer.
1089
01:03:27,959 --> 01:03:33,043
[énekesnő dúdol]
1090
01:03:34,334 --> 01:03:38,168
[nő hangosbeszélőn:] Méreg! Méreg!
Méreg mindenhol!
1091
01:03:38,251 --> 01:03:41,459
- Méreg… mindenhol!
- [pánikoló zsivaj]
1092
01:03:41,543 --> 01:03:44,043
Jack! Kelj fel, Jack! El kell mennünk!
1093
01:03:44,126 --> 01:03:46,959
- [nő:] Menjenek a járműveikhez!
- [sziréna]
1094
01:03:47,043 --> 01:03:49,584
- Hé, anya! Nem kapsz semennyit.
- Öt percet kérek.
1095
01:03:49,668 --> 01:03:52,084
Miért kell kétszer elmondani?
Elsőre is halljuk!
1096
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Szereti a saját hangját.
1097
01:03:53,834 --> 01:03:58,834
[nő:] Menjenek a járműveikhez!
Méreg! Méreg!
1098
01:03:58,918 --> 01:04:00,876
Méreg! Méreg!
1099
01:04:00,959 --> 01:04:01,793
[lihegnek]
1100
01:04:01,876 --> 01:04:05,501
[férfi 1:] Mindenki vegyen magához maszkot
a vöröskereszt munkatársaitól!
1101
01:04:05,584 --> 01:04:09,043
Rendkívül fontos, hogy mindenki
vegye fel a szájmaszkot, amit kapott!
1102
01:04:09,126 --> 01:04:13,376
Senki ne hagyja el a tábort úgy,
hogy nem vett magának védőmaszkot!
1103
01:04:13,459 --> 01:04:15,459
- [lónyerítés]
- [zihálás]
1104
01:04:15,543 --> 01:04:16,668
[ijedt hőkölés]
1105
01:04:18,751 --> 01:04:20,626
[pánikoló zsivaj]
1106
01:04:21,418 --> 01:04:22,251
[felkiált]
1107
01:04:23,251 --> 01:04:25,626
- [nyög]
- [nő 1:] Hé, vigyázzon! Vigyázzon!
1108
01:04:25,709 --> 01:04:28,168
[férfi 2:] Mi az isten volt ez?
1109
01:04:28,251 --> 01:04:31,251
[autódudálás, fékcsikorgás]
1110
01:04:32,043 --> 01:04:33,043
Ó!
1111
01:04:33,584 --> 01:04:35,918
- Jack! Jack!
- [Stef:] Apa!
1112
01:04:36,001 --> 01:04:39,043
- Stef, kiesett a nyuszid?
- Mi? Mi?
1113
01:04:39,126 --> 01:04:43,001
- A nyuszim! Baba, kiesett a nyuszim!
- Hogy mi? Jack! Jack!
1114
01:04:43,084 --> 01:04:45,709
- [Stef:] Jaj, ne már! A nyuszim!
- [Babette:] Jack!
1115
01:04:45,793 --> 01:04:47,709
Steffie-nek kiesett a nyuszija!
1116
01:04:47,793 --> 01:04:50,584
- [Stef:] Baba, ott van a földön!
- [Babette:] Jack!
1117
01:04:50,668 --> 01:04:53,043
- Steffie nyuszija!
- Ott a nyuszim, Baba!
1118
01:04:53,126 --> 01:04:55,251
- Ott a földön!
- [Babette:] Hozd vissza!
1119
01:04:55,334 --> 01:04:57,876
Jack, a kocsikulcs! Add a kulcsot, Jack!
1120
01:04:57,959 --> 01:05:00,418
Add a kulcsot! A kulcsot! A kulcsot!
1121
01:05:00,501 --> 01:05:04,126
- [férfi 3:] Hozd a többieket is!
- [Babette:] Gyorsan be a kocsiba!
1122
01:05:04,209 --> 01:05:07,751
- [nyögdécsel]
- [férfi 4:] Hé, ne lökdössön!
1123
01:05:08,251 --> 01:05:10,668
[tovább nyögdécsel]
1124
01:05:12,918 --> 01:05:14,918
- [levegőt kifúj]
- [nagy zsivaj]
1125
01:05:17,376 --> 01:05:19,959
- [nő 2:] Szedd a lábad!
- [pánik]
1126
01:05:22,793 --> 01:05:24,043
[zene hangosodik]
1127
01:05:24,126 --> 01:05:25,793
[ijesztő disszonáns hangzás]
1128
01:05:25,876 --> 01:05:28,626
[nem érthető beszéd a háttérben]
1129
01:05:29,793 --> 01:05:34,459
[hangos, vészjósló zene szól]
1130
01:05:34,543 --> 01:05:35,959
[Jack:] Köszönöm!
1131
01:05:39,501 --> 01:05:41,626
- [nő 3:] Itt vagyok!
- [férfi 5:] Csináld!
1132
01:05:41,709 --> 01:05:44,626
- [nő 4:] Erre! Erre!
- [pánikoló zsivaj]
1133
01:05:49,084 --> 01:05:50,959
[férfi 6 nyögdécsel]
1134
01:05:52,293 --> 01:05:54,126
HA FEGYVER VAN, VAN SZABADSÁG
1135
01:05:54,209 --> 01:05:56,626
- Tessék!
- [izgalmas zene szól]
1136
01:05:56,709 --> 01:05:58,126
[motor felbőg]
1137
01:06:02,959 --> 01:06:04,626
[motor felpörög]
1138
01:06:05,668 --> 01:06:06,501
[Denise:] Jack!
1139
01:06:06,584 --> 01:06:08,751
- [Stef:] Rossz fele mész!
- Mit csinálsz?
1140
01:06:08,834 --> 01:06:11,584
Valami azt súgja,
hogy ez a Land Rover ért a túléléshez.
1141
01:06:13,793 --> 01:06:15,126
[zörgés]
1142
01:06:16,751 --> 01:06:19,793
[motor felpörög]
1143
01:06:24,209 --> 01:06:25,709
[Denise:] Á, úristen!
1144
01:06:25,793 --> 01:06:28,209
- [Stef:] Ez nem egy út!
- [Babette:] Bújj ide!
1145
01:06:28,293 --> 01:06:30,293
[felkiált] Jézusom!
1146
01:06:34,751 --> 01:06:36,834
- Kilenc óránál!
- [Jack:] Vettem!
1147
01:06:36,918 --> 01:06:38,376
[kerékfarolás]
1148
01:06:40,293 --> 01:06:42,501
[Babette:] Jaj, úr… úristen!
1149
01:06:44,293 --> 01:06:46,418
[Denise:] Nem jutottunk közelebb hozzájuk.
1150
01:06:49,459 --> 01:06:51,251
Most meg ott vannak!
1151
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
[Stef:] Mögöttünk vannak.
1152
01:07:05,001 --> 01:07:05,918
[fékcsikorgás]
1153
01:07:06,584 --> 01:07:11,251
- Csináld! Csináld!
- [ugat]
1154
01:07:11,751 --> 01:07:13,709
- Két óránál.
- Egész ügyes vagy.
1155
01:07:13,793 --> 01:07:14,793
[vakkant]
1156
01:07:19,084 --> 01:07:20,126
[felkiált]
1157
01:07:20,209 --> 01:07:21,334
[nyög]
1158
01:07:22,543 --> 01:07:26,501
- [Stef:] Valami vízben vagyunk.
- Jó, most már én is észrevettem.
1159
01:07:31,293 --> 01:07:32,793
Kapcsold ki a motort!
1160
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- Az őznek van könyöke?
- Kérdezd apád!
1161
01:07:39,876 --> 01:07:42,543
- Oldalt megyünk.
- [Stef:] Van az őznek könyöke, apa?
1162
01:07:42,626 --> 01:07:45,376
[Jack:] Az senkit nem érdekel,
ami körülöttünk történik?
1163
01:07:45,459 --> 01:07:48,084
[Babette:] Jack elismerést vár,
mert átkelt a folyón.
1164
01:07:48,168 --> 01:07:51,959
Dehogy várok elismerést, jó?
Mindegy, dumáljatok, amiről akartok!
1165
01:07:52,043 --> 01:07:55,793
- És ha lesz egy vízesés?
- Apa, lesz vízesés?
1166
01:07:55,876 --> 01:07:58,501
[halk csobogás]
1167
01:08:00,418 --> 01:08:03,918
[madárcsicsergés]
1168
01:08:06,001 --> 01:08:07,293
[károgás]
1169
01:08:10,793 --> 01:08:11,751
[nagyot nyögnek]
1170
01:08:17,084 --> 01:08:18,459
- [nyög]
- [puffanás]
1171
01:08:18,543 --> 01:08:20,918
- [madárcsicsergés]
- [Jack nyögdécsel]
1172
01:08:22,126 --> 01:08:23,668
[levegőt kifúj]
1173
01:08:25,251 --> 01:08:26,751
[gyerekek nyögnek]
1174
01:08:31,251 --> 01:08:33,043
[nyög]
1175
01:08:41,876 --> 01:08:43,959
- [hangos zörgés]
- [vízbugyborékolás]
1176
01:08:44,709 --> 01:08:46,084
Jó, kapcsold vissza!
1177
01:08:46,168 --> 01:08:49,376
[motor nem indul]
1178
01:08:49,918 --> 01:08:52,834
- [motor beindul]
- Gázt!
1179
01:08:52,918 --> 01:08:55,334
- [motor felbőg]
- [Babette nyög]
1180
01:08:56,543 --> 01:08:59,251
[nyöszörög] Úristen! Úristen!
1181
01:09:01,251 --> 01:09:02,918
[zavart nevetés]
1182
01:09:03,918 --> 01:09:07,876
[hosszan kiáltanak]
1183
01:09:12,668 --> 01:09:14,626
[Babette felnyög]
1184
01:09:14,709 --> 01:09:17,459
- [zihálás]
- [Wilder:] Megint!
1185
01:09:17,543 --> 01:09:19,876
[lengéscsillapító rugózik]
1186
01:09:19,959 --> 01:09:23,043
[robogás]
1187
01:09:27,793 --> 01:09:32,668
- [türelmetlen dudálások]
- [hosszú dudálás]
1188
01:09:36,334 --> 01:09:39,001
- [tompa] Köszi!
- [férfi a rádióban:] Természetesen,
1189
01:09:39,084 --> 01:09:42,418
hogy ha nagy mennyiségű anyag
jutna a szervezetbe mondjuk…
1190
01:09:42,501 --> 01:09:46,459
[hangátfedések a rádióban]
1191
01:09:54,293 --> 01:09:58,543
[riporter:] …Niodin-D anyag
lebontására kifejlesztett anyagot.
1192
01:09:58,626 --> 01:10:01,251
A felhő mindeközben
továbbhalad nyugat felé,
1193
01:10:01,334 --> 01:10:06,251
a kitelepített lakók pedig a közeli
nagyvárosban kerültek elszállásolásra,
1194
01:10:06,334 --> 01:10:08,793
ahol számos helyi vállalkozás
nyitotta meg kapuit.
1195
01:10:08,876 --> 01:10:11,084
[Stef:] Várj! Várj! Harc!
1196
01:10:11,168 --> 01:10:13,334
Találtam ott egy jó kis helyet a sarokban.
1197
01:10:14,084 --> 01:10:16,168
[nő 1:] Savfoltok voltak a védőruhájukon.
1198
01:10:16,251 --> 01:10:19,709
[kiabál] Figyelem, emberek!
Pillanat, egy kis csendet szeretnék kérni!
1199
01:10:20,751 --> 01:10:23,543
Senki sem hagyhatja el ezt az épületet!
1200
01:10:24,168 --> 01:10:25,084
Értik?
1201
01:10:25,584 --> 01:10:29,293
Nem érdekel, ki jön oda hozzám,
hogy „én sem”?
1202
01:10:29,376 --> 01:10:32,501
Ugyanazt fogom mondani mindenkinek,
amit most is mondok!
1203
01:10:33,418 --> 01:10:37,543
Senki nem hagyhatja el
ezt az épületet, világos?
1204
01:10:45,709 --> 01:10:49,168
- [Jack:] Hogy van Babette?
- [Babette:] Megrémiszt az újabb pletyka.
1205
01:10:49,251 --> 01:10:50,168
Mesélj!
1206
01:10:50,668 --> 01:10:54,501
Katonai helikopterekről
valami mikroorganizmusokat fognak
1207
01:10:54,584 --> 01:10:57,834
alászórni a mérgező felhő belsejébe.
1208
01:10:57,918 --> 01:10:59,876
- Ez miért rémisztő?
- Nem tudom.
1209
01:10:59,959 --> 01:11:03,501
De minél fejlettebb a tudomány,
annál jobban rettegek.
