1 00:00:07,959 --> 00:00:09,918 Хорошо, включите фильм. 2 00:00:26,543 --> 00:00:30,043 Не считайте аварию в фильме актом насилия. 3 00:00:30,126 --> 00:00:33,459 Эти столкновения - проявление американского оптимизма, 4 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 у которого долгая история. 5 00:00:35,501 --> 00:00:38,126 Утверждение традиционных ценностей и верований. 6 00:00:38,209 --> 00:00:39,459 Это праздник. 7 00:00:40,251 --> 00:00:43,043 Эти аварии - нечто вроде Дня благодарения 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,918 и четвертого июля. 9 00:00:45,001 --> 00:00:48,501 В эти дни мы не оплакиваем умерших и не радуемся чудесам. 10 00:00:48,584 --> 00:00:52,084 Нет, это праздники светского оптимизма. 11 00:00:52,168 --> 00:00:53,876 Дни самовосхваления. 12 00:00:54,709 --> 00:00:57,668 Каждая авария должна быть лучше предыдущей. 13 00:00:57,751 --> 00:01:01,543 Постоянно совершенствуются оборудование и навыки, 14 00:01:01,626 --> 00:01:02,793 решаются сложные задачи. 15 00:01:04,501 --> 00:01:08,376 Американский режиссер говорит: «Этот бортовой грузовик 16 00:01:08,459 --> 00:01:12,501 должен дважды перевернуться в воздухе, и должен быть огненный шар 17 00:01:12,584 --> 00:01:14,709 диаметром 11 метров». 18 00:01:15,251 --> 00:01:19,043 Фильм забывает о сложных человеческих страстях, 19 00:01:19,126 --> 00:01:24,668 чтобы показать нам стихию - нечто шумное, огненное, лобовое. 20 00:01:25,334 --> 00:01:28,168 Посмотрите любую аварию в американском фильме. 21 00:01:28,251 --> 00:01:29,751 Это жизнерадостная сцена, 22 00:01:29,834 --> 00:01:32,626 как старомодные трюковые полеты 23 00:01:32,709 --> 00:01:34,918 или хождение по крылу самолета. 24 00:01:35,001 --> 00:01:36,793 Постановщики этих аварий 25 00:01:36,876 --> 00:01:41,001 способны передать беспечность, беззаботное удовольствие, 26 00:01:41,084 --> 00:01:44,418 которого не бывает в сценах аварий в иностранных фильмах. 27 00:01:44,501 --> 00:01:48,043 Вы скажете: «А как же кровь и осколки стекла? 28 00:01:48,126 --> 00:01:50,334 А скрежет шин, раздавленные тела, 29 00:01:50,418 --> 00:01:52,668 оторванные руки и ноги? Это оптимизм?» 30 00:01:54,209 --> 00:01:56,251 Не обращайте внимания на жестокость. 31 00:01:57,084 --> 00:02:01,293 В сцене царит чудесная атмосфера невинности и веселья. 32 00:02:01,376 --> 00:02:06,751 БЕЛЫЙ ШУМ 33 00:02:20,543 --> 00:02:21,626 Добро пожаловать! 34 00:02:21,709 --> 00:02:22,834 ВОЛНЫ И ИЗЛУЧЕНИЕ 35 00:02:22,918 --> 00:02:24,209 Я отвечу на вопросы. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,584 Добро пожаловать, первокурсники. 37 00:02:26,668 --> 00:02:29,084 Привет! Добро пожаловать! 38 00:02:29,168 --> 00:02:31,876 - Скорее. Мы во втором ряду. - Не торопи меня. 39 00:02:31,959 --> 00:02:33,584 Сейчас жуткие пробки. 40 00:02:33,668 --> 00:02:36,584 Вы не поможете мне въехать? У меня столько вещей. 41 00:02:36,668 --> 00:02:37,709 Привет! 42 00:02:38,251 --> 00:02:40,918 Зачем ты сказал это моему соседу по комнате? 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,876 Ты его не знаешь. Не надо говорить ему о моих делах. 44 00:02:44,959 --> 00:02:46,834 Ты уже три раза завязала. 45 00:02:46,918 --> 00:02:48,626 Мне не понравился узел. 46 00:02:57,709 --> 00:03:00,918 {\an8}КОЛЛЕДЖ НА ХОЛМЕ 47 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Будем радоваться этим бесцельным дням, пока можем. 48 00:03:08,459 --> 00:03:10,501 - Ты зря не пришла. - Куда? 49 00:03:10,584 --> 00:03:12,834 Сегодня день универсалов. 50 00:03:12,918 --> 00:03:16,001 Я опять его пропустила? Ты должен мне напоминать. 51 00:03:16,084 --> 00:03:17,501 Это было потрясающе. 52 00:03:17,584 --> 00:03:20,626 Вереница машин протянулась за нотную библиотеку 53 00:03:20,709 --> 00:03:21,959 и на автостраду. 54 00:03:22,043 --> 00:03:23,959 Джек, мне же нужно напоминать. 55 00:03:24,043 --> 00:03:26,293 - Они вернутся через год. - Надеюсь. 56 00:03:26,376 --> 00:03:31,293 Я понял, что основал программу по изучению Гитлера в 1968 году. 57 00:03:31,376 --> 00:03:34,709 Я наблюдаю это событие уже 16 лет. 58 00:03:34,793 --> 00:03:38,501 Меня не интересуют универсалы. Я хотела посмотреть на людей. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,043 Какие они в этом году? 60 00:03:40,126 --> 00:03:43,293 Женщины в клетчатых юбках и вязаных свитерах. 61 00:03:43,376 --> 00:03:46,418 Так и знала. А мужчины в жокейских пиджаках. 62 00:03:47,168 --> 00:03:48,543 Что это за пиджак? 63 00:03:48,626 --> 00:03:50,751 Они привыкли к своим деньгам. 64 00:03:50,834 --> 00:03:54,126 Считают, что так и должно быть. Даже немного светятся. 65 00:03:54,209 --> 00:03:56,793 Не представляю себе смерть с такими деньгами. 66 00:03:56,876 --> 00:04:00,334 Может, там и нет смерти, просто документ меняет владельца. 67 00:04:01,376 --> 00:04:03,668 - Как астронавты парят? - Они легче воздуха. 68 00:04:03,751 --> 00:04:06,293 Они не легче воздуха, в космосе его нет. 69 00:04:06,376 --> 00:04:09,543 - У нас ведь тоже универсал. - Маленький и бордовый. 70 00:04:09,626 --> 00:04:11,876 - В космосе же холодно. - И дверь ржавая. 71 00:04:11,959 --> 00:04:13,084 - В космосе? - У машины. 72 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 Это называется королла Солнца. Мы видели в прогнозе погоды. 73 00:04:16,626 --> 00:04:19,084 - «Королла» - это машина. - Всё теперь машина. 74 00:04:19,168 --> 00:04:20,418 Где Уайлдер? 75 00:04:20,501 --> 00:04:21,543 Уайлдер! 76 00:04:21,626 --> 00:04:24,209 Уайлдер, хочешь есть? 77 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 В космосе холодно? 78 00:04:25,293 --> 00:04:27,001 Всё играешь с арестантом? 79 00:04:27,084 --> 00:04:29,043 - Загнал его в угол. - Кого он убил? 80 00:04:29,126 --> 00:04:31,001 - Его вынудили. - Скольких он застрелил? 81 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - Пятерых. - Пять человек? 82 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Не считая патрульного, но это было потом. 83 00:04:34,876 --> 00:04:37,001 Я собиралась есть на обед не это. 84 00:04:37,084 --> 00:04:39,293 А йогурт с зародышами пшеницы. 85 00:04:39,376 --> 00:04:41,168 Где-то мы уже это слышали. 86 00:04:41,251 --> 00:04:44,001 - Здесь. - Ты покупаешь то, что потом не ешь. 87 00:04:44,084 --> 00:04:45,084 Стеффи, Козерог… 88 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Бабет думает: если купила, придется есть. 89 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 Нам нравятся ее привычки. 90 00:04:49,668 --> 00:04:52,709 Если кому-то и нужно следить за питанием, то мне. 91 00:04:52,793 --> 00:04:54,709 …предприятие с выгодой для вас. 92 00:04:54,793 --> 00:04:56,376 - Что за писк? - Детектор дыма. 93 00:04:56,459 --> 00:04:58,751 - У нас пожар? - Или батарейка села. 94 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Джек, Дева. Вы плывете против течения… 95 00:05:01,209 --> 00:05:03,584 Многие пожары начинаются из-за проводки. 96 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Это всем известно. 97 00:05:05,668 --> 00:05:08,251 - Ваше имущество пополнится. - Я заменю. 98 00:05:08,334 --> 00:05:10,626 Он пытается не слушать, хотя ему хочется. 99 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Это как любовь-ненависть. 100 00:05:13,334 --> 00:05:16,001 Он знал, кого убивает, или это были незнакомцы? 101 00:05:16,084 --> 00:05:17,918 - Незнакомцы. - Он слышал голоса? 102 00:05:18,001 --> 00:05:20,001 - По телеку, да. - Что они сказали? 103 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Что он войдет в историю, но, думаю, не получится. 104 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 В Айрон-Сити слишком мало СМИ. 105 00:05:25,584 --> 00:05:27,251 Я приму душ, 106 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 потом мы съездим в ТЦ, потом я веду занятие по осанке. 107 00:05:32,709 --> 00:05:34,209 У нас есть Pringles? 108 00:05:34,293 --> 00:05:36,293 Она ведь уже принимала душ, нет? 109 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Можно мне чипсину? Нет, две. 110 00:05:39,668 --> 00:05:41,418 Я дам тебе три, 111 00:05:41,501 --> 00:05:43,209 ведь ты попросишь еще. 112 00:05:43,293 --> 00:05:44,126 А может, нет. 113 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 Дайлар. 114 00:05:54,793 --> 00:05:57,834 - Чего хочешь ты? - А чего хочешь ты? 115 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Я хочу того, чего хочешь ты. 116 00:05:59,793 --> 00:06:01,626 Я хочу доставить удовольствие тебе. 117 00:06:01,709 --> 00:06:04,418 Мое удовольствие - дарить удовольствие тебе. 118 00:06:04,501 --> 00:06:07,668 Разве плохо, когда мужчина думает о партнерше? 119 00:06:07,751 --> 00:06:09,876 Я твоя партнерша по теннису, 120 00:06:09,959 --> 00:06:12,084 и, кстати, нам стоит снова начать играть. 121 00:06:12,168 --> 00:06:13,584 А так я твоя жена. 122 00:06:14,168 --> 00:06:16,084 Хочешь, я тебе почитаю? 123 00:06:16,168 --> 00:06:17,668 Превосходно. 124 00:06:21,293 --> 00:06:23,334 Только не выбирай книгу, 125 00:06:23,418 --> 00:06:27,418 где мужчины внутри женщин или входят в женщин. 126 00:06:27,501 --> 00:06:29,793 - Ясно. - Мы не вестибюли и не лифты. 127 00:06:30,709 --> 00:06:32,709 «Я хотела, чтобы он был во мне». 128 00:06:32,793 --> 00:06:34,543 Как будто он заползет в нее, 129 00:06:34,626 --> 00:06:37,251 распишется на стойке, будет там спать и есть. 130 00:06:37,334 --> 00:06:40,709 Пусть делают что хотят, но никто не входит друг в друга. 131 00:06:48,168 --> 00:06:49,668 Жизнь хороша, Джек. 132 00:06:49,751 --> 00:06:51,209 К чему это ты? 133 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 Просто захотелось сказать. 134 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 Я хочу умереть первой. 135 00:06:59,668 --> 00:07:01,459 Ты будто стремишься к этому. 136 00:07:01,543 --> 00:07:05,293 Жизнь будет невыносимо печальной и одинокой без тебя. 137 00:07:06,209 --> 00:07:09,668 Особенно если дети уже выросли и живут отдельно. 138 00:07:10,959 --> 00:07:14,793 Сейчас нам ничто не грозит. Пока дети здесь. Мы им нужны. 139 00:07:14,876 --> 00:07:18,959 Хорошо, когда вокруг дети, но когда они вырастут и разъедутся, 140 00:07:19,043 --> 00:07:20,751 я хочу уйти первым. 141 00:07:20,834 --> 00:07:21,918 Нет, Джек. 142 00:07:22,001 --> 00:07:25,209 Твоя смерть оставит пропасть в моей жизни. 143 00:07:25,834 --> 00:07:28,834 Мне придется разговаривать со стульями и подушками. 144 00:07:28,918 --> 00:07:31,543 Твоя смерть будет хуже, чем пропасть. 145 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 - Что хуже пропасти? - Разверзнувшаяся бездна. 146 00:07:34,501 --> 00:07:38,126 Твоя смерть будет неизмеримой глубиной… 147 00:07:39,501 --> 00:07:41,584 - Пустотой. - Не будь ослом. 148 00:07:41,668 --> 00:07:44,001 Твоя смерть оставит большую дыру в моей жизни, 149 00:07:44,084 --> 00:07:46,209 - чем моя в твоей. - Ты переживешь. 150 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 Будешь путешествовать, вести интересную жизнь. 151 00:07:48,918 --> 00:07:52,959 А я буду сидеть на стуле в костюме, в котором был на твоих похоронах. 152 00:07:53,043 --> 00:07:56,959 Ты не прав. И ты на самом деле не хочешь умереть первым. 153 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 Не хочешь остаться один, 154 00:07:58,584 --> 00:08:01,376 но еще больше ты не хочешь умереть. 155 00:08:03,793 --> 00:08:05,793 Надеюсь, мы оба будем жить вечно. 156 00:08:07,001 --> 00:08:09,709 С трясущимися руками, беззубые, 157 00:08:11,043 --> 00:08:14,126 в пигментных пятнах, полубезумные. 158 00:08:16,584 --> 00:08:18,251 Кто это решает? 159 00:08:32,376 --> 00:08:33,918 Кто там есть? 160 00:08:37,418 --> 00:08:38,459 Кто ты? 161 00:09:08,793 --> 00:09:12,418 Беспомощных и напуганных людей привлекают волшебные фигуры. 162 00:09:13,084 --> 00:09:14,168 Мифические фигуры. 163 00:09:15,376 --> 00:09:16,376 Фигуры из эпоса, 164 00:09:17,293 --> 00:09:19,501 устрашающий и мрачный мираж. 165 00:09:23,084 --> 00:09:26,209 Расскажите о заговоре 20 июля и плане Штауффенберга 166 00:09:26,293 --> 00:09:27,334 убить Гитлера. 167 00:09:28,293 --> 00:09:30,376 Все заговоры движутся к смерти. 168 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 Такова природа интриг. 169 00:09:34,293 --> 00:09:35,626 Политические интриги, 170 00:09:36,668 --> 00:09:39,501 террористические, любовные, 171 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 сюжетные интриги, 172 00:09:44,501 --> 00:09:47,043 интриги во время детской игры. 173 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 Всякий раз, интригуя, мы приближаемся к смерти. 174 00:09:53,626 --> 00:09:55,834 Словно контракт, который подписывают… 175 00:09:57,084 --> 00:09:58,293 …и заговорщики, 176 00:09:59,251 --> 00:10:01,293 и мишени заговоров. 177 00:10:01,376 --> 00:10:02,501 Дай посмотреть. 178 00:10:03,459 --> 00:10:04,584 Отдай. 179 00:10:10,209 --> 00:10:12,334 Интереснейшее явление. 180 00:10:12,418 --> 00:10:13,543 Смотрите на мой язык. 181 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 «Завтра вторник». 182 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 «Завтра вторник». 183 00:10:28,876 --> 00:10:31,793 Завтра не вторник. Завтра среда. 184 00:10:31,876 --> 00:10:34,668 Но… «Завтра вторник». 185 00:10:34,751 --> 00:10:36,168 «Завтра втор…» Ну… 186 00:10:36,251 --> 00:10:37,709 «Я ем картофельный салат». 187 00:10:55,418 --> 00:10:58,959 Будьте добры, не говорите никому об этих уроках. 188 00:10:59,043 --> 00:11:01,043 Вы, наверное, не знаете, 189 00:11:01,126 --> 00:11:03,418 но я - одна их самых важных фигур 190 00:11:03,501 --> 00:11:05,418 в изучении Гитлера в Америке. 191 00:11:05,501 --> 00:11:07,293 Я Дж. Е. К. Глэдни. 192 00:11:08,709 --> 00:11:11,834 Я преподаю продвинутый нацизм в Колледже на холме. 193 00:11:12,543 --> 00:11:13,793 Как вы понимаете, 194 00:11:13,876 --> 00:11:17,376 мне крайне неловко, что я не говорю по-немецки. 195 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 Может, это объясняет темные очки, но… 196 00:11:21,709 --> 00:11:23,334 …лучше это не анализировать. 197 00:11:23,418 --> 00:11:24,793 Вы, наверное, заметили, 198 00:11:24,876 --> 00:11:28,501 что у меня что-то не так между задней частью языка и нёбом. 199 00:11:28,584 --> 00:11:32,626 В конце концов, я требую от студентов минимум год изучения немецкого. 200 00:11:34,793 --> 00:11:37,251 Просто скоро конференция по Гитлеру. 201 00:11:38,126 --> 00:11:41,293 Она будет здесь, в Колледже на холме, весной. 202 00:11:41,376 --> 00:11:44,918 Сюда съедутся ученые со всей Германии. 203 00:11:45,001 --> 00:11:48,876 Как думаете, вы сможете к весне ознакомить меня с основами языка? 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,334 Я еще учу парусному спорту. 205 00:11:53,959 --> 00:11:56,751 Грузовик Kleenex Softique, вы блокируете въезд. 206 00:11:57,584 --> 00:11:59,001 Это приятная новость. 207 00:11:59,626 --> 00:12:01,168 Такие есть в Нью-Йорке. 208 00:12:02,584 --> 00:12:04,084 Аромат хлеба из печи 209 00:12:04,168 --> 00:12:06,543 и зрелище того, как мужик в крови 210 00:12:06,626 --> 00:12:10,084 отбивает полоски живой телятины, вызывает радость. 211 00:12:10,168 --> 00:12:12,251 Мёрри Саскинд, это моя жена Бабет. 212 00:12:12,334 --> 00:12:14,834 Мёрри приехал в колледж в этом году из Нью-Йорка. 213 00:12:14,918 --> 00:12:16,668 Его специальность - живые легенды. 214 00:12:16,751 --> 00:12:19,418 У вас поразительный муж, миссис Глэдни. 215 00:12:19,501 --> 00:12:23,709 Никто в университетах нашей страны не может упомянуть Гитлера, 216 00:12:23,793 --> 00:12:27,001 не отдав дань Дж. Е. К. Глэдни, буквально или фигурально. 217 00:12:27,084 --> 00:12:28,334 Он просто Джек. 218 00:12:28,418 --> 00:12:30,376 Гитлер стал Гитлером Глэдни. 219 00:12:30,459 --> 00:12:34,251 Меня поражает, что ты с ним сделал. Я бы хотел сделать это с Элвисом. 220 00:12:34,334 --> 00:12:35,459 - Она моя. - Это грязь. 221 00:12:35,543 --> 00:12:37,084 Чьи это дети? Ваши? 222 00:12:37,168 --> 00:12:39,543 Ну, это Дениз… 223 00:12:39,626 --> 00:12:43,084 «Холодный» и «горячий» - слова. Надо пользоваться словами… 224 00:12:43,168 --> 00:12:46,001 - Опрыскиватель для стекла. - Нельзя просто мычать. 