1 00:00:07,959 --> 00:00:09,918 [férfi:] Oké, mehet a film. 2 00:00:10,001 --> 00:00:12,293 [gép bekapcsol, zúg] 3 00:00:23,918 --> 00:00:25,001 [halk zene] 4 00:00:26,501 --> 00:00:31,043 A filmbéli autós ütközést nem helyes erőszakos eseményként értelmezni, 5 00:00:31,126 --> 00:00:35,793 hiszen ez szervesen illeszkedik a kapitalista optimizmus hagyományába. 6 00:00:35,876 --> 00:00:40,168 Hagyományos értékek és nézetek igazolása és ünneplése ez. 7 00:00:40,251 --> 00:00:44,501 Úgy működik, mint a hálaadás, avagy a függetlenség napja. 8 00:00:45,001 --> 00:00:49,001 Voltaképp ezek a napok sem a gyász, illetve a hálaadás jegyében telnek, 9 00:00:49,084 --> 00:00:53,584 hanem az optimizmuséban és önmagunk ünneplésében. 10 00:00:54,709 --> 00:00:58,251 Mi több, minden egyes ütközés jobb, mint az előző, 11 00:00:58,334 --> 00:01:02,793 ahogy egyre fejlődnek az eszközeink és az ambícióink. 12 00:01:04,501 --> 00:01:07,501 Egy hazai filmrendezőnk azt mondaná: 13 00:01:07,584 --> 00:01:09,084 „Szeretnék egy teherautót, 14 00:01:09,168 --> 00:01:12,251 ami dupla szaltó közben egy 11 méter átmérőjű, 15 00:01:12,334 --> 00:01:14,751 narancssárgás lánggömbbel robban szét.” 16 00:01:15,251 --> 00:01:17,084 A film kitérőt tesz, 17 00:01:17,168 --> 00:01:21,501 szakít a bonyolult emberi ügyekkel, és mutat valami igazán elemi erejűt. 18 00:01:21,584 --> 00:01:24,668 Zajjal, lángokkal, közelről. 19 00:01:25,251 --> 00:01:29,251 Minden autós ütközés minden hazai filmben, hogy egy példával éljek, 20 00:01:29,334 --> 00:01:34,501 a régimódi repülős kaszkadőr bemutatók izgalmait idézi. 21 00:01:35,001 --> 00:01:40,043 És akik mindezeket színre viszik, olyasfajta… vidámságot 22 00:01:40,126 --> 00:01:44,418 és derűt csempésznek bele, amit külföldi film sosem képes visszaadni. 23 00:01:44,501 --> 00:01:48,043 Tán azt mondjátok: „A sok vér, üvegszilánk, 24 00:01:48,126 --> 00:01:52,126 égő gumi, véres, csonka tetemek. Mégis miféle optimizmus ez?” 25 00:01:54,209 --> 00:01:56,209 Az erőszak csupán a felszín. 26 00:01:57,043 --> 00:02:00,293 Ám mögötte minden csupa-csupa ártatlanság. 27 00:02:00,376 --> 00:02:01,293 Móka! 28 00:02:01,376 --> 00:02:06,834 FEHÉR ZAJ 29 00:02:06,918 --> 00:02:08,918 [impozáns zene szól] 30 00:02:18,459 --> 00:02:20,834 [női önkéntes:] Gyertek csak! Sziasztok, gólyák! 31 00:02:20,918 --> 00:02:22,334 HULLÁMOK ÉS SUGÁRZÁS 32 00:02:22,418 --> 00:02:24,793 Ha bármi kérdésetek van, forduljatok hozzám! 33 00:02:24,876 --> 00:02:27,459 - Gyerünk, bátran! Sziasztok! - [nő:] Hiányozni fog. 34 00:02:27,543 --> 00:02:29,084 - [férfi 1:] Nekem is. - Hali! 35 00:02:29,168 --> 00:02:31,168 Mennünk kell, rossz helyen állunk. 36 00:02:31,251 --> 00:02:34,001 - Ne sürgess már! - [férfi 2:] Iszonyatos forgalom lesz! 37 00:02:34,084 --> 00:02:36,668 Nem is segítetek bepakolni? Ennyi cuccal! 38 00:02:36,751 --> 00:02:38,418 [férfi 3:] Viszlát, pajti, szia! 39 00:02:38,501 --> 00:02:41,001 Pont az új szobatársamnak? Ez az én dolgom. 40 00:02:41,501 --> 00:02:43,334 - Te nem is ismered. - Észben tartom. 41 00:02:43,418 --> 00:02:46,501 - Ne avasd be az életembe! - Ma már háromszor megkötötted… 42 00:02:46,584 --> 00:02:48,626 - Mert nem tetszik. - Mindig ugyanolyan. 43 00:02:50,459 --> 00:02:51,418 [dudálás] 44 00:02:53,626 --> 00:02:54,626 [kis kifújás] 45 00:02:58,709 --> 00:03:01,043 DOMBTETŐ FŐISKOLA 46 00:03:01,126 --> 00:03:03,793 [férfi:] Élvezzük ki a céltalanságot, amíg még lehet! 47 00:03:08,501 --> 00:03:10,501 - Megint lekésted! - Mit? 48 00:03:10,584 --> 00:03:12,584 [férfi:] Ma volt a kombik napja. 49 00:03:13,084 --> 00:03:16,001 Jaj, ne! Már megint? Úgy volt, hogy majd te szólsz. 50 00:03:16,084 --> 00:03:17,751 [férfi:] Káprázatos esemény volt. 51 00:03:17,834 --> 00:03:21,959 Állt a sor még a zenei könyvtáron túl, sőt, egészen az autópályán is! 52 00:03:22,043 --> 00:03:24,084 Jól tudod, hogy szólnod kell, Jack. 53 00:03:24,168 --> 00:03:26,334 - [Jack:] Jövőre is eljönnek. - Remélem is. 54 00:03:26,418 --> 00:03:30,751 Ráébredtem, hogy 1968-ban kezdtem el a Hitler-képzést, 55 00:03:30,834 --> 00:03:34,751 vagyis már tizenhatszor volt szerencsém ehhez a műsorhoz. 56 00:03:34,834 --> 00:03:38,501 A kombik engem nem érdekelnek. Az emberek viszont igen. 57 00:03:38,584 --> 00:03:39,876 Milyenek voltak idén? 58 00:03:39,959 --> 00:03:43,334 [Jack:] A nőkön alul plaid szoknya, felül meg kötött pulóver. 59 00:03:43,418 --> 00:03:46,709 [sóhajt] Tudtam. A férfiakon pedig sportzakó. 60 00:03:47,209 --> 00:03:48,543 Lehet abban sportolni? 61 00:03:48,626 --> 00:03:51,834 Úgy hozzászoktak a pénzükhöz, hogy már tényleg el is hiszik, 62 00:03:51,918 --> 00:03:54,876 hogy megilleti őket. Már valósággal ragyognak. 63 00:03:54,959 --> 00:03:57,168 Akkora vagyonnal már talán halál sem jön el. 64 00:03:57,251 --> 00:04:01,293 [halkan] Talán nem is létezik olyan, hogy halál. Csak dokumentumok körforgása. 65 00:04:01,376 --> 00:04:03,709 - Könnyebb, mint a levegő? - Ezért lebeg. 66 00:04:03,793 --> 00:04:06,293 [fiú:] Nincs levegő, az űrhajós sem lebeghet azon. 67 00:04:06,376 --> 00:04:09,293 - Mondjuk, nekünk is van kombink. - Az kicsi, kopott. 68 00:04:09,376 --> 00:04:11,876 - Az űrben nincs hideg? - [Jack:] És eszi a rozsda. 69 00:04:11,959 --> 00:04:13,126 - Hideg? - Csak kopott. 70 00:04:13,209 --> 00:04:16,043 Nap-corollának hívják. Láttunk múltkor egy műsort róla. 71 00:04:16,126 --> 00:04:19,084 - A Corolla nem egy autó? - Minden egy autó. 72 00:04:19,168 --> 00:04:21,543 - Hol van Wilder? Wilder? - [Jack erőlködik] 73 00:04:21,626 --> 00:04:25,251 - Wilder! Éhes vagy, kicsim? - [lány 1:] Az űrben hideg van? 74 00:04:25,334 --> 00:04:26,918 Még a fegyenccel játszol? 75 00:04:27,001 --> 00:04:29,001 - Pár lépés, és győzök. - Hányat ölt meg? 76 00:04:29,084 --> 00:04:31,001 - Nyomás alatt volt. - Konkrét számot! 77 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - Ötöt. - Öt embert? 78 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Hát, plusz azt az országúti rendőrt, de az… 79 00:04:34,876 --> 00:04:37,334 Nem ezt akartam volna ebédre, hanem mondjuk, 80 00:04:37,418 --> 00:04:39,876 joghurtot búzacsírával. 81 00:04:39,959 --> 00:04:42,209 - Hol hallottuk már ezt? - [lány 1:] Ugyanitt. 82 00:04:42,293 --> 00:04:45,084 - Mindent veszel, de nem eszed meg. - Steffie, bak vagy… 83 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Azt hiszi, ha pénzt ad ki rá, bűntudatból megeszi. 84 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 Ilyennek szeretjük. 85 00:04:49,668 --> 00:04:52,709 Étrend terén nekem kell a legnagyobb szigorral eljárnom. 86 00:04:52,793 --> 00:04:55,001 …visszaforgathatod a vállalkozásodba. 87 00:04:55,084 --> 00:04:56,959 - [lány 2:] Mi pittyeg? - A füstjelző. 88 00:04:57,043 --> 00:04:59,043 - Tűz van? - Vagy az, vagy fogy az elem. 89 00:04:59,126 --> 00:05:00,626 Jack, szűz. Lassan egy éve… 90 00:05:00,709 --> 00:05:03,584 A legtöbb háztartási tüzet hibás vezetékek okozzák. 91 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Lépten-nyomon belebotlani sztorikba. 92 00:05:05,668 --> 00:05:08,293 - Újabb tulajdont szerzel. - Kicserélem. 93 00:05:08,376 --> 00:05:10,626 Próbál nem odafigyelni, de titkon érdekli. 94 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Szereti is, meg nem is. 95 00:05:12,584 --> 00:05:13,709 [tévé a háttérben] 96 00:05:13,793 --> 00:05:16,043 [Stef:] Ismerősöket ölt vagy ismeretleneket? 97 00:05:16,126 --> 00:05:18,376 - [fiú:] Utóbbi. - [Stef:] Hallott hangokat? 98 00:05:18,459 --> 00:05:20,293 - [fiú:] A tévéből. - [Stef:] És mit? 99 00:05:20,376 --> 00:05:23,584 [fiú:] Hogy emlékezni fog rá az utókor, de szerintem nem fog. 100 00:05:23,668 --> 00:05:27,251 - A helyi sajtó nem elég jelentős. - Oké. Akkor én megyek fürdeni. 101 00:05:27,334 --> 00:05:31,418 Aztán a bevásárlóközpontba, és végül mellúszást tanítani. 102 00:05:31,501 --> 00:05:32,876 [ajtónyitódás] 103 00:05:32,959 --> 00:05:36,293 - [Stef:] De jó, van itthon Pringles? - Babette már fürdött ma. 104 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Kapok egyet? Vagy kettőt? 105 00:05:39,834 --> 00:05:43,418 [fiú:] Adok egyből hármat, úgyis visszajönnél később kuncsorogni. 106 00:05:43,501 --> 00:05:44,709 [Stef:] Ne izélj már! 107 00:05:44,793 --> 00:05:46,584 [zörgés, csörömpölés] 108 00:05:47,668 --> 00:05:51,293 [férfi beszél a tévében] 109 00:05:52,293 --> 00:05:53,334 [lány 2:] Dylar. 110 00:05:53,418 --> 00:05:54,709 HÁROMNAPONTA EGY TABLETTA 111 00:05:54,793 --> 00:05:55,959 Te mit szeretnél? 112 00:05:56,543 --> 00:05:59,793 - [hümmög] Te mit szeretnél? - Én azt, aminek te örülnél. 113 00:05:59,876 --> 00:06:01,418 Annak örülnék, ha örülnél. 114 00:06:01,501 --> 00:06:04,251 Akkor örülök, ha boldoggá tehetlek téged. 115 00:06:04,334 --> 00:06:07,793 Áh, talán helytelen, ha egy férfi kedveskedni akar a partnerének? 116 00:06:07,876 --> 00:06:10,126 Teniszezés közben vagyok a partnered. 117 00:06:10,209 --> 00:06:11,751 Amúgy majd járhatnánk megint. 118 00:06:11,834 --> 00:06:13,834 - [ümmög] - Egyébiránt pedig a feleséged. 119 00:06:14,334 --> 00:06:17,209 - Olvassak neked? - [izgatottan morog] Pompás! 120 00:06:17,293 --> 00:06:18,959 [kuncog] 121 00:06:19,459 --> 00:06:20,751 [Jack hangosan felmordul] 122 00:06:21,251 --> 00:06:25,584 De kérlek, ne válassz olyat, amiben egy pasi behatol egy nőbe! 123 00:06:25,668 --> 00:06:27,834 - Vagy benne van egy nőben. - Vettem. 124 00:06:27,918 --> 00:06:29,959 Nem termek vagyunk vagy liftek. 125 00:06:30,751 --> 00:06:32,751 „Éreztem őt magamban.” 126 00:06:32,834 --> 00:06:37,334 Mintha be tudnának mászni, kivenni ott egy szobát, szobaszervizt rendelni. 127 00:06:37,418 --> 00:06:40,709 Nem érdekel, mit csinálnak, csak ne legyen senki senki másban! 128 00:06:41,293 --> 00:06:42,251 BÁRSONYOS ÉRINTÉS 129 00:06:42,334 --> 00:06:44,209 [kintről bagolyhuhogás hallatszik] 130 00:06:44,709 --> 00:06:46,834 [tücsökciripelés] 131 00:06:46,918 --> 00:06:48,043 [koppanás] 132 00:06:48,126 --> 00:06:49,668 Jó az élet, Jack. 133 00:06:49,751 --> 00:06:53,751 - [Jack:] Ez most hogy jött? - Ezt érzem, meg hogy szeretnék… 134 00:06:57,043 --> 00:06:58,709 én meghalni előbb. 135 00:06:59,584 --> 00:07:01,168 [Jack:] Direkte szeretnél? 136 00:07:01,751 --> 00:07:05,543 Elviselhetetlenül szomorú és magányos lennék nélküled. 137 00:07:06,168 --> 00:07:09,668 Főleg, ha a gyerekek addigra már mind nagyok, és kirepültek. 138 00:07:11,084 --> 00:07:14,793 Most még nincs baj. Addig jók vagyunk, míg szükségük van ránk. 139 00:07:14,876 --> 00:07:18,418 Én is nagyon bírom őket, de ha már kirepültek, 140 00:07:18,501 --> 00:07:20,918 inkább én haljak meg előbb! 141 00:07:21,001 --> 00:07:25,043 - Nehogy már! - Nélküled csak a bútorokhoz beszélnék. 142 00:07:25,959 --> 00:07:28,876 Óriási, tátongó űr maradna a helyeden. 143 00:07:28,959 --> 00:07:31,709 Hát a te helyeden sokkal nagyobb űr maradna. 144 00:07:31,793 --> 00:07:34,501 - A tátongó űrnél is? - Igen, végtelen. 145 00:07:34,584 --> 00:07:37,584 A halálod maga volna a pokol mélye. 146 00:07:37,668 --> 00:07:40,834 [hezitálva] A nemlét. 147 00:07:40,918 --> 00:07:45,126 Hülye vagy. A te halálod sokkalta nagyobb sebet ütne rajtam, mint az enyém rajtad. 148 00:07:45,209 --> 00:07:48,834 Dehogyis. Lesz majd egy új, izgalmas életed, utazgatsz. 149 00:07:48,918 --> 00:07:52,959 Én meg csak ücsörögnék abban az öltönyben, amit majd a temetéseden viselnék. 150 00:07:53,043 --> 00:07:54,168 Tévedsz. 151 00:07:54,668 --> 00:07:57,126 Te nem akarsz igazán előbb meghalni. 152 00:07:57,209 --> 00:08:01,543 Félsz ugyan a magánytól, de a haláltól azért jobban félsz, mint a magánytól. 153 00:08:03,876 --> 00:08:05,751 Éljünk mindketten örökké! 154 00:08:06,959 --> 00:08:07,876 Vénen. 155 00:08:09,001 --> 00:08:09,834 Vakon. 156 00:08:11,043 --> 00:08:12,418 [halkan] Májfoltosan. 157 00:08:12,959 --> 00:08:14,043 Fogatlanul. 158 00:08:16,834 --> 00:08:18,209 Ki intézi ezt? 159 00:08:18,709 --> 00:08:22,084 [zárt szájjal kuncognak] 160 00:08:23,584 --> 00:08:24,501 [nő egyet sóhajt] 161 00:08:32,418 --> 00:08:33,751 Ki lehet az? 162 00:08:37,501 --> 00:08:38,793 [Jack:] Ki vagy te? 163 00:08:41,001 --> 00:08:43,209 [titokzatos zene szól] 164 00:08:48,126 --> 00:08:49,709 [németül skandálnak] 165 00:08:53,834 --> 00:08:56,626 [Hitlert éltetik] 166 00:08:57,918 --> 00:08:59,751 [férfi németül beszél] 167 00:08:59,834 --> 00:09:01,834 [kivetítő zúg] 168 00:09:02,918 --> 00:09:04,959 [tömeg éljenez] 169 00:09:08,709 --> 00:09:12,209 A félelemben élőket vonzza minden varázslatos alak. 170 00:09:12,293 --> 00:09:16,584 - [lámpazúgás] - A mitikus héroszok! 171 00:09:17,251 --> 00:09:19,668 Akik ijesztően fölénk tornyosulnak. 172 00:09:23,084 --> 00:09:26,834 Beszélne, kérem, a Stauffenberg-féle Hitler elleni merénylet tervéről? 173 00:09:28,293 --> 00:09:31,043 - Egy terv, az mindig… - [kattintás] 174 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 …halálban végződik. 175 00:09:34,251 --> 00:09:36,126 Mindegy, ki tervez. 176 00:09:36,626 --> 00:09:39,459 Terroristák, szeretők… 177 00:09:39,543 --> 00:09:41,293 [Babette:] Emeljük fel a magasba! 178 00:09:41,376 --> 00:09:44,168 - [Jack:] …politikusok. - Nagyon jó. Fel-fel! 179 00:09:44,251 --> 00:09:48,668 - [Jack:] Vagy akár egy forgatókönyvíró. - Kéz fel. Integet. Ökölbe szorul a kéz. 180 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 [Jack:] Minden terv a halálhoz visz közelebb. 181 00:09:51,584 --> 00:09:55,584 - Bal láb, majd bal kéz, és… - [Jack:] S ebben titkon egyetért az is… 182 00:09:55,668 --> 00:09:58,293 - Szuper! [nevet] - …aki tervez, 183 00:09:59,376 --> 00:10:01,543 s az is, akire a terv irányul. 184 00:10:01,626 --> 00:10:03,709 - Hadd nézzem! - [férfi beszél a tévében] 185 00:10:03,793 --> 00:10:04,876 [lány 2:] Add vissza! 186 00:10:05,418 --> 00:10:08,834 [tovább megy a tévéműsor] 187 00:10:08,918 --> 00:10:13,043 Száznyolcvan centis, gyors mozgású és rendkívül ravasz. 188 00:10:13,126 --> 00:10:15,459 Nézze a nyelvem! Tehát holnap kedd van. 189 00:10:15,959 --> 00:10:18,376 [németül beszél] 190 00:10:18,459 --> 00:10:19,918 [megismétli németül] 191 00:10:20,001 --> 00:10:24,459 - [lassan tagolja németül] - [szavanként ismétli] 192 00:10:24,543 --> 00:10:27,418 - [gyorsabban mondja] - [ismétli] 193 00:10:27,501 --> 00:10:29,959 - Holnap kedd van. Holnap… - [távolodó motorzúgás] 194 00:10:30,043 --> 00:10:33,043 Amúgy nem kedd van, hanem szerda, de mondjuk, hogy holnap 195 00:10:33,834 --> 00:10:34,668 kedd van. 196 00:10:34,751 --> 00:10:37,709 - Holnap kedd… [motyog] - [tanár:] Krumplisalátát eszem. 197 00:10:37,793 --> 00:10:40,001 [németül beszél] 198 00:10:40,084 --> 00:10:45,209 - [németül dadog] - [tanár elismétli] 199 00:10:45,293 --> 00:10:48,293 [próbálkoznak a kiejtéssel] 200 00:10:48,376 --> 00:10:52,376 [tovább próbálkoznak] 201 00:10:53,209 --> 00:10:55,334 [egy szót ismételgetnek] 202 00:10:55,418 --> 00:10:58,876 Megköszönném, ha nem beszélne mással az óráinkról. 203 00:10:58,959 --> 00:11:01,043 Nem biztos, hogy tudja, 204 00:11:01,126 --> 00:11:05,418 de én vagyok a Hitler-képzések talán legnevesebb alakja az egész kontinensen. 205 00:11:05,501 --> 00:11:08,668 - J. A. K. Gladney vagyok. - [férfi beszél a tévében] 206 00:11:08,751 --> 00:11:12,418 Haladó nácizmust tanítok itt a városban, a főiskolán. 207 00:11:12,501 --> 00:11:15,251 Szóval el tudja képzelni, mennyire kínos, hogy én magam 208 00:11:15,334 --> 00:11:17,334 egy kukkot sem beszélek németül. 209 00:11:17,418 --> 00:11:21,376 Talán ezért hordok napszemüveget, de… 210 00:11:21,459 --> 00:11:23,418 [rekedten] …de ne is menjünk bele! 211 00:11:23,501 --> 00:11:25,959 Láthatja, hogy ha németre kényszerítem a nyelvem, 212 00:11:26,043 --> 00:11:28,251 egyszerűen fellázad, elszabadul. 213 00:11:28,334 --> 00:11:32,834 Pedig a diákjaimnak előírtam legalább két félév kötelező németórát. 214 00:11:32,918 --> 00:11:34,834 [tévé:] Kis korom óta járok horgászni… 215 00:11:34,918 --> 00:11:40,293 Az a probléma, hogy a Hitler-konferencia idén itt lesz nálunk, tavasszal, 216 00:11:40,376 --> 00:11:44,918 és szép számmal jönnek majd szakértők egész Németországból, hogy előadjanak. 217 00:11:45,001 --> 00:11:49,459 Gondolja, hogy addigra el tudnám sajátítani a nyelv alapjait? 218 00:11:49,543 --> 00:11:52,293 - Vitorlázást is tanítok. - [tévé:] …nincs is szebb hal. 219 00:11:52,376 --> 00:11:53,709 [jelző csengő] 220 00:11:53,793 --> 00:11:56,751 [hangosbemondó:] Kleenex-sor Té. A kocsid elállja az utat. 221 00:11:57,584 --> 00:12:01,209 - Na, hát ez izgalmas! - [férfi:] New Yorkban már van ilyen. 222 00:12:01,293 --> 00:12:02,543 HAMAROSAN: HÚSSAROK 223 00:12:02,626 --> 00:12:06,376 A frissen sült kenyér illata és egy véres férfi látványa, 224 00:12:06,459 --> 00:12:10,043 ahogy nyers húst püföl, az valóban igen sok izgalmat rejt. 225 00:12:10,126 --> 00:12:12,293 - Murray Suskind, a feleségem, Babette. - Ó! 226 00:12:12,376 --> 00:12:16,793 Murray New Yorkból jött. A szakterülete a modern, ma is élő ikonok. 227 00:12:16,876 --> 00:12:19,418 - A férje igazi zseni, Mrs. Gladney. - Áh! 228 00:12:19,501 --> 00:12:22,709 Ma már idehaza senki egy szót sem ejthet Hitlerről úgy, 229 00:12:22,793 --> 00:12:27,043 hogy közben meg ne hajolna J. A. K. előtt elvont értelemben és szó szerint is. 230 00:12:27,126 --> 00:12:30,334 - Én csak Jacknek hívom. - Hitler ma Gladney Hitlere. 231 00:12:30,418 --> 00:12:34,251 Csodálom, amit műveltél a pasassal. Ezt szeretném én Elvisszel. 232 00:12:34,334 --> 00:12:36,918 - [Stef:] Én koszom. - Közösek a gyerekek? 233 00:12:37,001 --> 00:12:39,543 Hát először is ott van Denise… 234 00:12:39,626 --> 00:12:43,209 [fiú:] A meleg és hideg egy-egy szó a jelenségre. Szavakra hagyatkozunk. 235 00:12:43,293 --> 00:12:46,293 - Kéne ablaktisztító. - [fiú:] Nem vagyunk ősemberek. 236 00:12:46,376 --> 00:12:48,876 - Ő Heinrich. - Többen haltak meg ma, mint ahányan… 237 00:12:48,959 --> 00:12:50,543 - [Jack:] Ő Steffie. - Fel kell… 238 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 [Jack:] Egyes és hármas nejemtől. Ő pedig Denise. 239 00:12:54,209 --> 00:12:58,126 Babette Kettes férjétől. Wilder, ő a közös. 240 00:12:58,209 --> 00:13:00,126 Egymás négyese vagyunk. 241 00:13:00,668 --> 00:13:03,209 A család minden téves tudásunknak a forrása. 242 00:13:03,293 --> 00:13:06,751 Biztosan van valami a családi életben, ami hamis tényeket generál. 243 00:13:06,834 --> 00:13:09,751 [hümmög] Az, hogy a tények veszélyeztetik a boldogságunkat. 244 00:13:09,834 --> 00:13:13,293 A túlközeliség a léttel járó zaj és a hő miatt van. 245 00:13:13,376 --> 00:13:17,001 [hangosbemondó:] Pegrins. Generex. Selsun Blue. 246 00:13:17,084 --> 00:13:20,376 - [Murray:] A feleséged haja élő csoda. - [Jack:] Ez nagyon igaz. 247 00:13:20,459 --> 00:13:22,876 - Amolyan fontos haja van. - [torokköszörülés] 248 00:13:22,959 --> 00:13:25,293 - Sejtem, hogy érted. - Remélem, értékeled őt. 249 00:13:25,376 --> 00:13:28,626 - Abszolúte! Tudom én. - Egy ilyen nő nem lesz csak úgy magától. 250 00:13:28,709 --> 00:13:31,001 [hangosbemondó:] Driztan Ultra. 251 00:13:34,001 --> 00:13:36,959 Csomó kísérleti patkány rákos lett attól, ha nem tudnád. 252 00:13:37,043 --> 00:13:39,251 Te mondtad, hogy vegyek cukormentes rágót. 253 00:13:39,334 --> 00:13:42,168 - A te ötleted volt. - Még nem volt rajta figyelmeztetés. 254 00:13:42,251 --> 00:13:44,626 De már van, és erősen kétlem, hogy nem láttad. 