1210
01:11:04,084 --> 01:11:06,001
[reszkető sóhaj]
1211
01:11:06,084 --> 01:11:09,168
A kereskedelmi tévén semmi, egy hang se.
1212
01:11:11,293 --> 01:11:16,251
A helyi tévécsatornán
összesen 52 szót szenteltek nekünk!
1213
01:11:16,334 --> 01:11:17,959
De kép nélkül!
1214
01:11:18,793 --> 01:11:21,043
- Nem a helyszínről!
- [tévéadás a háttérben]
1215
01:11:21,126 --> 01:11:25,459
[kiabál] Talán annyira gyakori ez,
hogy már nem is érdekes?
1216
01:11:25,543 --> 01:11:28,084
- Hisz mi rettegtünk!
- Rettegünk!
1217
01:11:28,168 --> 01:11:29,751
- Menekültünk.
- [igenlés]
1218
01:11:29,834 --> 01:11:34,001
El otthonról, az esőben,
az alatt a gyilkos jelenés alatt.
1219
01:11:34,543 --> 01:11:38,043
Halált hozó hajóként
úszott keresztül az égen.
1220
01:11:38,126 --> 01:11:40,793
[kiabál] És most azt mondják,
hogy ez nem is számít?
1221
01:11:40,876 --> 01:11:43,209
Nem értik, hogy ez nem csak tartalom?
1222
01:11:43,293 --> 01:11:46,043
- Nem értik, hogy ez valóság?
- [egyetértés]
1223
01:11:46,126 --> 01:11:47,793
[öreg:] Ez felháborító!
1224
01:11:47,876 --> 01:11:51,084
Hogyhogy nem hemzsegnek
odakint a riporterek?
1225
01:11:51,168 --> 01:11:52,626
Hogy kikiabálhassunk:
1226
01:11:52,709 --> 01:11:55,251
„Hagyjatok már békén,
nem szenvedtünk eleget?”
1227
01:11:55,334 --> 01:11:59,168
Nem jár nekünk, hogy az idegeinkre
menjenek a kérdéseikkel?
1228
01:11:59,251 --> 01:12:01,251
- [mind:] De!
- [lelkes egyetértés]
1229
01:12:01,334 --> 01:12:03,459
[nyög] Idetereltek minket.
1230
01:12:04,043 --> 01:12:06,793
- Karanténba zártak.
- [lelkes zsivaj]
1231
01:12:06,876 --> 01:12:09,251
Akár leprásokat a sötét középkorban!
1232
01:12:09,334 --> 01:12:10,501
[férfi 1:] Úgy van!
1233
01:12:10,584 --> 01:12:11,876
Minden, amit szeretünk,
1234
01:12:11,959 --> 01:12:15,334
és amiért megdolgoztunk,
az hirtelen veszélybe került.
1235
01:12:15,418 --> 01:12:18,043
Komoly emberveszteség hiánya mellett is
1236
01:12:18,126 --> 01:12:21,001
csak jár némi figyelem
ennyi sok szenvedésért!
1237
01:12:21,084 --> 01:12:22,959
- Rettegésért!
- [férfi 2:] Igen!
1238
01:12:23,043 --> 01:12:26,668
- A félelem már nem is hír?
- [férfi 3:] De, igen!
1239
01:12:27,459 --> 01:12:29,584
[férfi 4:] Jár nekünk! Úgy van!
1240
01:12:29,668 --> 01:12:31,793
[férfi 5:] Így van. Jól mondja!
1241
01:12:31,876 --> 01:12:35,126
[sejtelmes zene szól]
1242
01:12:36,959 --> 01:12:39,918
- [nő 1:] Éljen, így van!
- [férfi 6:] Igen, jól beszél.
1243
01:12:43,209 --> 01:12:44,501
[férfi 7:] Jól látja.
1244
01:12:44,584 --> 01:12:48,376
[éles levegővétel] Én ezt már láttam.
1245
01:12:50,043 --> 01:12:51,709
Hogy mit látott?
1246
01:12:51,793 --> 01:12:54,584
Maga ott állt, én pedig itt álltam.
1247
01:12:55,793 --> 01:13:01,751
Épp ilyen élesen láttam a vonásait.
Ugyanígy volt. A sípoló csövek.
1248
01:13:01,834 --> 01:13:06,501
A pórusaiból kiálló kis szőrök.
Éppen ilyen volt az arca.
1249
01:13:07,001 --> 01:13:08,084
Milyen?
1250
01:13:08,668 --> 01:13:09,876
Megtört.
1251
01:13:10,876 --> 01:13:12,209
Fakó.
1252
01:13:13,084 --> 01:13:14,918
Lidérces.
1253
01:13:18,959 --> 01:13:23,084
[Jack:] Kilenc nap kellett hozzá,
míg végül közölték, hogy hazamehetünk.
1254
01:13:23,168 --> 01:13:24,126
[digitális sípolás]
1255
01:13:24,209 --> 01:13:26,834
[hangosbemondó:] Üdvözöljük vásárlóinkat!
1256
01:13:26,918 --> 01:13:30,459
Megnyugtató, hogy az áruházat
nem érintette az incidens.
1257
01:13:32,168 --> 01:13:34,209
Sőt, tulajdonképp még jobb is lett.
1258
01:13:34,293 --> 01:13:36,001
[hentes:] Sertéshús! B7!
1259
01:13:36,084 --> 01:13:40,209
[Murray:] A friss hús és kenyér illatával
olyan, mint egy perzsa bazár.
1260
01:13:40,834 --> 01:13:42,251
Minden rendben.
1261
01:13:42,334 --> 01:13:46,168
És így is marad mindaddig,
amíg az áruház nagy hibát nem vét.
1262
01:13:49,501 --> 01:13:50,793
A tibetiek úgy hiszik,
1263
01:13:50,876 --> 01:13:53,834
hogy van egy átmeneti világ
halál és újjászületés között.
1264
01:13:53,918 --> 01:13:54,751
[nyüzsgés]
1265
01:13:54,834 --> 01:13:57,918
- [hangosbemondó folytatja]
- Ez itt mindig eszembe jut.
1266
01:13:58,418 --> 01:14:02,501
Az áruház, akár egy pihenőhely,
szellemi feltöltődést nyújt.
1267
01:14:02,584 --> 01:14:03,793
Egy átjáró.
1268
01:14:04,459 --> 01:14:05,751
Mily fényes!
1269
01:14:06,251 --> 01:14:10,043
Tele pszichikai adattal,
hullámmal, sugárzással,
1270
01:14:10,126 --> 01:14:14,251
itt van minden ismert betű, szám,
a színskála összes árnyalata,
1271
01:14:14,334 --> 01:14:17,793
minden hang, minden nesz,
kódszavak és liturgikus fordulatok.
1272
01:14:17,876 --> 01:14:19,418
Csak meg kell tudni fejteni.
1273
01:14:19,501 --> 01:14:21,418
[férfi vevő:] Ó, basszus!
1274
01:14:21,501 --> 01:14:23,376
Hogy van a bájos asszony?
1275
01:14:23,876 --> 01:14:27,043
Valahogy megváltozott az incidens óta.
1276
01:14:27,126 --> 01:14:29,293
[hümmög] Ilyen a kollektív trauma.
1277
01:14:29,376 --> 01:14:31,501
Például folyton edzőruhát hord.
1278
01:14:31,584 --> 01:14:35,751
Kibámul ablakokon, ok nélkül sírva fakad.
Egyszerűen nem tudom, mit tegyek.
1279
01:14:35,834 --> 01:14:39,001
Engem meg közben lefoglal
a Hitler-konferenciára való készülés.
1280
01:14:39,084 --> 01:14:40,709
- A gyerekek?
- Most már suliban.
1281
01:14:41,209 --> 01:14:43,834
Steffie már nem hordja a védőmaszkját.
1282
01:14:44,334 --> 01:14:45,168
És te?
1283
01:14:45,668 --> 01:14:47,834
Holnapra van időpontom az orvosomnál.
1284
01:14:48,334 --> 01:14:51,293
- És mit szól ahhoz, hogy meg fogsz halni?
- Nem tudja.
1285
01:14:51,793 --> 01:14:54,918
Nem talált semmi rendelleneset.
Minek hozzam szóba?
1286
01:14:55,001 --> 01:14:56,459
Én minden orvosnak hazudok.
1287
01:14:56,543 --> 01:14:58,668
Én szintén, de miért?
1288
01:14:59,418 --> 01:15:01,959
Amúgy a segítséged Elvis-ügyben…
1289
01:15:02,793 --> 01:15:06,251
- Szóval tragikus módon felesleges volt.
- Hogyhogy?
1290
01:15:06,334 --> 01:15:08,834
Cotsakis, nos, ő már…
1291
01:15:09,668 --> 01:15:11,751
nincs többé az élők között.
1292
01:15:11,834 --> 01:15:13,209
- Mert…
- Halott.
1293
01:15:13,709 --> 01:15:15,959
Szörfözés közben vízbe fúlt.
1294
01:15:16,043 --> 01:15:18,709
Most a szünetben.
Idesiettem, amint megtudtam.
1295
01:15:18,793 --> 01:15:20,209
[hangosbemondó szól]
1296
01:15:20,293 --> 01:15:24,001
Tudom, hogy ez téged
az állapotod miatt felzaklathat.
1297
01:15:25,001 --> 01:15:26,668
Szegény Cotsakis!
1298
01:15:27,501 --> 01:15:29,376
Belefulladt a vízbe?
1299
01:15:30,376 --> 01:15:32,834
- Az az óriási melák?
- Jó nagydarab volt.
1300
01:15:32,918 --> 01:15:36,668
Elképesztően. Úgy 140 kilós lehetett.
1301
01:15:36,751 --> 01:15:38,251
- Ó, simán!
- Halott?
1302
01:15:38,334 --> 01:15:39,751
Egy ekkora nagy pasas?
1303
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Az nem túl jó, hogy ő meghalt,
de az jó, hogy mi nem.
1304
01:15:42,876 --> 01:15:45,709
Ilyen nagyra nőni, aztán meghalni?
1305
01:15:46,876 --> 01:15:48,959
Komolyan, még szinte előttem van.
1306
01:15:49,043 --> 01:15:53,918
Talán hogyha már nem tagadjuk a halált,
végre békében meghalhatunk.
1307
01:15:54,001 --> 01:15:56,001
Kisétálunk az automata ajtón.
1308
01:15:57,376 --> 01:16:01,834
- [pénztárgép cseng]
- [folyamatos árupittyegés]
1309
01:16:02,584 --> 01:16:03,793
[rövid zúgás]
1310
01:16:07,084 --> 01:16:08,168
[hangosbemondó szól]
1311
01:16:08,251 --> 01:16:09,126
JÉGBŐL KIOLVADT BABA
1312
01:16:09,876 --> 01:16:12,834
[hangosbemondó:] Crush. Jolt. Hi-C.
1313
01:16:12,918 --> 01:16:15,168
[pénztárgép cseng, blokkot ad ki]
1314
01:16:15,251 --> 01:16:16,459
[mélyet szippant]
1315
01:16:16,543 --> 01:16:18,751
[keréknyikorgás]
1316
01:16:18,834 --> 01:16:21,084
[hangosbemondó:] Nancy. Senca.
1317
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
Senca.
1318
01:16:23,209 --> 01:16:27,626
[folyamatos árupittyegés]
1319
01:16:32,959 --> 01:16:35,126
[Jack:] Mi van, ha a halál csupán hang?
1320
01:16:37,459 --> 01:16:42,209
Örökké hallható. Körös-körül zengő hang.
1321
01:16:42,293 --> 01:16:44,584
- [Murray:] Egynemű, fehér.
- [csattanás]
1322
01:16:53,793 --> 01:16:55,376
Elképzelni a holtat,
1323
01:16:57,001 --> 01:16:59,334
furcsa képesség.
1324
01:16:59,418 --> 01:17:02,626
[hangosbemondó:] Az előző bejelentést
ne vegyék figyelembe!
1325
01:17:03,126 --> 01:17:04,376
Hogy micsoda?
1326
01:17:04,459 --> 01:17:06,251
[torzul a hang] Ó, de, vegyék!
1327
01:17:06,334 --> 01:17:09,376
[sirályok hallatszanak]
1328
01:17:21,584 --> 01:17:23,709
Mostanság gyakrabban jár hozzám.
1329
01:17:23,793 --> 01:17:26,959
Eddig mindig félt megtudni,
hogy esetleg baj-e van, Gladney.
1330
01:17:27,043 --> 01:17:28,293
Most is félek.
1331
01:17:28,793 --> 01:17:33,168
Hát, akkor örülök, hogy kezdi végre
komolyabban venni a betegstátuszát.
1332
01:17:33,251 --> 01:17:34,543
A mimet?
1333
01:17:34,626 --> 01:17:38,126
A legtöbben, amint kilépnek a rendelőből,
elfelejtik, hogy betegek.