225 00:12:46,084 --> 00:12:47,084 Это Хайнрик… 226 00:12:47,168 --> 00:12:48,876 …сегодня больше умерших… 227 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 - …и Стеффи… - Кипятить воду… 228 00:12:50,584 --> 00:12:52,418 …мои от прошлых браков. 229 00:12:52,501 --> 00:12:54,126 Дениз. 230 00:12:54,209 --> 00:12:55,959 Дочь Бабет от второго мужа. 231 00:12:56,626 --> 00:12:59,418 Уайлдер наш. Мы друг у друга четвертые. 232 00:12:59,501 --> 00:13:00,834 Французы едят железы. 233 00:13:00,918 --> 00:13:03,418 Семья - колыбель мировой дезинформации. 234 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 Что-то в семейной жизни генерирует фактические ошибки. 235 00:13:07,001 --> 00:13:09,834 Ведь факты - угроза для счастья и уверенности. 236 00:13:09,918 --> 00:13:13,209 Дело в излишней близости, в шуме и жаре бытия. 237 00:13:13,293 --> 00:13:17,001 Шампуни Tegrin, Denorex, Selsun Blue. 238 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 Волосы твоей жены - живое чудо. 239 00:13:19,501 --> 00:13:20,376 Так и есть. 240 00:13:20,459 --> 00:13:23,334 - У нее важные волосы. - Кажется, я тебя понимаю. 241 00:13:23,418 --> 00:13:25,751 - Надеюсь, ты ценишь эту женщину. - Да. 242 00:13:25,834 --> 00:13:28,418 - Такие не появляются просто так. - Я знаю. 243 00:13:33,959 --> 00:13:36,959 Эта дрянь вызывает рак у лабораторных животных. 244 00:13:37,043 --> 00:13:39,876 Ты сама советовала мне жевать жвачку без сахара. 245 00:13:39,959 --> 00:13:42,043 Тогда не было этого предупреждения. 246 00:13:42,126 --> 00:13:44,626 Потом его написали, а ты даже не заметила. 247 00:13:44,709 --> 00:13:47,626 Или я буду жевать жвачку с сахаром и красителями, 248 00:13:47,709 --> 00:13:50,459 или без сахара, но опасную для крыс. Выбирай. 249 00:13:50,543 --> 00:13:52,459 Не жуй ее вообще. Что скажешь? 250 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 Дениз. 251 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Стеффи. 252 00:13:55,834 --> 00:13:58,459 - Или жвачка, или сигареты. - Или и то и другое? 253 00:13:58,543 --> 00:14:00,126 Ты же этого хочешь, так? 254 00:14:00,209 --> 00:14:01,834 Мы все делаем что хотим. 255 00:14:01,918 --> 00:14:04,459 Если нам не запрещают из-за возраста и роста. 256 00:14:04,543 --> 00:14:06,501 Ты волнуешься по пустякам. 257 00:14:06,584 --> 00:14:09,793 Наверное, ты права. Неважно. Подумаешь, предупреждение. 258 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 - Просто крысы. - Дурацкие грызуны. 259 00:14:12,168 --> 00:14:14,584 К тому же она жует всего две жвачки в день, 260 00:14:14,668 --> 00:14:16,168 она ведь всё забывает. 261 00:14:16,251 --> 00:14:17,584 Что я забываю? 262 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Ничего. Неважно. 263 00:14:19,418 --> 00:14:20,709 Что я забываю? 264 00:14:21,959 --> 00:14:23,293 Напиток Sunny Delight. 265 00:14:24,251 --> 00:14:26,626 - Леон! Петрушка. - 79! 266 00:14:26,709 --> 00:14:28,001 Давайте помогу. 267 00:14:29,043 --> 00:14:31,501 В проходе шесть рассыпали Cheerios. 268 00:14:31,584 --> 00:14:33,209 То есть в проходе четыре. 269 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Ты украла мой козырек. 270 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Эй, отдай… 271 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Простите. Lucky Charms. 272 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 Извинись перед Дениз. 273 00:14:41,126 --> 00:14:42,543 Потом. Напомни мне. 274 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 Она хорошая, 275 00:14:43,751 --> 00:14:47,251 и она хочет быть для тебя старшей сестрой. И подругой. 276 00:14:47,334 --> 00:14:49,793 Какая там подруга? Она любит командовать. 277 00:14:49,876 --> 00:14:52,959 Извинись перед ней и отдай ее книгу. 278 00:14:53,043 --> 00:14:56,126 Медицинский журнал. Она его всё время читает. Это странно. 279 00:14:56,209 --> 00:14:59,251 - Она хоть что-то читает. - Просто списки лекарств. 280 00:14:59,334 --> 00:15:01,418 - Знаешь, зачем она его читает? - Зачем? 281 00:15:01,501 --> 00:15:02,793 Она пытается узнать 282 00:15:02,876 --> 00:15:05,251 побочные эффекты лекарства Бабет. 283 00:15:06,001 --> 00:15:07,043 Какого лекарства? 284 00:15:07,126 --> 00:15:08,876 Спроси не меня, а Дениз. 285 00:15:08,959 --> 00:15:11,584 - Откуда ты об этом знаешь? - Спроси Дениз. 286 00:15:11,668 --> 00:15:13,876 - А может, Бабет? - Спроси Бабет. 287 00:15:41,543 --> 00:15:45,168 Я знаю, что забывчива, но я не знала, что это так заметно. 288 00:15:45,251 --> 00:15:46,251 Да нет. 289 00:15:46,334 --> 00:15:49,209 Я набираю номер и забываю, кому звоню. 290 00:15:49,293 --> 00:15:51,501 Иду в магазин и забываю зачем. 291 00:15:51,584 --> 00:15:55,293 - С кем не бывает. - Иногда я называю Стеффи «Дениз». 292 00:15:55,376 --> 00:15:57,418 Забываю, где поставила машину. 293 00:15:57,501 --> 00:16:00,751 Что бы ни говорили девочки, моя жвачка тут ни при чём. 294 00:16:00,834 --> 00:16:02,126 Это неправдоподобно. 295 00:16:02,209 --> 00:16:04,584 - Может, это не жвачка. - Ты о чём? 296 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 Может, это не жвачка, а что-то, что ты принимаешь. 297 00:16:07,418 --> 00:16:08,834 С чего ты взял? 298 00:16:08,918 --> 00:16:10,459 Стеффи сказала. 299 00:16:10,543 --> 00:16:12,543 - А Стеффи кто сказал? - Дениз. 300 00:16:12,626 --> 00:16:15,334 И что же, по словам Дениз и Стеффи, я принимаю? 301 00:16:15,418 --> 00:16:19,334 Я хотел спросить тебя, а не ее. Мы всегда всё говорим друг другу. 302 00:16:19,418 --> 00:16:22,626 Я не принимаю ничего, что влияло бы на память, Джек. 303 00:16:22,709 --> 00:16:24,584 Я не хочу забывать эти дни. 304 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 Все что-то забывают. Столько всего в жизни. 305 00:16:27,293 --> 00:16:28,626 Моя жизнь - это выбор. 306 00:16:28,709 --> 00:16:31,501 Или я жую обычную жвачку, или жвачку без сахара. 307 00:16:31,584 --> 00:16:34,876 Иди жую жвачку, или курю. Или курю, или толстею. 308 00:16:34,959 --> 00:16:38,501 Или толстею, или бегаю по ступенькам стадиона. 309 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 Да уж, не жизнь, а скука. 310 00:16:40,959 --> 00:16:42,668 Надеюсь, она продлится вечно. 311 00:16:44,209 --> 00:16:46,209 - Ты уже пьешь кофе? - Нет. 312 00:16:46,293 --> 00:16:48,668 Бабет любит выпить кофе после занятия. 313 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 Занятие ее выматывает, а кофе расслабляет. 314 00:16:51,293 --> 00:16:52,668 Потому-то это и опасно. 315 00:16:52,751 --> 00:16:54,126 Почему это опасно? 316 00:16:54,209 --> 00:16:55,918 То, что тебя расслабляет, опасно. 317 00:17:22,584 --> 00:17:24,418 Что будем делать с Бабет? 318 00:17:24,501 --> 00:17:26,918 Она ничего не помнит из-за своих таблеток. 319 00:17:27,001 --> 00:17:28,793 Не факт, что она что-то пьет. 320 00:17:28,876 --> 00:17:31,668 Я видела пустой пузырек в мусорном ведре. 321 00:17:31,751 --> 00:17:34,251 - Думаешь, это ее? - Она его выбросила. 322 00:17:34,334 --> 00:17:36,043 На нём название лекарства. 323 00:17:36,543 --> 00:17:37,793 - Дайлар. - Дайлар? 324 00:17:37,876 --> 00:17:39,584 «По одной каждые три дня». 325 00:17:39,668 --> 00:17:42,793 Судя по всему, оно опасно или вызывает привыкание. 326 00:17:42,876 --> 00:17:45,751 - Что говорит твоя книга о дайларе? - То-то и оно. 327 00:17:45,834 --> 00:17:48,376 Его там нет. Я изучала ее часами. 328 00:17:48,459 --> 00:17:49,834 Там четыре указателя. 329 00:17:49,918 --> 00:17:52,751 Может, недавно выпущено или под другим названием. 330 00:17:52,834 --> 00:17:55,126 - Хочешь, я гляну? - Нет, я смотрела. 331 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Если найти таблетку, ее можно проанализировать? 332 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Не хочу делать из мухи слона. 333 00:18:00,001 --> 00:18:02,418 - Позвоним ее врачу? - Все пьют лекарства. 334 00:18:02,501 --> 00:18:05,251 - Все иногда что-то забывают. - Не как мама. 335 00:18:05,334 --> 00:18:07,751 - Я часто что-то забываю. - Что ты пьешь? 336 00:18:07,834 --> 00:18:10,793 Таблетки от давления, от стресса, от аллергии… 337 00:18:10,876 --> 00:18:12,251 Глазные капли, аспирин. 338 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Я заглянула в вашу аптечку. Вдруг там новый пузырек? 339 00:18:15,501 --> 00:18:17,959 - Дайлара не было? - Нет. 340 00:18:18,043 --> 00:18:19,418 Может, она его уже не пьет. 341 00:18:19,501 --> 00:18:22,126 Почему ты не хочешь поверить, что что-то не так? 342 00:18:22,209 --> 00:18:24,834 Надо позволять друг другу иметь секреты, нет? 343 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Она прячет книги по оккультизму на чердаке. 344 00:18:28,043 --> 00:18:29,209 Я их нашла. 345 00:18:29,293 --> 00:18:32,543 И я думаю, что сегодня она поехала не проводить занятие. 346 00:18:32,626 --> 00:18:33,668 Почему? 347 00:18:33,751 --> 00:18:36,126 Она повернула направо, а не налево. 348 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Может, поехала красивой дорогой. - Она тоже налево. 349 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Скорее. Авиакатастрофу показывают. 350 00:18:43,709 --> 00:18:46,626 …маневр «обратная кубинская восьмерка…» 351 00:18:46,709 --> 00:18:49,209 Учебный самолет на авиашоу в Новой Зеландии. 352 00:18:49,293 --> 00:18:50,584 Сейчас повтор будет. 353 00:18:50,668 --> 00:18:52,418 …не хватило места. 354 00:18:57,751 --> 00:19:00,709 Самолет упал в поле рядом с корпорацией «Болл»… 355 00:19:00,793 --> 00:19:04,126 Никого из тысяч зрителей туда не пустили… 356 00:19:04,209 --> 00:19:06,543 - Давайте посмотрим ситком. - Нет! 357 00:19:06,626 --> 00:19:10,834 {\an8}…похоже, F-86 развернулся, но недостаточно далеко и быстро. 358 00:20:02,584 --> 00:20:03,501 Бабет? 359 00:22:54,334 --> 00:22:56,959 Мне показалось, будто я вываливаюсь из себя. 360 00:22:58,876 --> 00:23:01,543 Как падение в пропасть, когда замирает сердце. 361 00:23:04,084 --> 00:23:07,376 Кто-то был здесь с нами. Что-то. 362 00:23:08,959 --> 00:23:09,793 Это естественно. 363 00:23:09,876 --> 00:23:13,126 Это нормально, что приличные доброжелательные люди 364 00:23:13,209 --> 00:23:15,626 интересуются катастрофой, которую видят по ТВ. 365 00:23:15,709 --> 00:23:17,834 Мы страдаем от мозговой усталости. 366 00:23:17,918 --> 00:23:22,126 Иногда нужна катастрофа, чтобы прервать бесконечный поток информации. 367 00:23:22,209 --> 00:23:24,418 Постоянный. Слова, картинки, цифры, факты… 368 00:23:24,501 --> 00:23:26,001 Катастрофы притягивают. 369 00:23:26,084 --> 00:23:27,543 Они нужны и желанны. 370 00:23:27,626 --> 00:23:29,418 Вот зачем нужна Калифорния. 371 00:23:29,501 --> 00:23:31,084 Оползни, пожары… 372 00:23:31,168 --> 00:23:32,751 Если я дам тебе таблетку… 373 00:23:32,834 --> 00:23:34,709 Таблетку? Что… таблетку? 374 00:23:34,793 --> 00:23:35,626 Да, таблетку. 375 00:23:35,709 --> 00:23:37,459 - Ты сделаешь анализ? - Джек. 376 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 - Почему? - Ты гениальная. 377 00:23:39,126 --> 00:23:41,626 Мы тут все гениальны. Так ведь все считают. 378 00:23:41,709 --> 00:23:43,459 Так говорят обо мне, о тебе. 379 00:23:43,543 --> 00:23:46,376 - Об Альфонсе. - Так и надо Калифорнии. 380 00:23:46,459 --> 00:23:48,834 Калифорнийцы изобрели концепцию стиля жизни. 381 00:23:48,918 --> 00:23:50,501 Уже этим они всё заслужили. 382 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - Джек… - Меня называют не гениальным. 383 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 А дальновидным. Говорят, я почуял что-то важное… 384 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Ты говоришь, интерес к катастрофам по телеку универсален. 385 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Где таблетка? - Мне надо ее найти. 386 00:24:02,126 --> 00:24:03,543 - Джек. - …хорошо ли, 387 00:24:03,626 --> 00:24:05,543 - что так чувствуют многие. - Плохо. 388 00:24:05,626 --> 00:24:07,209 Ты чистил зубы пальцем? 389 00:24:07,293 --> 00:24:08,334 Помоги мне 390 00:24:08,418 --> 00:24:11,459 сделать Элвиса Пресли опорой отделения. 391 00:24:11,543 --> 00:24:13,043 Что говорит Альфонс? 392 00:24:13,126 --> 00:24:16,959 Он считает, что Котсакис имеет приоритет. 393 00:24:17,043 --> 00:24:21,084 Котсакис был в Мемфисе, когда умер Король. Опросил его свиту… 394 00:24:21,168 --> 00:24:23,834 Вы испражнялись в унитаз без сиденья? 395 00:24:23,918 --> 00:24:25,501 В вонючем мужском туалете… 396 00:24:25,584 --> 00:24:29,793 Для Котсакиса Элвис - просто Элвис. Но для меня Элвис - мой Гитлер. 397 00:24:29,876 --> 00:24:31,001 Чем я могу помочь? 398 00:24:31,751 --> 00:24:34,376 Если бы ты сегодня зашел ко мне на лекцию, 399 00:24:34,459 --> 00:24:36,543 это придало бы ей весомость. 400 00:24:36,626 --> 00:24:40,084 Твои престиж и импозантность. Мне это очень важно. 401 00:24:40,168 --> 00:24:42,334 Писать в снег - для меня фетиш. 402 00:24:42,418 --> 00:24:46,168 Кое-чему мы не учим. Унитазы без сиденья, ссанье в раковину, 403 00:24:46,251 --> 00:24:47,959 культура общественных туалетов. 404 00:24:48,043 --> 00:24:50,209 Я ссал в раковины на Среднем Западе. 405 00:24:50,293 --> 00:24:53,709 Я проникал для этого за границу - в Манитобу и в Альберту. 406 00:24:53,793 --> 00:24:56,251 Бывало, что женщина снимала у вас со спины 407 00:24:56,334 --> 00:25:00,209 - облезшую после загара кожу? - Коко-Бич, Флорида. Было классно. 408 00:25:00,293 --> 00:25:02,626 Одно из важнейших переживаний в моей жизни. 409 00:25:02,709 --> 00:25:04,876 - Она была голая? - До пояса. 410 00:25:04,959 --> 00:25:06,168 Выше или ниже пояса? 411 00:25:20,001 --> 00:25:21,584 ТОКСИЧНЫЕ ХИМИКАТЫ 412 00:25:47,668 --> 00:25:50,793 ОГНЕОПАСНО НЕ КУРИТЬ НА РАССТОЯНИИ 15М 413 00:25:50,876 --> 00:25:51,959 Может, мать знала, 414 00:25:53,168 --> 00:25:54,793 что Элвис умрет молодым? 415 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 Она говорила об убийцах. 416 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 Она говорила об «этой жизни». 417 00:26:00,834 --> 00:26:04,001 Жизни звезды такого типа и такой величины. 418 00:26:05,001 --> 00:26:07,709 Эта жизнь построена так, чтобы умереть рано. 419 00:26:08,834 --> 00:26:10,751 В этом-то и смысл, так? 420 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Есть правила и рекомендации. 421 00:26:17,709 --> 00:26:19,876 У меня есть мнение насчет матерей. 422 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Матери правда всё знают. 423 00:26:22,709 --> 00:26:24,043 Поговорка верна. 424 00:26:24,126 --> 00:26:25,751 Гитлер обожал мать. 425 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Он был первым ребенком Клары, который выжил. 426 00:26:31,251 --> 00:26:34,376 Элвис и Глэдис любили обниматься и ласкаться. 427 00:26:35,084 --> 00:26:38,668 Они спали в одной кровати, пока он не стал физически зрелым. 428 00:26:38,751 --> 00:26:40,584 Они сюсюкались, как дети. 429 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Гитлер был ленивым ребенком. 430 00:26:43,001 --> 00:26:46,543 В его дневнике было полно неудовлетворительных оценок. 431 00:26:46,626 --> 00:26:49,043 Глэдис беспокоил его сомнамбулизм. 432 00:26:49,126 --> 00:26:51,626 Она нападала на детей, которые его обижали. 433 00:26:52,584 --> 00:26:55,293 Глэдис провожала Элвиса в школу и встречала его. 434 00:26:55,376 --> 00:26:59,043 - Защищала его в уличных потасовках. - Но Клара любила его. 435 00:26:59,126 --> 00:27:00,126 Баловала его. 436 00:27:00,793 --> 00:27:03,793 Уделяла ему внимание, которого он не получал от отца. 437 00:27:03,876 --> 00:27:07,459 Элвис всё говорил Глэдис. Знакомил ее со своими девушками. 438 00:27:07,543 --> 00:27:09,751 Гитлер посвятил матери стихотворение. 439 00:27:09,834 --> 00:27:14,126 Он брал уроки игры на пианино, рисовал музеи и виллы. 440 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Когда Элвис ушел в армию, Глэдис заболела и впала в депрессию. 441 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Гитлер был тем, что мы называем «маменькиным сынком». 442 00:27:21,834 --> 00:27:24,501 Элвис с трудом переносил расставания с Глэдис. 443 00:27:24,584 --> 00:27:27,501 Когда ей стало хуже, он сидел с ней в больнице. 444 00:27:27,584 --> 00:27:29,959 Когда его мать серьезно заболела, 445 00:27:30,043 --> 00:27:32,918 Гитлер спал на кухне, чтобы быть ближе к ней. 446 00:27:33,001 --> 00:27:34,876 Элвис был раздавлен смертью Глэдис. 