255 00:13:44,709 --> 00:13:47,043 A cukros rágóban ételszínezék van. 256 00:13:47,126 --> 00:13:51,043 A cukormentes pedig árt a patkányoknak. Melyiket rágjam? Döntsd el! 257 00:13:51,126 --> 00:13:53,709 - Vagy ne rágózz, azt nem lehet? - Denise! 258 00:13:54,209 --> 00:13:55,168 Steffie! 259 00:13:55,793 --> 00:14:00,209 - Vagy rágózom, vagy dohányzom. - Miért vagy-vagy? Mindkettő jólesne. 260 00:14:00,293 --> 00:14:02,001 Azt csináljuk, ami jólesik, nem? 261 00:14:02,084 --> 00:14:05,043 Kivéve, ha nem szabad, mert kicsi vagy, vagy alacsony. 262 00:14:05,126 --> 00:14:07,168 - Felfújjátok. - [Denise:] Jó, hagyjuk. 263 00:14:07,251 --> 00:14:09,876 Csak ráírták, hogy árt a patkányoknak. 264 00:14:09,959 --> 00:14:12,084 - És aztán? - Azok mihaszna dögök. 265 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 De remélhetőleg úgyis csak kettőt rág egy nap, amilyen feledékeny. 266 00:14:16,251 --> 00:14:19,334 - Mit felejtek el? - Mindegy. Nem lényeg. 267 00:14:19,418 --> 00:14:21,918 Mit felejtek el? 268 00:14:22,001 --> 00:14:24,168 [hangosbemondó:] Sunny Delight. 269 00:14:24,251 --> 00:14:27,626 - [nő 1:] Leon Parsley! - 79! Jöjjön, segítek. 270 00:14:27,709 --> 00:14:28,959 [nő 2:] Köszönöm. 271 00:14:29,043 --> 00:14:31,543 [hangosbemondó:] Öö, kiömlött Cheerios hatos sor. 272 00:14:31,626 --> 00:14:33,209 Nem, bocsi, négyes sor. 273 00:14:33,293 --> 00:14:34,626 Add azt vissza! 274 00:14:35,126 --> 00:14:36,543 Hé, nem ér! 275 00:14:37,334 --> 00:14:39,334 [hangosbemondó:] Bocsi! És Corn Flakes. 276 00:14:39,418 --> 00:14:42,501 - Kérj bocsánatot tőle! - Talán később, majd szólj! 277 00:14:42,584 --> 00:14:45,293 Denise jó fej, és szeretne a nagy testvéred lenni. 278 00:14:45,376 --> 00:14:49,668 - Meg a barátod, ha hagyod. - Nem túl barátságos. Mindig parancsolgat. 279 00:14:49,751 --> 00:14:53,001 És ne csak bocsánatot kérj, hanem add vissza a könyvét is! 280 00:14:53,084 --> 00:14:56,001 Furi, hogy folyton egy orvosi folyóiratot olvas. 281 00:14:56,084 --> 00:14:59,334 - Legalább olvas. - De csak egy hosszú orvosságlista. 282 00:14:59,418 --> 00:15:01,501 - És tudod, hogy miért olvassa? - Miért? 283 00:15:01,584 --> 00:15:05,043 Mert tudni akarja, hogy milyen hatása van annak, amit Baba szed. 284 00:15:06,084 --> 00:15:08,834 - Mit szed Baba? - Kérdezd meg Denise-t! 285 00:15:08,918 --> 00:15:11,584 - Honnan tudod, hogy szed valamit? - Kérdezd Denise-t! 286 00:15:11,668 --> 00:15:13,918 - De miért ne Babát? - Akkor Babát. 287 00:15:15,959 --> 00:15:18,209 [kellemes zene szól] 288 00:15:41,501 --> 00:15:45,668 [Babette:] Tudom, hogy feledékeny vagyok, de nem sejtettem, hogy ennyire feltűnő. 289 00:15:45,751 --> 00:15:49,168 - [Jack:] Nem is. - [Babette:] Elfelejtem, kit akarok hívni. 290 00:15:49,251 --> 00:15:51,376 Elfelejtem, mit akartam venni a boltban. 291 00:15:51,459 --> 00:15:52,709 [Jack:] Mind elfelejtjük. 292 00:15:52,793 --> 00:15:55,293 [Babette:] Összekeverem Steffie-t meg Denise-t. 293 00:15:55,376 --> 00:15:57,376 Elfelejtem, hol parkoltam. 294 00:15:57,459 --> 00:15:59,209 Nem érdekel, mit mondanak a lányok, 295 00:15:59,293 --> 00:16:02,084 az egyszerűen kizárt dolog, hogy a rágó miatt legyen. 296 00:16:02,168 --> 00:16:04,584 - [Jack:] Talán más miatt van. - Például? 297 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 [Jack:] Hát, talán szedsz valami szert, és az okozza. 298 00:16:07,418 --> 00:16:10,334 - [Babette:] Ezt meg honnan veszed? - Én Steffie-től. 299 00:16:10,418 --> 00:16:12,626 - [Babette:] Steffie-nek ki mondta? - Denise. 300 00:16:12,709 --> 00:16:15,293 Mit mondott Steffie-n keresztül Denise, mit szedek? 301 00:16:15,376 --> 00:16:19,251 Előbb téged akartalak megkérdezni róla. Mindent elmondunk egymásnak. 302 00:16:19,334 --> 00:16:22,668 Nem szedek semmilyen emlékezetkárosító hatású szert. 303 00:16:22,751 --> 00:16:24,501 Szeretnék emlékezni a napjaimra. 304 00:16:24,584 --> 00:16:27,418 [Jack:] Mind elfelejtünk dolgokat, annyi minden történik. 305 00:16:27,501 --> 00:16:31,793 Minden egy A vagy B választás. A sima rágó vagy a cukormentes rágó. 306 00:16:31,876 --> 00:16:34,793 Rágózom vagy dohányzom, dohányzom vagy elhízom. 307 00:16:34,876 --> 00:16:38,209 Elhízom vagy lépcsőzni járok. Ez az egész életem. 308 00:16:38,293 --> 00:16:40,043 Unalmas életnek hangzik. 309 00:16:40,584 --> 00:16:42,751 [sóhajt] Bár sose érne véget! 310 00:16:44,209 --> 00:16:46,334 - Iszol már kávét? - Nem. 311 00:16:46,418 --> 00:16:48,668 Baba szokott, ha megjön egy órájáról. 312 00:16:48,751 --> 00:16:51,001 Mert ott kifárasztják, attól viszont ellazul. 313 00:16:51,084 --> 00:16:52,668 - [kocsiajtó] - Ezért veszélyes. 314 00:16:52,751 --> 00:16:55,918 - Miért veszélyes? - Amitől ellazulsz, az veszélyes. 315 00:16:56,001 --> 00:16:58,001 [motor dübörög] 316 00:17:15,626 --> 00:17:17,626 [beszűrődő madárcsicsergés] 317 00:17:18,501 --> 00:17:21,543 [németül beszél] 318 00:17:22,584 --> 00:17:24,543 Most mit csináljunk Babával? 319 00:17:24,626 --> 00:17:26,918 Nem emlékszik semmire a szertől, amit szed. 320 00:17:27,001 --> 00:17:29,001 Nem tudjuk, hogy tényleg szed-e valamit. 321 00:17:29,084 --> 00:17:31,751 Láttam az üres dobozt a mosogató alatti szemetesben. 322 00:17:31,834 --> 00:17:34,251 - Biztos az övé volt? - Láttam, ahogy kidobja. 323 00:17:34,334 --> 00:17:37,001 És a gyógyszer nevét is. Dylar. 324 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 - Dylar? - „Max háromnaponta.” 325 00:17:39,668 --> 00:17:42,834 Vagyis biztos veszélyes, vagy… vagy függőséget okoz. 326 00:17:42,918 --> 00:17:45,334 - Mit ír róla a könyved? - Éppen ez az! 327 00:17:45,834 --> 00:17:50,001 Nincs benne. Pedig átnyálaztam. Négy teljes listát. 328 00:17:50,084 --> 00:17:53,001 Akkor biztosan csak újonnan dobták piacra, vagy más néven. 329 00:17:53,084 --> 00:17:54,584 Megnézzem én is azt a könyvet? 330 00:17:54,668 --> 00:17:57,959 Már átnéztem. Ha szerzünk egy tablettát, ki tudnád vizsgáltatni. 331 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Én nem fújnám fel ezt ennyire. 332 00:18:00,001 --> 00:18:02,626 - Hívjuk fel az orvosát! - Mindenki szed gyógyszert. 333 00:18:02,709 --> 00:18:05,501 - Mindenki felejt el dolgokat. - Úgy nem, mint az anyám. 334 00:18:05,584 --> 00:18:07,584 - Én is elfelejtek. - Te mire szedsz? 335 00:18:07,668 --> 00:18:12,251 - A vérnyomásomra, stresszre, allergiára… - Szemcsepp, aszpirin. 336 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Láttam a gyógyszerszekrényed. Átnéztem, hátha. 337 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 - Nem volt Dylar? - Nem. 338 00:18:18,376 --> 00:18:20,001 Lehet, hogy már nem is szedi. 339 00:18:20,084 --> 00:18:22,209 De miért nem akarod elhinni, hogy baj van? 340 00:18:22,293 --> 00:18:24,834 Mégiscsak mindenkinek joga van a saját titkaihoz. 341 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Okkultizmusról szóló könyveket rejteget. 342 00:18:28,043 --> 00:18:32,626 A padláson. Ja, és ma nem testtartásórára ment szerintem. 343 00:18:32,709 --> 00:18:36,126 - [Jack:] Miből gondolod? - Hát jobbra fordult a stopnál, nem balra. 344 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Nincs oda egy kerülőút? - De az is balra van. 345 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Gyertek gyorsan! Lezuhant egy gép! 346 00:18:44,043 --> 00:18:46,918 [férfi 1 adásban:] …úgynevezett fordított kubai nyolcast. 347 00:18:47,001 --> 00:18:50,084 [Heinrich:] Új-zélandi műrepülő-bemutató. Mindjárt mutatják. 348 00:18:50,168 --> 00:18:52,668 [férfi 1 adásban:] …nem volt helye a manőverhez. 349 00:18:52,751 --> 00:18:55,168 [férfi 2 adásban:] Mi történt? Hívják a mentőket! 350 00:18:55,251 --> 00:18:56,543 [repülőzúgás] 351 00:18:56,626 --> 00:18:58,043 [férfi 2 adásban:] Él még? 352 00:18:58,126 --> 00:19:00,876 [férfi 3:] Az üzem mögött elterülő mezőbe csapódott be. 353 00:19:00,959 --> 00:19:03,876 Szerencsére arra a területre a több ezer néző közül… 354 00:19:03,959 --> 00:19:06,543 - Kapcsoljunk át valami viccesre! - [gyerekek:] Nem! 355 00:19:06,626 --> 00:19:10,543 {\an8}[férfi 3:] …nem volt elég távol a földtől, és kevés volt a sebessége. 356 00:19:12,001 --> 00:19:13,584 [szirénázás] 357 00:19:13,668 --> 00:19:15,876 - [ásít] - [sziréna elhalkul] 358 00:19:28,334 --> 00:19:29,251 Ah! 359 00:19:29,334 --> 00:19:31,459 [vonatkürt] 360 00:19:32,168 --> 00:19:34,959 - [mély levegőt vesz] - [lassú, egyenletes szívdobogás] 361 00:19:35,501 --> 00:19:36,834 [kifúj] 362 00:19:38,876 --> 00:19:41,626 - [susogás] - [zörgés] 363 00:19:47,209 --> 00:19:50,251 [elhaladó autó zúgása] 364 00:19:58,751 --> 00:19:59,751 [kattogás] 365 00:20:02,793 --> 00:20:03,626 [suttog] Baba? 366 00:20:04,751 --> 00:20:06,751 [egyenletes kattogás folytatódik] 367 00:20:19,418 --> 00:20:23,793 [széknyikorgás] 368 00:20:34,709 --> 00:20:38,793 [tompa, heves szívdobogás] 369 00:20:43,251 --> 00:20:44,626 [vécéülőke koppan] 370 00:20:46,168 --> 00:20:49,084 [pisil] 371 00:20:55,084 --> 00:20:57,751 - [lehúzza a vécét] - [hangos koppanás] 372 00:20:57,834 --> 00:21:02,334 - [nyikorgás] - [folyik a víz] 373 00:21:03,168 --> 00:21:04,418 - [nyikorgás] - [csöpögés] 374 00:21:04,501 --> 00:21:06,459 [tompa léptek hangja] 375 00:21:28,709 --> 00:21:30,418 [ágynyikorgás] 376 00:21:41,918 --> 00:21:44,084 [hangos, hátborzongató zene szól] 377 00:21:59,584 --> 00:22:03,459 - [fuldokló, mély levegőt vesz] - [zene abbamarad] 378 00:22:07,084 --> 00:22:09,959 [éjszakai tücsökciripelés] 379 00:22:11,418 --> 00:22:13,709 [vonatkürt] 380 00:22:13,793 --> 00:22:15,793 [levegőt kifúj] 381 00:22:16,959 --> 00:22:18,209 [megkönnyebbülten sóhajt] 382 00:22:20,334 --> 00:22:21,376 [nehezen lélegzik] 383 00:22:23,084 --> 00:22:24,126 [kifúj] 384 00:22:25,459 --> 00:22:27,459 [tücsökciripelés folytatódik] 385 00:22:30,168 --> 00:22:32,168 [reszkető légzés] 386 00:22:47,793 --> 00:22:49,043 [mély levegőt vesz] 387 00:22:50,209 --> 00:22:51,209 [nagyot sóhajt] 388 00:22:53,751 --> 00:22:57,376 [sóhajt] Mintha átzuhantam volna saját magamon. 389 00:22:58,959 --> 00:23:01,376 A szívem is majd megállt közben. 390 00:23:04,043 --> 00:23:07,293 Itt volt velünk valaki. Vagy valami. 391 00:23:09,001 --> 00:23:12,543 Teljesen természetes, hogy normális, jó szándékú embereket 392 00:23:12,626 --> 00:23:16,209 felizgat és feldob egy televízió által közvetített szerencsétlenség. 393 00:23:16,293 --> 00:23:19,709 - Mert már tompul az agyunk. - [férfi 1:] Néha kell egy katasztrófa, 394 00:23:19,793 --> 00:23:22,126 hogy megtörje a kíméletlen információáradatot. 395 00:23:22,209 --> 00:23:24,376 Hisz az folyamatos: szavak, képek, számok… 396 00:23:24,459 --> 00:23:27,543 - Csak a katasztrófákra figyelünk. - …ábrák, foltok, hullámok. 397 00:23:27,626 --> 00:23:30,793 - Szükségünk van rájuk. - Ezért jó Kalifornia. Földcsuszamlások… 398 00:23:30,876 --> 00:23:34,709 - Ha adnék egy tablettát… - Egy tablettát? Hogy mi van? 399 00:23:34,793 --> 00:23:37,459 - Igen, tablettát. Megvizsgálnád? - Miért pont én? 400 00:23:37,543 --> 00:23:39,001 - [suttog] Jack! - Zseni vagy. 401 00:23:39,084 --> 00:23:41,876 Te is az vagy. Ez itt a közös megegyezés, nem? 402 00:23:41,959 --> 00:23:43,459 Lezsenizel engem, lezsenizlek… 403 00:23:43,543 --> 00:23:46,293 Kalifornia meg is érdemli mindezt. 404 00:23:46,376 --> 00:23:50,501 Ők találták fel az életmód fogalmát, mint olyat. El kell kárhozniuk. 405 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - [suttog] Öö, Jack… - Engem nem zseniz le senki. 406 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 Ravasznak hívnak. Azt mondják rám, találtam magamnak valamit… 407 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Azt mondod, az embert általánosságban lenyűgözi egy tévés katasztrófa? 408 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Hol a tabletta? - Meg kell találnom. 409 00:24:02,126 --> 00:24:02,959 [halkan] Jack! 410 00:24:03,043 --> 00:24:06,084 [férfi 2:] …hogy más is így érez, vagy szégyelljem. 411 00:24:06,168 --> 00:24:07,293 Figyelj! 412 00:24:07,376 --> 00:24:11,543 Kérlek, segíts, hogy én vezethessem majd az Elvis-képzést, amit kitaláltam! 413 00:24:11,626 --> 00:24:13,168 Miért, Alfonse bekavart? 414 00:24:13,251 --> 00:24:17,251 [habozva] Ő szerinte Cotsakis elsőbbséget élvez a témában. 415 00:24:17,334 --> 00:24:21,084 Memphisben volt, amikor a király meghalt, és beszélt is a sleppjével. 416 00:24:21,168 --> 00:24:23,876 Ti szartatok már valaha ülőke nélküli vécébe? 417 00:24:23,959 --> 00:24:25,501 Egy igen tágas, bűzös… 418 00:24:25,584 --> 00:24:30,084 De Cotsakisnak Elvis csupán Elvis, nekem viszont ő… ő az én Hitlerem. 419 00:24:30,168 --> 00:24:31,334 Mit tehetek? 420 00:24:31,834 --> 00:24:36,251 [zihál] Hogyha beugranál az előadásomra, növelve az ügy jelentőségét 421 00:24:36,334 --> 00:24:40,168 a személyes presztízseddel, a jelenléteddel, azt megköszönném. 422 00:24:40,251 --> 00:24:42,126 A hóba pisálás a mániám. 423 00:24:42,209 --> 00:24:46,293 Na, ezeket nem tanítjuk. Mosdóba hugyozás, ülőkehiány. 424 00:24:46,376 --> 00:24:50,209 A nyilvános vécé etikettje. Pedig jómagam is szakértő vagyok. 425 00:24:50,293 --> 00:24:54,251 Nekem volt, hogy átszöktem Kanadába, hogy ott hugyozhassak mosdókba. 426 00:24:54,334 --> 00:24:57,668 Húzta már le egy nő a hátatokról a hámló bőrt egy strandolás után? 427 00:24:57,751 --> 00:24:59,918 A Cocoa strandon Floridában. Csodás volt. 428 00:25:00,001 --> 00:25:02,626 - Életem harmadik legjobb élménye. - Uh. 429 00:25:02,709 --> 00:25:04,668 - Meztelen volt? - Derékig. 430 00:25:05,168 --> 00:25:06,543 [csámcsog] Melyik irányból? 431 00:25:08,626 --> 00:25:10,543 [vonatzakatolás] 432 00:25:28,626 --> 00:25:30,626 [énekel] 433 00:25:34,251 --> 00:25:36,584 [a „Rubberneckin'” szól a rádióban] 434 00:25:40,501 --> 00:25:41,876 [kerékcsikorgás] 435 00:25:48,168 --> 00:25:50,626 ROBBANÁSVESZÉLY NYÍLT LÁNG HASZNÁLATA TILOS 436 00:25:51,126 --> 00:25:54,793 [Murray:] Tudta az anyja, hogy Elvis korán hal majd? 437 00:25:55,918 --> 00:25:57,293 Beszélt egy orgyilkosról. 438 00:25:58,543 --> 00:26:04,126 Arról is, hogy milyen egy ekkora kaliberű sztárnak az életvitele. 439 00:26:05,001 --> 00:26:07,793 Maga az élet vágja el az élet fonalát. 440 00:26:09,001 --> 00:26:10,709 Hisz ez a lényeg, igaz? 441 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Ez így megy. Mindig. 442 00:26:13,584 --> 00:26:15,834 - [susmogás] - [lány:] Nézd! 443 00:26:17,126 --> 00:26:19,959 [ümmög] De valami azt súgja, egy anya… 444 00:26:20,043 --> 00:26:22,251 - [nevetés] - …tényleg megérzi ezt. 445 00:26:22,751 --> 00:26:26,168 - Népi bölcsesség. - [Jack:] Hitler imádta az anyját. 446 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Klara első gyermeke volt, aki túlélte a csecsemőkort. 447 00:26:31,251 --> 00:26:35,209 Elvis és Gladys gyakorta cirógatták egymást. 448 00:26:35,293 --> 00:26:38,834 Bizony, egészen a király serdülő koráig egy ágyban aludtak. 449 00:26:38,918 --> 00:26:42,418 - Mindvégig becézgették egymást. - Hitler lusta fiú volt. 450 00:26:43,001 --> 00:26:46,751 A bizonyítványa mindig telis-tele volt elégtelennel. 451 00:26:46,834 --> 00:26:51,751 Fia alvajárása aggasztotta. Rátámadt bármely gyerekre, aki cukkolta. 452 00:26:52,668 --> 00:26:54,709 Mindennap elkísérte őt az iskolába. 453 00:26:55,293 --> 00:27:00,043 - Védte, ha meg akarták verni. - De Klara imádta… Adolfot. 454 00:27:00,793 --> 00:27:03,918 A fiú közömbös apja helyett is elkényeztette. 455 00:27:04,001 --> 00:27:07,459 Elvis mindent megvallott neki. Barátnőit mind bemutatta. 456 00:27:07,543 --> 00:27:11,626 Verset is írt az anyjának. Zongorázni tanult. 457 00:27:11,709 --> 00:27:14,126 Rajzolt neki múzeumokat, villákat. 458 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Amikor Elvist besorozták, Gladys beteg lett. Depressziós. 459 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Hitler mindig az anyja szoknyája mögé bújt. 460 00:27:21,834 --> 00:27:24,001 Amikor Gladys állapota romlani kezdett, 461 00:27:24,501 --> 00:27:28,084 Elvis a kórházba ment, és az ágya mellett virrasztott. 462 00:27:28,168 --> 00:27:30,084 Mikor az édesanyja ágynak esett, 463 00:27:30,168 --> 00:27:32,918 Hitler beköltözött a konyhába, hogy vele lehessen. 464 00:27:33,001 --> 00:27:36,084 - Elvist összetörte az anyja halála. - Főzött, mosott rá. 465 00:27:36,168 --> 00:27:39,209 - Sírt a temetésen. - Átölelte és cirógatta őt a ravatalon. 466 00:27:39,293 --> 00:27:41,918 - Mély depresszióba zuhant. - Becézgetve közben. 467 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 Hitler soha többet nem bírta elviselni a… 468 00:27:45,334 --> 00:27:47,459 …hogy Gladys halála alapvető… 469 00:27:47,543 --> 00:27:51,001 - …anyja fölé az tornyosult halálakor. - …a király világszemléletében. 470 00:27:51,084 --> 00:27:53,626 - Évekkel később… - Elvis ezután lassan elvonult… 471 00:27:53,709 --> 00:27:55,709 …burkolódzó Hitler még mindig őrizte… 472 00:27:55,793 --> 00:27:57,626 Elindult önnön halála felé. 473 00:27:57,709 --> 00:27:59,876 …spártai szobájában, Obersalzbergben. 474 00:27:59,959 --> 00:28:02,668 Egyre jobban zavarta bal fülének zúgása. 475 00:28:04,251 --> 00:28:07,126 Elvis megtette azt, amit elvártak tőle. 476 00:28:08,043 --> 00:28:09,418 Luxus. 477 00:28:10,084 --> 00:28:14,334 Túlzó életmód, önpusztítás. Groteszk viselkedés. 478 00:28:14,918 --> 00:28:20,584 Elhízott, és utólag számos agyi sérülést mutattak ki, amiket maga okozott. 479 00:28:23,084 --> 00:28:25,084 Legendává magasztosult. 480 00:28:26,251 --> 00:28:31,876 Kritikusait is meggyőzte halálának szörnyű, felesleges volta. 481 00:28:31,959 --> 00:28:33,709 Nincs, ki megtagadná. 482 00:28:34,626 --> 00:28:39,043 És az anyja látta mindezt, mint ahogy mi ezt a képernyőt. 483 00:28:39,543 --> 00:28:41,293 Előre megjósolta. 484 00:28:44,126 --> 00:28:47,126 [Jack:] Amikor Hitler elbukott, 485 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 a lángoló város alatti bunkerébe bújva, 486 00:28:50,668 --> 00:28:56,209 végső pillanataiban tán eszébe jutottak fénykorának tömeggyűlései. 487 00:28:56,293 --> 00:29:01,584 A végtelenbe nyúló embermasszák, amelyek hazafias dalokat zengve, 488 00:29:02,084 --> 00:29:06,626 és tanyasi jószágok farára horogkereszteket festve, 489 00:29:06,709 --> 00:29:12,668 hömpölyögtek eléje hegyi villája alá. Jöttek, hogy hallhassák őt szónokolni! 490 00:29:12,751 --> 00:29:15,459 [egyre hangosabban] A szenvedélyes, felajzott tömeg! 491 00:29:15,543 --> 00:29:19,668 Amelyet egykoron még az egyetlen menyasszonyának nevezett! 492 00:29:19,751 --> 00:29:24,501 Felsorakoztak, hogy hipnotizálja őket! Az a hang! 493 00:29:25,001 --> 00:29:29,251 A párthimnuszok! A fáklyás menet, de várjunk! 494 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 [normál hangon] Milyen ismerős ez nekünk! 495 00:29:35,876 --> 00:29:39,209 Már szinte… banális. 496 00:29:40,168 --> 00:29:41,418 A nagy tömeg. 497 00:29:42,626 --> 00:29:43,834 Az izgalom. 498 00:29:44,584 --> 00:29:46,501 [zihál] Nyomorgás. 499 00:29:46,584 --> 00:29:49,668 Eksztázisra való várakozás. Nem ismerős ez? 500 00:29:50,334 --> 00:29:51,959 Mind átéltük. 501 00:29:52,876 --> 00:29:54,834 Mind voltunk ilyen tömegben. 502 00:29:55,959 --> 00:30:00,334 Jó, persze, nyilván volt valami más azokban a tömegekben, na de mi? 503 00:30:02,459 --> 00:30:03,418 [nagy sóhaj] 504 00:30:04,959 --> 00:30:10,168 Hadd suttogjam el e rémes szót! E réges-régi szót. 505 00:30:10,668 --> 00:30:14,001 Mely tán a legősibb az összes közül. 