1334
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Az orvos ellenben
munkaidő után is csak orvos marad.
1335
01:17:41,751 --> 01:17:43,751
A beteg maradjon beteg!
1336
01:17:44,334 --> 01:17:46,501
Cseppet sem tetszik a káliumszintje.
1337
01:17:46,584 --> 01:17:49,751
- Az mit jelez?
- Nincs idő, hogy elmagyarázzam.
1338
01:17:49,834 --> 01:17:53,459
Lehet valós, illetve hamis emelkedés.
Elég, ha ennyit tud.
1339
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
De az én esetemben mennyit emelkedett?
1340
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Egész az egekbe szökött, úgy tűnik.
1341
01:17:58,043 --> 01:18:01,543
Vajon jelezheti
ez a megemelkedett káliumszint
1342
01:18:01,626 --> 01:18:05,418
talán valami új kór
megjelenésének tünetkezdeményeit?
1343
01:18:05,501 --> 01:18:06,959
Teszem azt, például olyanét,
1344
01:18:07,043 --> 01:18:11,334
amelynek a kiváltó oka egy mérgező anyag,
amely bejutott a testbe,
1345
01:18:11,418 --> 01:18:13,126
mondjuk, belégzés révén?
1346
01:18:13,209 --> 01:18:15,626
Esetleg az esőn keresztül?
1347
01:18:15,709 --> 01:18:19,584
Csak nem lett kitéve efféle anyagnak?
Talán annak a felhőnek?
1348
01:18:19,668 --> 01:18:22,626
Miért, a számok talán indokolják,
hogy ki lettem téve neki?
1349
01:18:22,709 --> 01:18:26,793
Ha maga nem lett kitéve neki,
nem indokolhatnák a számok, igaz?
1350
01:18:26,876 --> 01:18:30,126
- Tehát egyetért.
- És maga miért is hazudna nekem?
1351
01:18:31,543 --> 01:18:32,584
[orvos sóhajt]
1352
01:18:33,084 --> 01:18:34,876
Beutalom egy új vizsgálatra.
1353
01:18:34,959 --> 01:18:36,376
A klinikára.
1354
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
Van ott egy új szárnyuk, a neve:
Őszi Szüret Porta.
1355
01:18:40,584 --> 01:18:41,834
Hallott róla?
1356
01:18:42,418 --> 01:18:46,959
Annyira új, hogy csillog.
Tényleg csillog, ahogy mondom.
1357
01:18:48,001 --> 01:18:50,793
Legyen szíves
egy zárt borítékban kérni a leleteit!
1358
01:18:51,376 --> 01:18:54,084
Mi együtt, mint orvos és az ő betege,
1359
01:18:54,168 --> 01:18:56,668
olyasmit érhetünk el,
amit külön-külön nem tudnánk.
1360
01:18:56,751 --> 01:18:59,418
[habozik] Dr. Lu, mond az valamit,
hogy Dylar?
1361
01:19:00,584 --> 01:19:02,251
Egy sziget a Perzsa-öbölben?
1362
01:19:02,334 --> 01:19:04,126
- Nem, egy orvosi…
- Olajlelőhely.
1363
01:19:04,209 --> 01:19:07,501
- A nyugat fennmaradásához.
- Nem, inkább kicsike, fehér tabletta.
1364
01:19:08,334 --> 01:19:09,626
Azt nem ismerem.
1365
01:19:13,626 --> 01:19:18,043
[sejtelmes zene szól]
1366
01:19:34,709 --> 01:19:38,876
[riporter:] Az élet lassan, de biztosan
helyreáll a csöndes kisvárosban,
1367
01:19:38,959 --> 01:19:40,793
és a környező vidéken.
1368
01:19:40,876 --> 01:19:44,043
A németjuhászok csupán
csekély mennyiségű mérgező anyagot
1369
01:19:44,126 --> 01:19:46,209
azonosítottak a település legszélén.
1370
01:19:46,293 --> 01:19:49,501
Veszély többé nem fenyeget
sem embert, sem pedig állatot.
1371
01:19:49,584 --> 01:19:53,418
Távozik a katasztrófaelhárítás
utolsó egysége is a kutyáikkal.
1372
01:19:53,501 --> 01:19:56,709
[Heinrich:] A sugárzás a nagyobb baj,
ami nap mint nap körülvesz.
1373
01:19:56,793 --> 01:20:00,376
A rádió, a tévé, a mikró,
a villamos vezetékek.
1374
01:20:00,459 --> 01:20:04,459
Mit nekünk mérgező felhő?
Az elektromos meg a mágneses mező a gond.
1375
01:20:04,959 --> 01:20:09,084
Összeomlik a gazdaság, ha egy ilyen
nyomozás eredménye nyilvánosságra kerül.
1376
01:20:09,168 --> 01:20:13,376
Ha megtörténne, akkor azon nyomban
többmilliárdos perek robbannának ki.
1377
01:20:13,459 --> 01:20:15,709
Ez azért elég extrém, nem gondolod?
1378
01:20:15,793 --> 01:20:18,959
- [Heinrich:] Az ami történne?
- [Stef:] Miért nincs erre hegy?
1379
01:20:19,043 --> 01:20:21,126
- [Denise:] Így van kitalálva.
- Hogyhogy?
1380
01:20:21,209 --> 01:20:24,209
Hagyni kell elég teret,
hogy a hegyekben olvadozó hó
1381
01:20:24,293 --> 01:20:26,001
lefolyhasson a vízgyűjtőkig.
1382
01:20:26,084 --> 01:20:28,751
Ezért a városok
alacsony fekvésű helyeken vannak.
1383
01:20:28,834 --> 01:20:30,334
- [Jack:] Ez igaz?
- Szerinted?
1384
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Fogalmam sincs.
- Figyeljetek, gyerekek!
1385
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Kézen fogva menjetek át az utcán!
1386
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Medencék körül mindig vigyázzatok!
1387
01:20:39,209 --> 01:20:42,209
Ha valakit veszélyesnek láttok,
jó eséllyel az is.
1388
01:20:42,293 --> 01:20:44,001
[zene szól a tévében]
1389
01:20:45,418 --> 01:20:48,834
- Hová mész?
- Egy új kurzust kell tanítanom.
1390
01:20:48,918 --> 01:20:50,793
- [Jack:] Micsodát?
- Evés és ivás.
1391
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- Az nem egyértelmű?
- Tanítani kell?
1392
01:20:52,834 --> 01:20:55,418
Nincs ahhoz kicsit késő? Szinte este van.
1393
01:20:55,501 --> 01:20:59,959
Mi az, hogy este? Heti hétszer előfordul.
Nem olyan nagy ritkaság.
1394
01:21:04,084 --> 01:21:05,251
Jack!
1395
01:21:05,334 --> 01:21:07,668
Segítenél nekem házit írni?
1396
01:21:08,168 --> 01:21:09,626
[mosógépzúgás]
1397
01:21:10,209 --> 01:21:12,751
A házi csak ürügy volt. Mutatok valamit.
1398
01:21:15,209 --> 01:21:18,168
[nő beszél a tévében]
1399
01:21:21,543 --> 01:21:22,959
[nyikorgás]
1400
01:21:27,959 --> 01:21:28,959
Dylar!
1401
01:21:30,084 --> 01:21:34,043
Négy volt benne. Egyet tegyél el te,
hogy legyen bizonyítékunk!
1402
01:21:35,626 --> 01:21:37,751
- Babának ne szóljunk!
- Rendben.
1403
01:21:37,834 --> 01:21:40,043
Csak azt mondaná,
nem tudja, miért rakta oda.
1404
01:21:40,126 --> 01:21:44,001
Holnap elugrom a gyógyszertárba,
és megkérdezem, mit tudnak a Dylarról.
1405
01:21:44,084 --> 01:21:46,043
- Már megtettem.
- Mi van?
1406
01:21:46,126 --> 01:21:49,084
- Az ünnepek alatt végigjártam az összest.
- És mit mondtak?
1407
01:21:49,168 --> 01:21:51,709
Hogy nem ismerik. Nincs egy listán se.
1408
01:21:51,793 --> 01:21:53,834
- Nem listázott?
- Hívd fel Baba orvosát!
1409
01:21:53,918 --> 01:21:56,959
- Holnap felhívom.
- Hívd fel most!
1410
01:21:57,043 --> 01:22:00,084
Ez most komoly, Jack!
Valami súlyos baja van!
1411
01:22:00,168 --> 01:22:01,876
Felhívom most. Mondjuk, otthon!
1412
01:22:01,959 --> 01:22:02,876
Lepjed meg!
1413
01:22:02,959 --> 01:22:05,543
Ha otthon hívom,
nem pattint le az asszisztense.
1414
01:22:05,626 --> 01:22:09,668
Hívd fel otthon! Ébreszd fel!
Csalj ki belőle valahogy egy választ!
1415
01:22:09,751 --> 01:22:13,168
Felhívom otthon, felébresztem.
Kicsalok belőle valahogy egy választ.
1416
01:22:13,251 --> 01:22:15,418
- Halló?
- Dr. Hookstratten!
1417
01:22:15,501 --> 01:22:18,418
Itt Jack Gladney beszél,
Babette-nek a férje.
1418
01:22:18,501 --> 01:22:21,126
- Aha.
- Elnézést, hogy otthon hívom!
1419
01:22:21,626 --> 01:22:23,084
De aggódom Babette miatt.
1420
01:22:23,168 --> 01:22:27,168
Félek, egy maga által felírt gyógyszer
károsan hat az emlékezetére.
1421
01:22:27,251 --> 01:22:29,459
- Mily módon?
- Hogy kihagy.
1422
01:22:29,959 --> 01:22:32,668
Otthon zavar egy orvost
emlékezetkihagyás miatt?
1423
01:22:33,168 --> 01:22:36,043
Ha minden emlékezetkihagyás után
orvost hívna az ember,
1424
01:22:36,126 --> 01:22:38,251
súlyos hatásai lennének.
1425
01:22:38,334 --> 01:22:40,418
Gyakran hagy ki. Túl gyakran.
1426
01:22:40,501 --> 01:22:41,668
Gyakran és hosszan.
1427
01:22:41,751 --> 01:22:44,209
Képes felhívni egy orvost este tízkor?
1428
01:22:45,334 --> 01:22:47,459
Emlékezetkihagyás miatt? [köhint]
1429
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
Miért nem rögtön bélgáz miatt?
Bélgáz? Hívjon csak!
1430
01:22:51,084 --> 01:22:54,418
De gyakran és hosszan kihagy,
bizonyára az orvosság miatt.
1431
01:22:54,501 --> 01:22:55,334
Milyen orvosság?
1432
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
- Dylar.
- Dylar.
1433
01:22:56,709 --> 01:22:57,668
Nem ismerem.
1434
01:22:57,751 --> 01:23:01,001
- Apró, fehér tabletta. A doboza…
- Borostyán dobozkában.
1435
01:23:01,084 --> 01:23:02,126
Borostyán doboz.
1436
01:23:02,209 --> 01:23:05,376
Képes úgy leírni egy tablettát,
hogy apró és fehér,
1437
01:23:05,459 --> 01:23:09,293
és választ vár egy orvostól,
akit felhív otthon este tíz után?
1438
01:23:09,376 --> 01:23:12,501
Miért nem mondja, hogy kerek?
Az is sorsdöntő lehet.
1439
01:23:12,584 --> 01:23:16,001
- Ez egy nem listázott szer.
- Sose láttam.
1440
01:23:16,084 --> 01:23:17,959
És nem is írtam fel a nejének.
1441
01:23:18,751 --> 01:23:21,876
- Elnézést, hogy otthon zavartam.
- Mondd, hogy jártam minden…
1442
01:23:21,959 --> 01:23:24,293
Sosem tőlem függ,
hogy mit mondok egy orvosnak.
1443
01:23:26,418 --> 01:23:28,334
Beviszem a tablettát a főiskolára,
1444
01:23:28,418 --> 01:23:31,084
és megvizsgáltatom valakivel
a Kémia Tanszéken.
1445
01:23:31,584 --> 01:23:33,126
Ha te még nem tetted meg.
1446
01:23:34,418 --> 01:23:36,626
[nő:] A Dylar nem egy szokványos tabletta.
1447
01:23:36,709 --> 01:23:40,084
A hatóanyagát
egy polimer membránburok védi.
1448
01:23:40,168 --> 01:23:43,584
E hártya a gyomor-bél traktusban található
vizet ereszti át
1449
01:23:43,668 --> 01:23:45,668
precízen kiszámított ütemben.
1450
01:23:45,751 --> 01:23:46,959
És mit csinál a víz?
1451
01:23:47,043 --> 01:23:51,168
Feloldja a membránba zárt hatóanyagot,
amely ezután távozik a polimerburokból…
1452
01:23:51,251 --> 01:23:54,501
[egyre halkabban] …egyetlen rettentő
kicsiny lyukon keresztül.