447 00:27:34,959 --> 00:27:37,126 Он готовил, убирал, рыдал на могиле. 448 00:27:37,209 --> 00:27:40,668 - Обнимал и ласкал ее в гробу. - Впал в депрессию, жалел себя. 449 00:27:40,751 --> 00:27:42,418 И сюсюкался. 450 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 Всю оставшуюся жизнь Гитлер терпеть не мог… 451 00:27:45,334 --> 00:27:48,293 …смерть Глэдис принципиально изменила… 452 00:27:48,376 --> 00:27:50,084 …умерла у наряженной елки. 453 00:27:50,168 --> 00:27:51,501 - …взгляды Короля. - Позже… 454 00:27:51,584 --> 00:27:53,626 Элвис начал уходить в себя… 455 00:27:53,709 --> 00:27:55,043 …глубокой отчужденности… 456 00:27:55,126 --> 00:27:56,709 …и пошел процесс умирания. 457 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 Гитлер повесил портрет матери в Оберзальцберге. 458 00:27:59,959 --> 00:28:02,709 У него появился шум в левом ухе. 459 00:28:04,126 --> 00:28:07,126 Элвис выполнил условия договора. 460 00:28:07,918 --> 00:28:08,959 Неумеренность, 461 00:28:10,168 --> 00:28:14,334 деградация, саморазрушение, нелепое поведение, 462 00:28:14,418 --> 00:28:16,126 - опухшее тело… - Сукин сын. 463 00:28:16,209 --> 00:28:20,293 …и надругательства над мозгом, нанесенные им же. 464 00:28:23,001 --> 00:28:24,876 Его место в легенде обеспечено. 465 00:28:26,168 --> 00:28:31,834 Он отделался от скептиков, умерев рано, ужасно, без необходимости. 466 00:28:31,918 --> 00:28:33,459 Его уже нельзя отрицать. 467 00:28:34,626 --> 00:28:39,459 Возможно, его мать это всё видела, будто на экране 48 см, 468 00:28:39,543 --> 00:28:41,376 задолго до собственной смерти. 469 00:28:44,043 --> 00:28:45,376 Вообразите Гитлера 470 00:28:46,043 --> 00:28:47,126 ближе к концу, 471 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 загнанного в бункер под горящим городом. 472 00:28:50,668 --> 00:28:53,584 Он вспоминает ранние дни своей власти, 473 00:28:53,668 --> 00:28:55,376 когда он собирал толпы. 474 00:28:56,168 --> 00:28:59,126 Толпы людей, заполнявшие двор, 475 00:28:59,209 --> 00:29:01,751 поющие патриотические песни, 476 00:29:01,834 --> 00:29:06,418 рисующие свастики на стенах, на ногах домашнего скота. 477 00:29:06,501 --> 00:29:09,459 Толпы людей приходили к его вилле в горах. 478 00:29:09,543 --> 00:29:12,626 Толпы собирались послушать его речи. 479 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 Эротически заряженная толпа, 480 00:29:15,459 --> 00:29:19,543 масса людей, которую он однажды назвал своей единственной невестой. 481 00:29:19,626 --> 00:29:24,876 Толпу гипнотизировал его голос, 482 00:29:24,959 --> 00:29:28,668 партийные гимны, факельные шествия. Но погодите! 483 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 Как это всё нам знакомо. 484 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Как приближено к обыденности. 485 00:29:40,084 --> 00:29:43,501 Собирается толпа людей, они возбуждены. 486 00:29:45,001 --> 00:29:46,543 Касания, толкотня, 487 00:29:46,626 --> 00:29:49,501 желание людей прийти в восторг. Обычное дело, да? 488 00:29:50,251 --> 00:29:51,543 Нам всем это знакомо. 489 00:29:52,834 --> 00:29:54,834 Мы бывали в такой толпе. 490 00:29:55,959 --> 00:29:59,959 Но, наверное, в той толпе что-то было по-другому. Что? 491 00:30:04,918 --> 00:30:07,043 Я прошепчу вам ужасное слово 492 00:30:08,126 --> 00:30:09,584 из древнеанглийского, 493 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 из древненемецкого, 494 00:30:12,293 --> 00:30:14,501 из древнеисландского. 495 00:30:16,376 --> 00:30:21,168 Смерть. 496 00:30:24,293 --> 00:30:29,126 Смерть. 497 00:30:33,043 --> 00:30:35,543 Те толпы собирались во имя смерти. 498 00:30:36,834 --> 00:30:39,543 Они приходили, чтобы почтить мертвых. 499 00:30:39,626 --> 00:30:40,959 Но не уже умерших. 500 00:30:42,584 --> 00:30:43,709 Будущих мертвецов. 501 00:30:45,418 --> 00:30:47,251 Живых мертвецов среди нас. 502 00:30:48,709 --> 00:30:53,793 Процессии, песни, речи, разговоры с мертвыми, 503 00:30:53,876 --> 00:30:57,251 перечисление имен павших. 504 00:30:57,334 --> 00:30:59,793 Погребальные костры и огненные колеса, 505 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 тысячи приспущенных флагов, 506 00:31:03,043 --> 00:31:05,501 тысячи скорбящих в формах. 507 00:31:05,584 --> 00:31:10,584 У них были звания, отряды, продуманный антураж, 508 00:31:10,668 --> 00:31:13,668 кроваво-красные знамена и черные парадные формы. 509 00:31:13,751 --> 00:31:18,334 Толпы хотели отгородиться щитом от своей собственной смерти. 510 00:31:18,418 --> 00:31:20,834 Слиться с толпой значит отогнать смерть. 511 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 Отбившийся от толпы рискует умереть как индивид, 512 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 умереть в одиночку! 513 00:31:42,084 --> 00:31:45,918 Это главная причина, по которой собирались толпы. 514 00:31:48,418 --> 00:31:50,168 Люди хотели стать толпой. 515 00:33:36,084 --> 00:33:39,418 ВЫБРОС ТОКСИЧНОГО ВЕЩЕСТВА 516 00:33:39,501 --> 00:33:41,959 Пусть дни будут бесцельными. 517 00:33:42,043 --> 00:33:43,876 Пусть сменяются времена года. 518 00:33:45,084 --> 00:33:47,959 Не надо строго придерживаться плана. 519 00:34:43,751 --> 00:34:46,001 Привет. Что ты там видишь? 520 00:34:46,084 --> 00:34:49,793 По радио сказали, цистерна сошла с рельсов, но, думаю, это не так. 521 00:34:49,876 --> 00:34:52,376 В нее что-то врезалось и пробило в ней дыру. 522 00:34:52,459 --> 00:34:54,751 Вижу дым, и он мне не нравится. 523 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Что же там такого? 524 00:35:03,293 --> 00:35:06,584 - Пожарные машины есть, или… - Они там везде. 525 00:35:06,668 --> 00:35:08,709 Похоже, они не подъезжают близко. 526 00:35:08,793 --> 00:35:11,751 Наверное, это токсичное или взрывоопасное вещество. 527 00:35:12,668 --> 00:35:14,501 - Сюда дым не пойдет. - Почему? 528 00:35:14,584 --> 00:35:15,418 Знаю. 529 00:35:15,501 --> 00:35:19,209 А ты не стой на подоконнике. Это беспокоит Бабет. 530 00:35:19,293 --> 00:35:22,876 Думаешь, если скажешь, что это беспокоит ее, я перестану. 531 00:35:22,959 --> 00:35:25,876 Но если скажешь, что беспокоит тебя, буду это делать. 532 00:35:27,168 --> 00:35:28,293 Закрой окно. 533 00:35:31,001 --> 00:35:32,501 Ты доделала уроки? 534 00:35:32,584 --> 00:35:34,876 С чердака видно столб дыма? 535 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 - Это не столб. - Нам придется уехать? 536 00:35:37,126 --> 00:35:38,876 - Ну что ты. - Откуда ты знаешь? 537 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Просто знаю. 538 00:35:39,918 --> 00:35:41,834 А помнишь, в школе была утечка 539 00:35:41,918 --> 00:35:44,668 - и нас эвакуировали? - То в здании. А это снаружи. 540 00:35:44,751 --> 00:35:47,043 На разлив чем-то дуют из сдувателей листьев. 541 00:35:47,126 --> 00:35:48,168 Чем именно? 542 00:35:48,251 --> 00:35:50,709 Не знаю, чем-то, что обезвредит разлив. 543 00:35:50,793 --> 00:35:54,251 - Не понимаю, что они делают. - Локализуют его. 544 00:35:54,334 --> 00:35:55,376 - Когда ужин? - Не знаю. 545 00:35:55,459 --> 00:35:57,834 Если он увеличится, он дойдет сюда. 546 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 - Не дойдет. - Почему? 547 00:35:59,459 --> 00:36:00,459 Просто не дойдет! 548 00:36:00,543 --> 00:36:03,334 По радио говорят, это столб дыма, но это не так. 549 00:36:03,418 --> 00:36:05,126 - Папа то же говорит. - А что это? 550 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Это бесформенная масса. Темная клубящаяся масса дыма. 551 00:36:09,001 --> 00:36:10,418 Почему говорят про столб? 552 00:36:10,501 --> 00:36:11,709 Время в эфире дорого… 553 00:36:11,793 --> 00:36:13,209 Они назвали химикат? 554 00:36:13,293 --> 00:36:15,501 Это производное ниодина, или ниодин-п. 555 00:36:15,584 --> 00:36:17,876 Он был в фильме про токсичные отходы. 556 00:36:17,959 --> 00:36:20,126 - Что он вызывает? - Те крысы на видео? 557 00:36:20,209 --> 00:36:23,918 У людей - точно неизвестно. А у крыс быстро растут опухоли. 558 00:36:24,001 --> 00:36:28,251 - Так сказали в фильме. А по радио? - Раздражение кожи, потливость ладоней. 559 00:36:28,334 --> 00:36:30,293 - У крыс? - По радио, не в фильме. 560 00:36:30,376 --> 00:36:32,876 Теперь говорят, тошнота, рвота, одышка. 561 00:36:32,959 --> 00:36:34,168 - По радио? - Везде. 562 00:36:34,251 --> 00:36:36,668 - Сюда дым не дойдет. - Откуда ты знаешь? 563 00:36:36,751 --> 00:36:39,168 Потому что не дойдет. Сегодня нет ветра. 564 00:36:39,251 --> 00:36:41,959 В такое время года ветер дует туда, а не сюда. 565 00:36:42,043 --> 00:36:43,668 - А вдруг подует сюда? - Не подует. 566 00:36:43,751 --> 00:36:46,334 - А вдруг один раз подует? - С чего бы? 567 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Часть автострады перекрыли. - Конечно. 568 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 - Зачем? - Почему? 569 00:36:50,751 --> 00:36:53,459 Просто так делают. Разумная предосторожность. 570 00:36:53,543 --> 00:36:57,209 - Чтобы легче было проехать… - Погоди, Хелен. Джек здесь. 571 00:36:57,293 --> 00:37:00,459 Стоуверы говорят, утечка из цистерны - 130 000 литров. 572 00:37:00,543 --> 00:37:02,418 У ее девочек потеют ладони. 573 00:37:02,501 --> 00:37:04,918 Было уточнение. Их должно рвать. 574 00:37:05,001 --> 00:37:06,418 Кого-то тошнит? 575 00:37:06,501 --> 00:37:08,959 Ладно. Спасибо, Хелен. 576 00:37:09,043 --> 00:37:13,209 Звони. Стоуверы говорили с метеоцентром близ Глассборо. 577 00:37:13,293 --> 00:37:15,501 Теперь это уже не столб дыма. 578 00:37:15,584 --> 00:37:17,043 А как они это называют? 579 00:37:17,126 --> 00:37:18,584 Черным клубящимся облаком. 580 00:37:18,668 --> 00:37:22,418 Это ближе к истине. Более реалистичный подход. Это хорошо. 581 00:37:25,043 --> 00:37:28,626 Возможно движение воздушных масс из Канады сюда. 582 00:37:28,709 --> 00:37:31,209 Сюда всегда приходят воздушные массы из Канады. 583 00:37:31,293 --> 00:37:33,418 Верно. Ничего нового в этом нет. 584 00:37:33,501 --> 00:37:36,543 Канада к северу от нас, а черное облако несет на юг. 585 00:37:36,626 --> 00:37:39,126 Оно обойдет нас с большим запасом. Когда ужин? 586 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Может, зря мы так спокойны. 587 00:37:41,543 --> 00:37:44,709 - Да, мы не хотим пугать детей… - Ничего не случится. 588 00:37:44,793 --> 00:37:47,793 Я знаю, что ничего не случится, ты это знаешь, 589 00:37:47,876 --> 00:37:50,418 но стоит об этом подумать на всякий случай. 590 00:37:50,501 --> 00:37:52,834 Как мы поймем, что опасность реальна? 591 00:37:52,918 --> 00:37:56,584 Такое случается с людьми, которые живут в опасных местах. 592 00:37:56,668 --> 00:37:59,209 С грустью замечу: общество устроено так, 593 00:37:59,293 --> 00:38:02,084 что от природных и техногенных катастроф 594 00:38:02,168 --> 00:38:05,334 в основном страдают бедные и необразованные люди. 595 00:38:05,418 --> 00:38:06,251 Правда грустно. 596 00:38:06,334 --> 00:38:10,126 Ты видела по телевизору, чтобы профессор греб в лодке по улице 597 00:38:10,209 --> 00:38:11,668 во время наводнения? 598 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Почему ты хочешь ужин так рано? - Я не обедал. 599 00:38:14,334 --> 00:38:18,418 - Сделать жареную курицу с чили? - Превосходно! 600 00:38:19,626 --> 00:38:21,334 - Где Уайлдер? - Не знаю. 601 00:38:21,418 --> 00:38:23,501 - Я погладила твою мантию. - Спасибо. 602 00:38:24,334 --> 00:38:26,876 - Ты заплатил за телефон? - Я не нашел счет. 603 00:38:26,959 --> 00:38:28,793 Я заплатил за газ и электричество. 604 00:38:31,293 --> 00:38:33,626 Давай немного подумаем об облаке. 605 00:38:33,709 --> 00:38:34,959 А если оно опасно? 606 00:38:35,043 --> 00:38:38,959 Груз в цистернах всегда опасен. Но эффекты проявляются нескоро. 607 00:38:39,043 --> 00:38:41,584 - Мы умрем потом? - Не умрем. Не от этого. 608 00:38:41,668 --> 00:38:43,668 Нам просто не надо лезть туда. 609 00:38:43,751 --> 00:38:46,209 Но давай всё-таки не забывать об этом. 610 00:38:48,084 --> 00:38:49,584 А вот и Уайлдер. 611 00:38:49,668 --> 00:38:51,418 Бабет готовит курицу с чили. 612 00:38:51,501 --> 00:38:53,418 Теперь говорят, это черное облако. 613 00:38:53,501 --> 00:38:56,001 - Так и Стоуверы сказали. Хорошо. - Почему? 614 00:38:56,084 --> 00:38:59,126 Я сказал твоей сестре, что это реалистичный подход. 615 00:38:59,209 --> 00:39:00,209 Подержишь меня? 616 00:39:16,584 --> 00:39:17,709 Так. 617 00:39:23,043 --> 00:39:26,584 Ну, оно до сих пор там висит. 618 00:39:26,668 --> 00:39:28,376 Похоже, стоит на месте. 619 00:39:28,459 --> 00:39:30,918 Проследи, чтобы Уайлдер не трогал изоляцию. 620 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 Думаешь, оно сюда не пойдет? 621 00:39:32,918 --> 00:39:35,501 Я вижу, ты знаешь что-то, чего не знаю я. 622 00:39:35,584 --> 00:39:37,293 Оно придет сюда или нет? 623 00:39:37,376 --> 00:39:40,918 Я скажу, что не придет, а ты завалишь меня фактами. 624 00:39:41,001 --> 00:39:42,751 - Иди сюда. - Что они сказали? 625 00:39:42,834 --> 00:39:46,584 Оно вызывает не тошноту, рвоту и одышку, как сказали до этого. 626 00:39:46,668 --> 00:39:48,001 А что оно вызывает? 627 00:39:48,084 --> 00:39:50,043 Учащенный пульс и дежавю. 628 00:39:50,126 --> 00:39:51,834 Дежавю? Прекрати. 629 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Оно влияет на ложную часть мозга. 630 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - Я в это не верю. - Это не всё. 631 00:39:56,209 --> 00:39:58,459 Теперь это уже не черное клубящееся облако. 632 00:39:58,543 --> 00:40:01,251 - А как его называют? - Выброс токсичного вещества. 633 00:40:02,543 --> 00:40:05,751 Слова не важны. Важно местоположение. 634 00:40:05,834 --> 00:40:07,751 Оно там. Мы здесь. Уайлдер! 635 00:40:07,834 --> 00:40:09,793 Из Канады идут воздушные массы. 636 00:40:09,876 --> 00:40:12,251 - Мы это знали. - Но это важно! 637 00:40:12,334 --> 00:40:14,709 Может, да, может, нет. Кто знает. 638 00:40:14,793 --> 00:40:16,709 Погода вот-вот изменится. 639 00:40:35,751 --> 00:40:37,751 Не рановато ли для ужина? 640 00:40:37,834 --> 00:40:39,043 Это, по-твоему, рано? 641 00:40:39,126 --> 00:40:40,918 Хотим с этим покончить? 642 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 С чем мы хотим покончить? 643 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 - Если что-то случится. - Например? 644 00:40:44,584 --> 00:40:47,084 Очень вкусно, Бабет. Ты не ешь, милая. 645 00:40:49,418 --> 00:40:52,668 - Дениз, ты в порядке? - У нее устаревшие симптомы. 646 00:40:56,543 --> 00:40:58,126 Стеффи, можешь… 647 00:41:13,376 --> 00:41:15,709 - Бабет, передай кукурузу. - Конечно. 648 00:41:16,293 --> 00:41:17,959 Большое спасибо. 649 00:41:25,126 --> 00:41:28,126 - Тебе лучше? - У этих перцев чудесный… 650 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - Кажется, это пожарная охрана. - Что на десерт? 651 00:41:38,709 --> 00:41:41,418 Облако смертельно опасных химикатов. 652 00:41:41,501 --> 00:41:44,001 Эвакуируйтесь из всех домов. 653 00:41:44,709 --> 00:41:46,834 Облако смертельно опасных химикатов. 654 00:41:48,584 --> 00:41:49,751 Эвакуируйтесь… 655 00:41:52,334 --> 00:41:53,584 Велят эвакуироваться. 656 00:41:53,668 --> 00:41:57,251 Это был совет или что-то более обязательное? 657 00:41:57,334 --> 00:41:58,459 Это капитан пожарных… 658 00:41:58,543 --> 00:42:00,543 То есть у тебя не было возможности 659 00:42:00,626 --> 00:42:03,001 оценить нюансы интонации. 660 00:42:03,084 --> 00:42:04,001 Из-за сирен. 661 00:42:04,084 --> 00:42:05,584 Они сказали примерно так: 662 00:42:05,668 --> 00:42:09,043 «Облако смертельно опасных химикатов. Эвакуируйтесь из домов. 663 00:42:09,126 --> 00:42:11,251 Облако смертельно опасных химикатов». 664 00:42:18,126 --> 00:42:19,001 Всё хорошо. 665 00:42:26,793 --> 00:42:28,584 Джек, брось это! 666 00:42:30,334 --> 00:42:32,376 Кто-нибудь видел мою лыжную маску? 667 00:42:36,834 --> 00:42:39,668 НЕ ОТ МИРА СЕГО ИСТОРИЯ ОККУЛЬТИЗМА 668 00:42:41,459 --> 00:42:44,334 - Я не нашла лыжную маску. - Зачем она тебе? 669 00:42:44,418 --> 00:42:46,793 В таких случаях она нужна. 670 00:42:46,876 --> 00:42:48,793 Люди тратят много энергии на движение. 