506 00:30:14,084 --> 00:30:16,251 [hosszan levegőt vesz] 507 00:30:16,334 --> 00:30:20,501 [hosszan kipréselve] Halál. 508 00:30:22,293 --> 00:30:24,209 [hangosan, hosszan levegőt vesz] 509 00:30:24,293 --> 00:30:29,126 [hosszan kipréselve] Halál! 510 00:30:33,126 --> 00:30:36,168 Ők a halál nevében gyűltek össze. 511 00:30:36,751 --> 00:30:39,251 Mind a halottak előtt tisztelegtek. 512 00:30:39,751 --> 00:30:43,918 Nem a már halottak… a leendők előtt! 513 00:30:45,501 --> 00:30:47,876 Akik még köztünk járnak. 514 00:30:47,959 --> 00:30:50,084 - [ijedten zihál] - Felvonulva. 515 00:30:50,168 --> 00:30:54,084 Dallal. Együtt. Szólították a holtakat. 516 00:30:54,168 --> 00:30:56,876 [egyre hangosabban] Holtak hosszú névsorait szavalták! 517 00:30:56,959 --> 00:30:59,793 Körülöttük máglyák és lángoló kerekek! 518 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 Több százezer szalutáló lobogó! 519 00:31:03,043 --> 00:31:08,543 Ezernyi egyenruhás gyászoló! Oszlopokban! Hadrendbe állva! 520 00:31:08,626 --> 00:31:10,626 - Díszes jelvények előtt! - [vonatkürt] 521 00:31:10,709 --> 00:31:16,793 Véres zászlók, fekete uniformisok! A tömeg egyetlen pajzzsá állt össze! 522 00:31:16,876 --> 00:31:21,459 Saját haláluk ellen, ily módon kizárva magát a halált! 523 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 A tömegből való kiválásnak a kockázata pedig az egyén halála! 524 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 - A magányos halál! - [titokzatos kórusének] 525 00:31:28,168 --> 00:31:30,126 [fékcsikorgás] 526 00:31:36,251 --> 00:31:38,584 [kórusének elhalkul] 527 00:31:39,168 --> 00:31:42,043 [sejtelmes zene szól] 528 00:31:42,126 --> 00:31:46,668 Mindenekelőtt ez volt a tömeg fő célja. 529 00:31:48,501 --> 00:31:50,084 Hogy tömeggé váljon. 530 00:32:00,251 --> 00:32:01,459 [néma szájmozgás] 531 00:32:05,959 --> 00:32:08,459 [fékcsikorgás, kongás] 532 00:32:10,459 --> 00:32:12,251 [néma éljenzés, torz hangok] 533 00:32:16,376 --> 00:32:17,209 Remek! 534 00:32:18,501 --> 00:32:20,543 A tanszék ékessége vagy… 535 00:32:20,626 --> 00:32:22,293 [fékcsikorgás] 536 00:32:22,876 --> 00:32:24,084 Káprázatos! 537 00:32:30,043 --> 00:32:33,709 [baljós zene szól] 538 00:32:41,918 --> 00:32:47,126 [lágy, titokzatos kórusének] 539 00:32:57,751 --> 00:33:01,959 [kórushangok torzulnak] 540 00:33:18,793 --> 00:33:22,668 [lihegés hallatszik] 541 00:33:23,168 --> 00:33:26,043 [szirénázás a távolban] 542 00:33:26,126 --> 00:33:28,418 [lihegés folytatódik] 543 00:33:28,918 --> 00:33:31,751 [impozáns zene szól] 544 00:33:36,626 --> 00:33:39,501 LÉGMÉRGEZÉS-INCIDENS 545 00:33:39,584 --> 00:33:41,584 [Jack:] Jöjjenek végtelen napok! 546 00:33:42,251 --> 00:33:44,251 Sodorjanak az évszakok! 547 00:33:45,334 --> 00:33:48,334 Minek egy adott terv szerint terelni a cselekményt? 548 00:33:48,834 --> 00:33:49,668 [zene abbamarad] 549 00:33:55,084 --> 00:33:56,918 [puffanás, csörömpölés] 550 00:33:57,001 --> 00:33:59,834 - [fűnyíró zúg] - [nagy levegőt vesz] 551 00:34:00,334 --> 00:34:03,793 [nő 1 tompán:] Dugulásgátlót, antihisztamint, 552 00:34:03,876 --> 00:34:07,376 fájdalomcsillapítót, lázcsillapítót. Kábé ennyi. 553 00:34:11,543 --> 00:34:13,626 [nő 2:] Tőled örököltem az orrsövényemet. 554 00:34:13,709 --> 00:34:16,084 - [lány:] Látod? Így kell. - [fiú 1:] Ne izélj! 555 00:34:16,168 --> 00:34:17,501 [utcai zsivaj] 556 00:34:17,584 --> 00:34:18,793 [fiú 2:] Megérdemli. 557 00:34:18,876 --> 00:34:20,876 - [szirénázás a távolban] - [lány:] Oké. 558 00:34:20,959 --> 00:34:23,751 Először húzol, aztán dobsz a dobókockával. 559 00:34:24,251 --> 00:34:26,918 - Nagyon egyszerű. - [szirénázás erősödik] 560 00:34:35,209 --> 00:34:37,001 [szirénázás elhalkul] 561 00:34:43,876 --> 00:34:45,918 Hé! Mit látsz odakint? 562 00:34:46,001 --> 00:34:48,126 A rádió szerint kisiklott egy tartálykocsi, 563 00:34:48,209 --> 00:34:49,876 de szerintem nem kisiklott. 564 00:34:49,959 --> 00:34:52,668 - De te mit… - Belecsapódott valami, amitől széthasadt. 565 00:34:52,751 --> 00:34:54,751 Nagy a füst, rémisztően néz ki. 566 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Miért, hogy néz ki? 567 00:34:58,293 --> 00:35:01,084 - [madárcsicsergés] - [kutyaugatás a távolban] 568 00:35:03,459 --> 00:35:06,251 - [Jack:] Láttál tűzoltókat, vagy… - Iszonyú sok van. 569 00:35:06,751 --> 00:35:08,876 De szerintem nem tudnak a közelébe menni. 570 00:35:08,959 --> 00:35:11,751 Biztosan mérgező vagy tűzveszélyes anyag van ott. 571 00:35:12,668 --> 00:35:14,376 - Úgysem jön erre. - Honnan veszed? 572 00:35:14,459 --> 00:35:17,418 Csak nem fog. Inkább az a lényeg, hogy ne mássz ki a tetőre, 573 00:35:17,501 --> 00:35:19,501 mert Baba tökre kiborul tőle! 574 00:35:19,584 --> 00:35:22,876 Azt hiszed, ha azt mondod, őt zavarja, akkor bűntudatom lesz, 575 00:35:22,959 --> 00:35:25,751 de ha azt, hogy téged zavar, juszt is csinálni fogom. 576 00:35:27,126 --> 00:35:28,251 Csak gyere le! 577 00:35:29,543 --> 00:35:31,209 [tévé szól a háttérben] 578 00:35:31,293 --> 00:35:34,876 - Kész van már a leckéd? - Látni azt a sötét bojtot a padlásról? 579 00:35:34,959 --> 00:35:37,209 - Az nem egy bojt. - El kell mennünk hazulról? 580 00:35:37,293 --> 00:35:38,876 - Dehogyis. - Honnan tudod? 581 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Hát csak tudom. 582 00:35:39,918 --> 00:35:43,043 És mikor szivárgás volt a suliban, és haza kellett jönni? 583 00:35:43,126 --> 00:35:44,751 Az belül volt, ez meg kívül van. 584 00:35:44,834 --> 00:35:47,043 Lombfúvókkal fújnak valamit a kifolyt cuccra. 585 00:35:47,126 --> 00:35:50,709 - Mit fújnak rá? - Azt nem tudom, de elvileg semlegesíti. 586 00:35:50,793 --> 00:35:53,168 És fogalmam sincs, hogy a bojttal mit kezdenek. 587 00:35:53,251 --> 00:35:55,376 Ügyelnek, hogy ne nőjön. Mikor eszünk? 588 00:35:55,459 --> 00:35:58,126 - [Stef:] Passz. - Ha tovább nő, szél nélkül is ideér. 589 00:35:58,209 --> 00:35:59,959 - [Jack:] Nem fog. - Honnan tudod? 590 00:36:00,043 --> 00:36:03,459 - Csak nem fog. - Sötét bojtnak nevezik, de nem bojt. 591 00:36:03,543 --> 00:36:05,126 - Apa is ezt mondta. - [Denise:] Hát mi? 592 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Egy ilyen formátlan hömpölygő valami, egy sötét, lélegző füst izé. 593 00:36:09,001 --> 00:36:12,001 - Akkor miért hívják bojtnak? - Drága a műsoridő, így… 594 00:36:12,084 --> 00:36:15,459 - [Denise:] Mondták, mi a vegyi anyag? - Niodin-derivátum, Niodin-D. 595 00:36:15,543 --> 00:36:18,084 Volt a suliban egy filmben a mérgező hulladékokról. 596 00:36:18,168 --> 00:36:20,126 - [Jack:] És mit okoz? - A patkányokkal. 597 00:36:20,209 --> 00:36:23,918 Nem igazán tudták, hogy az embereknél mit, de a patkányoknál daganatokat. 598 00:36:24,001 --> 00:36:26,168 Ezt mondta a film, de mit mondott a rádió? 599 00:36:26,251 --> 00:36:29,584 - Viszketést meg izzadt tenyeret. - A patkánynak van tenyere? 600 00:36:29,668 --> 00:36:32,959 Aztán később már azt mondták, hogy hányingert meg légszomjat. 601 00:36:33,043 --> 00:36:34,751 - [Stef:] A rádióban? - Ott is. 602 00:36:34,834 --> 00:36:36,668 - De úgysem jön erre. - Honnan tudod? 603 00:36:36,751 --> 00:36:39,084 Csak nem fog. Nincsen semmi légmozgás ma. 604 00:36:39,168 --> 00:36:41,959 És ebben az évszakban a szél mindig arra fúj, nem erre. 605 00:36:42,043 --> 00:36:43,168 És ha mégis erre fúj? 606 00:36:43,251 --> 00:36:45,209 - [Jack:] Nem fog. - Ha most az egyszer? 607 00:36:45,293 --> 00:36:46,334 Nem. Miért tenné? 608 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Lezárták az autópályát. - Ez persze várható lépés volt. 609 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 - Miért? - Miért volt az? 610 00:36:50,751 --> 00:36:53,543 Hát csak mert. Észszerű intézkedés. 611 00:36:53,626 --> 00:36:57,376 - Megkönnyíthetik a szolgálati járművek… - Tartsad, Helen! Már itt van Jack. 612 00:36:57,459 --> 00:37:00,793 Stoverék szerint összesen 132 ezer liter ömlött ki, 613 00:37:00,876 --> 00:37:02,501 és a lányainak izzad a tenyere. 614 00:37:02,584 --> 00:37:05,793 - Helyesbítettek. Már hányniuk kellene. - Van hányingeretek? 615 00:37:05,876 --> 00:37:07,501 - [léptek zaja] - [Babette:] Oké. 616 00:37:07,584 --> 00:37:10,376 - [helikopter] - [Babette:] Kösz! Hívj, ha van valami! 617 00:37:10,459 --> 00:37:13,126 Stoverék felhívtak egy meteorológiai központot, 618 00:37:13,209 --> 00:37:15,501 és ott már nem sötét bojtnak nevezik. 619 00:37:15,584 --> 00:37:18,584 - Mert, minek nevezik? - Sötét füstfelhőnek. 620 00:37:18,668 --> 00:37:22,168 Na, ez pontos is. Egyre jobban átlátják a helyzetet, ez jó. 621 00:37:22,251 --> 00:37:23,626 [daráló hang] 622 00:37:25,334 --> 00:37:28,668 És állítólag valamilyen légtömeg érkezhet majd Kanada felől. 623 00:37:28,751 --> 00:37:31,209 Valamilyen légtömeg, az mindig jön Kanada felől. 624 00:37:31,293 --> 00:37:33,418 Ez igaz. Ez önmagában nem újság. 625 00:37:33,501 --> 00:37:36,418 És mivel Kanada északra van, ha a füstfelhő dél felé halad, 626 00:37:36,501 --> 00:37:39,126 jócskán elkerül minket. Mikor eszünk? 627 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Komolyabban kéne venni a füstfelhőt anélkül, 628 00:37:41,543 --> 00:37:43,418 hogy megijesztenénk a gyerekeket. 629 00:37:43,501 --> 00:37:44,751 Nem fog történni semmi! 630 00:37:44,834 --> 00:37:47,293 Én tudom, hogy nem fog, és te is tudod, 631 00:37:47,376 --> 00:37:50,376 de azért valamilyen szinten mégis számolnunk kéne vele. 632 00:37:50,459 --> 00:37:53,418 Például honnantól tudhatjuk, hogy tényleg komoly ez a dolog? 633 00:37:53,501 --> 00:37:56,709 Ilyesmi csak a kiszolgáltatott helyeken élőket sújtja. 634 00:37:56,793 --> 00:37:59,209 A társadalom úgy épül fel, akármilyen szomorú, 635 00:37:59,293 --> 00:38:03,001 hogy a súlyos, ember okozta katasztrófáknak a szegények, 636 00:38:03,084 --> 00:38:05,584 illetve az iskolázatlanok az alapvető elszenvedői. 637 00:38:05,668 --> 00:38:06,584 Tényleg szomorú. 638 00:38:06,668 --> 00:38:08,959 Láttál már olyan tévés árvíztudósítást, 639 00:38:09,043 --> 00:38:11,668 ahol a kis csónakban egy egyetemi professzor evezett? 640 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Miért akarsz máris vacsizni? - Nem ebédeltem. 641 00:38:14,334 --> 00:38:16,584 Egy sült chilis csirke, az jó lesz? 642 00:38:16,668 --> 00:38:18,918 - Sőt, pompás. - [kuncog] 643 00:38:19,001 --> 00:38:21,418 - [Babette:] Hol van Wilder? - [Jack:] Nem tudom. 644 00:38:21,501 --> 00:38:23,334 - Kimostam a talárt. - Köszi! 645 00:38:23,418 --> 00:38:25,959 - [cipőkopogás] - Befizetted a gázt? 646 00:38:26,043 --> 00:38:28,793 Nem találom. A telefont meg a villanyt már igen. 647 00:38:31,459 --> 00:38:34,918 Azért gondolkodjunk egy kicsit a füstfelhőről! Mi van, ha veszélyes? 648 00:38:35,001 --> 00:38:37,126 Ami tartálykocsiban van, az veszélyes. 649 00:38:37,209 --> 00:38:40,251 - De a hatásai általában hosszú távúak. - Lassan halunk meg? 650 00:38:40,334 --> 00:38:43,668 Sehogy sem. Ettől nem. Annyi a dolgunk, hogy nem megyünk oda. 651 00:38:43,751 --> 00:38:45,918 De azért csak tartsuk észben a dolgot! 652 00:38:47,959 --> 00:38:51,251 Itt van Wilder. Baba chilis csirkét készít. 653 00:38:51,334 --> 00:38:53,209 [Heinrich:] Már füstfelhőnek nevezik. 654 00:38:53,293 --> 00:38:55,876 - Stoverék is mondták, ez jó. - Miért lenne jó? 655 00:38:55,959 --> 00:38:59,043 A húgodnak is mondtam, mert egyre pontosabb képünk van. 656 00:38:59,126 --> 00:39:01,501 - Tartanál? - [sziréna a távolban] 657 00:39:04,501 --> 00:39:06,334 [kis, halk nyögés] 658 00:39:07,043 --> 00:39:09,418 [csúszó léptek] 659 00:39:12,626 --> 00:39:15,918 - [halk nyögés] - [szirénázás a távolban] 660 00:39:16,001 --> 00:39:17,668 [sóhajt, elnyújtva] Oké. 661 00:39:19,126 --> 00:39:21,793 [nyög, zihál] 662 00:39:22,376 --> 00:39:23,626 [sóhajt] Hát… 663 00:39:23,709 --> 00:39:26,293 - [ablaknyikorgás] - Még mindig ugyanott van. 664 00:39:26,834 --> 00:39:28,418 Úgy tűnik, nem igazán mozdul. 665 00:39:28,501 --> 00:39:31,001 Vigyázz, hogy Wilder ne másszon be abba a nejlonba! 666 00:39:31,084 --> 00:39:32,834 Most is azt mondod, nem jön ide? 667 00:39:32,918 --> 00:39:35,584 Hallom a hangodon, hogy tudsz valamit, amit én nem. 668 00:39:35,668 --> 00:39:37,293 Úgy gondolod, vagy sem? 669 00:39:37,376 --> 00:39:41,501 Arra vársz, hogy azt mondjam, nem, aztán lecsapsz az új arzenálnyi infóddal. 670 00:39:41,584 --> 00:39:42,751 - Gyere! - Mit mondtak? 671 00:39:42,834 --> 00:39:46,043 Már nem hányingert meg légszomjat okoz, ahogy eddig gondolták. 672 00:39:46,126 --> 00:39:47,376 Mit okoz? 673 00:39:48,043 --> 00:39:50,043 Erős szívverést és déjà vu érzetet. 674 00:39:50,126 --> 00:39:51,918 Déjà vu-t? Na ne már! 675 00:39:52,001 --> 00:39:54,501 Mert az agy hamis felére hat, vagy valami ilyesmi. 676 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - És már… - Ezt nem hiszem el. 677 00:39:56,209 --> 00:39:57,959 …nem füstfelhőként utalnak rá. 678 00:39:58,043 --> 00:40:01,834 - Hogy utalnak rá? - Légmérgezés-incidens. 679 00:40:02,626 --> 00:40:06,293 Nem a név a fontos. Ami a fontos, az a helyszín. 680 00:40:06,376 --> 00:40:07,751 Az ott van, mi meg itt. 681 00:40:07,834 --> 00:40:09,959 - Wilder! - Légmozgás érkezik Kanada felől. 682 00:40:10,043 --> 00:40:12,459 - Eddig is tudtuk. - De attól még lehet fontos. 683 00:40:12,543 --> 00:40:16,209 - Talán fontos, talán nem, az attól függ. - Változni fog az idő. 684 00:40:17,918 --> 00:40:19,959 - [órakattogás] - [kutyaugatás] 685 00:40:20,043 --> 00:40:22,376 - [evőeszközök hangja] - [kis kifújás] 686 00:40:25,209 --> 00:40:27,084 [evőeszközök csörömpölnek] 687 00:40:28,043 --> 00:40:30,043 [kis nevetés] 688 00:40:35,876 --> 00:40:37,751 Elég korán vacsorázunk ma, nem? 689 00:40:37,834 --> 00:40:40,918 - Mi az, hogy korán? - Mert gyorsan le akarjuk tudni? 690 00:40:41,001 --> 00:40:42,418 Miért akarnánk letudni? 691 00:40:42,501 --> 00:40:44,459 - Ha valami történne. - Például? 692 00:40:44,543 --> 00:40:47,084 Hát ez isteni, Baba. Egyél még, kicsim! 693 00:40:47,168 --> 00:40:51,334 - [öklendezik] - [Babette:] Öö, minden oké, Denise? 694 00:40:51,418 --> 00:40:54,918 - Ez már rég elavult tünet. - [Denise öklendezik] 695 00:40:55,001 --> 00:40:58,126 - [szirénázás] - Öö, Steffie, légyszi… 696 00:40:58,209 --> 00:41:00,418 - [kutyák ugatnak] - [öklendezés] 697 00:41:03,793 --> 00:41:05,709 [Denise rókázik] 698 00:41:06,209 --> 00:41:08,334 [tovább öklendezik] 699 00:41:08,834 --> 00:41:10,668 [lehúzza a vécét] 700 00:41:13,501 --> 00:41:15,709 - Egy kis kukoricát kérhetek? - Persze! 701 00:41:16,293 --> 00:41:19,126 Köszönöm szépen! [erőlködik] 702 00:41:21,251 --> 00:41:23,084 [halkan nyög] 703 00:41:23,168 --> 00:41:25,293 - [nyög] - [evőeszközök hangja] 704 00:41:25,376 --> 00:41:28,126 - Jobban érzed magad? - Ez a paprika igazán… 705 00:41:28,209 --> 00:41:30,168 [sziréna bömböl] 706 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - A tűzoltóság felől jön. - Mi lesz a desszert? 707 00:41:33,501 --> 00:41:35,501 [hangos sziréna folytatódik] 708 00:41:35,584 --> 00:41:37,793 - [kutyaugatás a távolban] - [keréknyikorgás] 709 00:41:39,668 --> 00:41:44,001 [tűzoltóparancsnok:] Elhagyni minden lakóházat! 710 00:41:45,001 --> 00:41:49,126 Gyilkos felhő közeledik. 711 00:41:49,209 --> 00:41:51,751 - [helikopterzúgás] - [ajtócsapódás] 712 00:41:52,584 --> 00:41:53,668 El kell menekülni. 713 00:41:53,751 --> 00:41:57,251 Úgy mondták, mint egy javaslatot, vagy mint ami tényleg kötelező? 714 00:41:57,334 --> 00:41:59,001 Hangosbemondó, és gyorsan ment… 715 00:41:59,084 --> 00:42:01,668 Nem volt rá módod, hogy rendesen kihalld a szavaiból 716 00:42:01,751 --> 00:42:03,168 a hangsúlybeli finomságokat. 717 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 - A szirénázás miatt. - Hát, azt mondta: 718 00:42:05,626 --> 00:42:09,043 „Elhagyni minden lakóházat! Gyilkos felhő közeledik!” 719 00:42:09,126 --> 00:42:11,251 - [Stef sír] - „Gyilkos felhő közeledik!” 720 00:42:11,334 --> 00:42:13,834 [sír, szipog] 721 00:42:15,459 --> 00:42:16,793 [lendületes zene szól] 722 00:42:16,876 --> 00:42:19,001 - [Babette nyög:] Francba! - Nyugodj meg! 723 00:42:26,751 --> 00:42:28,626 [Babette:] Jaj, Jack, csak hagyd ott! 724 00:42:30,501 --> 00:42:32,334 [kiabál] Látta valaki a símaszkomat? 725 00:42:37,209 --> 00:42:38,043 [rikoltozás] 726 00:42:38,126 --> 00:42:39,668 NEM E VILÁGI: AZ OKKULTIZMUS 727 00:42:42,084 --> 00:42:44,668 - Nincs meg a símaszkom. - [Babette:] Minek símaszk? 728 00:42:44,751 --> 00:42:46,959 [Denise:] Ilyenkor kapóra jön, nem? 729 00:42:47,043 --> 00:42:49,001 Minden mozgás pazarlással jár. 730 00:42:49,084 --> 00:42:52,334 [Jack:] Arra a növényre sincs szükség. Mindenki itt van? 731 00:42:52,418 --> 00:42:55,918 - [Babette:] Megvan a négy! - [Denise:] Mi vagyunk az utolsók! 732 00:42:57,709 --> 00:42:58,584 Lemaradtunk. 733 00:42:58,668 --> 00:43:00,209 [motor felbőg] 734 00:43:00,293 --> 00:43:01,334 [kerékcsikorgás] 735 00:43:12,584 --> 00:43:14,584 [rádiórecsegés] 736 00:43:15,293 --> 00:43:19,126 [férfi:] …Blacksmith keleti feléből a parkon át a negyedik pihenőállomásig. 737 00:43:19,626 --> 00:43:22,543 Ott a tisztelt lakók a Kung Fu Palota nevű étteremben… 738 00:43:22,626 --> 00:43:25,168 [Stef:] Ott vannak a vízi liliomok meg az őzikék? 739 00:43:25,251 --> 00:43:26,334 Igen, Steffie. 740 00:43:26,418 --> 00:43:29,168 - [Denise:] Velünk mi lesz? - [Jack:] Majd mondják. 741 00:43:29,251 --> 00:43:31,626 - Berakod a kazim? - [Babette:] Később, kincsem. 742 00:43:31,709 --> 00:43:34,001 Most enyhébb telünk volt, vagy hidegebb? 743 00:43:34,084 --> 00:43:36,001 - [Babette:] Mihez képest? - Nem tudom. 744 00:43:36,084 --> 00:43:37,918 - [férfi:] …indulókat… - Most mondja. 745 00:43:38,001 --> 00:43:41,126 - [csitít] - …található Nárcisz táborban várják. 746 00:43:41,209 --> 00:43:44,334 - Elsősegély, dzsúsz… - Oké. Megvan a terv. 747 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 A tízes útról elérhető, az Inerson’s Ford… 748 00:43:47,001 --> 00:43:48,626 - [Jack:] Na basszus! - [dudálás] 749 00:43:48,709 --> 00:43:50,543 …az ötös út és a megyehatár között. 750 00:43:51,043 --> 00:43:55,251 Megkértek minket, hogy hangsúlyozzuk ki a legfontosabb részleteket. 751 00:43:55,334 --> 00:43:57,334 [hangos helikopterzúgás] 752 00:44:13,668 --> 00:44:16,126 [dudálás] 753 00:44:17,709 --> 00:44:20,376 [Heinrich:] Sir Albert Einstein úgy fogalmazta meg… 754 00:44:20,459 --> 00:44:23,376 Biztos felgyorsul majd kicsit ott, ahol négysávossá válik. 755 00:44:23,459 --> 00:44:25,709 [Denise és Heinrich beszélgetnek] 756 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 Abban a vadiúj Fordban nem félnek. 757 00:44:28,751 --> 00:44:30,376 [Denise:] Aha, nevetnek. 758 00:44:31,084 --> 00:44:32,293 Ezek nem nevetnek. 759 00:44:32,376 --> 00:44:33,751 - Hol? - Az ócska kombiban. 760 00:44:35,043 --> 00:44:36,334 [Denise:] Mind letargiás. 761 00:44:36,418 --> 00:44:38,459 Mit érdekel, más autókban mit csinálnak? 762 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Csak tudni akarom, mennyire féljek. - Szerintem még nem lehet tudni. 763 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - Ettől csak jobban félek. - Jaj, ne félj! 764 00:44:46,001 --> 00:44:48,918 - Hogyhogy senki nem jön szembe velünk? - Nyilván lezárták… 765 00:44:49,001 --> 00:44:51,584 Hol vannak a rendőrök? Ránk hagyták ezt az egészet? 