1453
01:23:54,584 --> 01:23:58,251
- Csak sokára vettem észre a lyukat.
- Mert azt lézer fúrta.
1454
01:23:58,334 --> 01:24:02,251
Nem csupán apró,
de arányait tekintve is rendkívül precíz.
1455
01:24:02,334 --> 01:24:04,084
- Lézer? Polimer?
- [bugyogás]
1456
01:24:04,168 --> 01:24:06,626
[nő csetteg:] Ez az egész
nem az én szakterületem,
1457
01:24:06,709 --> 01:24:09,084
de annyit elmondhatok,
hogy igen ügyes rendszer.
1458
01:24:09,168 --> 01:24:12,084
- Ah, Twinkie!
- Na de mi végre ez a precízió?
1459
01:24:12,168 --> 01:24:15,876
A hatóanyag kiáramlása
így hosszabb időn keresztül zajlik.
1460
01:24:15,959 --> 01:24:17,459
Hatékony mechanizmus.
1461
01:24:17,543 --> 01:24:20,501
- Érdekes. Sőt, bámulatos.
- [fióknyitódás, nejloncsörgés]
1462
01:24:20,584 --> 01:24:23,876
Na de mondd el nekem,
hogy mégis mire tervezték ezt a szert!
1463
01:24:23,959 --> 01:24:25,584
- Mi ez a Dylar?
- [fiókcsukódás]
1464
01:24:26,209 --> 01:24:29,209
- Nem tudom.
- Dehogynem! Zseni vagy. Mindenki mondja.
1465
01:24:29,293 --> 01:24:32,709
Hát hogyne mondanák,
hiszen neurokémiával foglalkozom.
1466
01:24:32,793 --> 01:24:34,293
Senki sem tudja, mi az. Jack!
1467
01:24:34,376 --> 01:24:37,501
Annyit mondhatok csak biztosra,
hogy a Dylarban található anyag
1468
01:24:37,584 --> 01:24:39,376
valamilyen pszichoaktív szer.
1469
01:24:39,459 --> 01:24:42,918
Azt gyanítom, hogy az agykéreg
valamely távoli régióját stimulálja.
1470
01:24:43,001 --> 01:24:45,084
- [bugyogás]
- Bár többet tudnék!
1471
01:24:45,168 --> 01:24:48,209
De a gyógyszerpiacon ilyet nem találsz.
1472
01:24:48,293 --> 01:24:51,168
Hát pedig egy sima
gyógyszeres dobozban volt.
1473
01:24:51,251 --> 01:24:52,834
Áh, mindegy, miben volt.
1474
01:24:53,584 --> 01:24:54,668
Ismeretlen.
1475
01:24:54,751 --> 01:24:56,751
[elektromos zúgás]
1476
01:24:57,293 --> 01:25:00,251
[órakattogás]
1477
01:25:12,543 --> 01:25:14,001
[kulcscsörgés]
1478
01:25:23,376 --> 01:25:25,251
Eljött a párbeszéd ideje.
1479
01:25:25,751 --> 01:25:28,043
Tudod jól. Mind tudjuk.
1480
01:25:28,126 --> 01:25:31,001
- Mi az a Dylar?
- Gőzöm sincs.
1481
01:25:31,084 --> 01:25:34,251
[Jack:] Ugyan már!
A fűtőtest fedelére ragasztottad.
1482
01:25:34,334 --> 01:25:36,918
De mégis miért ragasztanék bármit oda?
1483
01:25:37,001 --> 01:25:40,084
Denise pontosan megjósolta,
hogy ezt fogod mondani.
1484
01:25:40,168 --> 01:25:42,959
- Sokszor van igaza.
- Na, mesélj a Dylarról!
1485
01:25:43,626 --> 01:25:45,876
Ha miattam nem, akkor a kislányod miatt.
1486
01:25:46,459 --> 01:25:48,584
- Félt téged. Retteg.
- [sóhajt]
1487
01:25:49,084 --> 01:25:52,459
Ráadásul nem háríthatsz tovább,
abszolút sarokba szorítottunk.
1488
01:25:52,543 --> 01:25:55,501
Az egyik tablettát
kivizsgálta nekem egy szakértő.
1489
01:25:56,334 --> 01:25:58,334
A Dylar majdnem akkora nagy truváj,
1490
01:25:58,418 --> 01:26:01,918
mint azok a mérgező felhőt
elemésztő mikroorganizmusok.
1491
01:26:02,001 --> 01:26:03,501
[órakattogás]
1492
01:26:03,584 --> 01:26:07,668
És tudunk mást is.
Olyat, ami nagyban gyengíti a védelmedet.
1493
01:26:07,751 --> 01:26:11,334
A Dylar nem hozzáférhető
a gyógyszerpiacon.
1494
01:26:11,418 --> 01:26:14,834
Ismersz engem, Babette,
én nem bírok másokat faggatni,
1495
01:26:14,918 --> 01:26:17,168
de Denise-t más fából faragták.
1496
01:26:17,668 --> 01:26:21,334
Ha nem mondod el, amit tudni akarok,
rád uszítom a lányodat.
1497
01:26:21,418 --> 01:26:24,126
És akkor teljes erejéből rád ront.
1498
01:26:24,209 --> 01:26:28,501
Könyörtelenül a földbe döngöl téged.
Tudod, hogy igazam van.
1499
01:26:35,709 --> 01:26:37,584
[beszűrődő kutyaugatás]
1500
01:26:41,709 --> 01:26:43,709
[vonatkürt]
1501
01:26:44,418 --> 01:26:46,918
Csak hadd mondjam el a magam módján!
1502
01:26:47,001 --> 01:26:49,918
Nyugodtan. Én ráérek.
1503
01:26:50,001 --> 01:26:52,584
Tart, ameddig tart, én nem siettetlek.
1504
01:26:58,418 --> 01:27:00,876
Azt nem tudom, hogy mikor kezdődött.
1505
01:27:01,876 --> 01:27:04,168
Talán másfél évvel ezelőtt.
1506
01:27:05,209 --> 01:27:08,043
Azt hittem, hogy csak egy múló korszak.
1507
01:27:08,126 --> 01:27:12,126
Hogy valamilyen…
fordulatponthoz ért az életem.
1508
01:27:12,209 --> 01:27:13,209
Fordulópont.
1509
01:27:13,709 --> 01:27:17,543
- De mindegy.
- Talán a középkorúság kezdete, gondoltam.
1510
01:27:17,626 --> 01:27:22,376
Ilyesmi. Idővel elmúlik a bajom,
megfeledkezem róla, de aztán nem múlt el.
1511
01:27:22,459 --> 01:27:24,626
- Miféle baj?
- Azt most még hagyjuk!
1512
01:27:24,709 --> 01:27:26,251
Alig ismerek rád.
1513
01:27:26,334 --> 01:27:30,084
Babette lényege,
a fő jellemzője a vidámság.
1514
01:27:30,168 --> 01:27:33,001
Ő nem enged a mélabúnak, az önsajnálatnak.
1515
01:27:33,543 --> 01:27:35,543
- Hadd mondjam el, Jack!
- Rendben.
1516
01:27:36,334 --> 01:27:40,126
[reszkető sóhaj] Tudod, hiszek abban,
hogy az ember képes javulni.
1517
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
A megfelelő hozzáállással
minden baj orvosolható,
1518
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
hogyha az alapelemeire lebontjuk.
1519
01:27:45,668 --> 01:27:48,543
Könyvtárba meg könyvesboltba jártam,
1520
01:27:48,626 --> 01:27:52,376
tévéműsorokat néztem,
listákat, ábrákat készítettem,
1521
01:27:52,459 --> 01:27:56,126
beszéltem egy szikh bölccsel,
tanulmányoztam az okkultizmust,
1522
01:27:56,209 --> 01:28:00,084
a padlásra rejtve a könyveket,
hogy te meg Denise ne kezdjetek aggódni.
1523
01:28:00,168 --> 01:28:03,834
És én erről mit sem tudtam.
Pedig Babette-nek az a lényege,
1524
01:28:03,918 --> 01:28:08,376
hogy mindenbe beavat.
Mindent megvall nekem, megoszt velem.
1525
01:28:08,459 --> 01:28:12,334
Ez a történet most nem a hallgatásom
feletti csalódottságodról szól,
1526
01:28:12,418 --> 01:28:15,376
hanem az én fájdalmamról
és a kiútkeresésemről.
1527
01:28:15,459 --> 01:28:16,501
Oké.
1528
01:28:17,251 --> 01:28:20,584
[sóhajt] Egyszóval a kutatásaim
nem juttattak előrébb.
1529
01:28:20,668 --> 01:28:23,293
A bajom pedig egyre kísértett.
1530
01:28:23,376 --> 01:28:27,918
Egy nap az áruházi pénztárnál
éppen egy szennylapot olvastam.
1531
01:28:28,001 --> 01:28:29,626
- [kutyaugatás]
- Egy hirdetés…
1532
01:28:29,709 --> 01:28:31,251
Most hagyjuk, mit hirdetett!
1533
01:28:31,334 --> 01:28:34,209
…önkénteseket keresett
egy titkos kutatáshoz.
1534
01:28:34,293 --> 01:28:35,418
Elég most ennyi.
1535
01:28:36,126 --> 01:28:40,584
Én jelentkeztem.
Be is hívott interjúra egy cég.
1536
01:28:40,668 --> 01:28:46,501
Pszicho-biológiával foglalkoztak.
Nevezzük úgy, hogy Szürke labor!
1537
01:28:46,584 --> 01:28:50,793
A kontaktomat pedig nevezzük el úgy,
hogy Mr. Szürke!
1538
01:28:50,876 --> 01:28:54,209
Szürke voltaképp amolyan kompozitféle,
1539
01:28:54,293 --> 01:28:57,834
mivel a cégnek idővel három-négy tagjával
is kapcsolatba kerültem.
1540
01:28:57,918 --> 01:29:01,918
A székhelye egy alacsony,
kopottas téglaépület,
1541
01:29:02,001 --> 01:29:05,543
amely elektromos kerítés
meg egy sor sövény mögött húzódik?
1542
01:29:05,626 --> 01:29:08,418
Én magam nem jártam ott.
Hagyjuk, hogy miért!
1543
01:29:08,501 --> 01:29:12,418
De Szürke pszichológiai, motoros funkciót,
1544
01:29:12,501 --> 01:29:15,376
illetve agyi működést mérő
vizsgálatoknak vetett alá.
1545
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
Végül azt mondta,
hogy bejutottam az utolsó fordulóba.
1546
01:29:18,834 --> 01:29:21,334
Jó, de kiket keresett?
1547
01:29:21,418 --> 01:29:24,168
Kísérleti alanyokat egy vadiúj
1548
01:29:24,251 --> 01:29:27,043
és szupertitkos gyógyszer
kifejlesztéséhez,
1549
01:29:27,126 --> 01:29:28,668
amelynek kódneve:
1550
01:29:29,668 --> 01:29:30,584
Dylar.
1551
01:29:30,668 --> 01:29:31,501
Aha.
1552
01:29:32,001 --> 01:29:35,459
[Babette:] Talált egy Dylar-receptort
az emberi agyban,
1553
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
és közben a tablettával is
már szinte készen állt.
1554
01:29:39,084 --> 01:29:43,001
Újra reményt éreztem,
olyan hosszú idő után.
1555
01:29:43,959 --> 01:29:47,001
Csakhogy a kísérletek
számos veszélyt rejtettek.
1556
01:29:47,501 --> 01:29:49,918
Többek között okozhattak volna halált.
1557
01:29:50,001 --> 01:29:52,459
Vagy csak az agyam halt volna meg,
de én nem.
1558
01:29:52,543 --> 01:29:56,501
Vagy nem tudtam volna
különbséget tenni szó és jelenség között.
1559
01:29:56,584 --> 01:30:00,001
És hogyha valaki azt mondta volna,
puskagolyó, hasra vetődtem volna.
1560
01:30:00,876 --> 01:30:03,918
De aztán csak feledékeny lettem, és kész.
1561
01:30:04,001 --> 01:30:08,334
Mégis bevontak volna,
mint holmi emberi kísérleti nyulat?
1562
01:30:08,418 --> 01:30:09,709
Végül nem.
1563
01:30:10,543 --> 01:30:13,584
[sóhajt] Úgy döntöttek,
hogy túl rizikós volna.
1564
01:30:13,668 --> 01:30:16,251
Jogilag. Etikailag. Satöbbi.
1565
01:30:16,334 --> 01:30:18,418
- Na, hát ez jó.
- Nem.
1566
01:30:19,251 --> 01:30:21,376
Én nem tudtam elfogadni.
1567
01:30:23,709 --> 01:30:26,834
Fontos, hogy megértsd, ami ezután történt.