671 00:42:48,876 --> 00:42:51,168 Не знаю, нужно ли нам растение, но… 672 00:42:51,251 --> 00:42:53,084 - Мы все здесь? - Все на месте. 673 00:42:53,168 --> 00:42:54,584 Все уже уехали. 674 00:42:57,709 --> 00:42:58,751 Мы опоздали. 675 00:43:15,209 --> 00:43:17,751 Жители Блэксмита, следуйте по бульвару 676 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 к четвертой зоне обслуживания и далее 677 00:43:20,418 --> 00:43:22,584 к ресторану «Дворец Кунг-фу». 678 00:43:22,668 --> 00:43:25,418 Это там пруд с лилиями и живые олени? 679 00:43:25,501 --> 00:43:26,418 Да. 680 00:43:26,501 --> 00:43:28,293 - А мы куда едем? - Нам скажут. 681 00:43:29,418 --> 00:43:31,751 - Можно поставить мой микс? - Потом, детка. 682 00:43:31,834 --> 00:43:33,959 У нас была мягкая зима или суровая? 683 00:43:34,043 --> 00:43:35,459 - В сравнении? - Не знаю. 684 00:43:35,543 --> 00:43:36,709 Жители западных районов, 685 00:43:36,793 --> 00:43:38,043 - следуйте… - Это мы. 686 00:43:38,126 --> 00:43:40,793 …в лагерь бойскаутов «Нарцисс». 687 00:43:40,876 --> 00:43:42,209 Волонтеры Красного Креста 688 00:43:42,293 --> 00:43:44,501 - предложат сок и кофе. - План есть. 689 00:43:44,584 --> 00:43:47,084 По шоссе десять после салона Ford Инерсона… 690 00:43:47,168 --> 00:43:48,251 Вот чёрт. 691 00:43:48,334 --> 00:43:51,876 …между границей округа и шоссе пять. Нас просили подчеркнуть, 692 00:43:51,959 --> 00:43:55,459 чтобы все следовали только в указанные места. 693 00:44:17,709 --> 00:44:20,001 Сэр Альберт Эйнштейн как раз говорил… 694 00:44:20,084 --> 00:44:23,376 Поедем быстрее, когда будет четыре ряда. 695 00:44:23,459 --> 00:44:24,626 На Солнце нельзя стоять. 696 00:44:24,709 --> 00:44:25,709 Он сказал «если». 697 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 Люди в Crown Victoria вроде не испуганы. 698 00:44:28,709 --> 00:44:30,376 Да, они смеются. 699 00:44:30,959 --> 00:44:32,334 А вот эти не смеются. 700 00:44:32,418 --> 00:44:33,751 - Где? - В Country Squire. 701 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Они подавлены. 702 00:44:35,793 --> 00:44:38,459 Какое вам дело до других машин? 703 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Я хочу знать, как сильно мне бояться. - Мы пока не знаем. 704 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - Мне от этого еще страшнее. - Не бойся. 705 00:44:45,543 --> 00:44:47,668 Никто не едет навстречу. 706 00:44:47,751 --> 00:44:48,918 Видимо, перекрыли… 707 00:44:49,001 --> 00:44:51,626 А где полицейские? Они нас бросили? 708 00:44:51,709 --> 00:44:52,543 Они здесь. 709 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Почему они в магазине во время токсичного выброса? 710 00:44:55,501 --> 00:44:56,376 Там распродажа. 711 00:44:56,459 --> 00:44:59,584 - Может, они что-то знают. - Может, им не выйти. 712 00:44:59,668 --> 00:45:01,334 Может, идет дождь из ниодина-п. 713 00:45:01,418 --> 00:45:02,709 Это возможно? 714 00:45:02,793 --> 00:45:05,834 Люди в зданиях не должны выходить наружу. 715 00:45:05,918 --> 00:45:08,334 - Зачем они это говорят? - Нам сказали уехать. 716 00:45:08,418 --> 00:45:09,668 …оставайтесь в здании. 717 00:45:09,751 --> 00:45:12,834 Если вы уже эвакуировались, немедленно найдите убежище. 718 00:45:12,918 --> 00:45:16,959 Если вы в доме, оставайтесь в доме. 719 00:45:17,043 --> 00:45:21,459 Если нет, власти советуют вам как можно скорее попасть в здание. 720 00:45:21,543 --> 00:45:23,293 Нас обгоняют, папа. 721 00:45:24,126 --> 00:45:25,959 Строго говоря, это незаконно… 722 00:45:45,584 --> 00:45:47,751 Бабет приготовила на ужин курицу с чили. 723 00:45:47,834 --> 00:45:48,876 Любимое блюдо папы. 724 00:45:49,626 --> 00:45:51,959 Папа сказал: не волнуйтесь, дым сюда не пойдет, 725 00:45:52,043 --> 00:45:54,876 но это был не дым, а выброс токсичного вещества. 726 00:45:54,959 --> 00:45:59,459 Мы спешно собрались, побежали в машину и поняли, что эвакуируемся поздно. 727 00:45:59,543 --> 00:46:01,209 Это всё, что случилось? 728 00:46:01,293 --> 00:46:04,709 Дождь барабанил по крыше машины. Кап-кап-кап. 729 00:46:05,626 --> 00:46:09,751 Мы попали в пробку, покинув уютные улицы с платанами и изгородями. 730 00:46:09,834 --> 00:46:12,334 Папа пытался найти информацию по радио. 731 00:46:12,418 --> 00:46:16,209 Машины выстроились на шоссе, как подсвеченные костяшки домино. 732 00:46:17,001 --> 00:46:19,418 Мы проезжали мимо людей в беде. 733 00:46:20,334 --> 00:46:23,251 Между эвакуирующимися возникла незримая связь. 734 00:46:23,334 --> 00:46:24,876 А потом случилась авария. 735 00:46:24,959 --> 00:46:26,543 Машина перевернулась. 736 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 - Люди бросились на помощь. - Вот бедняги. 737 00:46:29,293 --> 00:46:33,793 Нам сказали ехать дальше, и мы могли только смотреть на них с сочувствием. 738 00:46:41,959 --> 00:46:43,209 Что это? 739 00:46:43,293 --> 00:46:44,543 Веди машину, Джек. 740 00:46:45,168 --> 00:46:47,751 Я видел твое горло. Ты что-то проглотила. 741 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Просто леденец. Смотри на дорогу. 742 00:46:50,376 --> 00:46:52,043 Ты кладешь в рот леденец 743 00:46:52,126 --> 00:46:54,584 и глотаешь его? Ты перед этим его не сосешь? 744 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Что глотаю? Он до сих пор у меня во рту. 745 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 Ты что-то проглотила. Я видел. 746 00:46:58,959 --> 00:47:01,584 Это был просто избыток слюны. 747 00:47:01,668 --> 00:47:03,251 Веди машину, ладно? 748 00:47:03,334 --> 00:47:05,918 - Ситуация пугающая, похоже. - О да. 749 00:47:06,001 --> 00:47:09,001 Мы имеем дело с очень опасным веществом. 750 00:47:09,084 --> 00:47:11,751 Оно может повредить многим людям. 751 00:47:11,834 --> 00:47:14,376 Вы знаете, сколько жителей Глассборо 752 00:47:14,459 --> 00:47:15,626 были эвакуированы? 753 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - У нас кончается бензин. - Понятия не имею. 754 00:47:18,418 --> 00:47:20,376 - Есть запасной. - Как это - запасной? 755 00:47:20,459 --> 00:47:22,626 Так устроен бак. Чтобы не кончился бензин. 756 00:47:22,709 --> 00:47:24,793 Нет. Если ехать и ехать, он кончится. 757 00:47:24,876 --> 00:47:26,668 Мы же не будем ехать вечно. 758 00:47:26,751 --> 00:47:29,709 - А когда остановимся? - Когда увидим заправку. 759 00:47:29,793 --> 00:47:31,043 Смотрите. 760 00:48:03,043 --> 00:48:04,418 Здесь никого нет. 761 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Работает. 762 00:49:45,626 --> 00:49:46,876 Ты не заплатил, папа. 763 00:49:47,793 --> 00:49:48,959 Там никого не было. 764 00:49:49,043 --> 00:49:51,084 Оставил бы деньги на прилавке. 765 00:49:51,959 --> 00:49:53,876 Я спешил. 766 00:49:53,959 --> 00:49:57,334 - Я пошлю им чек. - Ага, но вряд ли ты пошлешь. 767 00:49:57,418 --> 00:49:59,668 А что будет, если собаки заразятся? 768 00:49:59,751 --> 00:50:01,876 - С собаками ничего не бывает. - Как это? 769 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Спроси Джека. - Спроси Хайнрика. 770 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Может, и так. Исследуя болезни людей, используют крыс, 771 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 то есть мы болеем одним и тем же. 772 00:50:09,043 --> 00:50:11,501 Собак бы не использовали, если бы им это вредило. 773 00:50:11,584 --> 00:50:13,959 - Почему? - Собаки - млекопитающие. 774 00:50:14,043 --> 00:50:15,793 - Крысы тоже. - Крысы - вредители. 775 00:50:15,876 --> 00:50:18,501 - Крысы - грызуны. - И вредители. 776 00:50:18,584 --> 00:50:21,293 - Таракан - вредитель. - Таракан - насекомое. 777 00:50:21,376 --> 00:50:23,209 Посчитай ноги, чтобы узнать. 778 00:50:23,293 --> 00:50:25,293 - И вредитель. - А у таракана… 779 00:50:25,376 --> 00:50:28,709 Семья - колыбель мировой дезинформации. 780 00:50:28,793 --> 00:50:31,668 …значит, он как таракан, хотя они оба вредители. 781 00:50:31,751 --> 00:50:34,751 И крыса, и человек могут болеть раком, а таракан нет. 782 00:50:34,834 --> 00:50:37,251 Она говорит, что у двух млекопитающих 783 00:50:37,334 --> 00:50:39,668 больше общего, чем у двух вредителей. 784 00:50:39,751 --> 00:50:45,084 То есть крыса не только вредитель и грызун, но и млекопитающее? 785 00:50:45,168 --> 00:50:46,376 Чёрт. 786 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 На него можно смотреть бесконечно. 787 00:51:32,709 --> 00:51:34,376 - Можно мне бинокль? - И мне. 788 00:51:34,459 --> 00:51:36,043 Дети, хватит. Делитесь. 789 00:51:36,126 --> 00:51:39,959 - Мы делимся! Сначала я, потом… - Нет, делитесь по-настоящему. 790 00:52:35,418 --> 00:52:37,126 Добро пожаловать в «Нарцисс». 791 00:53:00,459 --> 00:53:03,918 Я слышала, утром мы сможем вернуться домой. 792 00:53:04,001 --> 00:53:05,959 Не знаю, хочу ли я домой. 793 00:53:06,043 --> 00:53:08,584 У нас гостит свекровь. 794 00:53:08,668 --> 00:53:11,126 - Это передышка. - Я слышал, две недели. 795 00:53:11,209 --> 00:53:13,043 Правительство что-то скрывает. 796 00:53:13,126 --> 00:53:14,668 Отчеты поступают быстро. 797 00:53:14,751 --> 00:53:16,084 Они ничего не говорят. 798 00:53:16,168 --> 00:53:19,501 Вертолет влетел в токсичное облако и исчез. 799 00:53:19,584 --> 00:53:23,418 - Это может означать семь разных вещей. - Я знаю шесть, а седьмая? 800 00:53:23,501 --> 00:53:26,001 Ну, не зная твои шесть… 801 00:53:26,084 --> 00:53:27,834 Прилетели собаки из Нью-Мексико. 802 00:53:27,918 --> 00:53:30,584 Приземлились на лугу, смело прыгнув с парашютом. 803 00:53:30,668 --> 00:53:32,001 Наши настоящие герои. 804 00:53:32,084 --> 00:53:34,293 «Всемирно известный институт применил гипноз, 805 00:53:34,376 --> 00:53:38,251 чтобы сотни людей вспомнили свои прошлые жизни 806 00:53:38,334 --> 00:53:42,751 строителей пирамид, студентов по обмену и инопланетян. 807 00:53:42,834 --> 00:53:47,501 "Только в прошлом году", - говорит гипнотизер-реинкарнатор Лин Ти Вань, - 808 00:53:47,584 --> 00:53:49,793 "я помог сотням вернуться в прошлые жизни…"» 809 00:53:49,876 --> 00:53:52,543 Разлив, наверное, поливали кальцинированной содой. 810 00:53:52,626 --> 00:53:54,334 Слишком поздно, слишком мало. 811 00:53:54,418 --> 00:53:57,459 Думаю, утром они поднимут самолеты-опыливатели 812 00:53:57,543 --> 00:54:00,459 и польют токсичное облако кальцинированной содой. 813 00:54:00,543 --> 00:54:04,251 Это разобьет его на миллион безвредных облачков. 814 00:54:04,334 --> 00:54:07,209 Кальцинированная сода - это карбонат натрия. 815 00:54:07,293 --> 00:54:11,751 Она применяется в производстве стекла, керамики, мыла и порошков. 816 00:54:11,834 --> 00:54:14,418 А также для производства бикарбоната соды, 817 00:54:14,501 --> 00:54:18,543 раствор которого многие из вас пили после веселого вечера. 818 00:54:19,668 --> 00:54:23,793 Вам, наверное, интересно, что это за ниодин-п, 819 00:54:23,876 --> 00:54:25,501 о котором столько говорят. 820 00:54:25,584 --> 00:54:27,043 Я рад, что вы спросили. 821 00:54:27,626 --> 00:54:32,168 В форме порошка он не имеет цвета и запаха и очень опасен. 822 00:54:36,334 --> 00:54:38,251 Два мародера убиты. Четверо ранены… 823 00:54:38,334 --> 00:54:41,209 Поблизости видели несколько НЛО. 824 00:54:41,293 --> 00:54:44,709 Рональд Рейган. Ты знал, что он чуть не снялся в «Касабланке»? 825 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Похоже, Хайнрик раскрепостился. 826 00:54:46,793 --> 00:54:48,584 Где он? Я его не видела. 827 00:54:48,668 --> 00:54:50,126 Видишь ту группу людей? 828 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 Не вставай. Он в центре. 829 00:54:52,501 --> 00:54:55,376 Рассказывает им, что знает о токсическом выбросе. 830 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - А что он знает? - Оказывается, многое. 831 00:54:58,459 --> 00:55:00,084 Почему он нам не сказал? 832 00:55:00,168 --> 00:55:04,251 Наверное, не считает членов семьи достойными любезности и остроумия. 833 00:55:04,334 --> 00:55:06,084 Мы - не тот вызов, который нужен. 834 00:55:06,168 --> 00:55:08,084 Может, тебе стоит пойти туда, 835 00:55:08,168 --> 00:55:10,293 чтобы его отец был рядом в важный момент? 836 00:55:10,376 --> 00:55:13,126 - Тогда он расстроится. - А если я пойду? 837 00:55:13,209 --> 00:55:15,334 - Он подумает, я тебя послал. - Это плохо? 838 00:55:19,126 --> 00:55:21,584 - Просто леденец? - Что? 839 00:55:21,668 --> 00:55:24,168 Просто излишняя слюна? 840 00:55:24,251 --> 00:55:25,459 Это был леденец. 841 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 - Дай мне. - Он был последний. 842 00:55:27,334 --> 00:55:29,084 - Какой вкус? Быстро. - Вишневый. 843 00:55:30,668 --> 00:55:32,126 Внимание. 844 00:55:33,334 --> 00:55:37,251 Если вы подверглись воздействию токсичного вещества 845 00:55:37,334 --> 00:55:41,084 дольше, чем на десять секунд, 846 00:55:41,168 --> 00:55:44,209 - пройдите вперед… - Ты не слышал, что сказали? 847 00:55:44,293 --> 00:55:46,543 - Что-то насчет воздействия. - Именно. 848 00:55:46,626 --> 00:55:48,126 А мы тут при чём? 849 00:55:48,209 --> 00:55:50,001 Не мы. Ты. 850 00:55:50,084 --> 00:55:51,334 Почему я? 851 00:55:51,418 --> 00:55:54,584 Разве не ты вышел из машины, чтобы залить бензин? 852 00:55:54,668 --> 00:55:57,126 Но вредный выброс тогда был не над нами. 853 00:55:57,209 --> 00:55:58,668 Он был впереди нас. 854 00:55:58,751 --> 00:56:02,251 Помнишь, ты вернулся в машину и его было видно во вспышках. 855 00:56:02,334 --> 00:56:04,251 - Прекрасно. - Да. 856 00:56:04,334 --> 00:56:07,668 То есть когда я выходил, облако могло быть близко 857 00:56:07,751 --> 00:56:09,418 и пролиться на меня дождем? 858 00:56:09,501 --> 00:56:10,418 Ты не виноват, 859 00:56:10,501 --> 00:56:13,959 но ты был прямо под ним две с половиной минуты. 860 00:56:15,793 --> 00:56:19,209 - Сколько вы там были? - Говорят, две с половиной минуты. 861 00:56:21,251 --> 00:56:22,918 Это долго или нет? 862 00:56:23,001 --> 00:56:26,293 Любой контакт кожи и отверстий тела с веществом 863 00:56:26,376 --> 00:56:29,001 означает, что дело серьезное. Этот ниодин-п… 864 00:56:29,084 --> 00:56:30,293 Поздравляю! 865 00:56:30,376 --> 00:56:32,876 …новое поколение токсичных отходов. Новейшее. 866 00:56:32,959 --> 00:56:35,876 Одна часть на миллион вызывает серьезные проблемы у крысы. 867 00:56:35,959 --> 00:56:38,001 А люди в машине? 868 00:56:38,084 --> 00:56:40,334 Я открывал дверь, чтобы выйти и войти. 869 00:56:40,418 --> 00:56:43,043 Я бы сказал, что риск для них минимален. 870 00:56:43,126 --> 00:56:46,793 А вот две с половиной минуты под дождем меня пугают. 871 00:56:46,876 --> 00:56:50,418 - Что такое «СИМЭВАК»? - «Симуляция эвакуации». 872 00:56:50,501 --> 00:56:52,834 Новая программа штата. Идет борьба за фонды. 873 00:56:52,918 --> 00:56:54,543 Эта эвакуация - не симуляция. 874 00:56:54,626 --> 00:56:55,668 - Она настоящая. - Да. 875 00:56:55,751 --> 00:56:57,918 Но мы используем ее как модель. 876 00:56:58,001 --> 00:57:00,251 То есть вы воспользовались… 877 00:57:01,043 --> 00:57:03,584 …настоящим событием для репетиции симуляции? 878 00:57:03,668 --> 00:57:05,918 Учимся на практике. 879 00:57:06,001 --> 00:57:06,876 Ну и как? 880 00:57:07,626 --> 00:57:12,001 Кривая включения далека от идеала. Жертвы не лежат там, где было бы нужно, 881 00:57:12,084 --> 00:57:13,751 если бы это была симуляция. 882 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Надо делать скидки на то, что сегодня всё реально. 883 00:57:16,959 --> 00:57:18,459 А компьютеры? 884 00:57:18,543 --> 00:57:22,001 Вы обрабатываете настоящие данные или симуляции? 885 00:57:22,084 --> 00:57:23,334 Смотрите. 886 00:57:27,918 --> 00:57:29,918 Я был на улице две с половиной минуты. 887 00:57:30,001 --> 00:57:33,001 Никакого воздействия, какая удача. 888 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Это сколько секунд? 889 00:57:35,876 --> 00:57:39,376 Я вижу цифры в квадратных скобках с мигающими звездочками. 890 00:57:39,459 --> 00:57:40,584 Что это значит? 891 00:57:41,751 --> 00:57:44,043 - Я умру? - В целом, нет. 892 00:57:45,043 --> 00:57:47,501 - Что это значит? - Не совсем. 893 00:57:48,209 --> 00:57:49,876 Что значит не совсем? 894 00:57:49,959 --> 00:57:53,668 Тут вопрос в годах. Через 15 лет будет понятнее. 