766 00:44:51,668 --> 00:44:52,543 Vannak erre is. 767 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Mi vonz bárkit ilyen incidens közben bútoráruházba? 768 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 [Heinrich:] Leárazás? [Babette:] Tudnak valamit, amit mi nem? 769 00:44:58,584 --> 00:45:01,501 - [Denise:] Hogy nincs menekvés? - Talán Niodin-D-eső esik. 770 00:45:01,584 --> 00:45:02,834 Az lehetséges? 771 00:45:02,918 --> 00:45:06,334 [férfi:] Mindazok, akik most otthon tartózkodnak, maradjanak otthon! 772 00:45:06,418 --> 00:45:08,334 - Miért mondja? - Azt mondták, menjünk. 773 00:45:08,418 --> 00:45:12,668 …az maradjon is ott, aki elment hazulról, siessen óvóhelyre! 774 00:45:13,168 --> 00:45:16,459 Tehát aki most éppen otthon tartózkodik, maradjon otthon! 775 00:45:16,543 --> 00:45:21,001 Aki meg nem, a hatóságok arra kérik, hogy minél előbb hagyja el a nyílt utcát. 776 00:45:21,501 --> 00:45:24,084 - [Stef:] Leelőznek minket, apa. - [dudálás] 777 00:45:24,168 --> 00:45:25,959 Egyébként ez nem szabályos… 778 00:45:26,043 --> 00:45:26,876 [riadt kiáltás] 779 00:45:28,334 --> 00:45:30,084 [hosszú dudálás] 780 00:45:30,168 --> 00:45:32,501 [ijesztő zenei hangzás] 781 00:45:33,084 --> 00:45:34,251 [szirénázás] 782 00:45:35,501 --> 00:45:38,293 [kivehetetlen beszéd az adóvevőn] 783 00:45:38,376 --> 00:45:40,168 [nő zokog] 784 00:45:45,084 --> 00:45:47,918 - Baba chilis csirkét készített. - [férfi:] Él még? 785 00:45:48,001 --> 00:45:48,918 Apa imádja. 786 00:45:49,959 --> 00:45:51,793 Apa azt mondta, a bojt nem jön erre, 787 00:45:51,876 --> 00:45:54,293 de nem is bojt volt, hanem légmérgezés-incidens. 788 00:45:55,418 --> 00:45:57,626 Gyorsan összepakoltunk, de a kocsinál láttuk, 789 00:45:57,709 --> 00:45:59,459 hogy már mindenki más rég evakuált. 790 00:45:59,543 --> 00:46:01,501 Most ez az, hogy mi történt eddig? 791 00:46:01,584 --> 00:46:04,168 - [csitít] - Kopogtak az esőcseppek a kombi tetején. 792 00:46:04,251 --> 00:46:05,543 Pitty-patty-putty. 793 00:46:05,626 --> 00:46:09,543 Platánok és sövények közül kiértünk a dugóba. 794 00:46:10,043 --> 00:46:12,043 Apa hallgatta, mit mond a rádió. 795 00:46:12,584 --> 00:46:15,918 Úgy álltak az autók az úton, mint egy sor fénylő dominó. 796 00:46:17,084 --> 00:46:19,293 Körülöttünk kétségbeesés. 797 00:46:20,334 --> 00:46:22,834 Kimondatlan közösség útonállók között. 798 00:46:23,334 --> 00:46:26,376 - Majd egy baleset. Egy autó felborult. - [nyöszörgés] 799 00:46:26,459 --> 00:46:29,334 - [Heinrich:] Sokan mentek segíteni. - A szerencsétlen. 800 00:46:29,418 --> 00:46:33,751 [Heinrich:] Nem tehettünk mást, mint hogy részvéttel figyeltük őket. 801 00:46:42,168 --> 00:46:44,543 - [Jack:] Mi volt az? - Csak vezess, Jack! 802 00:46:45,126 --> 00:46:47,751 Összehúzódott a nyakizmod, lenyeltél valamit. 803 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Csak egy cukorkát. Az utat figyeld! 804 00:46:50,376 --> 00:46:52,501 Azt mondod, bevettél egy cukorkát a szádba, 805 00:46:52,584 --> 00:46:54,584 és szopogatás nélkül, azonnal lenyelted? 806 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Nem nyeltem le, itt van a számban. [hümmög] 807 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 De valamit lenyeltél, láttam. 808 00:46:58,959 --> 00:47:02,543 Csak nyálat, amivel már nem tudtam mit kezdeni. Vezess inkább! 809 00:47:02,626 --> 00:47:05,001 [férfi:] Igen veszélyes a helyzet, ha jól értem. 810 00:47:05,084 --> 00:47:08,334 [nő:] Igen. Rendkívül veszélyes vegyi anyagokkal van dolgunk. 811 00:47:08,418 --> 00:47:12,418 Olyan anyagokkal, amik egy csomó embernek kihathatnak az életére. 812 00:47:12,501 --> 00:47:15,626 [férfi:] Tudja, Glassboróban hány ember hagyta el az otthonát? 813 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - Nem fogy a benzin? - [nő:] Fogalmam sincs. 814 00:47:18,418 --> 00:47:20,418 - Van tartalék. - [Heinrich:] Hogy lenne? 815 00:47:20,501 --> 00:47:23,043 [Babette:] Így van kialakítva, hogy ne fogyjon el. 816 00:47:23,126 --> 00:47:24,793 De ha mész, egyszer csak elfogy. 817 00:47:24,876 --> 00:47:27,668 - Valamikor muszáj megállni. - És ez mikor lesz? 818 00:47:27,751 --> 00:47:29,709 Ha feltűnik egy benzinkút. 819 00:47:29,793 --> 00:47:31,043 Ott! 820 00:47:40,376 --> 00:47:41,876 [jelző kongatás] 821 00:47:42,918 --> 00:47:43,834 [féknyikorgás] 822 00:47:44,918 --> 00:47:47,293 [harmonikaszerű ajtónyikorgás] 823 00:47:49,376 --> 00:47:51,626 [újabb nyikorgás koppanással] 824 00:47:52,126 --> 00:47:55,834 [zúgás] 825 00:48:03,251 --> 00:48:04,584 Nincs senki. 826 00:48:06,668 --> 00:48:07,959 [Heinrich:] Az utóbbi. 827 00:48:08,043 --> 00:48:10,251 - [Stef:] Az nem egyértelmű? - [Denise:] Nem. 828 00:48:10,334 --> 00:48:11,668 [Heinrich:] Észak-Amerika? 829 00:48:11,751 --> 00:48:13,584 Dél-Amerika? 830 00:48:13,668 --> 00:48:16,043 - [Denise:] Nem, nem. - [Stef:] Ne izélj már! 831 00:48:16,126 --> 00:48:18,876 [Heinrich:] Ha végigvesszük a kontinenseket, kitaláljuk. 832 00:48:18,959 --> 00:48:21,459 [Denise:] Hm, ja, igen. 833 00:48:21,543 --> 00:48:22,459 Működik. 834 00:48:22,543 --> 00:48:24,418 [Heinrich:] Ez egy ország fővárosa? 835 00:48:24,501 --> 00:48:28,459 - [Denise:] Nem, nem. - [Stef:] Oké. Akkor Angliáé? 836 00:48:29,043 --> 00:48:31,334 - Igen. - [Stef:] Ez az! 837 00:48:31,418 --> 00:48:33,251 - [Babette hebeg] - [Stef nevet] 838 00:48:33,334 --> 00:48:35,834 [Babette:] Azt hittem, Anglia egy város. Nem város? 839 00:48:35,918 --> 00:48:37,418 [süvít a szél] 840 00:48:39,043 --> 00:48:41,668 [halk, hátborzongató zene szól] 841 00:48:47,793 --> 00:48:48,793 [riadt sóhaj] 842 00:48:49,543 --> 00:48:52,751 - [további ajtónyikorgás] - [csörömpölő hang] 843 00:48:52,834 --> 00:48:57,418 [nyikorgás, koppanás] 844 00:49:14,876 --> 00:49:17,376 [elektromos zúgás] 845 00:49:20,251 --> 00:49:22,209 [eláll az eső] 846 00:49:28,334 --> 00:49:33,793 [lámpazúgás] 847 00:49:33,876 --> 00:49:36,668 [baljós hangzás] 848 00:49:36,751 --> 00:49:38,459 [mennydörgés] 849 00:49:38,959 --> 00:49:40,959 [esik az eső] 850 00:49:45,626 --> 00:49:47,584 - Nem fizetted ki. - [rádióműsor] 851 00:49:47,668 --> 00:49:50,834 - Mert nem volt ott senki. - Hagyhattál volna pénzt a pulton. 852 00:49:50,918 --> 00:49:53,709 - [dudálás] - Hát bocsánat, de siettem. 853 00:49:53,793 --> 00:49:57,334 - [dadog] Majd elküldöm postán. - Ja, az úgysem fog megtörténni. 854 00:49:57,418 --> 00:49:59,584 Mi lesz, ha a kutyák megfertőződnek? 855 00:49:59,668 --> 00:50:01,876 - [Babette:] Nem eshet bajuk. - Honnan tudod? 856 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Jack, mondd el! - Majd Heinrich. 857 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Lehet igaz. Az emberi dolgokat patkányokkal szokták tesztelni, 858 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 vagyis ugyanazoktól betegszünk meg. 859 00:50:09,043 --> 00:50:11,376 Nem vetnének be kutyákat, ha bajuk eshetne. 860 00:50:11,459 --> 00:50:13,959 - [Denise:] Miért nem? - Mert a kutya emlős. 861 00:50:14,043 --> 00:50:16,001 - A patkány is. - [Babette:] Az kártevő. 862 00:50:16,084 --> 00:50:18,626 - A patkány rágcsáló. - [Babette:] És kártevő. 863 00:50:18,709 --> 00:50:21,584 - A csótány is az. - [Babette:] A csótány az egy rovar. 864 00:50:21,668 --> 00:50:24,709 - A lábai számából tudod egyébként. - És emellett kártevő. 865 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 A család minden téves tudásunknak a forrása. 866 00:50:28,793 --> 00:50:31,084 [háttér] …mint a csótányra. Bár kártevő. 867 00:50:31,168 --> 00:50:35,001 Mivel a patkány lehet rákos, a csótány ellenben nem lehet. 868 00:50:35,084 --> 00:50:38,959 [Heinrich:] Vagyis több köze van egymáshoz két emlősnek, mint két kártevőnek. 869 00:50:39,793 --> 00:50:44,334 [Babette:] Azt akarjátok beadni, hogy a patkány nemcsak patkány, 870 00:50:44,418 --> 00:50:46,376 - ráadásul még… - Bassza meg! 871 00:50:46,459 --> 00:50:48,209 [drámai zene szól] 872 00:50:48,293 --> 00:50:50,084 [helikopterzúgás] 873 00:51:10,418 --> 00:51:12,501 [mennydörgés] 874 00:51:12,584 --> 00:51:15,959 [igéző zene szól] 875 00:51:30,209 --> 00:51:32,626 [Heinrich:] Nézzétek! Hát ez… 876 00:51:32,709 --> 00:51:34,293 - Megnézhetem? - [Stef:] Én is. 877 00:51:34,376 --> 00:51:36,168 Viselkedjetek már! Légyszi! 878 00:51:36,251 --> 00:51:39,751 - Viselkedek. Csak azért kell… - Miért nem lehet békésen osztozkodni? 879 00:51:39,834 --> 00:51:41,709 Mindig el akarod venni, ami az enyém! 880 00:51:49,126 --> 00:51:51,126 [nem érthető beszéd] 881 00:52:22,543 --> 00:52:24,084 [zene elhalkul] 882 00:52:24,168 --> 00:52:26,168 [titokzatos zene szól] 883 00:52:27,584 --> 00:52:30,293 [nem érthető beszéd] 884 00:52:32,043 --> 00:52:35,334 [kinti zsivaj] 885 00:52:35,418 --> 00:52:37,418 [férfi:] Üdvözöljük a táborban! 886 00:52:45,876 --> 00:52:47,418 208-AS GÁRDA NÁRCISZ TÁBOR 887 00:52:56,584 --> 00:52:57,918 [disszonáns zenei hangzás] 888 00:52:58,001 --> 00:53:00,001 [rádiórecsegés] 889 00:53:00,501 --> 00:53:03,418 Úgy hallottam, hogy holnap már azonnal haza is mehetünk. 890 00:53:04,126 --> 00:53:08,043 Pedig nincs is nagyon kedvem. Átköltözött hozzánk az anyósom. 891 00:53:08,543 --> 00:53:11,043 Jólesik ez a kis nyugi. 892 00:53:11,126 --> 00:53:13,584 A kormány többet tud, mint amit elárul. 893 00:53:13,668 --> 00:53:16,543 - Gyorsan jönnek az infók. - Nem mondanak szart se. 894 00:53:16,626 --> 00:53:18,043 Helikopter repült a felhőbe. 895 00:53:18,126 --> 00:53:22,584 Nem szavaztam az elmúlt négy választáson. Nem érzem, hogy hatásom volna a világra. 896 00:53:22,668 --> 00:53:26,376 Hogy mondjam meg, ha nem tudom, mi az a hat, amire te gondoltál? 897 00:53:26,459 --> 00:53:30,584 Új-Mexikó államból hozták a kutyákat, és ejtőernyővel dobták le őket egy mezőre. 898 00:53:30,668 --> 00:53:35,084 [Babette:] „…világhírű intézményében hipnózis révén segített több száz embernek 899 00:53:35,168 --> 00:53:39,584 felidézni valamely korábbi életüket, melyben piramisépítők, 900 00:53:39,668 --> 00:53:42,501 cserediákok, illetve földönkívüliek voltak. 901 00:53:42,584 --> 00:53:47,126 'Egyetlen év alatt,' állítja a reinkarnációs szakértő, Ling Ti Wan, 902 00:53:47,793 --> 00:53:49,668 százak előtt tártam fel így…” 903 00:53:49,751 --> 00:53:52,376 [Heinrich:] A kiömlött anyagra talán sziksót szórtak. 904 00:53:52,459 --> 00:53:54,334 Sajnos úgy tűnik, elkéstek. 905 00:53:55,001 --> 00:53:57,126 Arra tippelek, hogy mezőgazdasági gépekkel 906 00:53:57,209 --> 00:54:00,126 még több sziksót szórnak majd felülről a mérgező felhőre, 907 00:54:00,209 --> 00:54:03,834 amitől talán ártalmatlan pamacsokká foszlik. 908 00:54:04,334 --> 00:54:07,209 A sziksó egyébként a nátrium-karbonát népszerű neve, 909 00:54:07,293 --> 00:54:12,043 ami pedig az üveg-, a kerámia-, a mosószer- és a szappangyártás alapja. 910 00:54:12,126 --> 00:54:14,709 Illetve természetesen ez a szénsavas víz alapja is, 911 00:54:14,793 --> 00:54:18,668 amit mondjuk egy görbe este után szívesen isznak. 912 00:54:18,751 --> 00:54:19,584 [mind nevetnek] 913 00:54:19,668 --> 00:54:22,334 [Heinrich:] De a legjobban biztos az érdekli magukat, 914 00:54:22,418 --> 00:54:25,001 hogy mi ez a Niodin-D, amiről most annyit hallani. 915 00:54:25,501 --> 00:54:27,543 - Köszönöm a kérdést. - [kuncogás] 916 00:54:27,626 --> 00:54:30,751 [Heinrich:] Szilárd halmazállapotában színtelen, szagtalan por, 917 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 és persze rettentő veszélyes. 918 00:54:32,751 --> 00:54:34,084 [nem érthető beszélgetés] 919 00:54:34,168 --> 00:54:36,376 [férfi 1:] Jut kaja mindenkinek. Ne féljetek! 920 00:54:36,459 --> 00:54:38,918 [férfi 2:] Két fosztogató meghalt, négy megsérült, 921 00:54:39,001 --> 00:54:41,709 hármat elengedtek, és most is fosztogatnak tovább. 922 00:54:41,793 --> 00:54:44,709 [férfi 3:] …a kormány pedig egyelőre nem is cáfolt semmit. 923 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Heinrichnek sikerült megnyílnia. 924 00:54:46,793 --> 00:54:48,084 Hol van? Nem is láttam. 925 00:54:48,168 --> 00:54:51,251 Látod azt a tömörülést? [suttog] Ne állj föl! 926 00:54:51,334 --> 00:54:55,376 Ő van a közepén. Előadást tart a légmérgezés-incidensről. 927 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - Mit tud róla? - Jó sokat, úgy tűnik. 928 00:54:58,459 --> 00:55:00,668 Nekünk miért nem mondta el? 929 00:55:00,751 --> 00:55:04,334 Biztos nem éri meg neki, hogy vicces meg elbűvölő legyen a családjával. 930 00:55:04,418 --> 00:55:08,043 - Nem vagyunk megfelelő kihívás. - Talán oda kellene menned. 931 00:55:08,126 --> 00:55:10,876 Lássa, hogy jelen vagy egy ilyen dicső pillanataiban! 932 00:55:10,959 --> 00:55:13,626 - Azt hinné, kémkedünk utána. - És ha én mennék? 933 00:55:13,709 --> 00:55:15,918 - Hogy én küldtelek. - És az olyan rossz? 934 00:55:16,001 --> 00:55:19,043 [csevegés a háttérben] 935 00:55:19,126 --> 00:55:21,543 - Szóval csak egy cukorka? - Mi? 936 00:55:21,626 --> 00:55:24,501 Csak egy kis nyál, amivel már nem tudtál mit kezdeni? 937 00:55:24,584 --> 00:55:25,834 Tényleg egy cukorka volt. 938 00:55:25,918 --> 00:55:27,334 - Adj egyet! - Már elfogyott. 939 00:55:27,418 --> 00:55:28,918 - Milyen ízű volt? - Eper. 940 00:55:29,001 --> 00:55:30,584 [férfi 4:] Innék egy jó kávét. 941 00:55:30,668 --> 00:55:32,709 [nő hangosbeszélőn:] Figyelem! Figyelem! 942 00:55:33,209 --> 00:55:38,668 Azok, akik az incidens során érintkeztek a csapadékkal hosszabb ideig, 943 00:55:38,751 --> 00:55:42,376 mint tíz másodperc, fáradjanak most a terem… 944 00:55:42,459 --> 00:55:45,709 - [Denise:] Hallod, mit kérdez a hang? - Hogy ki érintkezett vele? 945 00:55:45,793 --> 00:55:47,793 - Igen. - Nem vonatkozik ránk. 946 00:55:48,293 --> 00:55:50,959 - Nem, csak rád. - Hogyhogy? 947 00:55:51,459 --> 00:55:54,043 Mert kiszálltál a kocsiból a benzinkútnál. 948 00:55:54,793 --> 00:55:57,334 De akkor még nem volt fölöttünk az a felhő. 949 00:55:57,418 --> 00:55:58,751 Előttünk volt. 950 00:55:58,834 --> 00:56:02,334 Emlékszel? Beszálltál a kocsiba, és ott volt megvilágítva. 951 00:56:02,418 --> 00:56:04,334 - Gyönyörű volt. - Igen. 952 00:56:04,418 --> 00:56:07,501 Szerinted amikor kiszálltam, elég közel lehetett a felhő, 953 00:56:07,584 --> 00:56:09,459 hogy rám essen belőle az eső? 954 00:56:09,543 --> 00:56:13,959 Nem a te hibád, de kábé két és fél percig pont benne álltál. 955 00:56:14,043 --> 00:56:15,709 [helikopterzúgás] 956 00:56:15,793 --> 00:56:19,459 - Meddig volt kint? - Denise szerint két és fél percig. 957 00:56:19,543 --> 00:56:21,209 [bőg] 958 00:56:21,293 --> 00:56:22,918 Az hosszúnak számít, vagy… 959 00:56:23,001 --> 00:56:27,793 A csapadéknak a bőrrel vagy testnyílással való érintkezése esetén helyzet van. 960 00:56:27,876 --> 00:56:30,293 - Ez itt Niodin-D. - Gratulálok! 961 00:56:30,376 --> 00:56:32,959 [férfi 5:] A mérgező hulladékok élvonalába tartozik. 962 00:56:33,043 --> 00:56:35,876 Egy egység milliomod része örökre kifektet egy patkányt. 963 00:56:35,959 --> 00:56:40,334 És akik a kocsiban voltak? Ki- és beszálláskor kinyitottam az ajtót. 964 00:56:40,418 --> 00:56:43,293 Az ő helyzetükben a kockázat minimális. 965 00:56:43,376 --> 00:56:46,043 A két és fél perc az, amit elég cikisnek érzek. 966 00:56:46,126 --> 00:56:50,418 - Mit jelent az, hogy SIMUVAC? - Szimulált evakuáció rövidítve. 967 00:56:50,501 --> 00:56:52,709 Az állami költségvetésbe épp belefért. 968 00:56:52,793 --> 00:56:55,168 De ez az evakuáció nem szimulált, ez valódi. 969 00:56:55,251 --> 00:56:57,209 Úgy gondoltuk, jó lehet modellnek. 970 00:56:57,793 --> 00:57:00,834 - Vagyis egy valódi eseményt használnak… - [sír] 971 00:57:00,918 --> 00:57:03,459 …arra, hogy begyakoroljanak egy szimulációt? 972 00:57:03,543 --> 00:57:05,543 [férfi 5:] Igen, kaptunk az alkalmon. 973 00:57:06,043 --> 00:57:07,668 És hogy megy? 974 00:57:07,751 --> 00:57:09,751 Az impaktgörbe lehetne laposabb. 975 00:57:09,834 --> 00:57:13,751 Az áldozatok sem úgy vannak elszórva, mint egy tényleges szimulációban. 976 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Úgyhogy számításba kell vennünk, hogy a ma este valódi. 977 00:57:16,959 --> 00:57:18,543 És a számítógépek? 978 00:57:18,626 --> 00:57:22,001 Valódi adatokat táplál beléjük, vagy ez az egész csak egy gyakorlás? 979 00:57:22,084 --> 00:57:22,918 Nézze! 980 00:57:23,418 --> 00:57:25,793 - [gépelés] - [férfi 6:] A gyerekek rendben. 981 00:57:28,418 --> 00:57:30,459 Csak két és fél perc volt. 982 00:57:30,543 --> 00:57:32,834 …önöket, csupán nagy-nagy szerencse. 983 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Hány másodperc az? 984 00:57:35,876 --> 00:57:39,168 Itt zárójeles számokat látok pulzáló csillagokkal. 985 00:57:39,251 --> 00:57:40,584 Az mit jelent? 986 00:57:41,876 --> 00:57:44,918 - Meg fogok halni? - Nem egészen. 987 00:57:45,001 --> 00:57:47,501 - Hogy érti? - Én nem így mondanám. 988 00:57:48,084 --> 00:57:49,793 Hogyan lehet ezt még mondani? 989 00:57:49,876 --> 00:57:52,876 [férfi 5:] Nem a megfogalmazás a lényeg, hanem az eltelt idő. 990 00:57:52,959 --> 00:57:56,209 Tizenöt év múlva többet mondhatunk, addig meg helyzet van. 991 00:57:56,293 --> 00:57:57,793 Mi lesz 15 év múlva? 992 00:57:57,876 --> 00:58:00,043 Hát, hogy ha akkor még életben lesz, 993 00:58:00,126 --> 00:58:02,376 addigra sokkal többet fogunk tudni, mint most. 994 00:58:02,459 --> 00:58:06,584 A Niodin-D élettartama 30 év, annak a felét letudja addig. 995 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Tehát csak a hetvenes éveimben fogom biztosan túlélni? 996 00:58:10,043 --> 00:58:14,043 [csetteg] Én nem aggódnék, hisz se látni, se érezni nem lehet. 997 00:58:14,126 --> 00:58:17,209 Élném tovább az életem. Csajoznék. 998 00:58:17,293 --> 00:58:19,709 - Megházasodnék, gyereket vállalnék. - [sóhajt] 999 00:58:19,793 --> 00:58:22,209 A jelenlegi tudásunk mellett nincs ebben veszély. 1000 00:58:22,293 --> 00:58:25,543 - De maga azt mondta, hogy helyzet van. - Nem én, a gép mondta. 1001 00:58:25,626 --> 00:58:28,751 És amit mond, az nem szimuláció, függetlenül a karszalagjától, 1002 00:58:28,834 --> 00:58:30,543 hanem valóságos. 1003 00:58:31,168 --> 00:58:33,876 - Valóságos. - [nő:] Jó. Mondja, mennyi ideig? 1004 00:58:33,959 --> 00:58:35,334 [gépelés] 1005 00:58:35,418 --> 00:58:38,168 - [alig hallható beszélgetés] - Köszi! 1006 00:58:44,668 --> 00:58:45,543 [nő 1:] Megyek! 1007 00:58:46,209 --> 00:58:49,668 [nő 2:] Csak azt akarják, hogy vonatbalesetnek tűnjön, pedig nem az. 1008 00:58:50,376 --> 00:58:52,584 - [férfi:] Nem tudhatjuk, ez a baj. - Murray! 1009 00:58:53,126 --> 00:58:54,251 - Te itt vagy? - Jack! 1010 00:58:54,334 --> 00:58:57,668 - Szia, szépfiú! [fütty] - Minden fehérnek van kedvenc Elvis-száma. 1011 00:58:57,751 --> 00:59:02,126 - Nem New Yorkban töltöd a karácsonyt? - Most még autóbalesetes filmeket nézek. 1012 00:59:02,209 --> 00:59:04,543 Hallottam, hogy kifestett nők vannak itt. 1013 00:59:04,626 --> 00:59:07,084 Az egyikük azt mondja, lecsatolható ágyéka van. 1014 00:59:07,168 --> 00:59:10,209 - Szerinted az mit jelenthet? - Hát, nincs sok kuncsaft. 1015 00:59:10,293 --> 00:59:14,501 Ja? Ez nem olyan tragédia, ami felpörget szexuálisan. 1016 00:59:14,584 --> 00:59:19,418 Idővel előbújhat pár frusztrált pasas, de kéjtől vonagló hordák nem lesznek. 1017 00:59:20,376 --> 00:59:23,543 - Tapasztaltak déjà vu-t nálatok? - Nem. 1018 00:59:24,751 --> 00:59:28,251 - Tapasztaltak déjà vu-t nálatok? - [férfi 6:] Valami nukleáris alak. 1019 00:59:28,334 --> 00:59:30,834 Miért hisszük, hogy már megtörtént valami? 1020 00:59:31,334 --> 00:59:34,043 Azért, mert tényleg megtörtént. 1021 00:59:34,126 --> 00:59:36,793 Csak az agyunkban, mint egy amolyan látomás. 1022 00:59:36,876 --> 00:59:38,376 Ez már természetfeletti. 1023 00:59:38,459 --> 00:59:41,751 - [gyereknevetés] - Talán a halálunkkor azt fogjuk érezni, 1024 00:59:42,626 --> 00:59:46,043 hogy ezt már egyszer átéltem. Itt már jártam. 1025 00:59:48,709 --> 00:59:49,918 Te jól vagy? 1026 00:59:51,626 --> 00:59:53,168 Haldoklom, Murray. 1027 00:59:53,668 --> 00:59:56,876 Két és fél percig ki voltam téve annak a felhőnek. 1028 00:59:57,376 --> 01:00:02,084 Ha nem is öl meg közvetlen módon, akkor is túl fog élni engem a testemben. 1029 01:00:02,168 --> 01:00:05,959 Ha mondjuk, lezuhanok egy repülővel, a Niodin-D él és virul tovább, 1030 01:00:06,043 --> 01:00:08,751 miután engem már rég eltemettek. Egy komputer mondta. 1031 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 Hát sajnálom, barátom! 1032 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 De egy gépet bármi megzavar. 1033 01:00:13,001 --> 01:00:14,418 - [nevet] - [férfi 7:] A CIA… 1034 01:00:14,501 --> 01:00:16,459 A szőnyeg elektromos töltése. 1035 01:00:16,543 --> 01:00:20,376 - Barakkban történt, ott nincs szőnyeg. - Szöszök. Vagy egy szőrszál. 1036 01:00:20,459 --> 01:00:24,126 - Könnyen becsúszhat egy hiba. - De kérlek, ezt ne említsd Babette-nek! 1037 01:00:24,209 --> 01:00:25,959 - Teljesen összeomlana. - Persze. 1038 01:00:26,043 --> 01:00:29,959 Tudod, én néha már szinte látom is, ahogy eljön értem. Éjjel. 1039 01:00:30,459 --> 01:00:33,418 Általában. Amitől úgy féltem, és most itt van. 1040 01:00:33,501 --> 01:00:37,209 [hümmög] A halál elől nincs menekvés. 1041 01:00:37,293 --> 01:00:40,043 De hogyan kezeljük ezt a súlyos tudást? 1042 01:00:40,126 --> 01:00:42,834 Elnyomjuk, csakhogy te nem tudod, hogyan kell elnyomni. 1043 01:00:42,918 --> 01:00:46,168 Bár tehetnék valamit! Kiokoskodhatnám magam a bajból. 1044 01:00:46,251 --> 01:00:47,876 Azt hitted, Hitler megvéd. 1045 01:00:48,793 --> 01:00:52,251 Akkora egy figura, hogy még a halált is elhomályosítja. 1046 01:00:52,334 --> 01:00:53,459 Abszolút megértem. 1047 01:00:53,543 --> 01:00:55,543 Tényleg? Akkor magyarázd el! 1048 01:00:55,626 --> 01:00:57,418 - [helikopterzúgás] - Tök világos. 1049 01:00:57,501 --> 01:01:00,459 A sok borzalom a saját halálodat is elleplezi. 1050 01:01:00,543 --> 01:01:04,501 Merész húzás tőled, merész döfés. De ostoba. 1051 01:01:04,584 --> 01:01:06,209 [elhaladó helikopter hangja] 1052 01:01:06,293 --> 01:01:09,459 [Jack sóhajt] Bárcsak ne érdekelném magamat! 1053 01:01:09,543 --> 01:01:11,584 [csitít] Jack, várj! Adok valamit! 1054 01:01:11,668 --> 01:01:13,834 Otthon van még egy ilyenem a főzőlap alatt. 1055 01:01:14,668 --> 01:01:16,376 Vedd kézbe! Tessék. 1056 01:01:17,043 --> 01:01:18,001 Töltve van. 1057 01:01:18,501 --> 01:01:20,959 Picike, de valódi lőszer van benne. 1058 01:01:21,043 --> 01:01:23,668 Huszonöt kaliberes Zumwalt automata, német típus. 1059 01:01:23,751 --> 01:01:27,043 - Te stílusod. - [habozik] Én nem kérem. 1060 01:01:27,126 --> 01:01:30,751 Én szerintem kétféle ember létezik, Jack. 1061 01:01:30,834 --> 01:01:33,793 Aki öl, és aki meghal. A legtöbben meghalunk. 1062 01:01:33,876 --> 01:01:37,668 Nincs meg bennünk a gyilkosoknak a temperamentuma meg a dühe. 1063 01:01:38,168 --> 01:01:41,918 [halkan] De igencsak izgalmas elméletben megölni valakit. 1064 01:01:42,001 --> 01:01:44,001 [normál hangon] Ha meghal, te nem fogsz. 1065 01:01:44,543 --> 01:01:49,251 [halkan] A halálával nyersz egy életbónt, ki tudja? 1066 01:01:49,334 --> 01:01:51,626 Tán az erőszak is egyfajta újjászületés. 1067 01:01:51,709 --> 01:01:54,959 [suttog] És talán megölhetjük a halált. 1068 01:01:56,168 --> 01:02:00,001 - [gitárzene hallatszik] - [kislány:] Jaj, ne! 1069 01:02:00,084 --> 01:02:03,418 [mesélő:] Akkor futni kezdtek, mert nem tudták, hogy mit tegyenek. 1070 01:02:03,501 --> 01:02:05,709 A falusiak féltek a felhőtől, 1071 01:02:05,793 --> 01:02:08,668 de egyszersmind csodálták is, mert gyönyörű szép volt… 1072 01:02:09,251 --> 01:02:12,168 ♪ Mérges, mérgezett kutyák ♪ 1073 01:02:15,168 --> 01:02:18,334 ♪ Politikusok elhallgatják ♪ 1074 01:02:21,251 --> 01:02:25,126 - ♪ Újabban láttak ufót is sokat ♪ - ♪ Újabban láttak ufót is sokat ♪ 1075 01:02:25,209 --> 01:02:27,334 [beszéd a hangosbemondón] 1076 01:02:27,418 --> 01:02:30,376 ♪ Kifosztják a boltokat ♪ 1077 01:02:32,668 --> 01:02:36,584 - ♪ Meghalt három Kung Fu Palotás őz ♪ - ♪ Meghalt három Kung Fu Palotás őz ♪ 1078 01:02:39,251 --> 01:02:42,501 ♪ Csalóka ám a szép felhő ♪ 1079 01:02:45,376 --> 01:02:49,709 - ♪ Száz sugárbiztos ruhás jön ♪ - ♪ Száz sugárbiztos ruhás jön ♪ 1080 01:02:51,626 --> 01:02:54,668 - ♪ Gyújtogat és fosztogat ♪ - ♪ Gyújtogat és fosztogat ♪ 1081 01:02:57,251 --> 01:03:00,209 ♪ Látod, ugyanaz ♪ 1082 01:03:00,293 --> 01:03:03,251 - ♪ A vörös és a kék ♪ - ♪ A vörös és a kék ♪ 1083 01:03:03,334 --> 01:03:06,626 - ♪ A felhő mindünket elér ♪ - ♪ A felhő mindünket elér ♪ 1084 01:03:09,209 --> 01:03:11,918 - ♪ Látod, ugyanaz ♪ - ♪ Látod, ugyanaz ♪ 1085 01:03:12,001 --> 01:03:15,126 - ♪ A vörös és a kék ♪ - ♪ A vörös és a kék ♪ 1086 01:03:15,668 --> 01:03:17,876 - ♪ A felhő elér ♪ - ♪ A felhő elér ♪ 1087 01:03:21,001 --> 01:03:26,293 [énekesnő dúdol] 1088 01:03:26,376 --> 01:03:27,876 [énekes:] Még egyszer. 1089 01:03:27,959 --> 01:03:33,043 [énekesnő dúdol] 1090 01:03:34,334 --> 01:03:38,168 [nő hangosbeszélőn:] Méreg! Méreg! Méreg mindenhol! 1091 01:03:38,251 --> 01:03:41,459 - Méreg mindenhol! - [pánikoló zsivaj] 1092 01:03:41,543 --> 01:03:44,043 Jack! Kelj fel, Jack! El kell mennünk! 1093 01:03:44,126 --> 01:03:46,959 - [nő:] Menjenek a járműveikhez! - [sziréna] 1094 01:03:47,043 --> 01:03:49,584 - Hé, anya! Nem kapsz semennyit. - Öt percet kérek. 1095 01:03:49,668 --> 01:03:52,084 Miért kell kétszer elmondani? Elsőre is halljuk! 1096 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Szereti a saját hangját. 1097 01:03:53,834 --> 01:03:58,834 [nő:] Menjenek a járműveikhez! Méreg! Méreg! 1098 01:03:58,918 --> 01:04:00,876 Méreg! Méreg! 1099 01:04:00,959 --> 01:04:01,793 [lihegnek] 1100 01:04:01,876 --> 01:04:05,501 [férfi 1:] Mindenki vegyen magához maszkot a vöröskereszt munkatársaitól! 1101 01:04:05,584 --> 01:04:09,043 Rendkívül fontos, hogy mindenki vegye fel a szájmaszkot, amit kapott! 1102 01:04:09,126 --> 01:04:13,376 Senki ne hagyja el a tábort úgy, hogy nem vett magának védőmaszkot! 1103 01:04:13,459 --> 01:04:15,459 - [lónyerítés] - [zihálás] 1104 01:04:15,543 --> 01:04:16,668 [ijedt hőkölés] 1105 01:04:18,751 --> 01:04:20,626 [pánikoló zsivaj] 1106 01:04:21,418 --> 01:04:22,251 [felkiált] 1107 01:04:23,251 --> 01:04:25,626 - [nyög] - [nő 1:] Hé, vigyázzon! Vigyázzon! 1108 01:04:25,709 --> 01:04:28,168 [férfi 2:] Mi az isten volt ez? 1109 01:04:28,251 --> 01:04:31,251 [autódudálás, fékcsikorgás] 1110 01:04:32,043 --> 01:04:33,043 Ó! 1111 01:04:33,584 --> 01:04:35,918 - Jack! Jack! - [Stef:] Apa! 1112 01:04:36,001 --> 01:04:39,043 - Stef, kiesett a nyuszid? - Mi? Mi? 1113 01:04:39,126 --> 01:04:43,001 - A nyuszim! Baba, kiesett a nyuszim! - Hogy mi? Jack! Jack! 1114 01:04:43,084 --> 01:04:45,709 - [Stef:] Jaj, ne már! A nyuszim! - [Babette:] Jack! 1115 01:04:45,793 --> 01:04:47,709 Steffie-nek kiesett a nyuszija! 1116 01:04:47,793 --> 01:04:50,584 - [Stef:] Baba, ott van a földön! - [Babette:] Jack! 1117 01:04:50,668 --> 01:04:53,043 - Steffie nyuszija! - Ott a nyuszim, Baba! 1118 01:04:53,126 --> 01:04:55,251 - Ott a földön! - [Babette:] Hozd vissza! 1119 01:04:55,334 --> 01:04:57,876 Jack, a kocsikulcs! Add a kulcsot, Jack! 1120 01:04:57,959 --> 01:05:00,418 Add a kulcsot! A kulcsot! A kulcsot! 1121 01:05:00,501 --> 01:05:04,126 - [férfi 3:] Hozd a többieket is! - [Babette:] Gyorsan be a kocsiba! 1122 01:05:04,209 --> 01:05:07,751 - [nyögdécsel] - [férfi 4:] Hé, ne lökdössön! 1123 01:05:08,251 --> 01:05:10,668 [tovább nyögdécsel] 1124 01:05:12,918 --> 01:05:14,918 - [levegőt kifúj] - [nagy zsivaj] 1125 01:05:17,376 --> 01:05:19,959 - [nő 2:] Szedd a lábad! - [pánik] 1126 01:05:22,793 --> 01:05:24,043 [zene hangosodik] 1127 01:05:24,126 --> 01:05:25,793 [ijesztő disszonáns hangzás] 1128 01:05:25,876 --> 01:05:28,626 [nem érthető beszéd a háttérben] 1129 01:05:29,793 --> 01:05:34,459 [hangos, vészjósló zene szól] 1130 01:05:34,543 --> 01:05:35,959 [Jack:] Köszönöm! 1131 01:05:39,501 --> 01:05:41,626 - [nő 3:] Itt vagyok! - [férfi 5:] Csináld! 1132 01:05:41,709 --> 01:05:44,626 - [nő 4:] Erre! Erre! - [pánikoló zsivaj] 1133 01:05:49,084 --> 01:05:50,959 [férfi 6 nyögdécsel] 1134 01:05:52,293 --> 01:05:54,126 HA FEGYVER VAN, VAN SZABADSÁG 1135 01:05:54,209 --> 01:05:56,626 - Tessék! - [izgalmas zene szól] 1136 01:05:56,709 --> 01:05:58,126 [motor felbőg] 1137 01:06:02,959 --> 01:06:04,626 [motor felpörög] 1138 01:06:05,668 --> 01:06:06,501 [Denise:] Jack! 1139 01:06:06,584 --> 01:06:08,751 - [Stef:] Rossz fele mész! - Mit csinálsz? 1140 01:06:08,834 --> 01:06:11,584 Valami azt súgja, hogy ez a Land Rover ért a túléléshez. 1141 01:06:13,793 --> 01:06:15,126 [zörgés] 1142 01:06:16,751 --> 01:06:19,793 [motor felpörög] 1143 01:06:24,209 --> 01:06:25,709 [Denise:] Á, úristen! 1144 01:06:25,793 --> 01:06:28,209 - [Stef:] Ez nem egy út! - [Babette:] Bújj ide! 1145 01:06:28,293 --> 01:06:30,293 [felkiált] Jézusom! 1146 01:06:34,751 --> 01:06:36,834 - Kilenc óránál! - [Jack:] Vettem! 1147 01:06:36,918 --> 01:06:38,376 [kerékfarolás] 1148 01:06:40,293 --> 01:06:42,501 [Babette:] Jaj, úr… úristen! 1149 01:06:44,293 --> 01:06:46,418 [Denise:] Nem jutottunk közelebb hozzájuk. 1150 01:06:49,459 --> 01:06:51,251 Most meg ott vannak! 1151 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 [Stef:] Mögöttünk vannak. 1152 01:07:05,001 --> 01:07:05,918 [fékcsikorgás] 1153 01:07:06,584 --> 01:07:11,251 - Csináld! Csináld! - [ugat] 1154 01:07:11,751 --> 01:07:13,709 - Két óránál. - Egész ügyes vagy. 1155 01:07:13,793 --> 01:07:14,793 [vakkant] 1156 01:07:19,084 --> 01:07:20,126 [felkiált] 1157 01:07:20,209 --> 01:07:21,334 [nyög] 1158 01:07:22,543 --> 01:07:26,501 - [Stef:] Valami vízben vagyunk. - Jó, most már én is észrevettem. 1159 01:07:31,293 --> 01:07:32,793 Kapcsold ki a motort! 1160 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - Az őznek van könyöke? - Kérdezd apád! 1161 01:07:39,876 --> 01:07:42,543 - Oldalt megyünk. - [Stef:] Van az őznek könyöke, apa? 1162 01:07:42,626 --> 01:07:45,376 [Jack:] Az senkit nem érdekel, ami körülöttünk történik? 1163 01:07:45,459 --> 01:07:48,084 [Babette:] Jack elismerést vár, mert átkelt a folyón. 1164 01:07:48,168 --> 01:07:51,959 Dehogy várok elismerést, jó? Mindegy, dumáljatok, amiről akartok! 1165 01:07:52,043 --> 01:07:55,793 - És ha lesz egy vízesés? - Apa, lesz vízesés? 1166 01:07:55,876 --> 01:07:58,501 [halk csobogás] 1167 01:08:00,418 --> 01:08:03,918 [madárcsicsergés] 1168 01:08:06,001 --> 01:08:07,293 [károgás] 1169 01:08:10,793 --> 01:08:11,751 [nagyot nyögnek] 1170 01:08:17,084 --> 01:08:18,459 - [nyög] - [puffanás] 1171 01:08:18,543 --> 01:08:20,918 - [madárcsicsergés] - [Jack nyögdécsel] 1172 01:08:22,126 --> 01:08:23,668 [levegőt kifúj] 1173 01:08:25,251 --> 01:08:26,751 [gyerekek nyögnek] 1174 01:08:31,251 --> 01:08:33,043 [nyög] 1175 01:08:41,876 --> 01:08:43,959 - [hangos zörgés] - [vízbugyborékolás] 1176 01:08:44,709 --> 01:08:46,084 Jó, kapcsold vissza! 1177 01:08:46,168 --> 01:08:49,376 [motor nem indul] 1178 01:08:49,918 --> 01:08:52,834 - [motor beindul] - Gázt! 1179 01:08:52,918 --> 01:08:55,334 - [motor felbőg] - [Babette nyög] 1180 01:08:56,543 --> 01:08:59,251 [nyöszörög] Úristen! Úristen! 1181 01:09:01,251 --> 01:09:02,918 [zavart nevetés] 1182 01:09:03,918 --> 01:09:07,876 [hosszan kiáltanak] 1183 01:09:12,668 --> 01:09:14,626 [Babette felnyög] 1184 01:09:14,709 --> 01:09:17,459 - [zihálás] - [Wilder:] Megint! 1185 01:09:17,543 --> 01:09:19,876 [lengéscsillapító rugózik] 1186 01:09:19,959 --> 01:09:23,043 [robogás] 1187 01:09:27,793 --> 01:09:32,668 - [türelmetlen dudálások] - [hosszú dudálás] 1188 01:09:36,334 --> 01:09:39,001 - [tompa] Köszi! - [férfi a rádióban:] Természetesen, 1189 01:09:39,084 --> 01:09:42,418 hogy ha nagy mennyiségű anyag jutna a szervezetbe mondjuk… 1190 01:09:42,501 --> 01:09:46,459 [hangátfedések a rádióban] 1191 01:09:54,293 --> 01:09:58,543 [riporter:] …Niodin-D anyag lebontására kifejlesztett anyagot. 1192 01:09:58,626 --> 01:10:01,251 A felhő mindeközben továbbhalad nyugat felé, 1193 01:10:01,334 --> 01:10:06,251 a kitelepített lakók pedig a közeli nagyvárosban kerültek elszállásolásra, 1194 01:10:06,334 --> 01:10:08,793 ahol számos helyi vállalkozás nyitotta meg kapuit. 1195 01:10:08,876 --> 01:10:11,084 [Stef:] Várj! Várj! Harc! 1196 01:10:11,168 --> 01:10:13,334 Találtam ott egy jó kis helyet a sarokban. 1197 01:10:14,084 --> 01:10:16,168 [nő 1:] Savfoltok voltak a védőruhájukon. 1198 01:10:16,251 --> 01:10:19,709 [kiabál] Figyelem, emberek! Pillanat, egy kis csendet szeretnék kérni! 1199 01:10:20,751 --> 01:10:23,543 Senki sem hagyhatja el ezt az épületet! 1200 01:10:24,168 --> 01:10:25,084 Értik? 1201 01:10:25,584 --> 01:10:29,293 Nem érdekel, ki jön oda hozzám, hogy „én sem”? 1202 01:10:29,376 --> 01:10:32,501 Ugyanazt fogom mondani mindenkinek, amit most is mondok! 1203 01:10:33,418 --> 01:10:37,543 Senki nem hagyhatja el ezt az épületet, világos? 1204 01:10:45,709 --> 01:10:49,168 - [Jack:] Hogy van Babette? - [Babette:] Megrémiszt az újabb pletyka. 1205 01:10:49,251 --> 01:10:50,168 Mesélj! 1206 01:10:50,668 --> 01:10:54,501 Katonai helikopterekről valami mikroorganizmusokat fognak 1207 01:10:54,584 --> 01:10:57,834 alászórni a mérgező felhő belsejébe. 1208 01:10:57,918 --> 01:10:59,876 - Ez miért rémisztő? - Nem tudom. 1209 01:10:59,959 --> 01:11:03,501 De minél fejlettebb a tudomány, annál jobban rettegek. 1210 01:11:04,084 --> 01:11:06,001 [reszkető sóhaj] 1211 01:11:06,084 --> 01:11:09,168 A kereskedelmi tévén semmi, egy hang se. 1212 01:11:11,293 --> 01:11:16,251 A helyi tévécsatornán összesen 52 szót szenteltek nekünk! 1213 01:11:16,334 --> 01:11:17,959 De kép nélkül! 1214 01:11:18,793 --> 01:11:21,043 - Nem a helyszínről! - [tévéadás a háttérben] 1215 01:11:21,126 --> 01:11:25,459 [kiabál] Talán annyira gyakori ez, hogy már nem is érdekes? 1216 01:11:25,543 --> 01:11:28,084 - Hisz mi rettegtünk! - Rettegünk! 1217 01:11:28,168 --> 01:11:29,751 - Menekültünk. - [igenlés] 1218 01:11:29,834 --> 01:11:34,001 El otthonról, az esőben, az alatt a gyilkos jelenés alatt. 1219 01:11:34,543 --> 01:11:38,043 Halált hozó hajóként úszott keresztül az égen. 1220 01:11:38,126 --> 01:11:40,793 [kiabál] És most azt mondják, hogy ez nem is számít? 1221 01:11:40,876 --> 01:11:43,209 Nem értik, hogy ez nem csak tartalom? 1222 01:11:43,293 --> 01:11:46,043 - Nem értik, hogy ez valóság? - [egyetértés] 1223 01:11:46,126 --> 01:11:47,793 [öreg:] Ez felháborító! 1224 01:11:47,876 --> 01:11:51,084 Hogyhogy nem hemzsegnek odakint a riporterek? 1225 01:11:51,168 --> 01:11:52,626 Hogy kikiabálhassunk: 1226 01:11:52,709 --> 01:11:55,251 „Hagyjatok már békén, nem szenvedtünk eleget?” 1227 01:11:55,334 --> 01:11:59,168 Nem jár nekünk, hogy az idegeinkre menjenek a kérdéseikkel? 1228 01:11:59,251 --> 01:12:01,251 - [mind:] De! - [lelkes egyetértés] 1229 01:12:01,334 --> 01:12:03,459 [nyög] Idetereltek minket. 1230 01:12:04,043 --> 01:12:06,793 - Karanténba zártak. - [lelkes zsivaj] 1231 01:12:06,876 --> 01:12:09,251 Akár leprásokat a sötét középkorban! 1232 01:12:09,334 --> 01:12:10,501 [férfi 1:] Úgy van! 1233 01:12:10,584 --> 01:12:11,876 Minden, amit szeretünk, 1234 01:12:11,959 --> 01:12:15,334 és amiért megdolgoztunk, az hirtelen veszélybe került. 1235 01:12:15,418 --> 01:12:18,043 Komoly emberveszteség hiánya mellett is 1236 01:12:18,126 --> 01:12:21,001 csak jár némi figyelem ennyi sok szenvedésért! 1237 01:12:21,084 --> 01:12:22,959 - Rettegésért! - [férfi 2:] Igen! 1238 01:12:23,043 --> 01:12:26,668 - A félelem már nem is hír? - [férfi 3:] De, igen! 1239 01:12:27,459 --> 01:12:29,584 [férfi 4:] Jár nekünk! Úgy van! 1240 01:12:29,668 --> 01:12:31,793 [férfi 5:] Így van. Jól mondja! 1241 01:12:31,876 --> 01:12:35,126 [sejtelmes zene szól] 1242 01:12:36,959 --> 01:12:39,918 - [nő 1:] Éljen, így van! - [férfi 6:] Igen, jól beszél. 1243 01:12:43,209 --> 01:12:44,501 [férfi 7:] Jól látja. 1244 01:12:44,584 --> 01:12:48,376 [éles levegővétel] Én ezt már láttam. 1245 01:12:50,043 --> 01:12:51,709 Hogy mit látott? 1246 01:12:51,793 --> 01:12:54,584 Maga ott állt, én pedig itt álltam. 1247 01:12:55,793 --> 01:13:01,751 Épp ilyen élesen láttam a vonásait. Ugyanígy volt. A sípoló csövek. 1248 01:13:01,834 --> 01:13:06,501 A pórusaiból kiálló kis szőrök. Éppen ilyen volt az arca. 1249 01:13:07,001 --> 01:13:08,084 Milyen? 1250 01:13:08,668 --> 01:13:09,876 Megtört. 1251 01:13:10,876 --> 01:13:12,209 Fakó. 1252 01:13:13,084 --> 01:13:14,918 Lidérces. 1253 01:13:18,959 --> 01:13:23,084 [Jack:] Kilenc nap kellett hozzá, míg végül közölték, hogy hazamehetünk. 1254 01:13:23,168 --> 01:13:24,126 [digitális sípolás] 1255 01:13:24,209 --> 01:13:26,834 [hangosbemondó:] Üdvözöljük vásárlóinkat! 1256 01:13:26,918 --> 01:13:30,459 Megnyugtató, hogy az áruházat nem érintette az incidens. 1257 01:13:32,168 --> 01:13:34,209 Sőt, tulajdonképp még jobb is lett. 1258 01:13:34,293 --> 01:13:36,001 [hentes:] Sertéshús! B7! 1259 01:13:36,084 --> 01:13:40,209 [Murray:] A friss hús és kenyér illatával olyan, mint egy perzsa bazár. 1260 01:13:40,834 --> 01:13:42,251 Minden rendben. 1261 01:13:42,334 --> 01:13:46,168 És így is marad mindaddig, amíg az áruház nagy hibát nem vét. 1262 01:13:49,501 --> 01:13:50,793 A tibetiek úgy hiszik, 1263 01:13:50,876 --> 01:13:53,834 hogy van egy átmeneti világ halál és újjászületés között. 1264 01:13:53,918 --> 01:13:54,751 [nyüzsgés] 1265 01:13:54,834 --> 01:13:57,918 - [hangosbemondó folytatja] - Ez itt mindig eszembe jut. 1266 01:13:58,418 --> 01:14:02,501 Az áruház, akár egy pihenőhely, szellemi feltöltődést nyújt. 1267 01:14:02,584 --> 01:14:03,793 Egy átjáró. 1268 01:14:04,459 --> 01:14:05,751 Mily fényes! 1269 01:14:06,251 --> 01:14:10,043 Tele pszichikai adattal, hullámmal, sugárzással, 1270 01:14:10,126 --> 01:14:14,251 itt van minden ismert betű, szám, a színskála összes árnyalata, 1271 01:14:14,334 --> 01:14:17,793 minden hang, minden nesz, kódszavak és liturgikus fordulatok. 1272 01:14:17,876 --> 01:14:19,418 Csak meg kell tudni fejteni. 1273 01:14:19,501 --> 01:14:21,418 [férfi vevő:] Ó, basszus! 1274 01:14:21,501 --> 01:14:23,376 Hogy van a bájos asszony? 1275 01:14:23,876 --> 01:14:27,043 Valahogy megváltozott az incidens óta. 1276 01:14:27,126 --> 01:14:29,293 [hümmög] Ilyen a kollektív trauma. 1277 01:14:29,376 --> 01:14:31,501 Például folyton edzőruhát hord. 1278 01:14:31,584 --> 01:14:35,751 Kibámul ablakokon, ok nélkül sírva fakad. Egyszerűen nem tudom, mit tegyek. 1279 01:14:35,834 --> 01:14:39,001 Engem meg közben lefoglal a Hitler-konferenciára való készülés. 1280 01:14:39,084 --> 01:14:40,709 - A gyerekek? - Most már suliban. 1281 01:14:41,209 --> 01:14:43,834 Steffie már nem hordja a védőmaszkját. 1282 01:14:44,334 --> 01:14:45,168 És te? 1283 01:14:45,668 --> 01:14:47,834 Holnapra van időpontom az orvosomnál. 1284 01:14:48,334 --> 01:14:51,293 - És mit szól ahhoz, hogy meg fogsz halni? - Nem tudja. 1285 01:14:51,793 --> 01:14:54,918 Nem talált semmi rendelleneset. Minek hozzam szóba? 1286 01:14:55,001 --> 01:14:56,459 Én minden orvosnak hazudok. 1287 01:14:56,543 --> 01:14:58,668 Én szintén, de miért? 1288 01:14:59,418 --> 01:15:01,959 Amúgy a segítséged Elvis-ügyben… 1289 01:15:02,793 --> 01:15:06,251 - Szóval tragikus módon felesleges volt. - Hogyhogy? 1290 01:15:06,334 --> 01:15:08,834 Cotsakis, nos, ő már… 1291 01:15:09,668 --> 01:15:11,751 nincs többé az élők között. 1292 01:15:11,834 --> 01:15:13,209 - Mert… - Halott. 1293 01:15:13,709 --> 01:15:15,959 Szörfözés közben vízbe fúlt. 1294 01:15:16,043 --> 01:15:18,709 Most a szünetben. Idesiettem, amint megtudtam. 1295 01:15:18,793 --> 01:15:20,209 [hangosbemondó szól] 1296 01:15:20,293 --> 01:15:24,001 Tudom, hogy ez téged az állapotod miatt felzaklathat. 1297 01:15:25,001 --> 01:15:26,668 Szegény Cotsakis! 1298 01:15:27,501 --> 01:15:29,376 Belefulladt a vízbe? 1299 01:15:30,376 --> 01:15:32,834 - Az az óriási melák? - Jó nagydarab volt. 1300 01:15:32,918 --> 01:15:36,668 Elképesztően. Úgy 140 kilós lehetett. 1301 01:15:36,751 --> 01:15:38,251 - Ó, simán! - Halott? 1302 01:15:38,334 --> 01:15:39,751 Egy ekkora nagy pasas? 1303 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Az nem túl jó, hogy ő meghalt, de az jó, hogy mi nem. 1304 01:15:42,876 --> 01:15:45,709 Ilyen nagyra nőni, aztán meghalni? 1305 01:15:46,876 --> 01:15:48,959 Komolyan, még szinte előttem van. 1306 01:15:49,043 --> 01:15:53,918 Talán hogyha már nem tagadjuk a halált, végre békében meghalhatunk. 1307 01:15:54,001 --> 01:15:56,001 Kisétálunk az automata ajtón. 1308 01:15:57,376 --> 01:16:01,834 - [pénztárgép cseng] - [folyamatos árupittyegés] 1309 01:16:02,584 --> 01:16:03,793 [rövid zúgás] 1310 01:16:07,084 --> 01:16:08,168 [hangosbemondó szól] 1311 01:16:08,251 --> 01:16:09,126 JÉGBŐL KIOLVADT BABA 1312 01:16:09,876 --> 01:16:12,834 [hangosbemondó:] Crush. Jolt. Hi-C. 1313 01:16:12,918 --> 01:16:15,168 [pénztárgép cseng, blokkot ad ki] 1314 01:16:15,251 --> 01:16:16,459 [mélyet szippant] 1315 01:16:16,543 --> 01:16:18,751 [keréknyikorgás] 1316 01:16:18,834 --> 01:16:21,084 [hangosbemondó:] Nancy. Senca. 1317 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 Senca. 1318 01:16:23,209 --> 01:16:27,626 [folyamatos árupittyegés] 1319 01:16:32,959 --> 01:16:35,126 [Jack:] Mi van, ha a halál csupán hang? 1320 01:16:37,459 --> 01:16:42,209 Örökké hallható. Körös-körül zengő hang. 1321 01:16:42,293 --> 01:16:44,584 - [Murray:] Egynemű, fehér. - [csattanás] 1322 01:16:53,793 --> 01:16:55,376 Elképzelni a holtat, 1323 01:16:57,001 --> 01:16:59,334 furcsa képesség. 1324 01:16:59,418 --> 01:17:02,626 [hangosbemondó:] Az előző bejelentést ne vegyék figyelembe! 1325 01:17:03,126 --> 01:17:04,376 Hogy micsoda? 1326 01:17:04,459 --> 01:17:06,251 [torzul a hang] Ó, de, vegyék! 1327 01:17:06,334 --> 01:17:09,376 [sirályok hallatszanak] 1328 01:17:21,584 --> 01:17:23,709 Mostanság gyakrabban jár hozzám. 1329 01:17:23,793 --> 01:17:26,959 Eddig mindig félt megtudni, hogy esetleg baj-e van, Gladney. 1330 01:17:27,043 --> 01:17:28,293 Most is félek. 1331 01:17:28,793 --> 01:17:33,168 Hát, akkor örülök, hogy kezdi végre komolyabban venni a betegstátuszát. 1332 01:17:33,251 --> 01:17:34,543 A mimet? 1333 01:17:34,626 --> 01:17:38,126 A legtöbben, amint kilépnek a rendelőből, elfelejtik, hogy betegek. 1334 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Az orvos ellenben munkaidő után is csak orvos marad. 1335 01:17:41,751 --> 01:17:43,751 A beteg maradjon beteg! 1336 01:17:44,334 --> 01:17:46,501 Cseppet sem tetszik a káliumszintje. 1337 01:17:46,584 --> 01:17:49,751 - Az mit jelez? - Nincs idő, hogy elmagyarázzam. 1338 01:17:49,834 --> 01:17:53,459 Lehet valós, illetve hamis emelkedés. Elég, ha ennyit tud. 1339 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 De az én esetemben mennyit emelkedett? 1340 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Egész az egekbe szökött, úgy tűnik. 1341 01:17:58,043 --> 01:18:01,543 Vajon jelezheti ez a megemelkedett káliumszint 1342 01:18:01,626 --> 01:18:05,418 talán valami új kór megjelenésének tünetkezdeményeit? 1343 01:18:05,501 --> 01:18:06,959 Teszem azt, például olyanét, 1344 01:18:07,043 --> 01:18:11,334 amelynek a kiváltó oka egy mérgező anyag, amely bejutott a testbe, 1345 01:18:11,418 --> 01:18:13,126 mondjuk, belégzés révén? 1346 01:18:13,209 --> 01:18:15,626 Esetleg az esőn keresztül? 1347 01:18:15,709 --> 01:18:19,584 Csak nem lett kitéve efféle anyagnak? Talán annak a felhőnek? 1348 01:18:19,668 --> 01:18:22,626 Miért, a számok talán indokolják, hogy ki lettem téve neki? 1349 01:18:22,709 --> 01:18:26,793 Ha maga nem lett kitéve neki, nem indokolhatnák a számok, igaz? 1350 01:18:26,876 --> 01:18:30,126 - Tehát egyetért. - És maga miért is hazudna nekem? 1351 01:18:31,543 --> 01:18:32,584 [orvos sóhajt] 1352 01:18:33,084 --> 01:18:34,876 Beutalom egy új vizsgálatra. 1353 01:18:34,959 --> 01:18:36,376 A klinikára. 1354 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 Van ott egy új szárnyuk, a neve: Őszi Szüret Porta. 1355 01:18:40,584 --> 01:18:41,834 Hallott róla? 1356 01:18:42,418 --> 01:18:46,959 Annyira új, hogy csillog. Tényleg csillog, ahogy mondom. 1357 01:18:48,001 --> 01:18:50,793 Legyen szíves egy zárt borítékban kérni a leleteit! 1358 01:18:51,376 --> 01:18:54,084 Mi együtt, mint orvos és az ő betege, 1359 01:18:54,168 --> 01:18:56,668 olyasmit érhetünk el, amit külön-külön nem tudnánk. 1360 01:18:56,751 --> 01:18:59,418 [habozik] Dr. Lu, mond az valamit, hogy Dylar? 1361 01:19:00,584 --> 01:19:02,251 Egy sziget a Perzsa-öbölben? 1362 01:19:02,334 --> 01:19:04,126 - Nem, egy orvosi… - Olajlelőhely. 1363 01:19:04,209 --> 01:19:07,501 - A nyugat fennmaradásához. - Nem, inkább kicsike, fehér tabletta. 1364 01:19:08,334 --> 01:19:09,626 Azt nem ismerem. 1365 01:19:13,626 --> 01:19:18,043 [sejtelmes zene szól] 1366 01:19:34,709 --> 01:19:38,876 [riporter:] Az élet lassan, de biztosan helyreáll a csöndes kisvárosban, 1367 01:19:38,959 --> 01:19:40,793 és a környező vidéken. 1368 01:19:40,876 --> 01:19:44,043 A németjuhászok csupán csekély mennyiségű mérgező anyagot 1369 01:19:44,126 --> 01:19:46,209 azonosítottak a település legszélén. 1370 01:19:46,293 --> 01:19:49,501 Veszély többé nem fenyeget sem embert, sem pedig állatot. 1371 01:19:49,584 --> 01:19:53,418 Távozik a katasztrófaelhárítás utolsó egysége is a kutyáikkal. 1372 01:19:53,501 --> 01:19:56,709 [Heinrich:] A sugárzás a nagyobb baj, ami nap mint nap körülvesz. 1373 01:19:56,793 --> 01:20:00,376 A rádió, a tévé, a mikró, a villamos vezetékek. 1374 01:20:00,459 --> 01:20:04,459 Mit nekünk mérgező felhő? Az elektromos meg a mágneses mező a gond. 1375 01:20:04,959 --> 01:20:09,084 Összeomlik a gazdaság, ha egy ilyen nyomozás eredménye nyilvánosságra kerül. 1376 01:20:09,168 --> 01:20:13,376 Ha megtörténne, akkor azon nyomban többmilliárdos perek robbannának ki. 1377 01:20:13,459 --> 01:20:15,709 Ez azért elég extrém, nem gondolod? 1378 01:20:15,793 --> 01:20:18,959 - [Heinrich:] Az ami történne? - [Stef:] Miért nincs erre hegy? 1379 01:20:19,043 --> 01:20:21,126 - [Denise:] Így van kitalálva. - Hogyhogy? 1380 01:20:21,209 --> 01:20:24,209 Hagyni kell elég teret, hogy a hegyekben olvadozó hó 1381 01:20:24,293 --> 01:20:26,001 lefolyhasson a vízgyűjtőkig. 1382 01:20:26,084 --> 01:20:28,751 Ezért a városok alacsony fekvésű helyeken vannak. 1383 01:20:28,834 --> 01:20:30,334 - [Jack:] Ez igaz? - Szerinted? 1384 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Fogalmam sincs. - Figyeljetek, gyerekek! 1385 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Kézen fogva menjetek át az utcán! 1386 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Medencék körül mindig vigyázzatok! 1387 01:20:39,209 --> 01:20:42,209 Ha valakit veszélyesnek láttok, jó eséllyel az is. 1388 01:20:42,293 --> 01:20:44,001 [zene szól a tévében] 1389 01:20:45,418 --> 01:20:48,834 - Hová mész? - Egy új kurzust kell tanítanom. 1390 01:20:48,918 --> 01:20:50,793 - [Jack:] Micsodát? - Evés és ivás. 1391 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - Az nem egyértelmű? - Tanítani kell? 1392 01:20:52,834 --> 01:20:55,418 Nincs ahhoz kicsit késő? Szinte este van. 1393 01:20:55,501 --> 01:20:59,959 Mi az, hogy este? Heti hétszer előfordul. Nem olyan nagy ritkaság. 1394 01:21:04,084 --> 01:21:05,251 Jack! 1395 01:21:05,334 --> 01:21:07,668 Segítenél nekem házit írni? 1396 01:21:08,168 --> 01:21:09,626 [mosógépzúgás] 1397 01:21:10,209 --> 01:21:12,751 A házi csak ürügy volt. Mutatok valamit. 1398 01:21:15,209 --> 01:21:18,168 [nő beszél a tévében] 1399 01:21:21,543 --> 01:21:22,959 [nyikorgás] 1400 01:21:27,959 --> 01:21:28,959 Dylar! 1401 01:21:30,084 --> 01:21:34,043 Négy volt benne. Egyet tegyél el te, hogy legyen bizonyítékunk! 1402 01:21:35,626 --> 01:21:37,751 - Babának ne szóljunk! - Rendben. 1403 01:21:37,834 --> 01:21:40,043 Csak azt mondaná, nem tudja, miért rakta oda. 1404 01:21:40,126 --> 01:21:44,001 Holnap elugrom a gyógyszertárba, és megkérdezem, mit tudnak a Dylarról. 1405 01:21:44,084 --> 01:21:46,043 - Már megtettem. - Mi van? 1406 01:21:46,126 --> 01:21:49,084 - Az ünnepek alatt végigjártam az összest. - És mit mondtak? 1407 01:21:49,168 --> 01:21:51,709 Hogy nem ismerik. Nincs egy listán se. 1408 01:21:51,793 --> 01:21:53,834 - Nem listázott? - Hívd fel Baba orvosát! 1409 01:21:53,918 --> 01:21:56,959 - Holnap felhívom. - Hívd fel most! 1410 01:21:57,043 --> 01:22:00,084 Ez most komoly, Jack! Valami súlyos baja van! 1411 01:22:00,168 --> 01:22:01,876 Felhívom most. Mondjuk, otthon! 1412 01:22:01,959 --> 01:22:02,876 Lepjed meg! 1413 01:22:02,959 --> 01:22:05,543 Ha otthon hívom, nem pattint le az asszisztense. 1414 01:22:05,626 --> 01:22:09,668 Hívd fel otthon! Ébreszd fel! Csalj ki belőle valahogy egy választ! 1415 01:22:09,751 --> 01:22:13,168 Felhívom otthon, felébresztem. Kicsalok belőle valahogy egy választ. 1416 01:22:13,251 --> 01:22:15,418 - Halló? - Dr. Hookstratten! 1417 01:22:15,501 --> 01:22:18,418 Itt Jack Gladney beszél, Babette-nek a férje. 1418 01:22:18,501 --> 01:22:21,126 - Aha. - Elnézést, hogy otthon hívom! 1419 01:22:21,626 --> 01:22:23,084 De aggódom Babette miatt. 1420 01:22:23,168 --> 01:22:27,168 Félek, egy maga által felírt gyógyszer károsan hat az emlékezetére. 1421 01:22:27,251 --> 01:22:29,459 - Mily módon? - Hogy kihagy. 1422 01:22:29,959 --> 01:22:32,668 Otthon zavar egy orvost emlékezetkihagyás miatt? 1423 01:22:33,168 --> 01:22:36,043 Ha minden emlékezetkihagyás után orvost hívna az ember, 1424 01:22:36,126 --> 01:22:38,251 súlyos hatásai lennének. 1425 01:22:38,334 --> 01:22:40,418 Gyakran hagy ki. Túl gyakran. 1426 01:22:40,501 --> 01:22:41,668 Gyakran és hosszan. 1427 01:22:41,751 --> 01:22:44,209 Képes felhívni egy orvost este tízkor? 1428 01:22:45,334 --> 01:22:47,459 Emlékezetkihagyás miatt? [köhint] 1429 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 Miért nem rögtön bélgáz miatt? Bélgáz? Hívjon csak! 1430 01:22:51,084 --> 01:22:54,418 De gyakran és hosszan kihagy, bizonyára az orvosság miatt. 1431 01:22:54,501 --> 01:22:55,334 Milyen orvosság? 1432 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 - Dylar. - Dylar. 1433 01:22:56,709 --> 01:22:57,668 Nem ismerem. 1434 01:22:57,751 --> 01:23:01,001 - Apró, fehér tabletta. A doboza… - Borostyán dobozkában. 1435 01:23:01,084 --> 01:23:02,126 Borostyán doboz. 1436 01:23:02,209 --> 01:23:05,376 Képes úgy leírni egy tablettát, hogy apró és fehér, 1437 01:23:05,459 --> 01:23:09,293 és választ vár egy orvostól, akit felhív otthon este tíz után? 1438 01:23:09,376 --> 01:23:12,501 Miért nem mondja, hogy kerek? Az is sorsdöntő lehet. 1439 01:23:12,584 --> 01:23:16,001 - Ez egy nem listázott szer. - Sose láttam. 1440 01:23:16,084 --> 01:23:17,959 És nem is írtam fel a nejének. 1441 01:23:18,751 --> 01:23:21,876 - Elnézést, hogy otthon zavartam. - Mondd, hogy jártam minden… 1442 01:23:21,959 --> 01:23:24,293 Sosem tőlem függ, hogy mit mondok egy orvosnak. 1443 01:23:26,418 --> 01:23:28,334 Beviszem a tablettát a főiskolára, 1444 01:23:28,418 --> 01:23:31,084 és megvizsgáltatom valakivel a Kémia Tanszéken. 1445 01:23:31,584 --> 01:23:33,126 Ha te még nem tetted meg. 1446 01:23:34,418 --> 01:23:36,626 [nő:] A Dylar nem egy szokványos tabletta. 1447 01:23:36,709 --> 01:23:40,084 A hatóanyagát egy polimer membránburok védi. 1448 01:23:40,168 --> 01:23:43,584 E hártya a gyomor-bél traktusban található vizet ereszti át 1449 01:23:43,668 --> 01:23:45,668 precízen kiszámított ütemben. 1450 01:23:45,751 --> 01:23:46,959 És mit csinál a víz? 1451 01:23:47,043 --> 01:23:51,168 Feloldja a membránba zárt hatóanyagot, amely ezután távozik a polimerburokból… 1452 01:23:51,251 --> 01:23:54,501 [egyre halkabban] …egyetlen rettentő kicsiny lyukon keresztül. 1453 01:23:54,584 --> 01:23:58,251 - Csak sokára vettem észre a lyukat. - Mert azt lézer fúrta. 1454 01:23:58,334 --> 01:24:02,251 Nem csupán apró, de arányait tekintve is rendkívül precíz. 1455 01:24:02,334 --> 01:24:04,084 - Lézer? Polimer? - [bugyogás] 1456 01:24:04,168 --> 01:24:06,626 [nő csetteg:] Ez az egész nem az én szakterületem, 1457 01:24:06,709 --> 01:24:09,084 de annyit elmondhatok, hogy igen ügyes rendszer. 1458 01:24:09,168 --> 01:24:12,084 - Ah, Twinkie! - Na de mi végre ez a precízió? 1459 01:24:12,168 --> 01:24:15,876 A hatóanyag kiáramlása így hosszabb időn keresztül zajlik. 1460 01:24:15,959 --> 01:24:17,459 Hatékony mechanizmus. 1461 01:24:17,543 --> 01:24:20,501 - Érdekes. Sőt, bámulatos. - [fióknyitódás, nejloncsörgés] 1462 01:24:20,584 --> 01:24:23,876 Na de mondd el nekem, hogy mégis mire tervezték ezt a szert! 1463 01:24:23,959 --> 01:24:25,584 - Mi ez a Dylar? - [fiókcsukódás] 1464 01:24:26,209 --> 01:24:29,209 - Nem tudom. - Dehogynem! Zseni vagy. Mindenki mondja. 1465 01:24:29,293 --> 01:24:32,709 Hát hogyne mondanák, hiszen neurokémiával foglalkozom. 1466 01:24:32,793 --> 01:24:34,293 Senki sem tudja, mi az. Jack! 1467 01:24:34,376 --> 01:24:37,501 Annyit mondhatok csak biztosra, hogy a Dylarban található anyag 1468 01:24:37,584 --> 01:24:39,376 valamilyen pszichoaktív szer. 1469 01:24:39,459 --> 01:24:42,918 Azt gyanítom, hogy az agykéreg valamely távoli régióját stimulálja. 1470 01:24:43,001 --> 01:24:45,084 - [bugyogás] - Bár többet tudnék! 1471 01:24:45,168 --> 01:24:48,209 De a gyógyszerpiacon ilyet nem találsz. 1472 01:24:48,293 --> 01:24:51,168 Hát pedig egy sima gyógyszeres dobozban volt. 1473 01:24:51,251 --> 01:24:52,834 Áh, mindegy, miben volt. 1474 01:24:53,584 --> 01:24:54,668 Ismeretlen. 1475 01:24:54,751 --> 01:24:56,751 [elektromos zúgás] 1476 01:24:57,293 --> 01:25:00,251 [órakattogás] 1477 01:25:12,543 --> 01:25:14,001 [kulcscsörgés] 1478 01:25:23,376 --> 01:25:25,251 Eljött a párbeszéd ideje. 1479 01:25:25,751 --> 01:25:28,043 Tudod jól. Mind tudjuk. 1480 01:25:28,126 --> 01:25:31,001 - Mi az a Dylar? - Gőzöm sincs. 1481 01:25:31,084 --> 01:25:34,251 [Jack:] Ugyan már! A fűtőtest fedelére ragasztottad. 1482 01:25:34,334 --> 01:25:36,918 De mégis miért ragasztanék bármit oda? 1483 01:25:37,001 --> 01:25:40,084 Denise pontosan megjósolta, hogy ezt fogod mondani. 1484 01:25:40,168 --> 01:25:42,959 - Sokszor van igaza. - Na, mesélj a Dylarról! 1485 01:25:43,626 --> 01:25:45,876 Ha miattam nem, akkor a kislányod miatt. 1486 01:25:46,459 --> 01:25:48,584 - Félt téged. Retteg. - [sóhajt] 1487 01:25:49,084 --> 01:25:52,459 Ráadásul nem háríthatsz tovább, abszolút sarokba szorítottunk. 1488 01:25:52,543 --> 01:25:55,501 Az egyik tablettát kivizsgálta nekem egy szakértő. 1489 01:25:56,334 --> 01:25:58,334 A Dylar majdnem akkora nagy truváj, 1490 01:25:58,418 --> 01:26:01,918 mint azok a mérgező felhőt elemésztő mikroorganizmusok. 1491 01:26:02,001 --> 01:26:03,501 [órakattogás] 1492 01:26:03,584 --> 01:26:07,668 És tudunk mást is. Olyat, ami nagyban gyengíti a védelmedet. 1493 01:26:07,751 --> 01:26:11,334 A Dylar nem hozzáférhető a gyógyszerpiacon. 1494 01:26:11,418 --> 01:26:14,834 Ismersz engem, Babette, én nem bírok másokat faggatni, 1495 01:26:14,918 --> 01:26:17,168 de Denise-t más fából faragták. 1496 01:26:17,668 --> 01:26:21,334 Ha nem mondod el, amit tudni akarok, rád uszítom a lányodat. 1497 01:26:21,418 --> 01:26:24,126 És akkor teljes erejéből rád ront. 1498 01:26:24,209 --> 01:26:28,501 Könyörtelenül a földbe döngöl téged. Tudod, hogy igazam van. 1499 01:26:35,709 --> 01:26:37,584 [beszűrődő kutyaugatás] 1500 01:26:41,709 --> 01:26:43,709 [vonatkürt] 1501 01:26:44,418 --> 01:26:46,918 Csak hadd mondjam el a magam módján! 1502 01:26:47,001 --> 01:26:49,918 Nyugodtan. Én ráérek. 1503 01:26:50,001 --> 01:26:52,584 Tart, ameddig tart, én nem siettetlek. 1504 01:26:58,418 --> 01:27:00,876 Azt nem tudom, hogy mikor kezdődött. 1505 01:27:01,876 --> 01:27:04,168 Talán másfél évvel ezelőtt. 1506 01:27:05,209 --> 01:27:08,043 Azt hittem, hogy csak egy múló korszak. 1507 01:27:08,126 --> 01:27:12,126 Hogy valamilyen… fordulatponthoz ért az életem. 1508 01:27:12,209 --> 01:27:13,209 Fordulópont. 1509 01:27:13,709 --> 01:27:17,543 - De mindegy. - Talán a középkorúság kezdete, gondoltam. 1510 01:27:17,626 --> 01:27:22,376 Ilyesmi. Idővel elmúlik a bajom, megfeledkezem róla, de aztán nem múlt el. 1511 01:27:22,459 --> 01:27:24,626 - Miféle baj? - Azt most még hagyjuk! 1512 01:27:24,709 --> 01:27:26,251 Alig ismerek rád. 1513 01:27:26,334 --> 01:27:30,084 Babette lényege, a fő jellemzője a vidámság. 1514 01:27:30,168 --> 01:27:33,001 Ő nem enged a mélabúnak, az önsajnálatnak. 1515 01:27:33,543 --> 01:27:35,543 - Hadd mondjam el, Jack! - Rendben. 1516 01:27:36,334 --> 01:27:40,126 [reszkető sóhaj] Tudod, hiszek abban, hogy az ember képes javulni. 1517 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 A megfelelő hozzáállással minden baj orvosolható, 1518 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 hogyha az alapelemeire lebontjuk. 1519 01:27:45,668 --> 01:27:48,543 Könyvtárba meg könyvesboltba jártam, 1520 01:27:48,626 --> 01:27:52,376 tévéműsorokat néztem, listákat, ábrákat készítettem, 1521 01:27:52,459 --> 01:27:56,126 beszéltem egy szikh bölccsel, tanulmányoztam az okkultizmust, 1522 01:27:56,209 --> 01:28:00,084 a padlásra rejtve a könyveket, hogy te meg Denise ne kezdjetek aggódni. 1523 01:28:00,168 --> 01:28:03,834 És én erről mit sem tudtam. Pedig Babette-nek az a lényege, 1524 01:28:03,918 --> 01:28:08,376 hogy mindenbe beavat. Mindent megvall nekem, megoszt velem. 1525 01:28:08,459 --> 01:28:12,334 Ez a történet most nem a hallgatásom feletti csalódottságodról szól, 1526 01:28:12,418 --> 01:28:15,376 hanem az én fájdalmamról és a kiútkeresésemről. 1527 01:28:15,459 --> 01:28:16,501 Oké. 1528 01:28:17,251 --> 01:28:20,584 [sóhajt] Egyszóval a kutatásaim nem juttattak előrébb. 1529 01:28:20,668 --> 01:28:23,293 A bajom pedig egyre kísértett. 1530 01:28:23,376 --> 01:28:27,918 Egy nap az áruházi pénztárnál éppen egy szennylapot olvastam. 1531 01:28:28,001 --> 01:28:29,626 - [kutyaugatás] - Egy hirdetés… 1532 01:28:29,709 --> 01:28:31,251 Most hagyjuk, mit hirdetett! 1533 01:28:31,334 --> 01:28:34,209 …önkénteseket keresett egy titkos kutatáshoz. 1534 01:28:34,293 --> 01:28:35,418 Elég most ennyi. 1535 01:28:36,126 --> 01:28:40,584 Én jelentkeztem. Be is hívott interjúra egy cég. 1536 01:28:40,668 --> 01:28:46,501 Pszicho-biológiával foglalkoztak. Nevezzük úgy, hogy Szürke labor! 1537 01:28:46,584 --> 01:28:50,793 A kontaktomat pedig nevezzük el úgy, hogy Mr. Szürke! 1538 01:28:50,876 --> 01:28:54,209 Szürke voltaképp amolyan kompozitféle, 1539 01:28:54,293 --> 01:28:57,834 mivel a cégnek idővel három-négy tagjával is kapcsolatba kerültem. 1540 01:28:57,918 --> 01:29:01,918 A székhelye egy alacsony, kopottas téglaépület, 1541 01:29:02,001 --> 01:29:05,543 amely elektromos kerítés meg egy sor sövény mögött húzódik? 1542 01:29:05,626 --> 01:29:08,418 Én magam nem jártam ott. Hagyjuk, hogy miért! 1543 01:29:08,501 --> 01:29:12,418 De Szürke pszichológiai, motoros funkciót, 1544 01:29:12,501 --> 01:29:15,376 illetve agyi működést mérő vizsgálatoknak vetett alá. 1545 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 Végül azt mondta, hogy bejutottam az utolsó fordulóba. 1546 01:29:18,834 --> 01:29:21,334 Jó, de kiket keresett? 1547 01:29:21,418 --> 01:29:24,168 Kísérleti alanyokat egy vadiúj 1548 01:29:24,251 --> 01:29:27,043 és szupertitkos gyógyszer kifejlesztéséhez, 1549 01:29:27,126 --> 01:29:28,668 amelynek kódneve: 1550 01:29:29,668 --> 01:29:30,584 Dylar. 1551 01:29:30,668 --> 01:29:31,501 Aha. 1552 01:29:32,001 --> 01:29:35,459 [Babette:] Talált egy Dylar-receptort az emberi agyban, 1553 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 és közben a tablettával is már szinte készen állt. 1554 01:29:39,084 --> 01:29:43,001 Újra reményt éreztem, olyan hosszú idő után. 1555 01:29:43,959 --> 01:29:47,001 Csakhogy a kísérletek számos veszélyt rejtettek. 1556 01:29:47,501 --> 01:29:49,918 Többek között okozhattak volna halált. 1557 01:29:50,001 --> 01:29:52,459 Vagy csak az agyam halt volna meg, de én nem. 1558 01:29:52,543 --> 01:29:56,501 Vagy nem tudtam volna különbséget tenni szó és jelenség között. 1559 01:29:56,584 --> 01:30:00,001 És hogyha valaki azt mondta volna, puskagolyó, hasra vetődtem volna. 1560 01:30:00,876 --> 01:30:03,918 De aztán csak feledékeny lettem, és kész. 1561 01:30:04,001 --> 01:30:08,334 Mégis bevontak volna, mint holmi emberi kísérleti nyulat? 1562 01:30:08,418 --> 01:30:09,709 Végül nem. 1563 01:30:10,543 --> 01:30:13,584 [sóhajt] Úgy döntöttek, hogy túl rizikós volna. 1564 01:30:13,668 --> 01:30:16,251 Jogilag. Etikailag. Satöbbi. 1565 01:30:16,334 --> 01:30:18,418 - Na, hát ez jó. - Nem. 1566 01:30:19,251 --> 01:30:21,376 Én nem tudtam elfogadni. 1567 01:30:23,709 --> 01:30:26,834 Fontos, hogy megértsd, ami ezután történt. 1568 01:30:27,918 --> 01:30:31,709 Ha már előadom a történetem, említést kell tennem az emberi szív 1569 01:30:31,793 --> 01:30:34,043 eme mocskos kis szegletéről is. 1570 01:30:35,043 --> 01:30:37,168 Azt mondod, Babette mindent megvall? 1571 01:30:37,251 --> 01:30:39,876 - Épp ez Babette lényege. - Jó. 1572 01:30:40,793 --> 01:30:43,084 Akkor megvallok mindent. 1573 01:30:44,334 --> 01:30:46,501 De voltaképp nem akarod tudni. 1574 01:30:47,918 --> 01:30:51,418 Azt hiszed, hogy igen. De nem. 1575 01:30:52,959 --> 01:30:55,793 Kötöttem Szürkével egy megállapodást. 1576 01:30:57,334 --> 01:31:00,126 Folytatjuk a kísérletet magunkban. 1577 01:31:01,126 --> 01:31:03,293 Én kigyógyulnék a bajomból, 1578 01:31:03,376 --> 01:31:06,334 őt meg elismernék a tudományos áttöréséért. 1579 01:31:06,418 --> 01:31:07,418 Értem. 1580 01:31:08,709 --> 01:31:10,793 [esőkopogás az ablakon] 1581 01:31:10,876 --> 01:31:13,251 Ez egy becstelenséggel járt. 1582 01:31:13,751 --> 01:31:18,418 De csak így tudtam rávenni Szürkét, hogy használhassam a gyógyszert. 1583 01:31:18,501 --> 01:31:21,459 Az utolsó reménysugár volt számomra. 1584 01:31:21,959 --> 01:31:26,126 Az agyam után most már a testemet kínáltam fel. 1585 01:31:31,209 --> 01:31:35,751 Hogy kínálod fel a tested egy három-négy személyből álló kompozitnak? 1586 01:31:37,418 --> 01:31:39,209 Ez egy összetett személy. 1587 01:31:39,834 --> 01:31:42,293 [habozik] Vegyük most csak a nemi szervet! 1588 01:31:43,043 --> 01:31:45,793 - Összesen hány kiszerelésről van szó? - [mély belégzés] 1589 01:31:45,876 --> 01:31:47,626 Ez most egy személy, Jack. 1590 01:31:48,126 --> 01:31:51,376 [dadog] A legfontosabb személy, a kutatás vezetője. 1591 01:31:51,459 --> 01:31:55,334 Tehát ezen a ponton már nem arról a kompozitféle Szürkéről van szó. 1592 01:31:55,418 --> 01:31:57,584 Nem, ez most már egy személy. 1593 01:32:00,334 --> 01:32:04,709 [sír] Elmentünk egy mocskos kis motelszobába. 1594 01:32:05,959 --> 01:32:09,584 [hüppög, szipog] Hagyjuk, hogy hol és mikor! 1595 01:32:11,001 --> 01:32:13,959 Volt egy tévékészülék fent a plafonnál. 1596 01:32:14,043 --> 01:32:17,793 [levegőt beszív, kifúj] Másra nem emlékszem. 1597 01:32:17,876 --> 01:32:20,668 Úgy szégyelltem magam, hogy símaszkot húztam a fejemre, 1598 01:32:20,751 --> 01:32:22,209 hogy ne látszódjon az arcom. 1599 01:32:32,418 --> 01:32:35,126 [csetteg] Ezt nevezed te becstelenségnek? 1600 01:32:35,209 --> 01:32:37,543 - Csupán szexért tablettát szereztél. - Jack… 1601 01:32:37,626 --> 01:32:41,709 Csak végiglépdeltél mezítláb egy tűzálló szobakárpiton. 1602 01:32:41,793 --> 01:32:45,251 Szürke meg bérelt autója kulcsát 1603 01:32:45,334 --> 01:32:47,959 letette, majd beléd hatolt. 1604 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Kérlek, ne használd ezt a kifejezést! Tudod, hogy mennyire ki nem állhatom. 1605 01:32:52,543 --> 01:32:54,501 De hisz behatolást hajtott végre! 1606 01:32:54,584 --> 01:32:57,084 Ennek következtében pedig a bensődbe került! 1607 01:32:57,168 --> 01:33:01,834 Nem, senki nem volt senkiben. Én csupán tettem, amit tennem kellett! 1608 01:33:01,918 --> 01:33:06,918 Máshol jártam! Én… Én… [hüppög] Én magamon kívül voltam. 1609 01:33:07,001 --> 01:33:10,043 Hétköznapi kapitalista árucsere történt! 1610 01:33:10,126 --> 01:33:13,334 Te szereted a feleséged, aki mindent megvall neked! 1611 01:33:13,418 --> 01:33:17,168 És én annyira igyekszem, hogy tényleg mindig az a személy lehessek! 1612 01:33:17,668 --> 01:33:19,751 Csak próbálom ezt megérteni. 1613 01:33:21,584 --> 01:33:23,918 Hányszor voltatok abban a motelben? 1614 01:33:24,001 --> 01:33:28,584 Többé-kevésbé rendszeresen több hónapon át a megállapodásunk szerint. 1615 01:33:29,084 --> 01:33:30,001 De… [kis sóhaj] 1616 01:33:32,751 --> 01:33:35,584 - Élvezetes volt vele a szex? - Nem tudom. 1617 01:33:35,668 --> 01:33:40,668 Én csak a… a plafonról felénk szegezett tévékészülékre emlékszem. 1618 01:33:42,709 --> 01:33:44,918 - [Babette sóhajt] - [mély levegőt vesz] 1619 01:33:55,626 --> 01:33:57,626 Volt-e humorérzéke? 1620 01:33:58,126 --> 01:34:00,793 A nőknek imponál, ha egy férfi humorral áll a szexhez. 1621 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 Én sajnos pont nem vagyok rá képes, 1622 01:34:03,959 --> 01:34:06,668 és ezután már nem látom esélyét, hogy megtanuljam. 1623 01:34:06,751 --> 01:34:09,709 [Babette:] Jobb, hogyha csak úgy gondolsz rá, hogy Szürke! 1624 01:34:09,793 --> 01:34:10,793 És ennyi. 1625 01:34:10,876 --> 01:34:13,918 Aki se nem magas, se nem alacsony, se nem fiatal, 1626 01:34:14,001 --> 01:34:16,293 se nem öreg, se nem nevet, se nem sír. 1627 01:34:16,376 --> 01:34:17,709 A te érdeked. 1628 01:34:24,418 --> 01:34:26,168 [ajtónyikorgás] 1629 01:34:27,376 --> 01:34:29,834 [koppanás, zárkattanás] 1630 01:34:33,168 --> 01:34:34,709 [padlónyikorgás] 1631 01:34:35,709 --> 01:34:37,209 [hüppög] 1632 01:34:38,376 --> 01:34:40,751 - Nem, el kell mondanod, hogy ki az. - Nem. 1633 01:34:40,834 --> 01:34:43,293 [szipog] Honnan tudom, hogy nem ölöd meg? 1634 01:34:43,793 --> 01:34:46,876 - Nem vagyok olyan, aki öl. - Egy férfi vagy, Jack. 1635 01:34:46,959 --> 01:34:50,543 Mind jól ismerjük a férfiak féltékenységi ámokfutásait. 1636 01:34:50,626 --> 01:34:54,959 - Ehhez nagyon is ért a férfiember. - Nem, én nem értek hozzá, én… 1637 01:34:55,043 --> 01:34:57,959 Inkább összekötözöm a szemeteszsák füleit. 1638 01:34:58,501 --> 01:34:59,459 [kis sóhaj] 1639 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Most is tart még? 1640 01:35:03,376 --> 01:35:05,001 - Nem. - Hogyhogy? 1641 01:35:05,959 --> 01:35:09,501 [hüppög] Mert a gyógyszer nem hat. 1642 01:35:09,584 --> 01:35:12,626 Vagyis rám nem. 1643 01:35:18,001 --> 01:35:20,293 [csetteg] Talán jobb, ha elmegyek. 1644 01:35:22,376 --> 01:35:25,251 Öö, kiveszek egy szobát, vagy… 1645 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Nem tudom. 1646 01:35:30,334 --> 01:35:32,293 [Babette szipog, sír] 1647 01:35:32,793 --> 01:35:35,001 - [dünnyög] Nem tudom. - [sír] 1648 01:35:35,918 --> 01:35:38,793 [szipog, hüppög] 1649 01:35:40,293 --> 01:35:42,084 - [sír] - [kis kifújás] 1650 01:35:45,501 --> 01:35:49,376 [nyöszörög, hüppög] 1651 01:35:52,543 --> 01:35:56,001 [lassú, érzelmes zene szól] 1652 01:35:56,084 --> 01:35:58,834 [tovább sír] 1653 01:36:01,626 --> 01:36:05,709 [keservesen zokog] 1654 01:36:13,876 --> 01:36:16,168 [hüppög, szipog] 1655 01:36:33,793 --> 01:36:35,793 [Jack sír, szipog] 1656 01:36:36,293 --> 01:36:38,209 [érzelmes zene folytatódik] 1657 01:36:38,293 --> 01:36:40,709 [mindketten sírnak] 1658 01:36:45,543 --> 01:36:48,251 [Jack hüppög, szipog] 1659 01:36:54,626 --> 01:36:56,751 - [Babette zokog] - [sír] Nem. 1660 01:36:56,834 --> 01:37:00,584 - [hüppög] - [sír] Nem. Nem. 1661 01:37:00,668 --> 01:37:03,709 [keservesen sír] 1662 01:37:03,793 --> 01:37:08,209 Ha idáig eljutottunk, ennyit elviseltem… 1663 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 [eldugult orr] …mondd el, miben szenvedsz! 1664 01:37:15,668 --> 01:37:16,834 [sír] Halálfélelem. 1665 01:37:19,001 --> 01:37:20,459 Félek a haláltól. 1666 01:37:20,959 --> 01:37:21,834 [meglepett] Te? 1667 01:37:24,376 --> 01:37:25,959 Még fiatal vagy! 1668 01:37:26,751 --> 01:37:29,334 Fel-le futsz a lelátó lépcsőjén! 1669 01:37:29,418 --> 01:37:32,001 - Nem indokolt a félelmed! - Nem. 1670 01:37:32,084 --> 01:37:34,334 [hüppög] Én nem tudom elhinni, 1671 01:37:34,418 --> 01:37:38,001 hogy mind egyenest a nemlét felé masírozunk. 1672 01:37:38,084 --> 01:37:40,084 Mindenki. [hüppög] 1673 01:37:40,168 --> 01:37:43,668 Kísért a gondolat, Jack, egyszerűen nem hagy nyugodni. 1674 01:37:43,751 --> 01:37:46,168 - De, Baba, a haláltól mindenki fél. - Jó. 1675 01:37:46,251 --> 01:37:49,543 De Szürke azt mondta, hogy én extra érzékeny vagyok. 1676 01:37:49,626 --> 01:37:54,709 Azt mondta, hogy élvonalbeli a félelmem, és éppen ezért akart ha-használni. 1677 01:37:54,793 --> 01:37:57,501 Én vagyok a családban, aki a halállal van elfoglalva. 1678 01:37:57,584 --> 01:37:59,793 - Mindig is én voltam az. - [szipog] 1679 01:38:00,918 --> 01:38:06,126 [hüppög] Szeretlek! Csak épp jobban félek a haláltól, mint amennyire szeretlek. 1680 01:38:06,209 --> 01:38:08,209 [sír] Én nagyon, nagyon szeretlek. 1681 01:38:08,834 --> 01:38:11,876 Van egyébként valami, amit nem akartam elárulni. 1682 01:38:13,168 --> 01:38:15,543 [szipog] Kiderült, hogy meg fogok halni. 1683 01:38:17,168 --> 01:38:21,293 Nem úgy, hogy holnap. Se holnapután, de folyamatban van. 1684 01:38:22,043 --> 01:38:26,668 Szóval már nem csak félelemről van szó, valami lebegő rémről. 1685 01:38:26,751 --> 01:38:28,876 Ez a kőkemény valóság. 1686 01:38:28,959 --> 01:38:30,209 Már maga a tény. 1687 01:38:31,209 --> 01:38:34,543 Ugyanis amíg elsétáltam az autótól a benzinkútnak a kútjáig, 1688 01:38:34,626 --> 01:38:38,751 elegendő mennyiségű légben terjedő méregnek voltam kitéve ahhoz… 1689 01:38:39,918 --> 01:38:43,793 [Alfonse:] Nincs olcsóbb és kielégítőbb gyermeki önsajnálat, 1690 01:38:43,876 --> 01:38:46,209 mint elképzelni a saját halálunkat. 1691 01:38:46,293 --> 01:38:48,543 Az egyik fő élvezet volt ezen fantáziálni. 1692 01:38:48,626 --> 01:38:50,543 Nekem még most is az. 1693 01:38:50,626 --> 01:38:54,959 Ha rossz kedvem támad, elképzelem, hogy barátok, rokonok meg kollégák 1694 01:38:55,043 --> 01:38:59,501 a koporsóm körül épp sajnálkoznak, hogy nem voltak velem kedvesebbek. 1695 01:38:59,584 --> 01:39:03,876 A gyerek ért az önsajnálathoz, így biztos természetes és fontos dolog. 1696 01:39:03,959 --> 01:39:07,501 [Alfonse:] De van, ami az önsajnálatnál is gyerekesebb és kielégítőbb, 1697 01:39:07,584 --> 01:39:09,876 ami miatt lényegében napi szinten képzelem el… 1698 01:39:09,959 --> 01:39:11,459 [több beszélő átfedésben] 1699 01:39:11,543 --> 01:39:15,043 [Murray:] Halál, betegség, elménkben mindez tisztán látható. 1700 01:39:15,126 --> 01:39:18,293 [Alfonse:] …amiért azt hiszi, fontosabb az élete, mint az enyém. 1701 01:39:18,376 --> 01:39:21,793 [Murray:] Azzal töltjük életünket, hogy elbúcsúzunk a többiektől. 1702 01:39:21,876 --> 01:39:24,084 [Alfonse:] De hogyan búcsúzunk önmagunktól? 1703 01:39:24,168 --> 01:39:27,251 - [Dunlop:] Nyújtsa ki! - [Alfonse:] Várjuk a Hitler-előadást. 1704 01:39:27,334 --> 01:39:28,834 [visszhang] Panasonic. 1705 01:39:29,876 --> 01:39:32,001 [nő nem érthetően beszél] 1706 01:39:32,501 --> 01:39:33,376 [felriad] 1707 01:39:33,459 --> 01:39:35,459 [főzőműsor a tévében] 1708 01:39:37,709 --> 01:39:39,709 [zihál] 1709 01:39:39,793 --> 01:39:43,418 [tompa zúgás] 1710 01:39:48,543 --> 01:39:51,209 - [tücsökciripelés] - [léptek hangja] 1711 01:39:51,293 --> 01:39:52,876 [ajtónyikorgás] 1712 01:40:08,626 --> 01:40:10,168 [esőkopogás hallatszik] 1713 01:40:10,251 --> 01:40:13,334 [tárgyak zörögnek] 1714 01:40:21,793 --> 01:40:23,168 [Denise:] Mit csinálsz? 1715 01:40:24,334 --> 01:40:26,334 [halkan] Ne félj, én vagyok! 1716 01:40:26,418 --> 01:40:28,293 Tudom, hogy ki vagy. 1717 01:40:28,376 --> 01:40:30,168 [bagolyhuhogás] 1718 01:40:30,959 --> 01:40:33,001 Azt is, hogy mit keresel. 1719 01:40:33,084 --> 01:40:36,084 Hova tetted a dobozt? Maradt még benne három. 1720 01:40:36,168 --> 01:40:39,668 - Talán nem én voltam. - Ugyan már! Te voltál. 1721 01:40:39,751 --> 01:40:43,209 Ha megtudom, hogy micsoda ez a Dylar, esetleg beszélhetünk. 1722 01:40:43,293 --> 01:40:45,043 Anyukád már nem szedi azt a szert. 1723 01:40:45,126 --> 01:40:47,626 Bármi okból vetted is el, már okafogyottá vált. 1724 01:40:47,709 --> 01:40:49,418 Mondd el, mire jó, és visszaadom. 1725 01:40:52,293 --> 01:40:53,209 Oké. 1726 01:40:55,834 --> 01:40:57,418 Nemrég megijedtem. 1727 01:40:57,501 --> 01:41:01,001 Azt hittem, hogy szörnyűség fog történni, de kiderült, hogy nem. 1728 01:41:01,084 --> 01:41:04,709 Hála égnek, de van pár utóhatás. [nevet] 1729 01:41:04,793 --> 01:41:07,334 - És kéne a Dylar. - Mi a bajod? 1730 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Nem elég, hogy tudod, hogy a baj létezik? 1731 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Nem csípem, ha átvernek. 1732 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Szó sincs átverésről! Csak kell nekem a gyógyszer. 1733 01:41:14,168 --> 01:41:18,209 Átadnád anyának. Aki szerintem ellopta a símaszkomat. 1734 01:41:18,918 --> 01:41:21,668 - Ő most drogfüggő? - Dehogy az, te is tudod. 1735 01:41:21,751 --> 01:41:24,084 Ugye nem fogtok elválni? 1736 01:41:24,168 --> 01:41:26,251 Jaj, hogy gondolhatsz ilyet? 1737 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 A díványon aludtál. Kényelmetlen. 1738 01:41:30,251 --> 01:41:31,084 [csetteg] 1739 01:41:35,126 --> 01:41:37,126 A halálról volt szó. 1740 01:41:39,501 --> 01:41:40,543 Hogy félek. 1741 01:41:42,043 --> 01:41:44,334 És bár esélyes, hogy a szer nem is működik, 1742 01:41:44,418 --> 01:41:48,834 nekem talán mégis fog, ha mégsem, akkor nem baj, elfogadom, amit dob a gép. 1743 01:41:48,918 --> 01:41:50,418 De ez butaság, nem? 1744 01:41:50,501 --> 01:41:52,334 Ezt teszi a kétségbeesés. 1745 01:41:53,501 --> 01:41:56,168 Tudod, múltkor hallottad a rádión, hogy a füstfelhőtől 1746 01:41:56,251 --> 01:41:59,501 elkezdhet izzadni a tenyered, és el is kezdett, igaz? 1747 01:41:59,584 --> 01:42:03,668 Szuggesztió hatására rosszul lehetünk vagy meggyógyulhatunk. 1748 01:42:03,751 --> 01:42:06,251 [csetteg] Hogyha elhiszem, hogy hat, tényleg hat. 1749 01:42:08,209 --> 01:42:10,001 - Kidobtam a dobozt. - Nem mondod! 1750 01:42:10,084 --> 01:42:12,043 - Hová? - Hát kidobtam a szemétprésbe. 1751 01:42:12,126 --> 01:42:13,501 - Mikor? - Néhány napja. 1752 01:42:15,418 --> 01:42:17,418 [kutyaugatás a távolban] 1753 01:42:17,501 --> 01:42:19,501 [titokzatos zene szól] 1754 01:42:37,584 --> 01:42:41,251 - [erőlködő nyögések] - [puffanások] 1755 01:42:54,959 --> 01:42:56,043 [hangos koppanások] 1756 01:43:03,126 --> 01:43:05,334 [hulladékok zörögnek] 1757 01:43:07,459 --> 01:43:11,001 [csörömpölés, zörgés] 1758 01:43:35,126 --> 01:43:37,126 HALÁLTÓL? 1759 01:43:54,126 --> 01:43:57,709 FÉL A HALÁLTÓL? ÖNKÉNTESEKET KERESÜNK TITKOS KUTATÁSHOZ. 1760 01:44:06,709 --> 01:44:09,543 [zene egyre erősödik] 1761 01:44:24,876 --> 01:44:27,001 [zene elhalkul] 1762 01:44:37,834 --> 01:44:39,293 [puffanás, csörömpölés] 1763 01:44:39,376 --> 01:44:41,376 [macskanyivákolás] 1764 01:44:43,001 --> 01:44:44,959 [telefon kicseng] 1765 01:44:51,543 --> 01:44:52,668 [Szürke:] Halló? 1766 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Dylart szeretnék. 1767 01:44:56,584 --> 01:44:58,834 - [akcentus] Nem félni? - Nem félni. 1768 01:44:59,918 --> 01:45:00,793 Sohasem. 1769 01:45:02,418 --> 01:45:05,793 A Német úton a Roadway Motelban van szobám. 1770 01:45:06,293 --> 01:45:07,126 Nyolcas. 1771 01:45:12,168 --> 01:45:14,626 [németül beszél] 1772 01:45:15,126 --> 01:45:18,626 [nyugtalanító zene szól] 1773 01:45:35,001 --> 01:45:36,626 [kellemes zene szól] 1774 01:45:36,709 --> 01:45:40,168 [emberek németül beszélgetnek] 1775 01:45:42,293 --> 01:45:44,876 - Elmehetek szendvicsért? - Jó, oké. 1776 01:45:44,959 --> 01:45:46,501 Annyira éhes vagyok. 1777 01:45:46,584 --> 01:45:49,418 - De nem tudok mindenkinek hozni. - Menj, menj! Jó, menj! 1778 01:45:51,751 --> 01:45:54,668 - Szép beszéd volt. - Jó sok vizet bevedeltél. 1779 01:45:58,584 --> 01:46:00,043 Ne várj rám ma este! 1780 01:46:00,126 --> 01:46:04,168 - De kell az autó, órám lesz. - Jó, vidd csak el! 1781 01:46:05,168 --> 01:46:06,793 Nem kell az autónk. 1782 01:46:10,209 --> 01:46:11,751 Lehűlt a levegő. 1783 01:46:13,584 --> 01:46:15,209 Tudod, mit jelent, ha így lehűl? 1784 01:46:16,001 --> 01:46:17,209 Mondd, mit jelent! 1785 01:46:20,626 --> 01:46:22,626 Húzz símaszkot! 1786 01:46:30,668 --> 01:46:35,293 [Jack nehézkesen lélegzik] 1787 01:46:35,376 --> 01:46:38,418 [Murray:] Nem tudtam, hogy ilyen gazdag téma Hitler kutyája. 1788 01:46:38,501 --> 01:46:40,376 Elvis is nagy kutyás volt. 1789 01:46:40,459 --> 01:46:44,751 Imádta őket. Woodlawnt, meg Muffy Deet, meg Champagne-t. 1790 01:46:44,834 --> 01:46:48,001 Ja, meg öö Muffint. Meg Wendellt, bár ő macska volt. 1791 01:46:48,084 --> 01:46:51,251 - Add a kocsikulcsodat! - Oké. [habog] 1792 01:46:51,334 --> 01:46:52,376 [kulcscsörgés] 1793 01:46:55,418 --> 01:46:58,626 [lendületes, nyugtalanító zene szól] 1794 01:47:04,459 --> 01:47:06,043 [motor felbőg] 1795 01:47:11,209 --> 01:47:13,251 Lopjál, ne pedig kérj! 1796 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Lőjél, ne pedig beszélj! 1797 01:47:17,501 --> 01:47:18,918 [Babette:] Férfi vagy, Jack. 1798 01:47:19,001 --> 01:47:22,251 Mind jól ismerjük a férfiak féltékenységi ámokfutásait. 1799 01:47:22,334 --> 01:47:24,376 Lopjál, ne pedig kérj! 1800 01:47:27,126 --> 01:47:29,084 Lőjél, ne pedig beszélj! 1801 01:47:29,584 --> 01:47:32,251 [Murray:] Tán az erőszak is egyfajta újjászületés. 1802 01:47:34,543 --> 01:47:37,418 [suttog] És talán megölhetjük a halált. 1803 01:47:37,501 --> 01:47:39,918 [torz zene szól] 1804 01:48:16,168 --> 01:48:18,168 [halk elektromos zümmögés] 1805 01:48:19,459 --> 01:48:22,584 [sejtelmes, feszültségkeltő zene szól] 1806 01:49:14,876 --> 01:49:18,043 [hátborzongató disszonáns hangzás] 1807 01:49:37,251 --> 01:49:39,251 [nyikorgás] 1808 01:49:41,793 --> 01:49:44,793 [ajtónyikorgás] 1809 01:49:50,209 --> 01:49:54,709 [az „I'm Always Chasing Rainbows” szól a tévében] 1810 01:50:02,501 --> 01:50:06,043 [Szürke akcentus:] A szíved fáj? Vagy a lelked? 1811 01:50:06,126 --> 01:50:08,126 [zene folytatódik] 1812 01:50:15,126 --> 01:50:16,084 Ismerlek. 1813 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 [Szürke:] Ja. Megfordulok itt-ott. 1814 01:50:20,376 --> 01:50:22,376 Ja, ich bin sokszor… 1815 01:50:23,418 --> 01:50:24,959 Ich… öö… 1816 01:50:25,876 --> 01:50:28,459 [hümmög] H-Hol tartottam? 1817 01:50:34,876 --> 01:50:36,084 Mit szeretnél? 1818 01:50:37,459 --> 01:50:39,001 Dylart venni. 1819 01:50:44,959 --> 01:50:46,001 Mit szeretnél? 1820 01:50:47,668 --> 01:50:48,918 Tovább élni. 1821 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 De haldokolsz. 1822 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 De nem szeretnék. 1823 01:50:53,334 --> 01:50:55,334 Egyetértünk. [kuncog, szipog] 1824 01:50:56,626 --> 01:51:00,168 Ein szobába belépve elfogadunk bizonyos normákat. 1825 01:51:01,834 --> 01:51:06,209 Hogy az nem egy utca. Oder egy parkoló. Zum Beispeil. 1826 01:51:08,251 --> 01:51:11,043 Ein szoba lényege, hogy tényszerűen belül van. 1827 01:51:11,668 --> 01:51:12,626 Ez tény. 1828 01:51:13,168 --> 01:51:17,251 Íratlan egyezség jön létre aközött, aki egy szobába belép, 1829 01:51:17,751 --> 01:51:20,084 és aközött, akihez épp belépnek. 1830 01:51:20,668 --> 01:51:23,834 Ein szoba, az belül van, das ist die egyezség tárgya. 1831 01:51:24,334 --> 01:51:27,501 Nem úgy, mint ein gyep, ein mező, rét vagy gyümölcsöskert. 1832 01:51:27,584 --> 01:51:28,959 Teljesen világos. 1833 01:51:29,584 --> 01:51:32,501 Mintegy Fahrenheitről átváltunk Celsiusra. 1834 01:51:33,001 --> 01:51:34,209 Das ist lényeg. 1835 01:51:35,209 --> 01:51:37,834 Nem voltam mindig ilyen, amilyen most. 1836 01:51:38,334 --> 01:51:39,709 Épp erre gondoltam. 1837 01:51:39,793 --> 01:51:41,918 Fontos munkát végeztem. 1838 01:51:43,168 --> 01:51:44,001 [kis nevetés] 1839 01:51:44,793 --> 01:51:46,793 Irigyeltem önmagam. 1840 01:51:47,751 --> 01:51:50,876 Mindennapos élet halálfélelem nélkül. 1841 01:51:51,459 --> 01:51:52,793 El lehet érni. 1842 01:51:52,876 --> 01:51:57,334 Azt mondod, hogy a félelem mozzanata nélkül nem értelmezhető a halál? 1843 01:51:57,834 --> 01:52:00,626 - Kialakul a tolerancia? - A Dylarnál… 1844 01:52:02,376 --> 01:52:03,501 Kialakul. 1845 01:52:04,501 --> 01:52:06,918 - Mindenkiben? - [tabletta koppan a földön] 1846 01:52:07,001 --> 01:52:08,876 Ki-kiben ki. 1847 01:52:08,959 --> 01:52:12,126 De egy nap megvalósul. Talán ma, talán soha. 1848 01:52:12,209 --> 01:52:16,584 Azt mondod, egyszer majd kidolgoznak egy hatékony szert erre? 1849 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Neked elárulom, hogy úgy eszem, mint ein cukrot. 1850 01:52:20,251 --> 01:52:21,668 Éppen most esett le. 1851 01:52:21,751 --> 01:52:22,959 [nyelvcsettintés] 1852 01:52:27,043 --> 01:52:28,501 Mennyit akarsz venni? 1853 01:52:29,834 --> 01:52:31,209 Mennyit kéne vennem? 1854 01:52:31,293 --> 01:52:33,543 Nagydarab vagy. Idősebb. 1855 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Ez jól jelzi a kínodat? 1856 01:52:39,709 --> 01:52:41,709 Emilyen embernek látlak. 1857 01:52:42,543 --> 01:52:44,918 In dem sötétbarna bőrdzseki. 1858 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 Und in da bézs nadrág. 1859 01:52:48,376 --> 01:52:49,834 Lelkesen helyeselsz. 1860 01:52:49,918 --> 01:52:51,334 [férfi beszél a tévében] 1861 01:52:51,418 --> 01:52:54,501 A tévéből tanultam meg, milyen a helyi nyelv. 1862 01:52:55,001 --> 01:53:00,293 A-alig felejtem már, amikor még nem elveszett emberként éltem idebent. 1863 01:53:02,126 --> 01:53:04,334 Volt ein nő símaszkban. 1864 01:53:06,376 --> 01:53:08,543 Aber neve nem ugrik be jelenleg. 1865 01:53:10,043 --> 01:53:11,501 A helyi szex. 1866 01:53:12,168 --> 01:53:13,209 [Szürke kuncog] 1867 01:53:14,459 --> 01:53:17,209 Így tanultam meg, hogy milyen a helyi beszéd. 1868 01:53:17,293 --> 01:53:19,293 [nevet] 1869 01:53:25,876 --> 01:53:27,376 [Szürke:] Áh! 1870 01:53:48,251 --> 01:53:50,168 [baljós zene szól] 1871 01:53:53,668 --> 01:53:56,209 - [férfi beszél a tévében] - [nagyot nyel] 1872 01:54:00,459 --> 01:54:01,918 [fülcsengés] 1873 01:54:04,834 --> 01:54:06,251 [elektromos zúgás] 1874 01:54:08,293 --> 01:54:10,501 [esőkopogás] 1875 01:54:11,001 --> 01:54:12,084 [tévérecsegés] 1876 01:54:13,376 --> 01:54:14,918 [férfi énekel] 1877 01:54:18,418 --> 01:54:21,334 [Babette:] Nem éreznék különbséget szó és jelenség közt. 1878 01:54:21,418 --> 01:54:27,168 Ha azt mondanád, zuhanás, akkor én egyből kapálózni kezdenék. 1879 01:54:27,251 --> 01:54:29,251 - Zuhanás. - [riadt levegőkapkodás] 1880 01:54:33,626 --> 01:54:35,251 Zuhanó repülő! 1881 01:54:36,001 --> 01:54:37,126 [erőtlen kiáltás] 1882 01:54:38,043 --> 01:54:39,209 [riadt sóhaj] 1883 01:54:39,834 --> 01:54:41,834 Mit akarsz, fehér ember? 1884 01:54:41,918 --> 01:54:44,459 - Dylart. - Te nagyon fehér vagy, tudod? 1885 01:54:44,543 --> 01:54:46,668 - Mert már haldoklom. - [halk zihálás] 1886 01:54:47,834 --> 01:54:49,084 Ez majd rendbe hoz. 1887 01:54:49,918 --> 01:54:51,084 Így is meghalok. 1888 01:54:51,168 --> 01:54:54,668 De ha nem zavar, a vége ugyanaz. 1889 01:54:55,709 --> 01:54:59,334 - Puskagolyó. - [jajveszékel] 1890 01:55:00,126 --> 01:55:02,626 - Sortűz! - [nyögdécsel] 1891 01:55:04,084 --> 01:55:08,293 [zihál, nyögdécsel] 1892 01:55:16,668 --> 01:55:19,209 Jack Gladney vagyok. Olyan voltam, aki meghal, 1893 01:55:20,043 --> 01:55:22,501 de most olyan, aki öl, méghozzá téged. 1894 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Ismered a nejem, Babette-et. 1895 01:55:25,668 --> 01:55:27,876 - [riadt kis zihálás] - Rajta volt a símaszk. 1896 01:55:27,959 --> 01:55:31,001 Rajta volt a símaszk, hogy ne csókolja meg az arcom. 1897 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 Azt mondta, az itt nem szokás. 1898 01:55:33,834 --> 01:55:38,834 Feleltem, egy szoba belül van, ebben meg kell egyezni, mielőtt belép. 1899 01:55:39,334 --> 01:55:43,126 Das ist lényeg, nem úgy, mint ein partvonal vagy kontinental lemez. 1900 01:55:43,209 --> 01:55:44,043 Vagy… 1901 01:55:45,334 --> 01:55:47,834 ehet csak gabonát. 1902 01:55:48,876 --> 01:55:51,459 Zöldséget. De… 1903 01:55:52,668 --> 01:55:54,126 nincs hal! 1904 01:55:54,959 --> 01:55:56,043 Se hús. 1905 01:55:56,751 --> 01:56:00,084 Vagy csak zöldség… 1906 01:56:00,168 --> 01:56:02,459 [krákog, zihál] …fehérje, de… 1907 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 se gabona, se tej. 1908 01:56:04,834 --> 01:56:06,168 Vagy… 1909 01:56:06,251 --> 01:56:08,376 [zihál] …sok-sok szójatej. 1910 01:56:09,168 --> 01:56:14,251 Esetleg zöldségbevitellel szabályos inzulinadagolás. 1911 01:56:14,334 --> 01:56:17,126 De nincs se hús, se hal. 1912 01:56:17,751 --> 01:56:20,918 [zihál] Végtelen kombináció lehetséges. 1913 01:56:21,626 --> 01:56:24,209 Nagy rejtély, hogy 32 fogunk közül… [nevet] 1914 01:56:25,001 --> 01:56:27,168 …miért e néggyel van mindig gond. 1915 01:56:29,543 --> 01:56:30,751 [nyammog] 1916 01:56:32,584 --> 01:56:34,709 [vidám] Rövid szünet után felfedjük! 1917 01:56:35,668 --> 01:56:36,793 [pisztolylövés] 1918 01:56:37,751 --> 01:56:40,876 [a „Can't Help Falling in Love” hallatszik tompán a tévéből] 1919 01:57:00,584 --> 01:57:03,584 [zihál] 1920 01:57:15,751 --> 01:57:17,168 [csapnyikorgás] 1921 01:58:09,501 --> 01:58:10,584 Jack? 1922 01:58:11,959 --> 01:58:13,043 Jack! 1923 01:58:15,001 --> 01:58:16,959 - [hőköl] - [felnyög] 1924 01:58:17,543 --> 01:58:19,334 - Baba? - [halk nyögdécselés] 1925 01:58:19,418 --> 01:58:20,293 [pisztoly kattan] 1926 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 Meglőttek! 1927 01:58:24,876 --> 01:58:25,709 Öö… 1928 01:58:26,709 --> 01:58:28,543 [hebeg] Téged is. 1929 01:58:30,084 --> 01:58:31,209 [dadog] Bocsánat! 1930 01:58:31,709 --> 01:58:36,668 Ez jelezheti esetleg egy melegebb légtömeg közeledését. 1931 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Biztos gellert kapott a csuklómon. - És lábon talált. 1932 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Honnan tudtad, hogy itt leszek? 1933 01:58:43,709 --> 01:58:45,001 A férfi, az öl. 1934 01:58:47,876 --> 01:58:48,793 Bajban van. 1935 01:58:48,876 --> 01:58:51,293 - [Jack:] Gyere, vigyük ki innét! - [erőlködnek] 1936 01:58:51,376 --> 01:58:53,043 - Mi vagyunk bajban. - [nyög] 1937 01:58:53,793 --> 01:58:56,293 Miért adtál neki fegyvert? [nyög] 1938 01:58:56,376 --> 01:58:59,918 Azt hittem, hogy háromszor lelőttem, de úgy tűnik, hogy csak kétszer. 1939 01:59:00,001 --> 01:59:03,459 És úgy terveztem, hogy… Mindegy. Tök mindegy, lényeg, hogy elbasztam! 1940 01:59:03,543 --> 01:59:06,043 [mindketten erőlködnek] 1941 01:59:06,126 --> 01:59:08,126 Murray kocsiját most itt hagyjuk. 1942 01:59:10,001 --> 01:59:12,709 - [fuldoklik, köhög] - Jaj, megfullad! 1943 01:59:15,293 --> 01:59:17,209 [köhög] 1944 01:59:18,459 --> 01:59:21,126 [fuldoklik, krákog] 1945 01:59:33,626 --> 01:59:36,376 - [levegőért kap] - [zihál] 1946 01:59:36,459 --> 01:59:39,584 - [krákog, nagyokat zihál] - [megkönnyebbült sóhajok] 1947 01:59:41,418 --> 01:59:43,709 - Ki lőtt le? - Hát, öö… 1948 01:59:45,209 --> 01:59:47,209 - Én… - Te magad! 1949 01:59:48,418 --> 01:59:50,043 Lelőtted magadat. 1950 01:59:51,043 --> 01:59:53,834 - És… és téged ki? - Hát te! 1951 01:59:54,418 --> 01:59:56,959 Öö… Ott van a kezedben a fegyver. 1952 01:59:57,043 --> 01:59:59,918 Öö… [zihál] Mi? 1953 02:00:00,626 --> 02:00:03,001 Pontosan mit akartam ezzel kifejezni? 1954 02:00:03,501 --> 02:00:05,251 Nem voltál magadnál. 1955 02:00:05,793 --> 02:00:08,293 - Nem tehettél róla. - Megbocsátunk. 1956 02:00:09,626 --> 02:00:10,793 Kik vagytok? 1957 02:00:11,418 --> 02:00:13,876 - Szó szerint. - Mi csak így erre jártunk. 1958 02:00:14,584 --> 02:00:17,126 Barátok. De nem számít. 1959 02:00:17,209 --> 02:00:20,543 Egy szúnak vagy van szeme, vagy nincs. 1960 02:00:21,251 --> 02:00:22,584 - Oké. - Jó. 1961 02:00:22,668 --> 02:00:26,001 - [harmonikus zene szól] - [mindketten erőlködnek] 1962 02:00:26,084 --> 02:00:27,876 [Szürke:] Pajkos delfineket 1963 02:00:29,376 --> 02:00:31,459 rádiójeladóval szerelték fel. 1964 02:00:33,168 --> 02:00:35,668 Vajon mit tanulunk majd vándorútjukról? 1965 02:00:37,459 --> 02:00:39,168 Ön most adásban van! 1966 02:00:44,168 --> 02:00:46,168 [kerékcsikorgás] 1967 02:00:46,251 --> 02:00:48,751 SÜRGŐSSÉGI 1968 02:00:51,376 --> 02:00:52,751 [ajtócsapódások] 1969 02:00:53,251 --> 02:00:57,168 [halkan szenved, felnyög] 1970 02:00:59,334 --> 02:01:01,501 - Fogod a fejét? - [nyögdécsel] 1971 02:01:02,043 --> 02:01:04,459 Ki akar teniszezni? Valaki? 1972 02:01:05,126 --> 02:01:06,834 Megsérültünk! 1973 02:01:09,626 --> 02:01:14,043 [feszültségkeltő zene] 1974 02:01:15,626 --> 02:01:16,543 [zene abbamarad] 1975 02:01:16,626 --> 02:01:19,293 [megkönnyebbült sóhaj] Vérzünk. 1976 02:01:19,376 --> 02:01:20,626 [kutyaugatás a távolban] 1977 02:01:21,209 --> 02:01:22,959 [kuncog] 1978 02:01:24,334 --> 02:01:26,543 [akcentus] Sok ilyet látunk itt. 1979 02:01:28,834 --> 02:01:31,626 [németül susmognak] 1980 02:01:31,709 --> 02:01:33,751 [erőlködnek] 1981 02:01:33,834 --> 02:01:34,959 [apáca németül beszél] 1982 02:01:35,043 --> 02:01:38,168 Hordágy! Hogyhogy csak két hordágy van? 1983 02:01:38,251 --> 02:01:41,084 [németül beszél] 1984 02:01:42,834 --> 02:01:45,293 [liheg] 1985 02:01:46,793 --> 02:01:49,293 - Bocsánat! - [nyögdécselnek] 1986 02:01:49,376 --> 02:01:51,584 [tovább beszél németül] 1987 02:01:52,168 --> 02:01:54,418 [motyog] 1988 02:02:12,751 --> 02:02:17,376 [tagoltan] Infláción felüli reáljövedelem. 1989 02:02:24,418 --> 02:02:28,876 A tengeri madarak végső célja mindig San Miguel. 1990 02:02:33,084 --> 02:02:35,168 [nevet] 1991 02:02:40,001 --> 02:02:41,459 [sóhajt] Mi a neve? 1992 02:02:42,543 --> 02:02:44,293 Hermann Marie nővér. 1993 02:02:44,876 --> 02:02:48,168 [németül beszél] 1994 02:02:48,251 --> 02:02:50,876 - [nevet, kijavítja németül] - [apáca után elismétli] 1995 02:02:51,459 --> 02:02:55,543 - [németül számol] - [Babette nevet] 1996 02:02:55,626 --> 02:02:59,751 [Jack és a nővérek folytatják a számolást németül] 1997 02:03:04,459 --> 02:03:05,459 [Babette fájón nyög] 1998 02:03:05,543 --> 02:03:08,293 [tovább beszélnek németül] 1999 02:03:11,209 --> 02:03:14,501 Mit mond a mennyországról a mai egyház? 2000 02:03:14,584 --> 02:03:16,751 Ugyanolyan még, mint régen? Mint ott? 2001 02:03:17,418 --> 02:03:20,751 - [botkoppanás] - Ön hülyének néz minket? 2002 02:03:20,834 --> 02:03:22,834 Mi itt beteget, sérültet ápolunk. 2003 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 Ha önt a mennyek érdeklik, máshol keresgéljen! 2004 02:03:26,918 --> 02:03:28,959 Akkor miért van kint a falon az a kép? 2005 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Másoknak. Nem nekünk. 2006 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Nem hisz a mennyországban? Ön sem? 2007 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Minek higgyek, ha ön sem hisz? 2008 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Talán hinnék, ha ön hinne. 2009 02:03:38,543 --> 02:03:41,293 Én hinnék önök helyett is, nem igaz? 2010 02:03:41,959 --> 02:03:44,793 - Csak legyen, ki hívőnek látszik! - [felnyög] 2011 02:03:44,876 --> 02:03:49,084 Akkor a halál a vég? Semmi nem marad meg utána? 2012 02:03:49,918 --> 02:03:52,084 A valódi hitem érdekli? 2013 02:03:52,668 --> 02:03:54,709 Avagy az a hit, amit eljátszom? 2014 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Ezt nem bírom hallgatni! Szörnyű, hisz ön hívő! 2015 02:03:57,876 --> 02:03:59,418 - Apáca! - Tegyen is úgy! 2016 02:03:59,501 --> 02:04:02,168 Önök beesnek ide az utcáról. 2017 02:04:02,668 --> 02:04:03,751 Házasok. 2018 02:04:03,834 --> 02:04:06,209 Vérző testet húznak magukkal, 2019 02:04:06,293 --> 02:04:09,959 és még mennybéli angyalokról óhajtanának velem beszélni? 2020 02:04:10,459 --> 02:04:12,459 Na ne viccet mondjanak! 2021 02:04:13,376 --> 02:04:16,584 {\an8}[németül] Aki itt angyalokról beszél, az agyalágyult. 2022 02:04:16,668 --> 02:04:18,793 {\an8}Mutassanak egy angyalt! Kérem! 2023 02:04:18,876 --> 02:04:20,459 {\an8}Úgy megnézném! 2024 02:04:20,543 --> 02:04:22,168 {\an8}Mutassanak egy szentet! 2025 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Csak egyetlen szőrszálat egy szent testéről! 2026 02:04:25,376 --> 02:04:31,751 {\an8}Nekünk az a dolgunk, hogy olyasmiben higgyünk, amiben más nem. 2027 02:04:31,834 --> 02:04:37,001 {\an8}Ha feladnánk e hitünket, akkor az egész emberi faj elpusztulna. 2028 02:04:37,084 --> 02:04:40,293 {\an8}Ezért vagyunk mi itt. Apró kisebbségként. 2029 02:04:40,376 --> 02:04:45,709 {\an8}Ha nem tennénk úgy, mintha hinnénk, az egész világ összeomlana. 2030 02:04:45,793 --> 02:04:47,209 {\an8}Az a pokol! 2031 02:04:48,293 --> 02:04:50,126 {\an8}Ha senki sem hisz. 2032 02:04:51,293 --> 02:04:52,668 {\an8}Imádkozunk. 2033 02:04:53,168 --> 02:04:54,751 {\an8}Gyertyát gyújtunk, 2034 02:04:55,459 --> 02:05:00,209 {\an8}és szobroktól kérünk egészséget, hosszú életet. 2035 02:05:03,418 --> 02:05:04,959 {\an8}De már nem sokáig. 2036 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}El fogják veszteni hívőiket. 2037 02:05:14,209 --> 02:05:17,168 [akcentus] Hát próbáljanak legalább egymásban hinni! 2038 02:05:19,001 --> 02:05:21,626 [német susmogás] 2039 02:05:23,334 --> 02:05:24,709 [Jack:] Herr Dokter! 2040 02:05:25,834 --> 02:05:28,209 [dadog] Herr… Herr Dokter? 2041 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 Ő meggyógyul? 2042 02:05:31,168 --> 02:05:34,209 Sokáig nem, de túl fogja élni. 2043 02:05:35,501 --> 02:05:36,376 [torokköszörülés] 2044 02:05:38,334 --> 02:05:39,459 [megkönnyebbült sóhaj] 2045 02:05:41,293 --> 02:05:42,751 [reszkető sóhaj] 2046 02:05:43,918 --> 02:05:46,626 [lágy, érzelmes zene szól] 2047 02:05:47,459 --> 02:05:50,793 Már bánom, hogy meséltem neked a bajomról. 2048 02:05:50,876 --> 02:05:51,793 Mert? 2049 02:05:52,543 --> 02:05:56,626 Mert akkor nem mondtad volna el, hogy te fogsz előbb meghalni. 2050 02:05:56,709 --> 02:05:59,459 Csak két nagy vágyam van az életben. 2051 02:06:00,418 --> 02:06:02,834 Az egyik, hogy ne te halj meg előbb. 2052 02:06:03,709 --> 02:06:07,084 A másik, hogy Wilder mindig legyen olyan, mint most. 2053 02:06:07,168 --> 02:06:08,293 [nevet, halkan nyög] 2054 02:06:11,959 --> 02:06:15,626 Egyszer majdnem megkértelek, hogy szex előtt húzz lábszármelegítőt. 2055 02:06:16,293 --> 02:06:17,834 Miért nem kértél? 2056 02:06:17,918 --> 02:06:20,834 Nem akartam, hogy azt hidd, hogy valami baj van. 2057 02:06:22,126 --> 02:06:23,251 [sóhajt] 2058 02:06:24,626 --> 02:06:27,459 [kellemes zene szól] 2059 02:06:27,543 --> 02:06:30,584 [kórusének hangzik fel] 2060 02:06:39,293 --> 02:06:42,084 [apácák susmognak] 2061 02:06:48,376 --> 02:06:50,459 [férfi adásban:] Az új fejlesztésű orosz 2062 02:06:50,543 --> 02:06:52,751 nukleáris fegyverek és kilövőrendszer ellen. 2063 02:06:53,251 --> 02:06:58,709 Ezen felül állami kezdeményezésre állandó program indul mindazok megsegítésére, 2064 02:06:58,793 --> 02:07:02,209 akik egy esetleges atomtámadás következtében anyagi… 2065 02:07:02,293 --> 02:07:05,084 Mi van a teve púpjában? Kaja vagy víz? 2066 02:07:05,168 --> 02:07:07,959 Melyik tevére gondolsz? Van egypúpú meg kétpúpú teve. 2067 02:07:08,043 --> 02:07:11,376 [Denise:] Vajon a kétpúpúnál az egyikben kaja van, a másikban víz? 2068 02:07:11,459 --> 02:07:14,168 [Heinrich:] Annál az a fontos, hogy a húsa ínyencfalat. 2069 02:07:14,251 --> 02:07:17,334 - [Denise:] Nem az aligátoré? - [Heinrich:] A lámára gondolsz? 2070 02:07:17,418 --> 02:07:19,209 Ki hozta be Amerikába a lámát? 2071 02:07:19,293 --> 02:07:24,501 Murray szerint fenyegető tények elől rejtőzködő, sérülékeny lények vagyunk. 2072 02:07:24,584 --> 02:07:27,126 - [Stef:] Chilében van réz. - [Denise:] Bolíviában bádog. 2073 02:07:27,209 --> 02:07:30,043 [Stef:] Tudtommal csak én szeretem itt a szerdai napokat. 2074 02:07:31,001 --> 02:07:32,168 Elfogyott a tej. 2075 02:07:32,251 --> 02:07:35,709 [férfi adásban:] …világháború esetleg a só miatt törhet majd ki. 2076 02:07:35,793 --> 02:07:38,126 [Jack:] A meglepetéseknek sosincs vége. 2077 02:07:39,959 --> 02:07:44,168 Igencsak szánalmas szerepet töltünk be a saját katasztrófáinkban. 2078 02:07:45,793 --> 02:07:49,543 Az általános pusztulás érzetéből azonban mindig 2079 02:07:50,043 --> 02:07:51,584 új reményt teremtünk. 2080 02:07:51,668 --> 02:07:52,876 ÉLELMISZERBOLT 2081 02:07:52,959 --> 02:07:54,584 És itt várakozunk. 2082 02:07:56,334 --> 02:07:57,376 Együtt. 2083 02:08:01,959 --> 02:08:04,001 [árupittyenés, pénztárcsengés] 2084 02:08:08,168 --> 02:08:11,751 [a „New Body Rhumba” szól] 2085 02:14:59,293 --> 02:15:03,626 FEHÉR ZAJ 2086 02:15:03,709 --> 02:15:04,543 [zene elhalkul]