1568
01:30:27,918 --> 01:30:31,709
Ha már előadom a történetem,
említést kell tennem az emberi szív
1569
01:30:31,793 --> 01:30:34,043
eme mocskos kis szegletéről is.
1570
01:30:35,043 --> 01:30:37,168
Azt mondod, Babette mindent megvall?
1571
01:30:37,251 --> 01:30:39,876
- Épp ez Babette lényege.
- Jó.
1572
01:30:40,793 --> 01:30:43,084
Akkor megvallok mindent.
1573
01:30:44,334 --> 01:30:46,501
De voltaképp nem akarod tudni.
1574
01:30:47,918 --> 01:30:51,418
Azt hiszed, hogy igen. De nem.
1575
01:30:52,959 --> 01:30:55,793
Kötöttem Szürkével egy megállapodást.
1576
01:30:57,334 --> 01:31:00,126
Folytatjuk a kísérletet magunkban.
1577
01:31:01,126 --> 01:31:03,293
Én kigyógyulnék a bajomból,
1578
01:31:03,376 --> 01:31:06,334
őt meg elismernék
a tudományos áttöréséért.
1579
01:31:06,418 --> 01:31:07,418
Értem.
1580
01:31:08,709 --> 01:31:10,793
[esőkopogás az ablakon]
1581
01:31:10,876 --> 01:31:13,251
Ez egy becstelenséggel járt.
1582
01:31:13,751 --> 01:31:18,418
De csak így tudtam rávenni Szürkét,
hogy használhassam a gyógyszert.
1583
01:31:18,501 --> 01:31:21,459
Az utolsó reménysugár volt számomra.
1584
01:31:21,959 --> 01:31:26,126
Az agyam után most már
a testemet kínáltam fel.
1585
01:31:31,209 --> 01:31:35,751
Hogy kínálod fel a tested egy három-négy
személyből álló kompozitnak?
1586
01:31:37,418 --> 01:31:39,209
Ez egy összetett személy.
1587
01:31:39,834 --> 01:31:42,293
[habozik] Vegyük most csak a nemi szervet!
1588
01:31:43,043 --> 01:31:45,793
- Összesen hány kiszerelésről van szó?
- [mély belégzés]
1589
01:31:45,876 --> 01:31:47,626
Ez most egy személy, Jack.
1590
01:31:48,126 --> 01:31:51,376
[dadog] A legfontosabb személy,
a kutatás vezetője.
1591
01:31:51,459 --> 01:31:55,334
Tehát ezen a ponton már nem arról
a kompozitféle Szürkéről van szó.
1592
01:31:55,418 --> 01:31:57,584
Nem, ez most már egy személy.
1593
01:32:00,334 --> 01:32:04,709
[sír] Elmentünk
egy mocskos kis motelszobába.
1594
01:32:05,959 --> 01:32:09,584
[hüppög, szipog]
Hagyjuk, hogy hol és mikor!
1595
01:32:11,001 --> 01:32:13,959
Volt egy tévékészülék fent a plafonnál.
1596
01:32:14,043 --> 01:32:17,793
[levegőt beszív, kifúj]
Másra nem emlékszem.
1597
01:32:17,876 --> 01:32:20,668
Úgy szégyelltem magam,
hogy símaszkot húztam a fejemre,
1598
01:32:20,751 --> 01:32:22,209
hogy ne látszódjon az arcom.
1599
01:32:32,418 --> 01:32:35,126
[csetteg] Ezt nevezed te becstelenségnek?
1600
01:32:35,209 --> 01:32:37,543
- Csupán szexért tablettát szereztél.
- Jack…
1601
01:32:37,626 --> 01:32:41,709
Csak végiglépdeltél mezítláb
egy tűzálló szobakárpiton.
1602
01:32:41,793 --> 01:32:45,251
Szürke meg bérelt autója kulcsát
1603
01:32:45,334 --> 01:32:47,959
letette, majd beléd hatolt.
1604
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Kérlek, ne használd ezt a kifejezést!
Tudod, hogy mennyire ki nem állhatom.
1605
01:32:52,543 --> 01:32:54,501
De hisz behatolást hajtott végre!
1606
01:32:54,584 --> 01:32:57,084
Ennek következtében pedig
a bensődbe került!
1607
01:32:57,168 --> 01:33:01,834
Nem, senki nem volt senkiben.
Én csupán tettem, amit tennem kellett!
1608
01:33:01,918 --> 01:33:06,918
Máshol jártam! Én… Én… [hüppög]
Én magamon kívül voltam.
1609
01:33:07,001 --> 01:33:10,043
Hétköznapi kapitalista árucsere történt!
1610
01:33:10,126 --> 01:33:13,334
Te szereted a feleséged,
aki mindent megvall neked!
1611
01:33:13,418 --> 01:33:17,168
És én annyira igyekszem,
hogy tényleg mindig az a személy lehessek!
1612
01:33:17,668 --> 01:33:19,751
Csak próbálom ezt megérteni.
1613
01:33:21,584 --> 01:33:23,918
Hányszor voltatok abban a motelben?
1614
01:33:24,001 --> 01:33:28,584
Többé-kevésbé rendszeresen több hónapon át
a megállapodásunk szerint.
1615
01:33:29,084 --> 01:33:30,001
De… [kis sóhaj]
1616
01:33:32,751 --> 01:33:35,584
- Élvezetes volt vele a szex?
- Nem tudom.
1617
01:33:35,668 --> 01:33:40,668
Én csak a… a plafonról felénk szegezett
tévékészülékre emlékszem.
1618
01:33:42,709 --> 01:33:44,918
- [Babette sóhajt]
- [mély levegőt vesz]
1619
01:33:55,626 --> 01:33:57,626
Volt-e humorérzéke?
1620
01:33:58,126 --> 01:34:00,793
A nőknek imponál,
ha egy férfi humorral áll a szexhez.
1621
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
Én sajnos pont nem vagyok rá képes,
1622
01:34:03,959 --> 01:34:06,668
és ezután már nem látom esélyét,
hogy megtanuljam.
1623
01:34:06,751 --> 01:34:09,709
[Babette:] Jobb, hogyha csak
úgy gondolsz rá, hogy Szürke!
1624
01:34:09,793 --> 01:34:10,793
És ennyi.
1625
01:34:10,876 --> 01:34:13,918
Aki se nem magas,
se nem alacsony, se nem fiatal,
1626
01:34:14,001 --> 01:34:16,293
se nem öreg, se nem nevet, se nem sír.
1627
01:34:16,376 --> 01:34:17,709
A te érdeked.
1628
01:34:24,418 --> 01:34:26,168
[ajtónyikorgás]
1629
01:34:27,376 --> 01:34:29,834
[koppanás, zárkattanás]
1630
01:34:33,168 --> 01:34:34,709
[padlónyikorgás]
1631
01:34:35,709 --> 01:34:37,209
[hüppög]
1632
01:34:38,376 --> 01:34:40,751
- Nem, el kell mondanod, hogy ki az.
- Nem.
1633
01:34:40,834 --> 01:34:43,293
[szipog] Honnan tudom, hogy nem ölöd meg?
1634
01:34:43,793 --> 01:34:46,876
- Nem vagyok olyan, aki öl.
- Egy férfi vagy, Jack.
1635
01:34:46,959 --> 01:34:50,543
Mind jól ismerjük
a férfiak féltékenységi ámokfutásait.
1636
01:34:50,626 --> 01:34:54,959
- Ehhez nagyon is ért a férfiember.
- Nem, én nem értek hozzá, én…
1637
01:34:55,043 --> 01:34:57,959
Inkább összekötözöm a szemeteszsák füleit.
1638
01:34:58,501 --> 01:34:59,459
[kis sóhaj]
1639
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Most is tart még?
1640
01:35:03,376 --> 01:35:05,001
- Nem.
- Hogyhogy?
1641
01:35:05,959 --> 01:35:09,501
[hüppög] Mert a gyógyszer nem hat.
1642
01:35:09,584 --> 01:35:12,626
Vagyis rám nem.
1643
01:35:18,001 --> 01:35:20,293
[csetteg] Talán jobb, ha elmegyek.
1644
01:35:22,376 --> 01:35:25,251
Öö, kiveszek egy szobát, vagy…
1645
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Nem tudom.
1646
01:35:30,334 --> 01:35:32,293
[Babette szipog, sír]
1647
01:35:32,793 --> 01:35:35,001
- [dünnyög] Nem tudom.
- [sír]
1648
01:35:35,918 --> 01:35:38,793
[szipog, hüppög]
1649
01:35:40,293 --> 01:35:42,084
- [sír]
- [kis kifújás]
1650
01:35:45,501 --> 01:35:49,376
[nyöszörög, hüppög]
1651
01:35:52,543 --> 01:35:56,001
[lassú, érzelmes zene szól]
1652
01:35:56,084 --> 01:35:58,834
[tovább sír]
1653
01:36:01,626 --> 01:36:05,709
[keservesen zokog]
1654
01:36:13,876 --> 01:36:16,168
[hüppög, szipog]
1655
01:36:33,793 --> 01:36:35,793
[Jack sír, szipog]
1656
01:36:36,293 --> 01:36:38,209
[érzelmes zene folytatódik]
1657
01:36:38,293 --> 01:36:40,709
[mindketten sírnak]
1658
01:36:45,543 --> 01:36:48,251
[Jack hüppög, szipog]
1659
01:36:54,626 --> 01:36:56,751
- [Babette zokog]
- [sír] Nem.
1660
01:36:56,834 --> 01:37:00,584
- [hüppög]
- [sír] Nem. Nem.
1661
01:37:00,668 --> 01:37:03,709
[keservesen sír]
1662
01:37:03,793 --> 01:37:08,209
Ha idáig eljutottunk, ennyit elviseltem…
1663
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
[eldugult orr] …mondd el, miben szenvedsz!
1664
01:37:15,668 --> 01:37:16,834
[sír] Halálfélelem.
1665
01:37:19,001 --> 01:37:20,459
Félek a haláltól.
1666
01:37:20,959 --> 01:37:21,834
[meglepett] Te?
1667
01:37:24,376 --> 01:37:25,959
Még fiatal vagy!
1668
01:37:26,751 --> 01:37:29,334
Fel-le futsz a lelátó lépcsőjén!
1669
01:37:29,418 --> 01:37:32,001
- Nem indokolt a félelmed!
- Nem.
1670
01:37:32,084 --> 01:37:34,334
[hüppög] Én nem tudom elhinni,
1671
01:37:34,418 --> 01:37:38,001
hogy mind egyenest
a nemlét felé masírozunk.
1672
01:37:38,084 --> 01:37:40,084
Mindenki. [hüppög]
1673
01:37:40,168 --> 01:37:43,668
Kísért a gondolat, Jack,
egyszerűen nem hagy nyugodni.
1674
01:37:43,751 --> 01:37:46,168
- De, Baba, a haláltól mindenki fél.
- Jó.
1675
01:37:46,251 --> 01:37:49,543
De Szürke azt mondta,
hogy én extra érzékeny vagyok.
1676
01:37:49,626 --> 01:37:54,709
Azt mondta, hogy élvonalbeli a félelmem,
és éppen ezért akart ha-használni.
1677
01:37:54,793 --> 01:37:57,501
Én vagyok a családban,
aki a halállal van elfoglalva.
1678
01:37:57,584 --> 01:37:59,793
- Mindig is én voltam az.
- [szipog]
1679
01:38:00,918 --> 01:38:06,126
[hüppög] Szeretlek! Csak épp jobban félek
a haláltól, mint amennyire szeretlek.
1680
01:38:06,209 --> 01:38:08,209
[sír] Én nagyon, nagyon szeretlek.
1681
01:38:08,834 --> 01:38:11,876
Van egyébként valami,
amit nem akartam elárulni.
1682
01:38:13,168 --> 01:38:15,543
[szipog] Kiderült, hogy meg fogok halni.
1683
01:38:17,168 --> 01:38:21,293
Nem úgy, hogy holnap.
Se holnapután, de folyamatban van.
1684
01:38:22,043 --> 01:38:26,668
Szóval már nem csak félelemről van szó,
valami lebegő rémről.
1685
01:38:26,751 --> 01:38:28,876
Ez a kőkemény valóság.
1686
01:38:28,959 --> 01:38:30,209
Már maga a tény.
1687
01:38:31,209 --> 01:38:34,543
Ugyanis amíg elsétáltam az autótól
a benzinkútnak a kútjáig,
1688
01:38:34,626 --> 01:38:38,751
elegendő mennyiségű légben terjedő
méregnek voltam kitéve ahhoz…
1689
01:38:39,918 --> 01:38:43,793
[Alfonse:] Nincs olcsóbb
és kielégítőbb gyermeki önsajnálat,
1690
01:38:43,876 --> 01:38:46,209
mint elképzelni a saját halálunkat.
1691
01:38:46,293 --> 01:38:48,543
Az egyik fő élvezet volt ezen fantáziálni.
1692
01:38:48,626 --> 01:38:50,543
Nekem még most is az.
1693
01:38:50,626 --> 01:38:54,959
Ha rossz kedvem támad, elképzelem,
hogy barátok, rokonok meg kollégák
1694
01:38:55,043 --> 01:38:59,501
a koporsóm körül épp sajnálkoznak,
hogy nem voltak velem kedvesebbek.
1695
01:38:59,584 --> 01:39:03,876
A gyerek ért az önsajnálathoz,
így biztos természetes és fontos dolog.
1696
01:39:03,959 --> 01:39:07,501
[Alfonse:] De van, ami az önsajnálatnál is
gyerekesebb és kielégítőbb,
1697
01:39:07,584 --> 01:39:09,876
ami miatt lényegében
napi szinten képzelem el…
1698
01:39:09,959 --> 01:39:11,459
[több beszélő átfedésben]
1699
01:39:11,543 --> 01:39:15,043
[Murray:] Halál, betegség,
elménkben mindez tisztán látható.
1700
01:39:15,126 --> 01:39:18,293
[Alfonse:] …amiért azt hiszi,
fontosabb az élete, mint az enyém.
1701
01:39:18,376 --> 01:39:21,793
[Murray:] Azzal töltjük életünket,
hogy elbúcsúzunk a többiektől.
1702
01:39:21,876 --> 01:39:24,084
[Alfonse:] De hogyan
búcsúzunk önmagunktól?
1703
01:39:24,168 --> 01:39:27,251
- [Dunlop:] Nyújtsa ki!
- [Alfonse:] Várjuk a Hitler-előadást.
1704
01:39:27,334 --> 01:39:28,834
[visszhang] Panasonic.
1705
01:39:29,876 --> 01:39:32,001
[nő nem érthetően beszél]
1706
01:39:32,501 --> 01:39:33,376
[felriad]
1707
01:39:33,459 --> 01:39:35,459
[főzőműsor a tévében]
1708
01:39:37,709 --> 01:39:39,709
[zihál]
1709
01:39:39,793 --> 01:39:43,418
[tompa zúgás]
1710
01:39:48,543 --> 01:39:51,209
- [tücsökciripelés]
- [léptek hangja]
1711
01:39:51,293 --> 01:39:52,876
[ajtónyikorgás]
1712
01:40:08,626 --> 01:40:10,168
[esőkopogás hallatszik]
1713
01:40:10,251 --> 01:40:13,334
[tárgyak zörögnek]
1714
01:40:21,793 --> 01:40:23,168
[Denise:] Mit csinálsz?
1715
01:40:24,334 --> 01:40:26,334
[halkan] Ne félj, én vagyok!
1716
01:40:26,418 --> 01:40:28,293
Tudom, hogy ki vagy.
1717
01:40:28,376 --> 01:40:30,168
[bagolyhuhogás]
1718
01:40:30,959 --> 01:40:33,001
Azt is, hogy mit keresel.
1719
01:40:33,084 --> 01:40:36,084
Hova tetted a dobozt?
Maradt még benne három.
1720
01:40:36,168 --> 01:40:39,668
- Talán nem én voltam.
- Ugyan már! Te voltál.
1721
01:40:39,751 --> 01:40:43,209
Ha megtudom, hogy micsoda
ez a Dylar, esetleg beszélhetünk.
1722
01:40:43,293 --> 01:40:45,043
Anyukád már nem szedi azt a szert.
1723
01:40:45,126 --> 01:40:47,626
Bármi okból vetted is el,
már okafogyottá vált.
1724
01:40:47,709 --> 01:40:49,418
Mondd el, mire jó, és visszaadom.
1725
01:40:52,293 --> 01:40:53,209
Oké.
1726
01:40:55,834 --> 01:40:57,418
Nemrég megijedtem.
1727
01:40:57,501 --> 01:41:01,001
Azt hittem, hogy szörnyűség fog történni,
de kiderült, hogy nem.
1728
01:41:01,084 --> 01:41:04,709
Hála égnek, de van pár utóhatás. [nevet]
1729
01:41:04,793 --> 01:41:07,334
- És kéne a Dylar.
- Mi a bajod?
1730
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Nem elég, hogy tudod, hogy a baj létezik?
1731
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Nem csípem, ha átvernek.
1732
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Szó sincs átverésről!
Csak kell nekem a gyógyszer.
1733
01:41:14,168 --> 01:41:18,209
Átadnád anyának.
Aki szerintem ellopta a símaszkomat.
1734
01:41:18,918 --> 01:41:21,668
- Ő most drogfüggő?
- Dehogy az, te is tudod.
1735
01:41:21,751 --> 01:41:24,084
Ugye nem fogtok elválni?
1736
01:41:24,168 --> 01:41:26,251
Jaj, hogy gondolhatsz ilyet?
1737
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
A díványon aludtál. Kényelmetlen.
1738
01:41:30,251 --> 01:41:31,084
[csetteg]
1739
01:41:35,126 --> 01:41:37,126
A halálról volt szó.
1740
01:41:39,501 --> 01:41:40,543
Hogy félek.
1741
01:41:42,043 --> 01:41:44,334
És bár esélyes,
hogy a szer nem is működik,
1742
01:41:44,418 --> 01:41:48,834
nekem talán mégis fog, ha mégsem,
akkor nem baj, elfogadom, amit dob a gép.
1743
01:41:48,918 --> 01:41:50,418
De ez butaság, nem?
1744
01:41:50,501 --> 01:41:52,334
Ezt teszi a kétségbeesés.
1745
01:41:53,501 --> 01:41:56,168
Tudod, múltkor hallottad a rádión,
hogy a füstfelhőtől
1746
01:41:56,251 --> 01:41:59,501
elkezdhet izzadni a tenyered,
és el is kezdett, igaz?
1747
01:41:59,584 --> 01:42:03,668
Szuggesztió hatására rosszul lehetünk
vagy meggyógyulhatunk.
1748
01:42:03,751 --> 01:42:06,251
[csetteg] Hogyha elhiszem,
hogy hat, tényleg hat.
1749
01:42:08,209 --> 01:42:10,001
- Kidobtam a dobozt.
- Nem mondod!
1750
01:42:10,084 --> 01:42:12,043
- Hová?
- Hát kidobtam a szemétprésbe.
1751
01:42:12,126 --> 01:42:13,501
- Mikor?
- Néhány napja.
1752
01:42:15,418 --> 01:42:17,418
[kutyaugatás a távolban]
1753
01:42:17,501 --> 01:42:19,501
[titokzatos zene szól]
1754
01:42:37,584 --> 01:42:41,251
- [erőlködő nyögések]
- [puffanások]
1755
01:42:54,959 --> 01:42:56,043
[hangos koppanások]
1756
01:43:03,126 --> 01:43:05,334
[hulladékok zörögnek]
1757
01:43:07,459 --> 01:43:11,001
[csörömpölés, zörgés]
1758
01:43:35,126 --> 01:43:37,126
HALÁLTÓL?
1759
01:43:54,126 --> 01:43:57,709
FÉL A HALÁLTÓL?
ÖNKÉNTESEKET KERESÜNK TITKOS KUTATÁSHOZ.
1760
01:44:06,709 --> 01:44:09,543
[zene egyre erősödik]
1761
01:44:24,876 --> 01:44:27,001
[zene elhalkul]
1762
01:44:37,834 --> 01:44:39,293
[puffanás, csörömpölés]
1763
01:44:39,376 --> 01:44:41,376
[macskanyivákolás]
1764
01:44:43,001 --> 01:44:44,959
[telefon kicseng]
1765
01:44:51,543 --> 01:44:52,668
[Szürke:] Halló?
1766
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Dylart szeretnék.
1767
01:44:56,584 --> 01:44:58,834
- [akcentus] Nem félni?
- Nem félni.
1768
01:44:59,918 --> 01:45:00,793
Sohasem.
1769
01:45:02,418 --> 01:45:05,793
A Német úton
a Roadway Motelban van szobám.
1770
01:45:06,293 --> 01:45:07,126
Nyolcas.
1771
01:45:12,168 --> 01:45:14,626
[németül beszél]
1772
01:45:15,126 --> 01:45:18,626
[nyugtalanító zene szól]
1773
01:45:35,001 --> 01:45:36,626
[kellemes zene szól]
1774
01:45:36,709 --> 01:45:40,168
[emberek németül beszélgetnek]
1775
01:45:42,293 --> 01:45:44,876
- Elmehetek szendvicsért?
- Jó, oké.
1776
01:45:44,959 --> 01:45:46,501
Annyira éhes vagyok.
1777
01:45:46,584 --> 01:45:49,418
- De nem tudok mindenkinek hozni.
- Menj, menj! Jó, menj!
1778
01:45:51,751 --> 01:45:54,668
- Szép beszéd volt.
- Jó sok vizet bevedeltél.
1779
01:45:58,584 --> 01:46:00,043
Ne várj rám ma este!
1780
01:46:00,126 --> 01:46:04,168
- De kell az autó, órám lesz.
- Jó, vidd csak el!
1781
01:46:05,168 --> 01:46:06,793
Nem kell az autónk.
1782
01:46:10,209 --> 01:46:11,751
Lehűlt a levegő.
1783
01:46:13,584 --> 01:46:15,209
Tudod, mit jelent, ha így lehűl?
1784
01:46:16,001 --> 01:46:17,209
Mondd, mit jelent!
1785
01:46:20,626 --> 01:46:22,626
Húzz símaszkot!
1786
01:46:30,668 --> 01:46:35,293
[Jack nehézkesen lélegzik]
1787
01:46:35,376 --> 01:46:38,418
[Murray:] Nem tudtam,
hogy ilyen gazdag téma Hitler kutyája.
1788
01:46:38,501 --> 01:46:40,376
Elvis is nagy kutyás volt.
1789
01:46:40,459 --> 01:46:44,751
Imádta őket. Woodlawnt,
meg Muffy Deet, meg Champagne-t.
1790
01:46:44,834 --> 01:46:48,001
Ja, meg öö Muffint.
Meg Wendellt, bár ő macska volt.
1791
01:46:48,084 --> 01:46:51,251
- Add a kocsikulcsodat!
- Oké. [habog]
1792
01:46:51,334 --> 01:46:52,376
[kulcscsörgés]
1793
01:46:55,418 --> 01:46:58,626
[lendületes, nyugtalanító zene szól]
1794
01:47:04,459 --> 01:47:06,043
[motor felbőg]
1795
01:47:11,209 --> 01:47:13,251
Lopjál, ne pedig kérj!
1796
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Lőjél, ne pedig beszélj!
1797
01:47:17,501 --> 01:47:18,918
[Babette:] Férfi vagy, Jack.
1798
01:47:19,001 --> 01:47:22,251
Mind jól ismerjük
a férfiak féltékenységi ámokfutásait.
1799
01:47:22,334 --> 01:47:24,376
Lopjál, ne pedig kérj!
1800
01:47:27,126 --> 01:47:29,084
Lőjél, ne pedig beszélj!
1801
01:47:29,584 --> 01:47:32,251
[Murray:] Tán az erőszak is
egyfajta újjászületés.
1802
01:47:34,543 --> 01:47:37,418
[suttog] És talán megölhetjük a halált.
1803
01:47:37,501 --> 01:47:39,918
[torz zene szól]
1804
01:48:16,168 --> 01:48:18,168
[halk elektromos zümmögés]
1805
01:48:19,459 --> 01:48:22,584
[sejtelmes, feszültségkeltő zene szól]
1806
01:49:14,876 --> 01:49:18,043
[hátborzongató disszonáns hangzás]
1807
01:49:37,251 --> 01:49:39,251
[nyikorgás]
1808
01:49:41,793 --> 01:49:44,793
[ajtónyikorgás]
1809
01:49:50,209 --> 01:49:54,709
[az „I'm Always Chasing Rainbows”
szól a tévében]
1810
01:50:02,501 --> 01:50:06,043
[Szürke akcentus:]
A szíved fáj? Vagy a lelked?
1811
01:50:06,126 --> 01:50:08,126
[zene folytatódik]
1812
01:50:15,126 --> 01:50:16,084
Ismerlek.
1813
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
[Szürke:] Ja. Megfordulok itt-ott.
1814
01:50:20,376 --> 01:50:22,376
Ja, ich bin sokszor…
1815
01:50:23,418 --> 01:50:24,959
Ich… öö…
1816
01:50:25,876 --> 01:50:28,459
[hümmög] H-Hol tartottam?
1817
01:50:34,876 --> 01:50:36,084
Mit szeretnél?
1818
01:50:37,459 --> 01:50:39,001
Dylart venni.
1819
01:50:44,959 --> 01:50:46,001
Mit szeretnél?
1820
01:50:47,668 --> 01:50:48,918
Tovább élni.
1821
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
De haldokolsz.
1822
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
De nem szeretnék.
1823
01:50:53,334 --> 01:50:55,334
Egyetértünk. [kuncog, szipog]
1824
01:50:56,626 --> 01:51:00,168
Ein szobába belépve
elfogadunk bizonyos normákat.
1825
01:51:01,834 --> 01:51:06,209
Hogy az nem egy utca.
Oder egy parkoló. Zum Beispeil.
1826
01:51:08,251 --> 01:51:11,043
Ein szoba lényege,
hogy tényszerűen belül van.
1827
01:51:11,668 --> 01:51:12,626
Ez tény.
1828
01:51:13,168 --> 01:51:17,251
Íratlan egyezség jön létre aközött,
aki egy szobába belép,
1829
01:51:17,751 --> 01:51:20,084
és aközött, akihez épp belépnek.
1830
01:51:20,668 --> 01:51:23,834
Ein szoba, az belül van,
das ist die egyezség tárgya.
1831
01:51:24,334 --> 01:51:27,501
Nem úgy, mint ein gyep, ein mező,
rét vagy gyümölcsöskert.
1832
01:51:27,584 --> 01:51:28,959
Teljesen világos.
1833
01:51:29,584 --> 01:51:32,501
Mintegy Fahrenheitről átváltunk Celsiusra.
1834
01:51:33,001 --> 01:51:34,209
Das ist lényeg.
1835
01:51:35,209 --> 01:51:37,834
Nem voltam mindig ilyen, amilyen most.
1836
01:51:38,334 --> 01:51:39,709
Épp erre gondoltam.
1837
01:51:39,793 --> 01:51:41,918
Fontos munkát végeztem.
1838
01:51:43,168 --> 01:51:44,001
[kis nevetés]
1839
01:51:44,793 --> 01:51:46,793
Irigyeltem önmagam.
1840
01:51:47,751 --> 01:51:50,876
Mindennapos élet halálfélelem nélkül.
1841
01:51:51,459 --> 01:51:52,793
El lehet érni.
1842
01:51:52,876 --> 01:51:57,334
Azt mondod, hogy a félelem
mozzanata nélkül nem értelmezhető a halál?
1843
01:51:57,834 --> 01:52:00,626
- Kialakul a tolerancia?
- A Dylarnál…
1844
01:52:02,376 --> 01:52:03,501
Kialakul.
1845
01:52:04,501 --> 01:52:06,918
- Mindenkiben?
- [tabletta koppan a földön]
1846
01:52:07,001 --> 01:52:08,876
Ki-kiben ki.
1847
01:52:08,959 --> 01:52:12,126
De egy nap megvalósul.
Talán ma, talán soha.
1848
01:52:12,209 --> 01:52:16,584
Azt mondod, egyszer majd kidolgoznak
egy hatékony szert erre?
1849
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Neked elárulom,
hogy úgy eszem, mint ein cukrot.
1850
01:52:20,251 --> 01:52:21,668
Éppen most esett le.
1851
01:52:21,751 --> 01:52:22,959
[nyelvcsettintés]
1852
01:52:27,043 --> 01:52:28,501
Mennyit akarsz venni?
1853
01:52:29,834 --> 01:52:31,209
Mennyit kéne vennem?
1854
01:52:31,293 --> 01:52:33,543
Nagydarab vagy. Idősebb.
1855
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Ez jól jelzi a kínodat?
1856
01:52:39,709 --> 01:52:41,709
Emilyen embernek látlak.
1857
01:52:42,543 --> 01:52:44,918
In dem sötétbarna bőrdzseki.
1858
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
Und in da bézs nadrág.
1859
01:52:48,376 --> 01:52:49,834
Lelkesen helyeselsz.
1860
01:52:49,918 --> 01:52:51,334
[férfi beszél a tévében]
1861
01:52:51,418 --> 01:52:54,501
A tévéből tanultam meg,
milyen a helyi nyelv.
1862
01:52:55,001 --> 01:53:00,293
A-alig felejtem már, amikor még
nem elveszett emberként éltem idebent.
1863
01:53:02,126 --> 01:53:04,334
Volt ein nő símaszkban.
1864
01:53:06,376 --> 01:53:08,543
Aber neve nem ugrik be jelenleg.
1865
01:53:10,043 --> 01:53:11,501
A helyi szex.
1866
01:53:12,168 --> 01:53:13,209
[Szürke kuncog]
1867
01:53:14,459 --> 01:53:17,209
Így tanultam meg,
hogy milyen a helyi beszéd.
1868
01:53:17,293 --> 01:53:19,293
[nevet]
1869
01:53:25,876 --> 01:53:27,376
[Szürke:] Áh!
1870
01:53:48,251 --> 01:53:50,168
[baljós zene szól]
1871
01:53:53,668 --> 01:53:56,209
- [férfi beszél a tévében]
- [nagyot nyel]
1872
01:54:00,459 --> 01:54:01,918
[fülcsengés]
1873
01:54:04,834 --> 01:54:06,251
[elektromos zúgás]
1874
01:54:08,293 --> 01:54:10,501
[esőkopogás]
1875
01:54:11,001 --> 01:54:12,084
[tévérecsegés]
1876
01:54:13,376 --> 01:54:14,918
[férfi énekel]
1877
01:54:18,418 --> 01:54:21,334
[Babette:] Nem éreznék különbséget
szó és jelenség közt.
1878
01:54:21,418 --> 01:54:27,168
Ha azt mondanád, zuhanás,
akkor én egyből kapálózni kezdenék.
1879
01:54:27,251 --> 01:54:29,251
- Zuhanás.
- [riadt levegőkapkodás]
1880
01:54:33,626 --> 01:54:35,251
Zuhanó repülő!
1881
01:54:36,001 --> 01:54:37,126
[erőtlen kiáltás]
1882
01:54:38,043 --> 01:54:39,209
[riadt sóhaj]
1883
01:54:39,834 --> 01:54:41,834
Mit akarsz, fehér ember?
1884
01:54:41,918 --> 01:54:44,459
- Dylart.
- Te nagyon fehér vagy, tudod?
1885
01:54:44,543 --> 01:54:46,668
- Mert már haldoklom.
- [halk zihálás]
1886
01:54:47,834 --> 01:54:49,084
Ez majd rendbe hoz.
1887
01:54:49,918 --> 01:54:51,084
Így is meghalok.
1888
01:54:51,168 --> 01:54:54,668
De ha nem zavar, a vége ugyanaz.
1889
01:54:55,709 --> 01:54:59,334
- Puskagolyó.
- [jajveszékel]
1890
01:55:00,126 --> 01:55:02,626
- Sortűz!
- [nyögdécsel]
1891
01:55:04,084 --> 01:55:08,293
[zihál, nyögdécsel]
1892
01:55:16,668 --> 01:55:19,209
Jack Gladney vagyok.
Olyan voltam, aki meghal,
1893
01:55:20,043 --> 01:55:22,501
de most olyan, aki öl, méghozzá téged.
1894
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Ismered a nejem, Babette-et.
1895
01:55:25,668 --> 01:55:27,876
- [riadt kis zihálás]
- Rajta volt a símaszk.
1896
01:55:27,959 --> 01:55:31,001
Rajta volt a símaszk,
hogy ne csókolja meg az arcom.
1897
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
Azt mondta, az itt nem szokás.
1898
01:55:33,834 --> 01:55:38,834
Feleltem, egy szoba belül van,
ebben meg kell egyezni, mielőtt belép.
1899
01:55:39,334 --> 01:55:43,126
Das ist lényeg, nem úgy,
mint ein partvonal vagy kontinental lemez.
1900
01:55:43,209 --> 01:55:44,043
Vagy…
1901
01:55:45,334 --> 01:55:47,834
ehet csak gabonát.
1902
01:55:48,876 --> 01:55:51,459
Zöldséget. De…
1903
01:55:52,668 --> 01:55:54,126
nincs hal!
1904
01:55:54,959 --> 01:55:56,043
Se hús.
1905
01:55:56,751 --> 01:56:00,084
Vagy csak zöldség…
1906
01:56:00,168 --> 01:56:02,459
[krákog, zihál] …fehérje, de…
1907
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
se gabona, se tej.
1908
01:56:04,834 --> 01:56:06,168
Vagy…
1909
01:56:06,251 --> 01:56:08,376
[zihál] …sok-sok szójatej.
1910
01:56:09,168 --> 01:56:14,251
Esetleg zöldségbevitellel
szabályos inzulinadagolás.
1911
01:56:14,334 --> 01:56:17,126
De nincs se hús, se hal.
1912
01:56:17,751 --> 01:56:20,918
[zihál] Végtelen kombináció lehetséges.
1913
01:56:21,626 --> 01:56:24,209
Nagy rejtély,
hogy 32 fogunk közül… [nevet]
1914
01:56:25,001 --> 01:56:27,168
…miért e néggyel van mindig gond.
1915
01:56:29,543 --> 01:56:30,751
[nyammog]
1916
01:56:32,584 --> 01:56:34,709
[vidám] Rövid szünet után felfedjük!
1917
01:56:35,668 --> 01:56:36,793
[pisztolylövés]
1918
01:56:37,751 --> 01:56:40,876
[a „Can't Help Falling in Love”
hallatszik tompán a tévéből]
1919
01:57:00,584 --> 01:57:03,584
[zihál]
1920
01:57:15,751 --> 01:57:17,168
[csapnyikorgás]
1921
01:58:09,501 --> 01:58:10,584
Jack?
1922
01:58:11,959 --> 01:58:13,043
Jack!
1923
01:58:15,001 --> 01:58:16,959
- [hőköl]
- [felnyög]
1924
01:58:17,543 --> 01:58:19,334
- Baba?
- [halk nyögdécselés]
1925
01:58:19,418 --> 01:58:20,293
[pisztoly kattan]
1926
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
Meglőttek!
1927
01:58:24,876 --> 01:58:25,709
Öö…
1928
01:58:26,709 --> 01:58:28,543
[hebeg] Téged is.
1929
01:58:30,084 --> 01:58:31,209
[dadog] Bocsánat!
1930
01:58:31,709 --> 01:58:36,668
Ez jelezheti esetleg
egy melegebb légtömeg közeledését.
1931
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Biztos gellert kapott a csuklómon.
- És lábon talált.
1932
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Honnan tudtad, hogy itt leszek?
1933
01:58:43,709 --> 01:58:45,001
A férfi, az öl.
1934
01:58:47,876 --> 01:58:48,793
Bajban van.
1935
01:58:48,876 --> 01:58:51,293
- [Jack:] Gyere, vigyük ki innét!
- [erőlködnek]
1936
01:58:51,376 --> 01:58:53,043
- Mi vagyunk bajban.
- [nyög]
1937
01:58:53,793 --> 01:58:56,293
Miért adtál neki fegyvert? [nyög]
1938
01:58:56,376 --> 01:58:59,918
Azt hittem, hogy háromszor lelőttem,
de úgy tűnik, hogy csak kétszer.
1939
01:59:00,001 --> 01:59:03,459
És úgy terveztem, hogy… Mindegy.
Tök mindegy, lényeg, hogy elbasztam!
1940
01:59:03,543 --> 01:59:06,043
[mindketten erőlködnek]
1941
01:59:06,126 --> 01:59:08,126
Murray kocsiját most itt hagyjuk.
1942
01:59:10,001 --> 01:59:12,709
- [fuldoklik, köhög]
- Jaj, megfullad!
1943
01:59:15,293 --> 01:59:17,209
[köhög]
1944
01:59:18,459 --> 01:59:21,126
[fuldoklik, krákog]
1945
01:59:33,626 --> 01:59:36,376
- [levegőért kap]
- [zihál]
1946
01:59:36,459 --> 01:59:39,584
- [krákog, nagyokat zihál]
- [megkönnyebbült sóhajok]
1947
01:59:41,418 --> 01:59:43,709
- Ki lőtt le?
- Hát, öö…
1948
01:59:45,209 --> 01:59:47,209
- Én…
- Te magad!
1949
01:59:48,418 --> 01:59:50,043
Lelőtted magadat.
1950
01:59:51,043 --> 01:59:53,834
- És… és téged ki?
- Hát te!
1951
01:59:54,418 --> 01:59:56,959
Öö… Ott van a kezedben a fegyver.
1952
01:59:57,043 --> 01:59:59,918
Öö… [zihál] Mi?
1953
02:00:00,626 --> 02:00:03,001
Pontosan mit akartam ezzel kifejezni?
1954
02:00:03,501 --> 02:00:05,251
Nem voltál magadnál.
1955
02:00:05,793 --> 02:00:08,293
- Nem tehettél róla.
- Megbocsátunk.
1956
02:00:09,626 --> 02:00:10,793
Kik vagytok?
1957
02:00:11,418 --> 02:00:13,876
- Szó szerint.
- Mi csak így erre jártunk.
1958
02:00:14,584 --> 02:00:17,126
Barátok. De nem számít.
1959
02:00:17,209 --> 02:00:20,543
Egy szúnak vagy van szeme, vagy nincs.
1960
02:00:21,251 --> 02:00:22,584
- Oké.
- Jó.
1961
02:00:22,668 --> 02:00:26,001
- [harmonikus zene szól]
- [mindketten erőlködnek]
1962
02:00:26,084 --> 02:00:27,876
[Szürke:] Pajkos delfineket
1963
02:00:29,376 --> 02:00:31,459
rádiójeladóval szerelték fel.
1964
02:00:33,168 --> 02:00:35,668
Vajon mit tanulunk majd vándorútjukról?
1965
02:00:37,459 --> 02:00:39,168
Ön most adásban van!
1966
02:00:44,168 --> 02:00:46,168
[kerékcsikorgás]
1967
02:00:46,251 --> 02:00:48,751
SÜRGŐSSÉGI
1968
02:00:51,376 --> 02:00:52,751
[ajtócsapódások]
1969
02:00:53,251 --> 02:00:57,168
[halkan szenved, felnyög]
1970
02:00:59,334 --> 02:01:01,501
- Fogod a fejét?
- [nyögdécsel]
1971
02:01:02,043 --> 02:01:04,459
Ki akar teniszezni? Valaki?
1972
02:01:05,126 --> 02:01:06,834
Megsérültünk!
1973
02:01:09,626 --> 02:01:14,043
[feszültségkeltő zene]
1974
02:01:15,626 --> 02:01:16,543
[zene abbamarad]
1975
02:01:16,626 --> 02:01:19,293
[megkönnyebbült sóhaj] Vérzünk.
1976
02:01:19,376 --> 02:01:20,626
[kutyaugatás a távolban]
1977
02:01:21,209 --> 02:01:22,959
[kuncog]
1978
02:01:24,334 --> 02:01:26,543
[akcentus] Sok ilyet látunk itt.
1979
02:01:28,834 --> 02:01:31,626
[németül susmognak]
1980
02:01:31,709 --> 02:01:33,751
[erőlködnek]
1981
02:01:33,834 --> 02:01:34,959
[apáca németül beszél]
1982
02:01:35,043 --> 02:01:38,168
Hordágy! Hogyhogy csak két hordágy van?
1983
02:01:38,251 --> 02:01:41,084
[németül beszél]
1984
02:01:42,834 --> 02:01:45,293
[liheg]
1985
02:01:46,793 --> 02:01:49,293
- Bocsánat!
- [nyögdécselnek]
1986
02:01:49,376 --> 02:01:51,584
[tovább beszél németül]
1987
02:01:52,168 --> 02:01:54,418
[motyog]
1988
02:02:12,751 --> 02:02:17,376
[tagoltan] Infláción felüli reáljövedelem.
1989
02:02:24,418 --> 02:02:28,876
A tengeri madarak végső célja
mindig San Miguel.
1990
02:02:33,084 --> 02:02:35,168
[nevet]
1991
02:02:40,001 --> 02:02:41,459
[sóhajt] Mi a neve?
1992
02:02:42,543 --> 02:02:44,293
Hermann Marie nővér.
1993
02:02:44,876 --> 02:02:48,168
[németül beszél]
1994
02:02:48,251 --> 02:02:50,876
- [nevet, kijavítja németül]
- [apáca után elismétli]
1995
02:02:51,459 --> 02:02:55,543
- [németül számol]
- [Babette nevet]
1996
02:02:55,626 --> 02:02:59,751
[Jack és a nővérek
folytatják a számolást németül]
1997
02:03:04,459 --> 02:03:05,459
[Babette fájón nyög]
1998
02:03:05,543 --> 02:03:08,293
[tovább beszélnek németül]
1999
02:03:11,209 --> 02:03:14,501
Mit mond a mennyországról a mai egyház?
2000
02:03:14,584 --> 02:03:16,751
Ugyanolyan még, mint régen? Mint ott?
2001
02:03:17,418 --> 02:03:20,751
- [botkoppanás]
- Ön hülyének néz minket?
2002
02:03:20,834 --> 02:03:22,834
Mi itt beteget, sérültet ápolunk.
2003
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
Ha önt a mennyek érdeklik,
máshol keresgéljen!
2004
02:03:26,918 --> 02:03:28,959
Akkor miért van kint a falon az a kép?
2005
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Másoknak. Nem nekünk.
2006
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Nem hisz a mennyországban? Ön sem?
2007
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Minek higgyek, ha ön sem hisz?
2008
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Talán hinnék, ha ön hinne.
2009
02:03:38,543 --> 02:03:41,293
Én hinnék önök helyett is, nem igaz?
2010
02:03:41,959 --> 02:03:44,793
- Csak legyen, ki hívőnek látszik!
- [felnyög]
2011
02:03:44,876 --> 02:03:49,084
Akkor a halál a vég?
Semmi nem marad meg utána?
2012
02:03:49,918 --> 02:03:52,084
A valódi hitem érdekli?
2013
02:03:52,668 --> 02:03:54,709
Avagy az a hit, amit eljátszom?
2014
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Ezt nem bírom hallgatni!
Szörnyű, hisz ön hívő!
2015
02:03:57,876 --> 02:03:59,418
- Apáca!
- Tegyen is úgy!
2016
02:03:59,501 --> 02:04:02,168
Önök beesnek ide az utcáról.
2017
02:04:02,668 --> 02:04:03,751
Házasok.
2018
02:04:03,834 --> 02:04:06,209
Vérző testet húznak magukkal,
2019
02:04:06,293 --> 02:04:09,959
és még mennybéli angyalokról
óhajtanának velem beszélni?
2020
02:04:10,459 --> 02:04:12,459
Na ne viccet mondjanak!
2021
02:04:13,376 --> 02:04:16,584
{\an8}[németül] Aki itt angyalokról beszél,
az agyalágyult.
2022
02:04:16,668 --> 02:04:18,793
{\an8}Mutassanak egy angyalt! Kérem!
2023
02:04:18,876 --> 02:04:20,459
{\an8}Úgy megnézném!
2024
02:04:20,543 --> 02:04:22,168
{\an8}Mutassanak egy szentet!
2025
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Csak egyetlen szőrszálat
egy szent testéről!
2026
02:04:25,376 --> 02:04:31,751
{\an8}Nekünk az a dolgunk,
hogy olyasmiben higgyünk, amiben más nem.
2027
02:04:31,834 --> 02:04:37,001
{\an8}Ha feladnánk e hitünket,
akkor az egész emberi faj elpusztulna.
2028
02:04:37,084 --> 02:04:40,293
{\an8}Ezért vagyunk mi itt. Apró kisebbségként.
2029
02:04:40,376 --> 02:04:45,709
{\an8}Ha nem tennénk úgy, mintha hinnénk,
az egész világ összeomlana.
2030
02:04:45,793 --> 02:04:47,209
{\an8}Az a pokol!
2031
02:04:48,293 --> 02:04:50,126
{\an8}Ha senki sem hisz.
2032
02:04:51,293 --> 02:04:52,668
{\an8}Imádkozunk.
2033
02:04:53,168 --> 02:04:54,751
{\an8}Gyertyát gyújtunk,
2034
02:04:55,459 --> 02:05:00,209
{\an8}és szobroktól kérünk egészséget,
hosszú életet.
2035
02:05:03,418 --> 02:05:04,959
{\an8}De már nem sokáig.
2036
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}El fogják veszteni hívőiket.
2037
02:05:14,209 --> 02:05:17,168
[akcentus] Hát próbáljanak
legalább egymásban hinni!
2038
02:05:19,001 --> 02:05:21,626
[német susmogás]
2039
02:05:23,334 --> 02:05:24,709
[Jack:] Herr Dokter!
2040
02:05:25,834 --> 02:05:28,209
[dadog] Herr… Herr Dokter?
2041
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
Ő meggyógyul?
2042
02:05:31,168 --> 02:05:34,209
Sokáig nem, de túl fogja élni.
2043
02:05:35,501 --> 02:05:36,376
[torokköszörülés]
2044
02:05:38,334 --> 02:05:39,459
[megkönnyebbült sóhaj]
2045
02:05:41,293 --> 02:05:42,751
[reszkető sóhaj]
2046
02:05:43,918 --> 02:05:46,626
[lágy, érzelmes zene szól]
2047
02:05:47,459 --> 02:05:50,793
Már bánom, hogy meséltem neked a bajomról.
2048
02:05:50,876 --> 02:05:51,793
Mert?
2049
02:05:52,543 --> 02:05:56,626
Mert akkor nem mondtad volna el,
hogy te fogsz előbb meghalni.
2050
02:05:56,709 --> 02:05:59,459
Csak két nagy vágyam van az életben.
2051
02:06:00,418 --> 02:06:02,834
Az egyik, hogy ne te halj meg előbb.
2052
02:06:03,709 --> 02:06:07,084
A másik, hogy Wilder
mindig legyen olyan, mint most.
2053
02:06:07,168 --> 02:06:08,293
[nevet, halkan nyög]
2054
02:06:11,959 --> 02:06:15,626
Egyszer majdnem megkértelek,
hogy szex előtt húzz lábszármelegítőt.
2055
02:06:16,293 --> 02:06:17,834
Miért nem kértél?
2056
02:06:17,918 --> 02:06:20,834
Nem akartam, hogy azt hidd,
hogy valami baj van.
2057
02:06:22,126 --> 02:06:23,251
[sóhajt]
2058
02:06:24,626 --> 02:06:27,459
[kellemes zene szól]
2059
02:06:27,543 --> 02:06:30,584
[kórusének hangzik fel]
2060
02:06:39,293 --> 02:06:42,084
[apácák susmognak]
2061
02:06:48,376 --> 02:06:50,459
[férfi adásban:] Az új fejlesztésű orosz
2062
02:06:50,543 --> 02:06:52,751
nukleáris fegyverek
és kilövőrendszer ellen.
2063
02:06:53,251 --> 02:06:58,709
Ezen felül állami kezdeményezésre állandó
program indul mindazok megsegítésére,
2064
02:06:58,793 --> 02:07:02,209
akik egy esetleges atomtámadás
következtében anyagi…
2065
02:07:02,293 --> 02:07:05,084
Mi van a teve púpjában? Kaja vagy víz?
2066
02:07:05,168 --> 02:07:07,959
Melyik tevére gondolsz?
Van egypúpú meg kétpúpú teve.
2067
02:07:08,043 --> 02:07:11,376
[Denise:] Vajon a kétpúpúnál
az egyikben kaja van, a másikban víz?
2068
02:07:11,459 --> 02:07:14,168
[Heinrich:] Annál az a fontos,
hogy a húsa ínyencfalat.
2069
02:07:14,251 --> 02:07:17,334
- [Denise:] Nem az aligátoré?
- [Heinrich:] A lámára gondolsz?
2070
02:07:17,418 --> 02:07:19,209
Ki hozta be Amerikába a lámát?
2071
02:07:19,293 --> 02:07:24,501
Murray szerint fenyegető tények elől
rejtőzködő, sérülékeny lények vagyunk.
2072
02:07:24,584 --> 02:07:27,126
- [Stef:] Chilében van réz.
- [Denise:] Bolíviában bádog.
2073
02:07:27,209 --> 02:07:30,043
[Stef:] Tudtommal csak én szeretem itt
a szerdai napokat.
2074
02:07:31,001 --> 02:07:32,168
Elfogyott a tej.
2075
02:07:32,251 --> 02:07:35,709
[férfi adásban:] …világháború esetleg
a só miatt törhet majd ki.
2076
02:07:35,793 --> 02:07:38,126
[Jack:] A meglepetéseknek sosincs vége.
2077
02:07:39,959 --> 02:07:44,168
Igencsak szánalmas szerepet töltünk be
a saját katasztrófáinkban.
2078
02:07:45,793 --> 02:07:49,543
Az általános pusztulás érzetéből
azonban mindig
2079
02:07:50,043 --> 02:07:51,584
új reményt teremtünk.
2080
02:07:51,668 --> 02:07:52,876
ÉLELMISZERBOLT
2081
02:07:52,959 --> 02:07:54,584
És itt várakozunk.
2082
02:07:56,334 --> 02:07:57,376
Együtt.
2083
02:08:01,959 --> 02:08:04,001
[árupittyenés, pénztárcsengés]
2084
02:08:08,168 --> 02:08:11,751
[a „New Body Rhumba” szól]
2085
02:14:59,293 --> 02:15:03,626
FEHÉR ZAJ
2086
02:15:03,709 --> 02:15:04,543
[zene elhalkul]