895 00:57:53,751 --> 00:57:57,793 - А пока ситуация серьезная. - Что будет понятнее через 15 лет? 896 00:57:57,876 --> 00:58:02,293 Если вы всё еще будете живы, мы будем знать больше, чем сегодня. 897 00:58:02,376 --> 00:58:06,584 Жизненный цикл ниодина-п - 30 лет, так что вы проживете половину. 898 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Чтобы пережить это вещество, мне надо дожить до 70 лет? 899 00:58:10,751 --> 00:58:14,001 Я бы не волновался по поводу того, что не видно. 900 00:58:14,084 --> 00:58:16,459 Я бы просто стал жить дальше. 901 00:58:16,543 --> 00:58:19,043 Женитесь, остепенитесь, заведите детей. 902 00:58:19,126 --> 00:58:22,001 Не нужно от этого отказываться, зная то, что мы знаем. 903 00:58:22,084 --> 00:58:25,543 - Но вы сказали, дело серьезное. - Не я. Компьютер. 904 00:58:25,626 --> 00:58:27,793 Результат компьютера - не симуляция, 905 00:58:27,876 --> 00:58:30,543 несмотря на вашу повязку. Это реальность. 906 00:58:31,126 --> 00:58:32,084 Это реальность. 907 00:58:37,293 --> 00:58:38,209 Спасибо. 908 00:58:51,376 --> 00:58:52,418 Мёрри! 909 00:58:53,251 --> 00:58:54,251 - Ты здесь. - Джек. 910 00:58:54,334 --> 00:58:55,334 Привет, здоровяк. 911 00:58:55,418 --> 00:58:57,584 У всех белых есть любимая песня Элвиса. 912 00:58:57,668 --> 00:59:02,126 - Я думал, ты едешь в Нью-Йорк. - Задержался для просмотра сцен аварий. 913 00:59:02,209 --> 00:59:05,459 Я услышал про блудниц и пришел на разведку. 914 00:59:05,543 --> 00:59:07,668 Одна говорит, у нее застежка между ног. 915 00:59:07,751 --> 00:59:10,418 - Что это значит? - Вроде желающих немного. 916 00:59:10,501 --> 00:59:14,418 Вряд ли такая катастрофа приведет к сексуальной разнузданности. 917 00:59:14,501 --> 00:59:17,251 Может, несколько парней соблазнятся, 918 00:59:17,334 --> 00:59:20,293 но массовых оргий не будет. Сегодня уж точно. 919 00:59:20,376 --> 00:59:23,376 - У вас в группе были эпизоды дежавю? - Нет. 920 00:59:24,709 --> 00:59:26,793 У вас в группе были эпизоды дежавю? 921 00:59:28,168 --> 00:59:30,709 Почему мы думаем, что такое уже случалось? 922 00:59:31,376 --> 00:59:36,793 Всё просто. Это и правда уже случалось в наших мыслях - как видения будущего. 923 00:59:36,876 --> 00:59:38,376 Сверхъестественное. 924 00:59:38,459 --> 00:59:41,459 Может, когда мы умрем, наши первые слова будут: 925 00:59:42,584 --> 00:59:46,043 «Мне знакомо это чувство. Так уже бывало». 926 00:59:48,626 --> 00:59:49,668 Как ты? 927 00:59:51,668 --> 00:59:52,918 Я умираю, Мёрри. 928 00:59:53,709 --> 00:59:57,293 Я провел две с половиной минуты под ядовитым облаком. 929 00:59:57,376 --> 01:00:02,168 Даже если оно не убьет меня напрямую, оно переживет меня в моём теле. 930 01:00:02,251 --> 01:00:05,584 Я могу погибнуть в авиакатастрофе, а ниодин-п будет жить, 931 01:00:05,668 --> 01:00:08,751 когда меня похоронят. Так сказал компьютер. 932 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 Мне очень жаль, друг мой. 933 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 Но компьютеры ошибаются. 934 01:00:14,459 --> 01:00:16,293 Статика от ковра может вызвать ошибку. 935 01:00:16,376 --> 01:00:18,543 Я был в бараке. Там не было ковра. 936 01:00:18,626 --> 01:00:22,043 Ворсинки. Волоски в контурах. Ошибки возможны всегда. 937 01:00:22,126 --> 01:00:24,168 Ни слова об этом Бабет. 938 01:00:24,251 --> 01:00:25,918 - Она будет в ужасе. - Конечно. 939 01:00:26,001 --> 01:00:29,043 Иногда мне правда кажется, что я вижу свою смерть. 940 01:00:29,126 --> 01:00:30,959 Обычно по ночам. 941 01:00:31,043 --> 01:00:33,459 То, чего я всегда боялся. И вот оно здесь. 942 01:00:34,834 --> 01:00:37,209 Мы все знаем, что смерть неизбежна. 943 01:00:37,293 --> 01:00:39,668 Как мы справляемся с этим ужасным знанием? 944 01:00:39,751 --> 01:00:42,668 Мы подавляем и скрываем его. Но ты не умеешь подавлять. 945 01:00:42,751 --> 01:00:46,251 Жаль, я ничего не могу сделать, не могу что-то придумать. 946 01:00:46,334 --> 01:00:50,209 Ты думал, Гитлер тебя защитит. Некоторые люди колоссальны в жизни. 947 01:00:50,293 --> 01:00:53,334 Гитлер колоссален в смерти. Я понимаю. 948 01:00:53,418 --> 01:00:55,918 Да? А я вот не понимаю. 949 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Это же очевидно. 950 01:00:57,293 --> 01:01:00,459 Всепоглощающий ужас не оставит места для твоей смерти. 951 01:01:00,543 --> 01:01:04,501 Ты поступил смело. Это смелый выпад. Смелый, но глупый. 952 01:01:07,626 --> 01:01:10,084 Если бы я мог потерять интерес к себе. 953 01:01:10,168 --> 01:01:13,918 Вот, возьми. У меня дома еще один в ящике под плиткой. 954 01:01:14,543 --> 01:01:16,168 Поноси его. Почувствуй вес. 955 01:01:16,876 --> 01:01:17,834 Он заряжен. 956 01:01:18,501 --> 01:01:20,834 Он крошечный, но стреляет настоящими пулями. 957 01:01:20,918 --> 01:01:25,001 Автоматический «Зумвальт», 25-й калибр. Немецкий. Как раз для тебя. 958 01:01:25,084 --> 01:01:26,876 Я… Мне он не нужен. 959 01:01:26,959 --> 01:01:30,668 Я думаю, Джек, что все люди в мире делятся на два сорта. 960 01:01:30,751 --> 01:01:33,793 На убийц и умирающих. Большинство - умирающие. 961 01:01:33,876 --> 01:01:37,334 У нас нет склонности, злости, того, что нужно, чтобы убить. 962 01:01:37,418 --> 01:01:41,918 Но подумай, как в теории может быть радостно убить человека. 963 01:01:42,001 --> 01:01:44,376 Если он умрет, ты не умрешь. 964 01:01:44,459 --> 01:01:49,209 Убить человека - получить кредит на жизнь. Кто знает? 965 01:01:49,293 --> 01:01:51,626 Может, насилие - это форма перерождения. 966 01:01:52,209 --> 01:01:54,918 А вдруг ты сможешь убить смерть? 967 01:02:00,084 --> 01:02:03,126 И они побежали, потому что не знали, что делать. 968 01:02:03,209 --> 01:02:05,001 Жители города были напуганы. 969 01:02:05,084 --> 01:02:08,668 Облако вызывало благоговение. Оно было прекрасно в небе… 970 01:02:09,376 --> 01:02:12,209 Пес ниодина от нас не уйдет 971 01:02:15,251 --> 01:02:18,209 Правительство нам точно врет 972 01:02:21,126 --> 01:02:25,126 НЛО над Фармингтоном 973 01:02:27,376 --> 01:02:30,168 А повсюду грабежи 974 01:02:32,626 --> 01:02:36,501 Что до трех живых оленей То их больше нет в живых 975 01:02:39,293 --> 01:02:42,584 Эти красивые облака Не то, чем кажутся 976 01:02:45,418 --> 01:02:49,959 Люди в защитных костюмах 977 01:02:51,501 --> 01:02:54,626 Пришли, чтобы жечь и грабить 978 01:02:57,293 --> 01:03:03,293 Правый, левый - всё равно 979 01:03:03,376 --> 01:03:06,584 Облако достанет всех 980 01:03:36,168 --> 01:03:42,043 Токсично! Везде опасно! 981 01:03:42,126 --> 01:03:44,626 Джек, проснись, нам надо уезжать! 982 01:03:44,709 --> 01:03:46,251 Пройдите к вашим машинам! 983 01:03:46,334 --> 01:03:48,001 - Мама! - Еще пять минуточек. 984 01:03:48,084 --> 01:03:49,001 Никаких минуточек. 985 01:03:49,084 --> 01:03:52,084 Почему она всё повторяет дважды! Мы ее слышим. 986 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Ей нравится слушать себя. 987 01:03:54,834 --> 01:03:57,334 Токсичное облако приближается! 988 01:03:58,126 --> 01:04:00,293 Токсично! 989 01:04:03,293 --> 01:04:06,793 Обязательно надевайте на лицо защитную маску. 990 01:04:23,459 --> 01:04:24,459 Осторожно! 991 01:04:28,876 --> 01:04:29,876 Стой! 992 01:04:33,334 --> 01:04:35,918 - Джек! - Папа! 993 01:04:36,001 --> 01:04:38,876 - Стеффи, ты потеряла своего Зайку! - Что? 994 01:04:38,959 --> 01:04:43,918 - Мой Зайка! Бабет, я его выронила! - Джек! 995 01:04:44,001 --> 01:04:45,501 Джек! 996 01:04:46,501 --> 01:04:48,376 Стеффи потеряла Зайку! 997 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Джек! 998 01:04:50,668 --> 01:04:52,918 Найди Зайку Стеффи! Ее зайца! 999 01:04:53,001 --> 01:04:55,251 - Она уронила зайца! - Он вон там! 1000 01:04:55,334 --> 01:04:57,876 Ключ! Джек, дай ключ! Ключ от машины! 1001 01:05:34,543 --> 01:05:35,543 Спасибо. 1002 01:05:52,334 --> 01:05:54,126 КОНТРОЛЬ НАД ОРУЖИЕМ - ДИКТАТУРА 1003 01:05:54,209 --> 01:05:55,543 Нашел. 1004 01:06:05,584 --> 01:06:07,251 - Джек! - Мы едем не туда! 1005 01:06:07,334 --> 01:06:08,168 Что ты делаешь? 1006 01:06:08,251 --> 01:06:11,209 Думаю, этот Land Rover умеет выживать. 1007 01:06:24,709 --> 01:06:25,709 О боже! 1008 01:06:25,793 --> 01:06:27,293 - Ничего. - Это не дорога. 1009 01:06:27,376 --> 01:06:28,209 Так, пригнись. 1010 01:06:34,751 --> 01:06:36,209 Фары на девять часов. 1011 01:06:36,293 --> 01:06:37,418 Ясно. 1012 01:06:40,459 --> 01:06:42,334 О боже. 1013 01:06:44,876 --> 01:06:46,418 Фары не приближаются. 1014 01:06:49,459 --> 01:06:50,668 Теперь они там. 1015 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 Теперь они за нами. 1016 01:07:06,584 --> 01:07:07,918 Давай. 1017 01:07:11,709 --> 01:07:13,751 - На 14 часов. - Это круто. 1018 01:07:23,168 --> 01:07:26,501 - Мы в воде, пап. - Я уже понял. 1019 01:07:31,251 --> 01:07:32,709 Папа, выключи двигатель. 1020 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - У овец есть ресницы? - Спроси отца. 1021 01:07:39,876 --> 01:07:42,334 - Нас сносит вбок. - Папа, у овец есть ресницы? 1022 01:07:42,418 --> 01:07:45,668 Никто не хочет обратить внимание на то, что происходит? 1023 01:07:45,751 --> 01:07:48,084 Папе нужна похвала, он нашел брод. 1024 01:07:48,168 --> 01:07:51,459 Нет, мне не нужна похвала. Неважно, говорите дальше. 1025 01:07:52,126 --> 01:07:55,209 - А если там водопад? - Папа, там есть водопад? 1026 01:08:45,209 --> 01:08:46,084 Заводи. 1027 01:08:52,418 --> 01:08:53,459 Газ в пол. 1028 01:09:16,043 --> 01:09:16,876 Еще раз. 1029 01:09:27,793 --> 01:09:30,084 Это вещество, которое убивает 1030 01:09:30,168 --> 01:09:32,668 при близком контакте, или это раздражитель? 1031 01:09:36,418 --> 01:09:37,543 Спасибо. 1032 01:09:54,251 --> 01:09:58,834 …охотно пожирают токсичные компоненты ниодина-п. 1033 01:09:58,918 --> 01:10:02,251 Облако движется дальше на запад, и жителей теперь просят 1034 01:10:02,334 --> 01:10:04,001 ехать в Айрон-Сити, 1035 01:10:04,084 --> 01:10:06,334 где местные фирмы открыли свои двери, 1036 01:10:06,418 --> 01:10:10,209 чтобы приютить эвакуированных, оказавшихся еще дальше от дома. 1037 01:10:11,084 --> 01:10:13,418 Два стрелочника погибли, 1038 01:10:13,501 --> 01:10:15,459 и их защитные костюмы в кислоте. 1039 01:10:15,543 --> 01:10:19,168 Внимание, послушайте! Погодите, прекратите болтовню! 1040 01:10:20,668 --> 01:10:24,876 Никому не разрешается выходить из здания! Ясно? 1041 01:10:25,626 --> 01:10:29,251 Если кто-то подойдет ко мне и попросится выйти, 1042 01:10:29,334 --> 01:10:33,334 я просто повторю то, что только что сказал. 1043 01:10:33,418 --> 01:10:37,459 Никому нельзя выходить из здания. 1044 01:10:45,793 --> 01:10:49,168 - Как Бабет? - Мне не нравятся последние слухи. 1045 01:10:49,251 --> 01:10:50,084 Какие? 1046 01:10:50,709 --> 01:10:53,959 С военных вертолетов спускают техников, 1047 01:10:54,043 --> 01:10:57,668 чтобы внедрить микроорганизмы в токсичное облако. 1048 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 - А что тебе не нравится? - Не знаю. 1049 01:11:00,293 --> 01:11:03,418 Чем более продвинуты технологии, тем мне страшнее. 1050 01:11:06,084 --> 01:11:09,126 На канале ничего нет. Ни слова, ни фото. 1051 01:11:11,334 --> 01:11:15,751 На канале Глассборо мы удостоились 52 слов. Я посчитал. 1052 01:11:16,418 --> 01:11:17,626 Никаких видео. 1053 01:11:18,793 --> 01:11:20,334 Никаких репортажей. 1054 01:11:21,168 --> 01:11:24,959 Это такое частое явление, что никому не интересно? 1055 01:11:25,709 --> 01:11:28,084 - Мы до смерти испугались! - И сейчас напуганы. 1056 01:11:28,168 --> 01:11:29,751 Мы покинули наши дома. 1057 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 Поехали в грозу. 1058 01:11:31,251 --> 01:11:33,543 Мы видели то ужасное видение. 1059 01:11:34,459 --> 01:11:37,918 Корабль смерти, плывущий по небу. 1060 01:11:38,001 --> 01:11:40,668 И нам говорят, что это неважно? 1061 01:11:40,751 --> 01:11:45,168 Они думают, это телепрограмма? Они не знают, что это реальность? 1062 01:11:46,126 --> 01:11:50,668 На улицах должно быть полно репортеров и фотографов! 1063 01:11:50,751 --> 01:11:52,876 А мы должны бы кричать на них: 1064 01:11:52,959 --> 01:11:55,251 «Отстаньте, мы уже столько пережили». 1065 01:11:55,334 --> 01:11:58,751 Разве мы не заслужили право презирать их идиотские вопросы? 1066 01:12:01,876 --> 01:12:03,376 Посмотрите на нас. 1067 01:12:04,001 --> 01:12:05,501 Мы в карантине. 1068 01:12:06,918 --> 01:12:09,626 Мы как прокаженные в Средние века. 1069 01:12:09,709 --> 01:12:10,543 Так и есть! 1070 01:12:10,626 --> 01:12:14,751 Всё, что мы любили, ради чего трудились, в опасности. 1071 01:12:14,834 --> 01:12:17,709 Даже если бы не было многочисленных жертв, 1072 01:12:17,793 --> 01:12:20,876 разве мы не заслуживаем внимания за наши страдания? 1073 01:12:20,959 --> 01:12:22,168 - За наш ужас? - Да! 1074 01:12:23,043 --> 01:12:25,501 Разве не страх составляет новости? 1075 01:12:26,793 --> 01:12:29,543 Мы важны! Правильно! 1076 01:12:46,668 --> 01:12:47,834 Я уже видел это. 1077 01:12:50,168 --> 01:12:51,168 Что вы видели? 1078 01:12:51,793 --> 01:12:54,293 Вы стояли там, я стоял здесь. 1079 01:12:55,793 --> 01:12:58,584 Черты вашего лица были ясно видны. 1080 01:12:59,293 --> 01:13:01,751 Всё это уже было раньше. Шипение в трубах. 1081 01:13:01,834 --> 01:13:04,168 Крошечные волоски в ваших порах, 1082 01:13:04,251 --> 01:13:05,918 ваше лицо, точно такое же. 1083 01:13:06,918 --> 01:13:08,084 Какое? 1084 01:13:08,876 --> 01:13:10,293 Затравленное. 1085 01:13:11,168 --> 01:13:12,251 Мертвенно-бледное. 1086 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Потерянное. 1087 01:13:19,084 --> 01:13:23,084 Только через девять дней нам разрешили вернуться домой. 1088 01:13:25,293 --> 01:13:26,459 С возвращением. 1089 01:13:26,543 --> 01:13:29,084 Приятно знать, что супермаркет не изменился 1090 01:13:29,168 --> 01:13:30,668 после токсичного выброса. 1091 01:13:32,043 --> 01:13:34,459 В сущности, он стал даже лучше. 1092 01:13:35,876 --> 01:13:38,251 Появился мясной отдел и свежий хлеб, 1093 01:13:38,334 --> 01:13:40,668 и теперь тут прямо персидский базар. 1094 01:13:40,751 --> 01:13:42,168 Всё в порядке, 1095 01:13:42,251 --> 01:13:45,668 и всё будет в порядке, если супермаркет не станет хуже. 1096 01:13:49,501 --> 01:13:52,543 Тибетцы верят, что есть промежуточное состояние 1097 01:13:52,626 --> 01:13:54,418 между смертью и перерождением. 1098 01:13:55,334 --> 01:13:57,293 Я думаю об этом, приходя сюда. 1099 01:13:58,334 --> 01:14:02,418 Супермаркет - место ожидания. Он заряжает нас духовно. 1100 01:14:02,501 --> 01:14:03,584 Это врата. 1101 01:14:04,501 --> 01:14:07,959 Посмотри на яркие цвета. Сколько тут психических данных, 1102 01:14:08,043 --> 01:14:09,418 волн и излучения. 1103 01:14:09,501 --> 01:14:12,918 Здесь есть все буквы и цифры, все цвета спектра, 1104 01:14:13,001 --> 01:14:17,501 все голоса и звуки, все кодовые слова и ритуальные фразы. 1105 01:14:17,584 --> 01:14:19,584 Надо лишь уметь их расшифровать. 1106 01:14:20,334 --> 01:14:21,418 Боже! 1107 01:14:21,501 --> 01:14:23,251 Как твоя прелестная жена? 1108 01:14:23,959 --> 01:14:26,834 Она как-то изменилась после тех событий. 1109 01:14:27,543 --> 01:14:29,293 У нас была коллективная травма. 1110 01:14:29,376 --> 01:14:31,584 Она всё время носит спортивный костюм. 1111 01:14:31,668 --> 01:14:34,501 Подолгу смотрит в окно и плачет без причины. 1112 01:14:34,584 --> 01:14:37,251 Я не знаю, как ей помочь. Я должен готовиться 1113 01:14:37,334 --> 01:14:39,584 - к конференции по Гитлеру… - А дети? 1114 01:14:39,668 --> 01:14:41,126 Снова пошли в школу. 1115 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Стеффи больше не носит маску. 1116 01:14:44,334 --> 01:14:45,543 А ты? 1117 01:14:45,626 --> 01:14:48,251 Завтра снова иду к врачу. 1118 01:14:48,334 --> 01:14:50,418 Что он говорит о твоем смертном приговоре? 1119 01:14:50,501 --> 01:14:51,543 Я ему не сказал. 1120 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 Так как он ничего не обнаружил, я не буду об этом говорить. 1121 01:14:55,084 --> 01:14:57,626 - Я всё время вру врачам. - Я тоже. 1122 01:14:57,709 --> 01:14:58,668 Но почему? 1123 01:14:59,376 --> 01:15:01,959 Помнишь проблему с Элвисом, когда ты мне помог? 1124 01:15:02,668 --> 01:15:05,293 Печально, но, оказалось, я бы всё равно победил. 1125 01:15:05,376 --> 01:15:08,584 - Что случилось? - Моего соперника Котсакиса 1126 01:15:09,709 --> 01:15:11,668 больше нет в мире живых. 1127 01:15:11,751 --> 01:15:12,834 - Он… - Умер. 1128 01:15:13,751 --> 01:15:15,793 Погиб в волнах прибоя у Малибу. 1129 01:15:15,876 --> 01:15:17,043 Во время каникул. 1130 01:15:17,126 --> 01:15:19,334 Я узнал час назад и сразу сюда. 1131 01:15:20,251 --> 01:15:24,001 Мне жаль говорить это тебе. Особенно учитывая твое состояние. 1132 01:15:24,959 --> 01:15:26,251 Бедняга Котсакис. 1133 01:15:27,501 --> 01:15:29,126 Погиб в волнах прибоя? 1134 01:15:30,418 --> 01:15:31,751 Он такой огромный. 1135 01:15:31,834 --> 01:15:34,293 - Он был большой, да. - Огромный. 1136 01:15:34,376 --> 01:15:37,293 - Он весил около 140 кг. - Запросто. 1137 01:15:37,376 --> 01:15:39,751 Умер! Такой здоровяк. 1138 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Лучше не знать умирающих, но лучше они, чем мы. 1139 01:15:42,876 --> 01:15:45,584 Такой огромный. И умер. 1140 01:15:46,918 --> 01:15:48,959 Я так ясно его вижу. 1141 01:15:49,043 --> 01:15:53,209 Может, когда мы перестанем отрицать смерть, мы сможем спокойно умереть. 1142 01:15:53,293 --> 01:15:55,918 Мы просто пройдем через раздвижные двери. 1143 01:16:07,126 --> 01:16:09,126 Так. Хорошо. 1144 01:16:09,834 --> 01:16:12,834 Напиток Crush. Кола Jolt. Напиток Hi-C. 1145 01:16:18,834 --> 01:16:20,626 Нэнси? Кофейный напиток Sanka. 1146 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 Sanka, Нэнси. 1147 01:16:33,001 --> 01:16:35,126 А если смерть - всего лишь звук? 1148 01:16:37,459 --> 01:16:41,376 Ты постоянно слышишь его. Звук вокруг тебя. 1149 01:16:42,334 --> 01:16:43,834 Однообразный белый шум. 1150 01:16:53,668 --> 01:16:55,293 Это странно, да? 1151 01:16:57,043 --> 01:16:59,043 Что мы представляем себе мертвых. 1152 01:16:59,626 --> 01:17:02,043 Последнее объявление отменяется. 1153 01:17:03,001 --> 01:17:04,001 Погоди, что? 1154 01:17:04,668 --> 01:17:05,876 Не отменяется. 1155 01:17:21,668 --> 01:17:23,626 Зачем так много осмотров, м-р Глэдни? 1156 01:17:23,709 --> 01:17:27,043 Раньше вы всегда боялись узнать, что что-то не так. 1157 01:17:27,126 --> 01:17:28,293 И до сих пор боюсь. 1158 01:17:28,834 --> 01:17:33,043 Я рад, что вы наконец серьезно относитесь к своему статусу пациента. 1159 01:17:33,126 --> 01:17:33,959 Статусу? 1160 01:17:34,668 --> 01:17:38,126 Выходя от врача, люди забывают, что они пациенты. 1161 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Но врач не перестает быть врачом в конце дня. 1162 01:17:41,751 --> 01:17:43,543 Пациенту стоит делать так же. 1163 01:17:44,334 --> 01:17:46,709 Мне не нравится ваш калий. 1164 01:17:46,793 --> 01:17:49,709 - Что это значит? - Нет времени объяснять. 1165 01:17:49,793 --> 01:17:53,459 Есть настоящее и ложное повышение. Это всё, что вам надо знать. 1166 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 Насколько повышен мой калий? 1167 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Похоже, он просто зашкаливает. 1168 01:17:58,584 --> 01:18:02,918 А этот калий может указывать на болезнь, 1169 01:18:03,001 --> 01:18:05,126 только начинающую развиваться? 1170 01:18:05,209 --> 01:18:09,376 Может, какую-то болезнь, вызванную воздействием 1171 01:18:09,459 --> 01:18:15,501 или случайным контактом с разливом или веществом в воздухе или в дожде? 1172 01:18:15,584 --> 01:18:19,709 У вас был контакт с таким веществом? Было воздействие того облака? 1173 01:18:19,793 --> 01:18:22,626 А что? Анализ показывает признаки воздействия? 1174 01:18:22,709 --> 01:18:26,251 Если не было воздействия, то он не мог бы показать подобное. 1175 01:18:26,334 --> 01:18:28,043 - Не так ли? - Значит, мы согласны. 1176 01:18:28,126 --> 01:18:30,126 И ни к чему было мне врать. 1177 01:18:33,084 --> 01:18:36,376 Я пошлю вас в Глассборо на дополнительные исследования. 1178 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 У них есть новая лаборатория «Осенний урожай». 1179 01:18:40,168 --> 01:18:41,251 Вы о ней слышали? 1180 01:18:42,459 --> 01:18:44,418 У них новехонькое оборудование. 1181 01:18:44,501 --> 01:18:46,959 Так и блестит. 1182 01:18:48,043 --> 01:18:50,793 Потом приходите ко мне с результатами в конверте. 1183 01:18:51,459 --> 01:18:54,084 Вместе, как доктор и пациент, 1184 01:18:54,168 --> 01:18:57,209 мы можем сделать то, что не можем по отдельности. 1185 01:18:57,293 --> 01:18:59,418 Д-р Лу, вы слышали о дайларе? 1186 01:19:00,459 --> 01:19:03,084 - Это остров в Персидском заливе? - Нет, это… 1187 01:19:03,168 --> 01:19:05,626 Нефтяные терминалы, необходимые Западу. 1188 01:19:05,709 --> 01:19:07,501 Лекарство в форме таблетки. 1189 01:19:08,501 --> 01:19:09,709 Я о нём не слышал. 1190 01:19:34,709 --> 01:19:37,584 Жизнь медленно, но верно, возвращается в свое русло 1191 01:19:37,668 --> 01:19:40,918 в Блэксмите и окрестностях. Говорят, немецкие овчарки 1192 01:19:41,001 --> 01:19:45,751 унюхали очень низкий уровень токсичного вещества на окраинах города. 1193 01:19:45,834 --> 01:19:49,293 Но опасности для людей и животных больше нет. 1194 01:19:49,376 --> 01:19:51,834 Последний аварийный персонал собирает вещи 1195 01:19:51,918 --> 01:19:53,418 и забирает своих собак. 1196 01:19:53,501 --> 01:19:56,084 Настоящая проблема - излучение, окружающее нас. 1197 01:19:56,168 --> 01:20:00,376 Радио, телевизор, микроволновка, линии электропередач на улице. 1198 01:20:00,459 --> 01:20:01,751 А не ядовитые облака. 1199 01:20:01,834 --> 01:20:05,709 Электрические и магнитные поля хуже. Промышленность загнется, 1200 01:20:05,793 --> 01:20:09,001 если обнародуют результаты этих исследований. 1201 01:20:09,084 --> 01:20:10,459 Уайлдер меньше говорит? 1202 01:20:10,543 --> 01:20:11,668 Если их обнародуют, 1203 01:20:11,751 --> 01:20:13,459 будут иски на миллиарды. 1204 01:20:13,543 --> 01:20:15,459 Это немного слишком, нет? 1205 01:20:15,543 --> 01:20:17,751 То, что я сказал, или то, что случится? 1206 01:20:17,834 --> 01:20:19,168 Почему горы на севере? 1207 01:20:19,251 --> 01:20:20,501 Горы всегда на севере. 1208 01:20:20,584 --> 01:20:21,626 Объясни. 1209 01:20:21,709 --> 01:20:23,459 Снег тает, как обычно, весной, 1210 01:20:23,543 --> 01:20:26,001 и стекает по резервуарам к городам, 1211 01:20:26,084 --> 01:20:28,793 которые расположены ниже именно по этой причине. 1212 01:20:28,876 --> 01:20:30,334 - Это так? - Как ты думаешь? 1213 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Я правда не знаю. - Дети, послушайте. 1214 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Держитесь за руки, переходя улицу. 1215 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Будьте осторожны в бассейнах. 1216 01:20:39,293 --> 01:20:42,168 Если думаете, что вас хотят похитить, это не зря. 1217 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Ты куда? 1218 01:20:46,293 --> 01:20:48,876 У меня в церкви новое занятие. 1219 01:20:48,959 --> 01:20:50,793 - Какое? - О еде и напитках. 1220 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - Это же понятно! - Чему тут учить? 1221 01:20:52,834 --> 01:20:54,834 Не поздновато? Почти ночь уже. 1222 01:20:54,918 --> 01:20:56,084 Что такое ночь? 1223 01:20:56,168 --> 01:20:59,543 Она бывает семь раз в неделю. Что тут уникального? 1224 01:21:04,043 --> 01:21:05,251 Джек, 1225 01:21:05,334 --> 01:21:08,084 поможешь мне с домашкой после ужина? 1226 01:21:10,251 --> 01:21:12,751 Домашка - предлог. Хочу кое-что показать. 1227 01:21:27,959 --> 01:21:29,001 Дайлар. 1228 01:21:29,876 --> 01:21:34,084 Осталось четыре. Возьми одну. Нам нужно доказательство. 1229 01:21:35,543 --> 01:21:37,751 - Бабет ничего не скажем. - Ладно. 1230 01:21:37,834 --> 01:21:40,084 Она скажет, забыла, почему положила их сюда. 1231 01:21:40,168 --> 01:21:42,209 Пойду утром в аптеку 1232 01:21:42,293 --> 01:21:44,084 и спрошу фармацевта о дайларе. 1233 01:21:44,168 --> 01:21:45,918 - Я там уже была. - Когда? 1234 01:21:46,001 --> 01:21:46,959 Под Рождество. 1235 01:21:47,043 --> 01:21:49,084 - Я была в трех аптеках. - И что? 1236 01:21:49,168 --> 01:21:50,459 Они о нём не слышали. 1237 01:21:50,543 --> 01:21:52,334 - Его нет в списках. - Вот как. 1238 01:21:52,418 --> 01:21:55,501 - Надо позвонить ее врачу. - Я позвоню ему завтра. 1239 01:21:55,584 --> 01:21:56,918 Позвони сейчас! 1240 01:21:57,001 --> 01:21:59,834 Дело серьезное, Джек. С ней что-то не так. 1241 01:21:59,918 --> 01:22:02,001 Я позвоню ему сейчас. Домой. 1242 01:22:02,084 --> 01:22:02,918 Уличи его. 1243 01:22:03,001 --> 01:22:05,751 Если позвонить домой, регистратура не запишет звонок. 1244 01:22:05,834 --> 01:22:07,459 Звони домой. Разбуди его. 1245 01:22:07,543 --> 01:22:09,501 Обманом выведай то, что мы хотим узнать. 1246 01:22:09,584 --> 01:22:11,334 Я позвоню домой. Разбужу его. 1247 01:22:11,418 --> 01:22:13,668 Обманом выведаю то, что мы хотим узнать. 1248 01:22:13,751 --> 01:22:15,293 - Алло? - Д-р Хукстраттен. 1249 01:22:15,376 --> 01:22:18,376 Это Джек Глэдни. Вы врач моей жены Бабет. 1250 01:22:18,459 --> 01:22:19,293 Да. 1251 01:22:19,376 --> 01:22:23,084 Простите, что звоню вам домой, но Бабет беспокоит меня. 1252 01:22:23,168 --> 01:22:27,376 Мне кажется, выписанное вами лекарство вызывает проблемы. 1253 01:22:27,459 --> 01:22:28,459 Какие проблемы? 1254 01:22:28,543 --> 01:22:29,834 Провалы в памяти. 1255 01:22:29,918 --> 01:22:32,834 Вы звоните домой врачу и говорите о провалах в памяти? 1256 01:22:32,918 --> 01:22:36,584 Если бы все с провалами звонили врачу домой, то что бы было? 1257 01:22:36,668 --> 01:22:38,293 Была бы огромная цепная реакция. 1258 01:22:38,376 --> 01:22:40,334 Она часто что-то забывает. 1259 01:22:40,418 --> 01:22:41,751 Часто и подолгу. 1260 01:22:41,834 --> 01:22:45,043 Вы звоните врачу в 22.00 1261 01:22:45,126 --> 01:22:47,126 и жалуетесь на забывчивость. 1262 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 Еще пожалуйтесь на метеоризм. Позвоните мне за этим. 1263 01:22:51,084 --> 01:22:54,293 Часто и подолгу, доктор. Наверное, это от лекарства. 1264 01:22:54,376 --> 01:22:55,334 Что за лекарство? 1265 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 - Дайлар. - Дайлар. 1266 01:22:56,709 --> 01:22:57,709 Не слышал о таком. 1267 01:22:57,793 --> 01:22:59,543 Маленькая белая таблетка. 1268 01:22:59,626 --> 01:23:02,043 - В пузырьке янтарного цвета. - В пузырьке… 1269 01:23:02,126 --> 01:23:05,001 Вы говорите о маленькой белой таблетке 1270 01:23:05,084 --> 01:23:09,251 и ожидаете, что врач ответит вам дома в 22:00. 1271 01:23:09,334 --> 01:23:12,543 Может, еще скажете, что она круглая? Это важно. 1272 01:23:12,626 --> 01:23:14,668 Оно не зарегистрировано. 1273 01:23:14,751 --> 01:23:15,876 Никогда не видел. 1274 01:23:15,959 --> 01:23:18,251 И точно не прописывал его вашей жене. 1275 01:23:18,876 --> 01:23:21,793 - Ясно. Извините. - Скажи, я была в трех аптеках… 1276 01:23:21,876 --> 01:23:24,209 Я никогда не контролирую, что говорю врачам. 1277 01:23:26,418 --> 01:23:28,668 Я возьму таблетку и отдам ее на анализ 1278 01:23:28,751 --> 01:23:31,626 на химический факультет в колледже. 1279 01:23:31,709 --> 01:23:33,751 Или ты уже и это сделала? 1280 01:23:34,459 --> 01:23:36,709 Это не таблетка в старом смысле слова. 1281 01:23:36,793 --> 01:23:40,084 Лекарство в дайларе заключено в полимерную оболочку. 1282 01:23:40,168 --> 01:23:43,501 Жидкость из ЖКТ проникает сквозь оболочку 1283 01:23:43,584 --> 01:23:45,584 с контролируемой скоростью. 1284 01:23:45,668 --> 01:23:46,959 И что делает жидкость? 1285 01:23:47,043 --> 01:23:49,626 Она растворяет лекарство в оболочке. 1286 01:23:49,709 --> 01:23:52,584 Затем лекарство выходит из полимерной таблетки 1287 01:23:52,668 --> 01:23:54,418 через одно маленькое отверстие. 1288 01:23:54,501 --> 01:23:56,334 Я долго не мог его найти. 1289 01:23:56,418 --> 01:23:58,251 Оно проделано лазером. 1290 01:23:58,334 --> 01:24:02,043 Оно крошечное, и его размеры предельно точны. 1291 01:24:02,126 --> 01:24:04,501 Лазеры? Полимеры? 1292 01:24:04,584 --> 01:24:06,543 Я в этом не эксперт, Джек, 1293 01:24:06,626 --> 01:24:09,084 но могу сказать тебе, что это чудесная система. 1294 01:24:10,001 --> 01:24:12,043 - Twinkie! - И зачем такая точность? 1295 01:24:12,126 --> 01:24:15,793 Лекарство поступает в организм долго и с определенной скоростью. 1296 01:24:15,876 --> 01:24:17,459 Это эффективный метод. 1297 01:24:17,543 --> 01:24:19,751 Я поражен. Даже ослеплен. 1298 01:24:20,626 --> 01:24:23,709 А теперь скажи, что должно делать лекарство. 1299 01:24:23,793 --> 01:24:25,584 Что такое дайлар? 1300 01:24:26,168 --> 01:24:27,584 - Не знаю. - Конечно знаешь. 1301 01:24:27,668 --> 01:24:30,668 - Ты гениальна. Все так говорят. - А как иначе? 1302 01:24:30,751 --> 01:24:32,126 Я изучаю нейрохимию. 1303 01:24:32,209 --> 01:24:33,709 Никто не знает, что это. 1304 01:24:33,793 --> 01:24:35,418 Могу сказать тебе наверняка, 1305 01:24:35,501 --> 01:24:39,126 что вещество в дайларе - психофармакологический препарат. 1306 01:24:39,209 --> 01:24:42,918 Наверное, взаимодействует с дальним отделом коры мозга. 1307 01:24:43,001 --> 01:24:46,293 Жаль, что я не знаю большего. Но могу сказать одно. 1308 01:24:47,001 --> 01:24:48,168 В продаже его нет. 1309 01:24:48,251 --> 01:24:51,168 Я нашел его в обычном аптечном пузырьке. 1310 01:24:51,251 --> 01:24:52,918 Неважно, где ты его нашел. 1311 01:24:53,626 --> 01:24:55,126 Это неизвестный препарат. 1312 01:25:23,334 --> 01:25:27,834 Нам пора серьезно поговорить. Мы оба это знаем. 1313 01:25:27,918 --> 01:25:29,001 Мы нашли дайлар. 1314 01:25:29,793 --> 01:25:31,043 Какой дайлар? 1315 01:25:31,126 --> 01:25:34,251 Прекрати, Бабет. Он был приклеен к крышке батареи. 1316 01:25:34,334 --> 01:25:36,918 Зачем мне что-то приклеивать к крышке батареи? 1317 01:25:37,001 --> 01:25:40,168 Дениз предсказала, что именно это ты и скажешь. 1318 01:25:40,251 --> 01:25:43,418 - Она обычно права. - Расскажи мне всё про дайлар. 1319 01:25:43,501 --> 01:25:45,876 Если не ради меня, хотя бы ради дочки. 1320 01:25:46,501 --> 01:25:48,876 Она волнуется. Ужасно волнуется. 1321 01:25:48,959 --> 01:25:51,251 Кроме того, тебе некуда деться. 1322 01:25:51,334 --> 01:25:52,751 Мы прижали тебя к стене. 1323 01:25:52,834 --> 01:25:55,418 Я отдал одну таблетку на анализ эксперту. 1324 01:25:56,376 --> 01:25:58,626 Дайлар устроен почти так же хитроумно, 1325 01:25:58,709 --> 01:26:02,001 как микроорганизмы, которые съели ядовитое облако. 1326 01:26:03,584 --> 01:26:07,793 Мы знаем еще кое-что, что тебя сильно дискредитирует. 1327 01:26:07,876 --> 01:26:10,793 Мы знаем, что дайлар не продается широкой публике. 1328 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Как ты знаешь, 1329 01:26:12,626 --> 01:26:14,876 не в моём характере изводить людей. 1330 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Но Дениз не такая. 1331 01:26:17,751 --> 01:26:21,334 Если ты не скажешь мне всё, я натравлю на тебя твою дочку. 1332 01:26:21,418 --> 01:26:23,959 Она накинется на тебя как бешеная. 1333 01:26:24,043 --> 01:26:26,543 И прижмет тебя к земле. 1334 01:26:27,168 --> 01:26:28,876 Ты знаешь, что я прав, Бабет. 1335 01:26:44,543 --> 01:26:46,334 Позволь мне рассказать самой. 1336 01:26:47,001 --> 01:26:48,001 Не торопись. 1337 01:26:48,626 --> 01:26:49,918 У нас есть весь день. 1338 01:26:50,001 --> 01:26:52,293 Я буду здесь столько, сколько нужно. 1339 01:26:58,459 --> 01:27:00,626 Не знаю точно, когда это началось. 1340 01:27:01,918 --> 01:27:03,834 Может, года полтора назад. 1341 01:27:05,293 --> 01:27:07,501 Я думала, это просто такая стадия. 1342 01:27:08,293 --> 01:27:12,084 Такой период жизни, как водяной знак. 1343 01:27:12,168 --> 01:27:14,543 «Водораздел» или «знаковый период». 1344 01:27:14,626 --> 01:27:18,334 Я решила, это привыкание. Средний возраст и всё такое. 1345 01:27:18,418 --> 01:27:21,043 Думала, это состояние пройдет и я о нём забуду. 1346 01:27:21,126 --> 01:27:23,043 - Но нет. - Какое состояние? 1347 01:27:23,126 --> 01:27:26,293 - Сейчас это неважно. - Я никогда не видел тебя такой. 1348 01:27:26,376 --> 01:27:30,043 Суть Бабет в том, что она жизнерадостный человек. 1349 01:27:30,126 --> 01:27:33,334 Она не поддается мрачным мыслям и жалости к себе. 1350 01:27:33,418 --> 01:27:35,584 - Дай мне сказать, Джек. - Хорошо. 1351 01:27:37,001 --> 01:27:40,126 Ты меня знаешь. Я считаю, что всё можно исправить. 1352 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 При правильном подходе можно изменить вредное состояние, 1353 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 разложив его на простые части. 1354 01:27:45,668 --> 01:27:50,334 Я ходила в библиотеки и книжные магазины, смотрела кабельные каналы, 1355 01:27:50,418 --> 01:27:54,209 писала списки, рисовала диаграммы, говорила с мудрым сикхом в Айрон-Сити. 1356 01:27:54,293 --> 01:27:57,168 Даже изучала оккультизм. Прятала книги на чердаке, 1357 01:27:57,251 --> 01:28:00,126 чтобы вы с Дениз их не нашли и не заподозрили ничего. 1358 01:28:00,209 --> 01:28:02,334 И я ничего не знал? 1359 01:28:02,418 --> 01:28:05,334 А ведь Бабет всегда говорит мне всё, 1360 01:28:06,001 --> 01:28:08,334 она искренняя и доверчивая. 1361 01:28:08,418 --> 01:28:12,293 Эта история не о том, как ты разочарован моим молчанием. 1362 01:28:12,376 --> 01:28:15,376 Она о моей боли и попытках покончить с ней. 1363 01:28:15,459 --> 01:28:16,418 Хорошо. 1364 01:28:17,501 --> 01:28:20,668 Я изучала проблему, но ничего не помогало. 1365 01:28:20,751 --> 01:28:22,751 Это висело над моей жизнью. 1366 01:28:23,501 --> 01:28:25,418 И вот однажды в супермаркете 1367 01:28:25,501 --> 01:28:27,876 я читала в очереди таблоид. 1368 01:28:28,501 --> 01:28:31,001 Там было объявление. Неважно какое. 1369 01:28:31,084 --> 01:28:35,459 Искали волонтеров для секретного исследования. Это всё, что я скажу. 1370 01:28:36,126 --> 01:28:38,293 Я ответила на объявление. 1371 01:28:38,376 --> 01:28:42,626 Меня опросили в маленькой компании, изучающей психобиологию. 1372 01:28:43,459 --> 01:28:48,043 Назовем ее «Исследования Грея», хотя это не настоящее имя. 1373 01:28:48,126 --> 01:28:50,793 Назовем моего контакта м-ром Греем. 1374 01:28:50,876 --> 01:28:53,084 М-р Грей - составной персонаж. 1375 01:28:53,168 --> 01:28:57,959 Я имела дело еще с тремя-четырьмя людьми в компании. 1376 01:28:58,043 --> 01:29:03,709 Такое длинное, низкое, бледное здание с электрическим забором 1377 01:29:03,793 --> 01:29:05,626 и низкими кустами. 1378 01:29:05,709 --> 01:29:08,293 Я не видела их главного офиса. Неважно почему. 1379 01:29:08,376 --> 01:29:11,751 Мне сделали кучу исследований. 1380 01:29:11,834 --> 01:29:15,376 Эмоции, психология, моторика, мозговая деятельность. 1381 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 М-р Грей сказал, что у них три финалиста, и я - одна из них. 1382 01:29:18,834 --> 01:29:20,459 Финалиста для чего? 1383 01:29:21,501 --> 01:29:23,334 Мы должны были испытывать 1384 01:29:23,418 --> 01:29:28,334 суперэкспериментальное секретное лекарство. Кодовое название - 1385 01:29:29,626 --> 01:29:30,584 дайлар. 1386 01:29:31,959 --> 01:29:35,459 Он нашел рецептор дайлара в мозгу человека 1387 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 и заканчивал работу собственно над таблеткой. 1388 01:29:39,084 --> 01:29:42,418 Впервые за долгое время у меня появилась надежда. 1389 01:29:44,043 --> 01:29:47,459 Но в испытаниях на людях было много опасностей. 1390 01:29:47,543 --> 01:29:53,126 Помимо прочего, был риск смерти. Или ты выживешь, а мозг умрет. 1391 01:29:53,209 --> 01:29:56,293 Был риск, что я не буду отличать слова от объектов, 1392 01:29:56,376 --> 01:29:58,626 то есть кто-то скажет «летящая пуля», 1393 01:29:58,709 --> 01:30:03,709 а я упаду на пол и спрячусь. У меня оно просто вызвало забывчивость. 1394 01:30:03,793 --> 01:30:07,751 И они всё равно позволили тебе продолжать, подопытная? 1395 01:30:08,501 --> 01:30:09,584 Нет. 1396 01:30:10,876 --> 01:30:16,334 Они сказали, это слишком рискованно. Юридически, этически и так далее. 1397 01:30:16,418 --> 01:30:17,834 Ну, это хорошо. 1398 01:30:17,918 --> 01:30:19,043 Нет. 1399 01:30:19,126 --> 01:30:21,043 Я отказалась это принять. 1400 01:30:23,668 --> 01:30:26,251 Постарайся понять, что случилось дальше. 1401 01:30:27,626 --> 01:30:30,709 Рассказывая эту историю, надо включить в нее и этот аспект, 1402 01:30:30,793 --> 01:30:33,459 этот грязный уголок человеческого сердца. 1403 01:30:35,084 --> 01:30:37,168 Бабет искренняя и доверчивая? 1404 01:30:37,793 --> 01:30:39,793 - В этом суть Бабет. - Хорошо. 1405 01:30:40,793 --> 01:30:43,043 Буду искренней и доверчивой. 1406 01:30:44,459 --> 01:30:46,584 Но ты не хочешь узнать, что случилось. 1407 01:30:48,001 --> 01:30:50,918 Думаешь, что хочешь, но не хочешь. 1408 01:30:53,001 --> 01:30:55,793 Мы с м-ром Греем пришли к частному соглашению. 1409 01:30:57,334 --> 01:30:59,709 Мы решили продолжить испытания сами. 1410 01:31:01,126 --> 01:31:03,001 Я излечусь от своего состояния, 1411 01:31:03,084 --> 01:31:06,293 а он прославится из-за чудесного открытия в медицине. 1412 01:31:06,376 --> 01:31:07,293 Ясно. 1413 01:31:11,001 --> 01:31:12,751 Пришлось совершить грешок. 1414 01:31:14,501 --> 01:31:17,876 Только так я убедила м-ра Грея давать мне лекарство. 1415 01:31:18,584 --> 01:31:21,001 Это была крайняя мера, последняя надежда. 1416 01:31:21,959 --> 01:31:26,126 Сначала я предложила ему свой мозг. Теперь я предложила ему свое тело. 1417 01:31:31,376 --> 01:31:35,751 Как можно предложить свое тело персонажу из трех или более людей? 1418 01:31:37,459 --> 01:31:38,876 Это составной персонаж. 1419 01:31:39,834 --> 01:31:42,084 Сосредоточимся на половых органах. 1420 01:31:43,168 --> 01:31:45,334 Сколько наборов их было? 1421 01:31:45,959 --> 01:31:47,584 Всего один человек, Джек. 1422 01:31:48,168 --> 01:31:51,376 Ключевое лицо, менеджер проекта. 1423 01:31:51,459 --> 01:31:55,459 То есть теперь м-р Грей уже не составной персонаж. 1424 01:31:55,543 --> 01:31:57,251 Теперь он один человек. 1425 01:32:00,418 --> 01:32:04,584 Мы поехали в неубранный номер в мотеле. 1426 01:32:07,834 --> 01:32:09,459 Неважно, где и когда. 1427 01:32:11,126 --> 01:32:13,959 Телевизор был закреплен у потолка. 1428 01:32:14,876 --> 01:32:17,793 Это всё, что я помню. 1429 01:32:17,876 --> 01:32:22,168 Мне было так стыдно, что я надела на лицо лыжную маску. 1430 01:32:32,626 --> 01:32:36,876 По-твоему, это грешок? Ты выменяла таблетки на секс. 1431 01:32:36,959 --> 01:32:38,959 - Джек… - Ты прошла босиком 1432 01:32:39,043 --> 01:32:41,709 по негорючему ковролину. 1433 01:32:41,793 --> 01:32:46,751 М-р Грей положил ключи от арендованной машины на комод 1434 01:32:46,834 --> 01:32:47,959 и вошел в тебя. 1435 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Пожалуйста, не говори так. Ты же знаешь, как я это не люблю. 1436 01:32:52,543 --> 01:32:57,084 Он совершил то, что называют входом. Другими словами, он внедрился в тебя. 1437 01:32:57,168 --> 01:32:59,334 Никто ни в кого не внедрялся. 1438 01:32:59,418 --> 01:33:03,459 Я сделала то, что надо было сделать. Я вела себя отчужденно. 1439 01:33:03,543 --> 01:33:07,293 Я… Я была вне своего тела. 1440 01:33:07,376 --> 01:33:09,793 Это была капиталистическая сделка. 1441 01:33:09,876 --> 01:33:13,251 Ты ценишь жену, которая говорит тебе всё. 1442 01:33:13,334 --> 01:33:17,501 Я изо всех сил пытаюсь быть такой женой. 1443 01:33:17,584 --> 01:33:19,668 Я просто пытаюсь понять. 1444 01:33:21,626 --> 01:33:23,918 Сколько раз ты ездила в этот мотель? 1445 01:33:24,001 --> 01:33:27,209 Более или менее регулярно в течение нескольких месяцев. 1446 01:33:27,293 --> 01:33:28,584 Таков был уговор. 1447 01:33:29,209 --> 01:33:30,209 Тебе… 1448 01:33:32,584 --> 01:33:34,293 Тебе нравился секс с ним? 1449 01:33:34,376 --> 01:33:36,501 Я… Я только… 1450 01:33:37,376 --> 01:33:40,584 Я помню лишь телевизор под потолком, нацеленный на нас. 1451 01:33:55,626 --> 01:33:57,251 У него было чувство юмора? 1452 01:33:58,043 --> 01:34:00,793 Женщинам нравятся мужчины, которые шутят о сексе. 1453 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 К несчастью, я не умею. И после этого, 1454 01:34:03,959 --> 01:34:06,709 думаю, вряд ли смогу научиться. 1455 01:34:06,793 --> 01:34:10,751 Будет лучше, если ты будешь знать его как м-ра Грея. И всё. 1456 01:34:10,834 --> 01:34:13,918 Он не высокий и не низкий, не молодой и не старый. 1457 01:34:14,001 --> 01:34:17,501 Он не плачет и не смеется. Это ради твоего же блага. 1458 01:34:38,209 --> 01:34:40,293 Нет, ты должна сказать мне, кто он. 1459 01:34:40,376 --> 01:34:43,584 Нет. А вдруг ты его убьешь? 1460 01:34:43,668 --> 01:34:45,209 Я не убийца. 1461 01:34:45,293 --> 01:34:46,876 Ты мужчина, Джек. 1462 01:34:46,959 --> 01:34:50,209 Мы знаем, каковы мужчины в припадке безумной ревности. 1463 01:34:50,293 --> 01:34:53,459 - Они в этом деле мастера. - Не я. 1464 01:34:53,543 --> 01:34:57,793 Я скручиваю мешки с мусором и завязываю их стяжкой. Я… 1465 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Это продолжается? 1466 01:35:03,376 --> 01:35:04,834 - Нет. - Почему? 1467 01:35:06,334 --> 01:35:08,793 Потому что лекарство не помогло. 1468 01:35:09,626 --> 01:35:12,043 По крайней мере, мне. 1469 01:35:18,334 --> 01:35:20,126 Может, мне стоит уйти. 1470 01:35:23,251 --> 01:35:24,834 Снять номер в отеле. 1471 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Не знаю. 1472 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 Не знаю. 1473 01:36:56,043 --> 01:36:56,918 Нет. 1474 01:36:58,043 --> 01:36:59,043 Нет. 1475 01:37:03,793 --> 01:37:05,709 Ты столько мне рассказала, 1476 01:37:06,959 --> 01:37:08,376 я столько пережил. 1477 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 Я должен знать. В чём твоя проблема? 1478 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 Я боюсь умереть. 1479 01:37:18,751 --> 01:37:20,709 Я боюсь смерти. 1480 01:37:20,793 --> 01:37:21,793 Ты? 1481 01:37:24,251 --> 01:37:25,834 Ты еще молода. 1482 01:37:26,668 --> 01:37:29,334 Ты бегаешь вверх и вниз по ступенькам стадиона. 1483 01:37:29,418 --> 01:37:31,543 Это нерациональный страх. 1484 01:37:32,084 --> 01:37:34,168 Я… Просто не могу поверить, 1485 01:37:34,251 --> 01:37:37,959 что мы все идем к небытию. 1486 01:37:38,043 --> 01:37:39,084 Все мы. 1487 01:37:40,084 --> 01:37:43,084 Меня это мучает, Джек. Это не проходит. 1488 01:37:43,168 --> 01:37:45,543 Бабет, все боятся смерти. 1489 01:37:45,626 --> 01:37:49,084 Но м-р Грей сказал, что у меня повышенная боязнь, 1490 01:37:49,168 --> 01:37:54,126 что я очень сильно боюсь. Поэтому он хотел меня использовать. 1491 01:37:54,209 --> 01:37:57,334 Бабет, только я в этой семье помешан на смерти. 1492 01:37:57,418 --> 01:37:58,876 Я всегда был таким. 1493 01:38:00,834 --> 01:38:02,084 Я тебя люблю. 1494 01:38:02,168 --> 01:38:07,626 Просто я боюсь смерти больше. Хотя я очень-очень тебя люблю. 1495 01:38:08,751 --> 01:38:11,793 Есть кое-что, о чём я поклялся не говорить тебе. 1496 01:38:13,626 --> 01:38:15,543 Моя дата смерти уже назначена. 1497 01:38:16,876 --> 01:38:19,584 Это случится не завтра и не послезавтра. 1498 01:38:19,668 --> 01:38:21,043 Но это произойдет. 1499 01:38:22,001 --> 01:38:26,543 Теперь речь идет уже не о страхе и неопределенном ужасе. 1500 01:38:26,626 --> 01:38:30,126 Это жесткая и тяжелая вещь, суровый факт. 1501 01:38:31,126 --> 01:38:32,834 В общем, за то время, 1502 01:38:32,918 --> 01:38:36,584 что мне понадобилось, чтобы дойти от машины до заправки, 1503 01:38:36,668 --> 01:38:40,209 я подвергся такому воздействию химикатов в воздухе, что… 1504 01:38:40,293 --> 01:38:43,168 Воображать собственную смерть - дешевая, ничтожная 1505 01:38:43,251 --> 01:38:45,626 и самая приятная форма детской жалости к себе. 1506 01:38:45,709 --> 01:38:48,584 Вы радовались, представляя себя мертвым в детстве? 1507 01:38:48,668 --> 01:38:51,709 Я до сих пор это представляю. Когда я чем-то расстроен, 1508 01:38:51,793 --> 01:38:54,376 я представляю, как мои друзья, родные и коллеги 1509 01:38:54,459 --> 01:38:56,376 собрались у моего гроба. 1510 01:38:56,459 --> 01:38:59,376 Им жаль, что при моей жизни они не были ко мне добрее. 1511 01:38:59,459 --> 01:39:01,293 Дети хорошо умеют жалеть себя, 1512 01:39:01,376 --> 01:39:03,501 значит, жалость к себе естественна и важна. 1513 01:39:03,584 --> 01:39:06,876 Есть нечто более детское и приятное, чем жалость к себе, 1514 01:39:06,959 --> 01:39:09,876 что объясняет, почему я часто воображаю себя мертвым. 1515 01:39:18,334 --> 01:39:19,668 …вот что самое важное. 1516 01:39:19,751 --> 01:39:21,876 Человек всю жизнь прощается с другими. 1517 01:39:21,959 --> 01:39:24,126 Да, но как он прощается с собой? 1518 01:39:24,209 --> 01:39:26,126 - Покажите язык. - Джек, мы ждем 1519 01:39:26,209 --> 01:39:27,251 твою лекцию. 1520 01:39:27,334 --> 01:39:28,793 Panasonic. 1521 01:39:28,876 --> 01:39:31,418 В моём доме дети очень любят пеперони, 1522 01:39:31,501 --> 01:39:34,584 поэтому я положу несколько кусочков пеперони… 1523 01:39:35,334 --> 01:39:37,126 Ветчина или колбаса… 1524 01:39:37,209 --> 01:39:39,709 Отличный способ избавиться от остатков. 1525 01:40:21,626 --> 01:40:22,918 Что ты делаешь? 1526 01:40:24,418 --> 01:40:26,334 Не пугайся. Это я. 1527 01:40:26,418 --> 01:40:27,876 Я знаю, кто это. 1528 01:40:30,834 --> 01:40:32,418 Я знаю, что ты ищешь. 1529 01:40:33,168 --> 01:40:36,043 Куда ты дела пузырек? Там было еще три таблетки. 1530 01:40:36,126 --> 01:40:37,793 Откуда ты знаешь, что это я? 1531 01:40:37,876 --> 01:40:39,084 Мы оба это знаем. 1532 01:40:39,168 --> 01:40:42,459 Если кто-то скажет мне, что такое дайлар, дело пойдет. 1533 01:40:42,543 --> 01:40:44,668 Твоя мама больше не принимает его. 1534 01:40:44,751 --> 01:40:47,668 У тебя больше нет причины прятать пузырек. 1535 01:40:47,751 --> 01:40:50,001 Скажи мне, зачем оно, и я его тебе дам. 1536 01:40:52,168 --> 01:40:53,293 Ладно. 1537 01:40:55,834 --> 01:40:59,959 Меня недавно кое-что испугало. Я думал, что случится кое-что ужасное. 1538 01:41:00,043 --> 01:41:02,168 Оказалось, я был неправ, слава богу. 1539 01:41:02,251 --> 01:41:04,668 Но остались некоторые последствия. 1540 01:41:04,751 --> 01:41:06,001 Мне нужен дайлар. 1541 01:41:06,084 --> 01:41:07,334 В чём проблема? 1542 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Разве мало знать, что проблема есть? 1543 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Не хочу, чтобы меня провели. 1544 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Я тебя не проведу. Мне просто нужно лекарство. 1545 01:41:14,168 --> 01:41:15,668 Ты отдашь его маме. 1546 01:41:15,751 --> 01:41:18,251 Кстати, думаю, это она украла мою лыжную маску. 1547 01:41:18,959 --> 01:41:21,668 - Она наркоманка? - Ты знаешь, что это не так. 1548 01:41:21,751 --> 01:41:24,168 Вы же не собираетесь развестись? 1549 01:41:24,251 --> 01:41:26,251 С чего такой вопрос? 1550 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 Ты спишь на диване. Он неудобный. 1551 01:41:35,126 --> 01:41:37,001 Речь идет о смерти. 1552 01:41:39,543 --> 01:41:40,543 Я ее боюсь. 1553 01:41:41,834 --> 01:41:44,959 Эти таблетки, похоже, не помогают, но мне могут помочь. 1554 01:41:45,043 --> 01:41:48,918 И даже если нет, неважно, что в них. Я готов обмануться. 1555 01:41:49,001 --> 01:41:50,418 Это же немного глупо? 1556 01:41:50,501 --> 01:41:52,584 Такое бывает с людьми в отчаянии. 1557 01:41:53,418 --> 01:41:57,251 Помнишь, мы услышали по радио, что от облака потеют ладони, 1558 01:41:57,334 --> 01:41:59,501 и у тебя вспотели ладони, так? 1559 01:41:59,584 --> 01:42:01,418 Сила внушения 1560 01:42:01,501 --> 01:42:04,001 делает одних больными, других здоровыми. 1561 01:42:04,084 --> 01:42:06,251 Если я думаю, что мне поможет, так и будет. 1562 01:42:08,084 --> 01:42:10,501 - Я выбросила пузырек. - Нет. Куда? 1563 01:42:10,584 --> 01:42:12,293 В уплотнитель мусора. 1564 01:42:12,376 --> 01:42:14,084 - Когда? - Пару дней назад. 1565 01:43:35,126 --> 01:43:41,293 СМЕРТИ? 1566 01:43:54,126 --> 01:43:55,626 {\an8}БОИТЕСЬ СМЕРТИ? 1567 01:43:55,709 --> 01:43:59,251 {\an8}ТРЕБУЮТСЯ ВОЛОНТЕРЫ ДЛЯ СЕКРЕТНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. 1568 01:44:51,459 --> 01:44:52,459 Алло? 1569 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Я бы хотел купить дайлар. 1570 01:44:56,626 --> 01:44:58,626 - Избавиться от страха. - Да. 1571 01:44:59,876 --> 01:45:01,293 Очистить сеть. 1572 01:45:02,418 --> 01:45:05,084 Мотель «Роудвей» в Джермантауне. 1573 01:45:06,334 --> 01:45:07,293 Номер восемь. 1574 01:45:51,626 --> 01:45:53,084 Отличная речь, Джек. 1575 01:45:53,168 --> 01:45:54,668 Ты выпил много воды, папа. 1576 01:45:58,418 --> 01:46:00,043 Меня дожидаться не надо. 1577 01:46:00,709 --> 01:46:04,043 - Но мне нужна машина. У меня занятие. - Бери машину. 1578 01:46:05,043 --> 01:46:06,793 Мне не нужна наша машина. 1579 01:46:10,209 --> 01:46:11,501 Стало прохладнее. 1580 01:46:13,459 --> 01:46:15,209 Знаешь, что это значит? 1581 01:46:16,084 --> 01:46:17,626 Что это значит? 1582 01:46:20,876 --> 01:46:22,084 Надень лыжную маску. 1583 01:46:35,043 --> 01:46:38,418 Я и не знал, что о собаке Гитлера можно столько сказать. 1584 01:46:38,501 --> 01:46:40,001 Элвис тоже любил собак. 1585 01:46:41,793 --> 01:46:44,751 У него были Вудлон, Маффи Ди и Шампань… 1586 01:46:44,834 --> 01:46:48,043 А еще Маффин. И Венделл, но, конечно, он был котом. 1587 01:46:48,126 --> 01:46:50,668 - Мёрри, мне нужен ключ от машины. - Ладно. 1588 01:47:11,376 --> 01:47:13,043 Кради, а не покупай. 1589 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Стреляй, а не говори. 1590 01:47:17,501 --> 01:47:19,043 Ты мужчина, Джек. 1591 01:47:19,126 --> 01:47:22,251 Мы знаем, каковы мужчины в припадке безумной ревности. 1592 01:47:22,334 --> 01:47:24,626 Кради, а не покупай. 1593 01:47:27,126 --> 01:47:28,876 Стреляй, а не говори. 1594 01:47:29,584 --> 01:47:31,959 Может, насилие - это форма перерождения. 1595 01:47:34,668 --> 01:47:37,376 А вдруг ты сможешь убить смерть? 1596 01:48:06,334 --> 01:48:12,043 МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ» 1597 01:50:02,543 --> 01:50:06,043 У тебя болит сердце или душа? 1598 01:50:15,084 --> 01:50:16,501 Я тебя знаю. 1599 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 Да. Я тут давно. 1600 01:50:20,334 --> 01:50:22,209 Я курица и сыр. 1601 01:50:27,376 --> 01:50:28,459 Так о чём я? 1602 01:50:34,751 --> 01:50:35,918 Что тебе нужно? 1603 01:50:37,376 --> 01:50:39,001 Мне нужен дайлар. 1604 01:50:44,918 --> 01:50:46,001 Чего ты хочешь? 1605 01:50:47,626 --> 01:50:48,918 Я хочу жить. 1606 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 Но ты умираешь. 1607 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 Но я не хочу. 1608 01:50:53,334 --> 01:50:54,751 Значит, мы согласны. 1609 01:50:56,626 --> 01:51:00,043 Войдя в комнату, ты соглашаешься на определенное поведение. 1610 01:51:01,834 --> 01:51:05,626 Это не улица и не парковка, например. 1611 01:51:08,293 --> 01:51:10,959 Смысл комнат в том, что они внутри. 1612 01:51:11,751 --> 01:51:12,959 Это верно. 1613 01:51:13,043 --> 01:51:16,501 Есть неписанное соглашение между тем, кто входит в комнату, 1614 01:51:16,584 --> 01:51:19,709 и тем, в чью комнату вошли. 1615 01:51:20,668 --> 01:51:21,834 Комната внутри. 1616 01:51:21,918 --> 01:51:24,334 Люди в комнатах должны с этим согласиться. 1617 01:51:24,418 --> 01:51:27,501 Комнаты - не газоны, луга, поля, сады. 1618 01:51:27,584 --> 01:51:29,251 Это логично. 1619 01:51:29,334 --> 01:51:33,959 Чтобы перевести Фаренгейта в Цельсия, надо сделать вот что. 1620 01:51:35,209 --> 01:51:37,543 Я не всегда был таким, как сейчас. 1621 01:51:38,293 --> 01:51:39,709 Я так и думал. 1622 01:51:39,793 --> 01:51:41,793 Я делал важную работу. 1623 01:51:45,001 --> 01:51:46,793 Сам себе завидовал. 1624 01:51:47,793 --> 01:51:50,876 Смерть без страха - повседневное дело. 1625 01:51:50,959 --> 01:51:52,709 С этим можно жить. 1626 01:51:52,793 --> 01:51:55,209 Хочешь сказать, нет смерти как мы ее знаем 1627 01:51:55,293 --> 01:51:56,751 без элемента страха? 1628 01:51:57,793 --> 01:51:59,126 Люди к нему привыкают? 1629 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 Дайлар не помог… 1630 01:52:02,126 --> 01:52:03,501 …нехотя. 1631 01:52:04,501 --> 01:52:05,959 Никому? 1632 01:52:07,001 --> 01:52:08,793 Ни одному телу. 1633 01:52:08,876 --> 01:52:12,168 Но это случится. Может, сейчас, может, никогда. 1634 01:52:12,251 --> 01:52:16,584 Говоришь, когда-нибудь будет эффективное лекарство? 1635 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Между нами, курочками, скажу: я ем их как конфеты. 1636 01:52:19,751 --> 01:52:21,668 Я так и думал. 1637 01:52:27,001 --> 01:52:28,501 Сколько ты хочешь купить? 1638 01:52:29,918 --> 01:52:31,251 А сколько мне нужно? 1639 01:52:31,334 --> 01:52:33,709 Ты крупный. Средний возраст? 1640 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Это описывает твою боль? 1641 01:52:39,668 --> 01:52:41,543 Я вижу тебя как человека 1642 01:52:42,668 --> 01:52:45,334 в темно-коричневой кожаной куртке 1643 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 и бежевых штанах. 1644 01:52:48,459 --> 01:52:49,834 Скажи, прав ли я. 1645 01:52:51,293 --> 01:52:54,043 Я учил английский, смотря американское ТВ. 1646 01:52:55,334 --> 01:52:58,501 Я чуть не забыл, что делал в этой комнате, 1647 01:52:58,584 --> 01:53:00,418 пока не потерялся. 1648 01:53:02,001 --> 01:53:04,334 Была женщина в лыжной маске… 1649 01:53:06,418 --> 01:53:08,793 …но ее имя ускользает от меня. 1650 01:53:09,918 --> 01:53:11,584 Американский секс. 1651 01:53:14,334 --> 01:53:16,959 Знаешь, я так выучил английский. 1652 01:54:18,418 --> 01:54:21,418 Был риск, что я не буду отличать слова от объектов. 1653 01:54:21,501 --> 01:54:24,501 Если кто-то скажет «падающий самолет», 1654 01:54:24,584 --> 01:54:26,834 я упаду на пол и спрячусь. 1655 01:54:26,918 --> 01:54:27,876 Падающий самолет. 1656 01:54:33,418 --> 01:54:34,418 Стремительно падает. 1657 01:54:39,793 --> 01:54:42,626 - Зачем ты здесь, белый человек? - Чтобы купить. 1658 01:54:42,709 --> 01:54:44,459 Ты очень белый. 1659 01:54:44,543 --> 01:54:45,918 Потому что я умираю. 1660 01:54:47,709 --> 01:54:49,084 Это тебе поможет. 1661 01:54:50,001 --> 01:54:52,168 - Я всё равно умру. - Будет неважно. 1662 01:54:52,834 --> 01:54:54,668 А это ведь то же самое. 1663 01:54:55,501 --> 01:54:56,668 Ураган пуль. 1664 01:54:59,876 --> 01:55:01,084 Оружейный огонь. 1665 01:55:16,584 --> 01:55:19,918 Меня зовут Джек Глэдни, и я пришел, чтобы тебя убить. 1666 01:55:20,001 --> 01:55:22,584 Я бывший умирающий, а теперь я убийца. 1667 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Ты знаешь мою жену Бабет. 1668 01:55:25,668 --> 01:55:27,668 Это она надевала лыжную маску. 1669 01:55:27,751 --> 01:55:30,959 Она надевала маску, чтобы не целовать мое лицо. 1670 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 Сказала, оно не американское. 1671 01:55:33,834 --> 01:55:36,834 Я сказал ей, что комната внутри. 1672 01:55:36,918 --> 01:55:39,084 Не входи, не согласившись на это. 1673 01:55:39,168 --> 01:55:43,126 В этом ее смысл в отличие от побережий и континентов. 1674 01:55:43,209 --> 01:55:44,209 Или… 1675 01:55:45,751 --> 01:55:47,626 …можно есть натуральные злаки, 1676 01:55:49,209 --> 01:55:51,209 овощи, яйца… 1677 01:55:53,168 --> 01:55:54,168 …никакой рыбы, 1678 01:55:54,959 --> 01:55:56,334 никаких фруктов. 1679 01:55:56,418 --> 01:55:58,501 Или фрукты, 1680 01:55:58,584 --> 01:55:59,876 овощи, 1681 01:56:01,001 --> 01:56:02,459 животный белок, 1682 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 но никаких злаков и молока. 1683 01:56:04,834 --> 01:56:05,834 Или 1684 01:56:06,834 --> 01:56:10,251 соевое молоко, чтобы получить витамин B12, 1685 01:56:10,334 --> 01:56:13,209 много овощей для регулирования инсулина, 1686 01:56:13,293 --> 01:56:14,834 но никакого мяса, 1687 01:56:14,918 --> 01:56:16,834 рыбы и фруктов. 1688 01:56:17,543 --> 01:56:19,751 Есть множество действенных сочетаний. 1689 01:56:21,751 --> 01:56:24,084 Ты задумывался, почему из 32 зубов 1690 01:56:24,959 --> 01:56:27,501 именно эти четыре вызывают столько проблем? 1691 01:56:32,543 --> 01:56:34,709 Я вернусь с ответом через минуту. 1692 01:58:09,418 --> 01:58:10,293 Джек? 1693 01:58:11,793 --> 01:58:12,626 Джек… 1694 01:58:17,543 --> 01:58:18,751 Бабет? 1695 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 Ты ранена! 1696 01:58:26,793 --> 01:58:27,959 Ты тоже. 1697 01:58:30,209 --> 01:58:31,626 Прости меня. 1698 01:58:31,709 --> 01:58:36,793 Это может быть передним фронтом теплых воздушных масс. 1699 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Наверное, срикошетило от руки. - И попало мне в ногу. 1700 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Откуда ты знала, что я здесь? 1701 01:58:43,709 --> 01:58:45,001 Мужчины - убийцы. 1702 01:58:47,876 --> 01:58:49,959 - Ему нужна помощь. - Вынесем его. 1703 01:58:51,376 --> 01:58:52,668 Нам нужна помощь. 1704 01:58:53,959 --> 01:58:56,168 Зачем ты дал ему заряженный пистолет? 1705 01:58:56,251 --> 01:58:59,918 Я думал, что выстрелил в него три раза, но на самом деле два. 1706 01:59:00,001 --> 01:59:01,376 У меня был план… 1707 01:59:01,459 --> 01:59:03,543 Не знаю какой, я явно облажался. 1708 01:59:06,126 --> 01:59:08,293 Я вернусь за машиной Мёрри потом. 1709 01:59:10,001 --> 01:59:11,209 Он задыхается. 1710 01:59:41,251 --> 01:59:42,543 Кто в меня стрелял? 1711 01:59:45,251 --> 01:59:46,293 Я… 1712 01:59:46,376 --> 01:59:47,209 Ты. 1713 01:59:48,418 --> 01:59:49,834 Ты в себя выстрелил. 1714 01:59:51,709 --> 01:59:53,918 - А кто стрелял в тебя? - Ты. 1715 01:59:54,918 --> 01:59:56,876 У тебя в руке пистолет. 1716 02:00:00,001 --> 02:00:02,543 И чего же я этим добивался? 1717 02:00:03,626 --> 02:00:05,168 Ты себя не контролировал. 1718 02:00:05,959 --> 02:00:07,251 Ты не виноват. 1719 02:00:07,334 --> 02:00:08,293 Мы тебя прощаем. 1720 02:00:09,626 --> 02:00:12,126 Вы вообще кто? 1721 02:00:12,209 --> 02:00:15,668 Мы прохожие. Друзья. 1722 02:00:15,751 --> 02:00:17,126 Неважно. 1723 02:00:17,209 --> 02:00:20,543 У одних многоножек есть глаза, у других нет. 1724 02:00:21,251 --> 02:00:22,376 - Ясно. - Да. 1725 02:00:25,876 --> 02:00:27,376 Этих игривых дельфинов 1726 02:00:29,043 --> 02:00:31,459 снабдили радиопередатчиками. 1727 02:00:32,959 --> 02:00:35,876 Их дальние странствия могут многое нам рассказать. 1728 02:00:37,584 --> 02:00:39,168 Вы в эфире! 1729 02:00:44,376 --> 02:00:48,751 НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ 1730 02:00:59,584 --> 02:01:01,001 Голову держишь? 1731 02:01:01,918 --> 02:01:04,459 Сыграем в теннис? Сыграем? 1732 02:01:05,251 --> 02:01:06,751 Нас ранили! 1733 02:01:18,043 --> 02:01:19,293 Нас ранили. 1734 02:01:24,334 --> 02:01:26,001 Здесь такое часто случается. 1735 02:01:35,001 --> 02:01:35,834 Носилки. 1736 02:01:35,918 --> 02:01:38,084 Почему у нас только двое носилок? 1737 02:02:12,543 --> 02:02:16,751 Завышенный, скорректированный, реальный доход. 1738 02:02:24,334 --> 02:02:28,876 Никто не знает, почему морские птицы прилетают в Сан-Мигель. 1739 02:02:40,459 --> 02:02:41,459 Как вас зовут? 1740 02:02:42,584 --> 02:02:44,251 Сестра Херманн-Мари. 1741 02:03:11,168 --> 02:03:14,418 Что сейчас говорит церковь о Небесах? 1742 02:03:14,501 --> 02:03:16,751 Всё по-старому, как здесь? 1743 02:03:18,459 --> 02:03:19,959 Вы думаете, мы тупые? 1744 02:03:20,626 --> 02:03:22,834 Мы здесь лечим больных и раненых. 1745 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 И всё. Хотите говорить о Небесах - идите в другое место. 1746 02:03:26,876 --> 02:03:28,959 А почему у вас на стене эта картинка? 1747 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Для других, не для нас. 1748 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Вы не верите в Небеса? Монахиня? 1749 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Если вы не верите, зачем верить мне? 1750 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Верили бы вы - и мы бы верили. 1751 02:03:38,543 --> 02:03:41,168 Если бы я верила, может, вам бы не надо было. 1752 02:03:42,001 --> 02:03:44,084 Кто-то должен казаться верующим. 1753 02:03:44,876 --> 02:03:47,084 Значит, смерть - это конец? 1754 02:03:47,168 --> 02:03:49,084 Что-то остается после смерти? 1755 02:03:49,876 --> 02:03:51,793 Хотите знать, во что я верю, 1756 02:03:52,751 --> 02:03:54,709 или делаю вид, что верю? 1757 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Я не хочу это слышать. Это ужасно. 1758 02:03:57,876 --> 02:03:59,918 - Вы монахиня! - Так соответствуйте! 1759 02:04:00,001 --> 02:04:03,751 Вы приходите с улицы, женатая пара. 1760 02:04:03,834 --> 02:04:06,084 Вы тащите за ноги тело 1761 02:04:06,168 --> 02:04:10,376 и говорите об ангелах, которые живут на небесах. 1762 02:04:10,459 --> 02:04:12,418 Убирайтесь отсюда! 1763 02:04:13,334 --> 02:04:16,584 {\an8}Тот, кто приходит сюда и говорит об ангелах, - тупица. 1764 02:04:16,668 --> 02:04:17,918 {\an8}Покажите мне ангела. 1765 02:04:18,001 --> 02:04:18,834 {\an8}Пожалуйста! 1766 02:04:18,918 --> 02:04:20,459 {\an8}Я хочу его увидеть. 1767 02:04:20,543 --> 02:04:22,168 {\an8}Покажите мне святого. 1768 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Хотя бы волосок с тела святого! 1769 02:04:25,376 --> 02:04:31,751 {\an8}Наша задача в этом мире - верить в то, во что никто не верит. 1770 02:04:31,834 --> 02:04:34,293 {\an8}Если мы откажемся от этой веры, 1771 02:04:34,376 --> 02:04:37,001 {\an8}человечество вымрет. 1772 02:04:37,084 --> 02:04:38,626 {\an8}Поэтому мы здесь. 1773 02:04:38,709 --> 02:04:40,293 {\an8}Крошечное меньшинство. 1774 02:04:40,376 --> 02:04:43,459 {\an8}Если бы мы не притворялись, что верим в это, 1775 02:04:43,543 --> 02:04:47,209 {\an8}мир бы рухнул! 1776 02:04:48,293 --> 02:04:50,126 {\an8}Ад - это когда никто не верит. 1777 02:04:51,418 --> 02:04:53,084 {\an8}Мы молимся, 1778 02:04:53,168 --> 02:05:00,168 {\an8}зажигаем свечи, просим у статуй доброго здоровья и долгой жизни. 1779 02:05:03,418 --> 02:05:05,168 {\an8}Но ненадолго. 1780 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}Вы потеряете своих верующих. 1781 02:05:14,126 --> 02:05:16,626 Вам стоит попробовать верить друг в друга. 1782 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 Он поправится? 1783 02:05:31,251 --> 02:05:34,168 Нескоро. Но он будет жить. 1784 02:05:47,334 --> 02:05:50,126 Не надо было говорить тебе о своей проблеме. 1785 02:05:51,001 --> 02:05:52,418 Почему? 1786 02:05:52,501 --> 02:05:55,876 Потому что тогда ты не сказал бы мне, что умрешь первым. 1787 02:05:56,668 --> 02:05:59,293 Больше всего на свете я хочу, 1788 02:06:00,459 --> 02:06:02,793 чтобы ты не умер первым 1789 02:06:03,793 --> 02:06:06,501 и чтобы Уайлдер всегда был таким, как сейчас. 1790 02:06:11,876 --> 02:06:15,626 Однажды я чуть не попросил тебя надеть гетры перед сексом. 1791 02:06:16,376 --> 02:06:17,834 Почему не попросил? 1792 02:06:17,918 --> 02:06:20,584 Я решил, ты заподозришь, что что-то не так. 1793 02:07:02,334 --> 02:07:04,709 Что верблюды запасают в горбу? Еду или воду? 1794 02:07:04,793 --> 02:07:07,959 Зависит от верблюда. Есть одногорбые и двугорбые. 1795 02:07:08,043 --> 02:07:10,876 Двугорбые запасают еду в одном горбу, а воду в другом? 1796 02:07:10,959 --> 02:07:14,126 Важно то, что мясо верблюда считается деликатесом. 1797 02:07:14,209 --> 02:07:15,459 А не мясо аллигатора? 1798 02:07:15,543 --> 02:07:17,251 Ты точно говоришь не о ламах? 1799 02:07:17,334 --> 02:07:19,209 Кто привез верблюдов в Америку? 1800 02:07:19,293 --> 02:07:24,418 Мёрри говорит, что мы хрупкие существа, окруженные враждебными фактами. 1801 02:07:24,501 --> 02:07:27,126 - В Боливии есть олово. - В Чили - медь и железо. 1802 02:07:27,209 --> 02:07:29,959 Только мне одному нравятся среды. 1803 02:07:31,084 --> 02:07:32,084 Молоко кончилось. 1804 02:07:32,168 --> 02:07:35,584 …считает, что следующая мировая война будет из-за соли. 1805 02:07:35,668 --> 02:07:37,959 Удивлению нет конца. 1806 02:07:39,834 --> 02:07:44,376 Мне грустно за нас, за ту роль, которую мы играем в наших катастрофах. 1807 02:07:45,793 --> 02:07:49,334 Но из-за постоянного предчувствия крупномасштабной катастрофы 1808 02:07:50,126 --> 02:07:51,793 мы продолжаем изобретать надежду. 1809 02:07:53,168 --> 02:07:54,584 А здесь мы ждем… 1810 02:07:56,376 --> 02:07:57,584 …вместе. 1811 02:14:59,293 --> 02:15:02,543 БЕЛЫЙ ШУМ 1812 02:15:02,626 --> 02:15:04,626 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова