1
00:00:07,959 --> 00:00:09,918
Хорошо, включите фильм.
2
00:00:26,543 --> 00:00:30,043
Не считайте аварию в фильме
актом насилия.
3
00:00:30,126 --> 00:00:33,459
Эти столкновения -
проявление американского оптимизма,
4
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
у которого долгая история.
5
00:00:35,501 --> 00:00:38,126
Утверждение традиционных
ценностей и верований.
6
00:00:38,209 --> 00:00:39,459
Это праздник.
7
00:00:40,251 --> 00:00:43,043
Эти аварии -
нечто вроде Дня благодарения
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,918
и четвертого июля.
9
00:00:45,001 --> 00:00:48,501
В эти дни мы не оплакиваем умерших
и не радуемся чудесам.
10
00:00:48,584 --> 00:00:52,084
Нет, это праздники светского оптимизма.
11
00:00:52,168 --> 00:00:53,876
Дни самовосхваления.
12
00:00:54,709 --> 00:00:57,668
Каждая авария должна быть
лучше предыдущей.
13
00:00:57,751 --> 00:01:01,543
Постоянно совершенствуются
оборудование и навыки,
14
00:01:01,626 --> 00:01:02,793
решаются сложные задачи.
15
00:01:04,501 --> 00:01:08,376
Американский режиссер говорит:
«Этот бортовой грузовик
16
00:01:08,459 --> 00:01:12,501
должен дважды перевернуться в воздухе,
и должен быть огненный шар
17
00:01:12,584 --> 00:01:14,709
диаметром 11 метров».
18
00:01:15,251 --> 00:01:19,043
Фильм забывает о сложных
человеческих страстях,
19
00:01:19,126 --> 00:01:24,668
чтобы показать нам стихию -
нечто шумное, огненное, лобовое.
20
00:01:25,334 --> 00:01:28,168
Посмотрите любую аварию
в американском фильме.
21
00:01:28,251 --> 00:01:29,751
Это жизнерадостная сцена,
22
00:01:29,834 --> 00:01:32,626
как старомодные трюковые полеты
23
00:01:32,709 --> 00:01:34,918
или хождение по крылу самолета.
24
00:01:35,001 --> 00:01:36,793
Постановщики этих аварий
25
00:01:36,876 --> 00:01:41,001
способны передать беспечность,
беззаботное удовольствие,
26
00:01:41,084 --> 00:01:44,418
которого не бывает
в сценах аварий в иностранных фильмах.
27
00:01:44,501 --> 00:01:48,043
Вы скажете:
«А как же кровь и осколки стекла?
28
00:01:48,126 --> 00:01:50,334
А скрежет шин, раздавленные тела,
29
00:01:50,418 --> 00:01:52,668
оторванные руки и ноги? Это оптимизм?»
30
00:01:54,209 --> 00:01:56,251
Не обращайте внимания на жестокость.
31
00:01:57,084 --> 00:02:01,293
В сцене царит чудесная атмосфера
невинности и веселья.
32
00:02:01,376 --> 00:02:06,751
БЕЛЫЙ ШУМ
33
00:02:20,543 --> 00:02:21,626
Добро пожаловать!
34
00:02:21,709 --> 00:02:22,834
ВОЛНЫ И ИЗЛУЧЕНИЕ
35
00:02:22,918 --> 00:02:24,209
Я отвечу на вопросы.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,584
Добро пожаловать, первокурсники.
37
00:02:26,668 --> 00:02:29,084
Привет! Добро пожаловать!
38
00:02:29,168 --> 00:02:31,876
- Скорее. Мы во втором ряду.
- Не торопи меня.
39
00:02:31,959 --> 00:02:33,584
Сейчас жуткие пробки.
40
00:02:33,668 --> 00:02:36,584
Вы не поможете мне въехать?
У меня столько вещей.
41
00:02:36,668 --> 00:02:37,709
Привет!
42
00:02:38,251 --> 00:02:40,918
Зачем ты сказал это
моему соседу по комнате?
43
00:02:41,709 --> 00:02:44,876
Ты его не знаешь.
Не надо говорить ему о моих делах.
44
00:02:44,959 --> 00:02:46,834
Ты уже три раза завязала.
45
00:02:46,918 --> 00:02:48,626
Мне не понравился узел.
46
00:02:57,709 --> 00:03:00,918
{\an8}КОЛЛЕДЖ НА ХОЛМЕ
47
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Будем радоваться
этим бесцельным дням, пока можем.
48
00:03:08,459 --> 00:03:10,501
- Ты зря не пришла.
- Куда?
49
00:03:10,584 --> 00:03:12,834
Сегодня день универсалов.
50
00:03:12,918 --> 00:03:16,001
Я опять его пропустила?
Ты должен мне напоминать.
51
00:03:16,084 --> 00:03:17,501
Это было потрясающе.
52
00:03:17,584 --> 00:03:20,626
Вереница машин протянулась
за нотную библиотеку
53
00:03:20,709 --> 00:03:21,959
и на автостраду.
54
00:03:22,043 --> 00:03:23,959
Джек, мне же нужно напоминать.
55
00:03:24,043 --> 00:03:26,293
- Они вернутся через год.
- Надеюсь.
56
00:03:26,376 --> 00:03:31,293
Я понял, что основал программу
по изучению Гитлера в 1968 году.
57
00:03:31,376 --> 00:03:34,709
Я наблюдаю это событие уже 16 лет.
58
00:03:34,793 --> 00:03:38,501
Меня не интересуют универсалы.
Я хотела посмотреть на людей.
59
00:03:38,584 --> 00:03:40,043
Какие они в этом году?
60
00:03:40,126 --> 00:03:43,293
Женщины в клетчатых юбках
и вязаных свитерах.
61
00:03:43,376 --> 00:03:46,418
Так и знала.
А мужчины в жокейских пиджаках.
62
00:03:47,168 --> 00:03:48,543
Что это за пиджак?
63
00:03:48,626 --> 00:03:50,751
Они привыкли к своим деньгам.
64
00:03:50,834 --> 00:03:54,126
Считают, что так и должно быть.
Даже немного светятся.
65
00:03:54,209 --> 00:03:56,793
Не представляю себе смерть
с такими деньгами.
66
00:03:56,876 --> 00:04:00,334
Может, там и нет смерти,
просто документ меняет владельца.
67
00:04:01,376 --> 00:04:03,668
- Как астронавты парят?
- Они легче воздуха.
68
00:04:03,751 --> 00:04:06,293
Они не легче воздуха,
в космосе его нет.
69
00:04:06,376 --> 00:04:09,543
- У нас ведь тоже универсал.
- Маленький и бордовый.
70
00:04:09,626 --> 00:04:11,876
- В космосе же холодно.
- И дверь ржавая.
71
00:04:11,959 --> 00:04:13,084
- В космосе?
- У машины.
72
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
Это называется королла Солнца.
Мы видели в прогнозе погоды.
73
00:04:16,626 --> 00:04:19,084
- «Королла» - это машина.
- Всё теперь машина.
74
00:04:19,168 --> 00:04:20,418
Где Уайлдер?
75
00:04:20,501 --> 00:04:21,543
Уайлдер!
76
00:04:21,626 --> 00:04:24,209
Уайлдер, хочешь есть?
77
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
В космосе холодно?
78
00:04:25,293 --> 00:04:27,001
Всё играешь с арестантом?
79
00:04:27,084 --> 00:04:29,043
- Загнал его в угол.
- Кого он убил?
80
00:04:29,126 --> 00:04:31,001
- Его вынудили.
- Скольких он застрелил?
81
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- Пятерых.
- Пять человек?
82
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Не считая патрульного,
но это было потом.
83
00:04:34,876 --> 00:04:37,001
Я собиралась есть на обед не это.
84
00:04:37,084 --> 00:04:39,293
А йогурт с зародышами пшеницы.
85
00:04:39,376 --> 00:04:41,168
Где-то мы уже это слышали.
86
00:04:41,251 --> 00:04:44,001
- Здесь.
- Ты покупаешь то, что потом не ешь.
87
00:04:44,084 --> 00:04:45,084
Стеффи, Козерог…
88
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Бабет думает:
если купила, придется есть.
89
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Нам нравятся ее привычки.
90
00:04:49,668 --> 00:04:52,709
Если кому-то и нужно
следить за питанием, то мне.
91
00:04:52,793 --> 00:04:54,709
…предприятие с выгодой для вас.
92
00:04:54,793 --> 00:04:56,376
- Что за писк?
- Детектор дыма.
93
00:04:56,459 --> 00:04:58,751
- У нас пожар?
- Или батарейка села.
94
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Джек, Дева. Вы плывете против течения…
95
00:05:01,209 --> 00:05:03,584
Многие пожары
начинаются из-за проводки.
96
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Это всем известно.
97
00:05:05,668 --> 00:05:08,251
- Ваше имущество пополнится.
- Я заменю.
98
00:05:08,334 --> 00:05:10,626
Он пытается не слушать,
хотя ему хочется.
99
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Это как любовь-ненависть.
100
00:05:13,334 --> 00:05:16,001
Он знал, кого убивает,
или это были незнакомцы?
101
00:05:16,084 --> 00:05:17,918
- Незнакомцы.
- Он слышал голоса?
102
00:05:18,001 --> 00:05:20,001
- По телеку, да.
- Что они сказали?
103
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Что он войдет в историю,
но, думаю, не получится.
104
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
В Айрон-Сити слишком мало СМИ.
105
00:05:25,584 --> 00:05:27,251
Я приму душ,
106
00:05:27,334 --> 00:05:30,834
потом мы съездим в ТЦ,
потом я веду занятие по осанке.
107
00:05:32,709 --> 00:05:34,209
У нас есть Pringles?
108
00:05:34,293 --> 00:05:36,293
Она ведь уже принимала душ, нет?
109
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Можно мне чипсину? Нет, две.
110
00:05:39,668 --> 00:05:41,418
Я дам тебе три,
111
00:05:41,501 --> 00:05:43,209
ведь ты попросишь еще.
112
00:05:43,293 --> 00:05:44,126
А может, нет.
113
00:05:52,501 --> 00:05:53,334
Дайлар.
114
00:05:54,793 --> 00:05:57,834
- Чего хочешь ты?
- А чего хочешь ты?
115
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Я хочу того, чего хочешь ты.
116
00:05:59,793 --> 00:06:01,626
Я хочу доставить удовольствие тебе.
117
00:06:01,709 --> 00:06:04,418
Мое удовольствие -
дарить удовольствие тебе.
118
00:06:04,501 --> 00:06:07,668
Разве плохо, когда мужчина
думает о партнерше?
119
00:06:07,751 --> 00:06:09,876
Я твоя партнерша по теннису,
120
00:06:09,959 --> 00:06:12,084
и, кстати, нам стоит
снова начать играть.
121
00:06:12,168 --> 00:06:13,584
А так я твоя жена.
122
00:06:14,168 --> 00:06:16,084
Хочешь, я тебе почитаю?
123
00:06:16,168 --> 00:06:17,668
Превосходно.
124
00:06:21,293 --> 00:06:23,334
Только не выбирай книгу,
125
00:06:23,418 --> 00:06:27,418
где мужчины внутри женщин
или входят в женщин.
126
00:06:27,501 --> 00:06:29,793
- Ясно.
- Мы не вестибюли и не лифты.
127
00:06:30,709 --> 00:06:32,709
«Я хотела, чтобы он был во мне».
128
00:06:32,793 --> 00:06:34,543
Как будто он заползет в нее,
129
00:06:34,626 --> 00:06:37,251
распишется на стойке,
будет там спать и есть.
130
00:06:37,334 --> 00:06:40,709
Пусть делают что хотят,
но никто не входит друг в друга.
131
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
Жизнь хороша, Джек.
132
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
К чему это ты?
133
00:06:51,293 --> 00:06:53,334
Просто захотелось сказать.
134
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
Я хочу умереть первой.
135
00:06:59,668 --> 00:07:01,459
Ты будто стремишься к этому.
136
00:07:01,543 --> 00:07:05,293
Жизнь будет невыносимо
печальной и одинокой без тебя.
137
00:07:06,209 --> 00:07:09,668
Особенно если дети уже выросли
и живут отдельно.
138
00:07:10,959 --> 00:07:14,793
Сейчас нам ничто не грозит.
Пока дети здесь. Мы им нужны.
139
00:07:14,876 --> 00:07:18,959
Хорошо, когда вокруг дети,
но когда они вырастут и разъедутся,
140
00:07:19,043 --> 00:07:20,751
я хочу уйти первым.
141
00:07:20,834 --> 00:07:21,918
Нет, Джек.
142
00:07:22,001 --> 00:07:25,209
Твоя смерть
оставит пропасть в моей жизни.
143
00:07:25,834 --> 00:07:28,834
Мне придется разговаривать
со стульями и подушками.
144
00:07:28,918 --> 00:07:31,543
Твоя смерть будет хуже, чем пропасть.
145
00:07:31,626 --> 00:07:34,418
- Что хуже пропасти?
- Разверзнувшаяся бездна.
146
00:07:34,501 --> 00:07:38,126
Твоя смерть будет неизмеримой глубиной…
147
00:07:39,501 --> 00:07:41,584
- Пустотой.
- Не будь ослом.
148
00:07:41,668 --> 00:07:44,001
Твоя смерть оставит
большую дыру в моей жизни,
149
00:07:44,084 --> 00:07:46,209
- чем моя в твоей.
- Ты переживешь.
150
00:07:46,293 --> 00:07:48,834
Будешь путешествовать,
вести интересную жизнь.
151
00:07:48,918 --> 00:07:52,959
А я буду сидеть на стуле в костюме,
в котором был на твоих похоронах.
152
00:07:53,043 --> 00:07:56,959
Ты не прав. И ты на самом деле
не хочешь умереть первым.
153
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
Не хочешь остаться один,
154
00:07:58,584 --> 00:08:01,376
но еще больше ты не хочешь умереть.
155
00:08:03,793 --> 00:08:05,793
Надеюсь, мы оба будем жить вечно.
156
00:08:07,001 --> 00:08:09,709
С трясущимися руками, беззубые,
157
00:08:11,043 --> 00:08:14,126
в пигментных пятнах, полубезумные.
158
00:08:16,584 --> 00:08:18,251
Кто это решает?
159
00:08:32,376 --> 00:08:33,918
Кто там есть?
160
00:08:37,418 --> 00:08:38,459
Кто ты?
161
00:09:08,793 --> 00:09:12,418
Беспомощных и напуганных людей
привлекают волшебные фигуры.
162
00:09:13,084 --> 00:09:14,168
Мифические фигуры.
163
00:09:15,376 --> 00:09:16,376
Фигуры из эпоса,
164
00:09:17,293 --> 00:09:19,501
устрашающий и мрачный мираж.
165
00:09:23,084 --> 00:09:26,209
Расскажите о заговоре 20 июля
и плане Штауффенберга
166
00:09:26,293 --> 00:09:27,334
убить Гитлера.
167
00:09:28,293 --> 00:09:30,376
Все заговоры движутся к смерти.
168
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
Такова природа интриг.
169
00:09:34,293 --> 00:09:35,626
Политические интриги,
170
00:09:36,668 --> 00:09:39,501
террористические, любовные,
171
00:09:41,376 --> 00:09:43,168
сюжетные интриги,
172
00:09:44,501 --> 00:09:47,043
интриги во время детской игры.
173
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
Всякий раз, интригуя,
мы приближаемся к смерти.
174
00:09:53,626 --> 00:09:55,834
Словно контракт, который подписывают…
175
00:09:57,084 --> 00:09:58,293
…и заговорщики,
176
00:09:59,251 --> 00:10:01,293
и мишени заговоров.
177
00:10:01,376 --> 00:10:02,501
Дай посмотреть.
178
00:10:03,459 --> 00:10:04,584
Отдай.
179
00:10:10,209 --> 00:10:12,334
Интереснейшее явление.
180
00:10:12,418 --> 00:10:13,543
Смотрите на мой язык.
181
00:10:13,626 --> 00:10:15,209
«Завтра вторник».
182
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
«Завтра вторник».
183
00:10:28,876 --> 00:10:31,793
Завтра не вторник. Завтра среда.
184
00:10:31,876 --> 00:10:34,668
Но… «Завтра вторник».
185
00:10:34,751 --> 00:10:36,168
«Завтра втор…» Ну…
186
00:10:36,251 --> 00:10:37,709
«Я ем картофельный салат».
187
00:10:55,418 --> 00:10:58,959
Будьте добры, не говорите
никому об этих уроках.
188
00:10:59,043 --> 00:11:01,043
Вы, наверное, не знаете,
189
00:11:01,126 --> 00:11:03,418
но я - одна их самых важных фигур
190
00:11:03,501 --> 00:11:05,418
в изучении Гитлера в Америке.
191
00:11:05,501 --> 00:11:07,293
Я Дж. Е. К. Глэдни.
192
00:11:08,709 --> 00:11:11,834
Я преподаю продвинутый нацизм
в Колледже на холме.
193
00:11:12,543 --> 00:11:13,793
Как вы понимаете,
194
00:11:13,876 --> 00:11:17,376
мне крайне неловко,
что я не говорю по-немецки.
195
00:11:17,459 --> 00:11:20,418
Может, это объясняет темные очки, но…
196
00:11:21,709 --> 00:11:23,334
…лучше это не анализировать.
197
00:11:23,418 --> 00:11:24,793
Вы, наверное, заметили,
198
00:11:24,876 --> 00:11:28,501
что у меня что-то не так
между задней частью языка и нёбом.
199
00:11:28,584 --> 00:11:32,626
В конце концов, я требую от студентов
минимум год изучения немецкого.
200
00:11:34,793 --> 00:11:37,251
Просто скоро конференция по Гитлеру.
201
00:11:38,126 --> 00:11:41,293
Она будет здесь,
в Колледже на холме, весной.
202
00:11:41,376 --> 00:11:44,918
Сюда съедутся ученые со всей Германии.
203
00:11:45,001 --> 00:11:48,876
Как думаете, вы сможете к весне
ознакомить меня с основами языка?
204
00:11:49,668 --> 00:11:51,334
Я еще учу парусному спорту.
205
00:11:53,959 --> 00:11:56,751
Грузовик Kleenex Softique,
вы блокируете въезд.
206
00:11:57,584 --> 00:11:59,001
Это приятная новость.
207
00:11:59,626 --> 00:12:01,168
Такие есть в Нью-Йорке.
208
00:12:02,584 --> 00:12:04,084
Аромат хлеба из печи
209
00:12:04,168 --> 00:12:06,543
и зрелище того, как мужик в крови
210
00:12:06,626 --> 00:12:10,084
отбивает полоски живой телятины,
вызывает радость.
211
00:12:10,168 --> 00:12:12,251
Мёрри Саскинд, это моя жена Бабет.
212
00:12:12,334 --> 00:12:14,834
Мёрри приехал в колледж
в этом году из Нью-Йорка.
213
00:12:14,918 --> 00:12:16,668
Его специальность - живые легенды.
214
00:12:16,751 --> 00:12:19,418
У вас поразительный муж, миссис Глэдни.
215
00:12:19,501 --> 00:12:23,709
Никто в университетах нашей страны
не может упомянуть Гитлера,
216
00:12:23,793 --> 00:12:27,001
не отдав дань Дж. Е. К. Глэдни,
буквально или фигурально.
217
00:12:27,084 --> 00:12:28,334
Он просто Джек.
218
00:12:28,418 --> 00:12:30,376
Гитлер стал Гитлером Глэдни.
219
00:12:30,459 --> 00:12:34,251
Меня поражает, что ты с ним сделал.
Я бы хотел сделать это с Элвисом.
220
00:12:34,334 --> 00:12:35,459
- Она моя.
- Это грязь.
221
00:12:35,543 --> 00:12:37,084
Чьи это дети? Ваши?
222
00:12:37,168 --> 00:12:39,543
Ну, это Дениз…
223
00:12:39,626 --> 00:12:43,084
«Холодный» и «горячий» - слова.
Надо пользоваться словами…
224
00:12:43,168 --> 00:12:46,001
- Опрыскиватель для стекла.
- Нельзя просто мычать.
225
00:12:46,084 --> 00:12:47,084
Это Хайнрик…
226
00:12:47,168 --> 00:12:48,876
…сегодня больше умерших…
227
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
- …и Стеффи…
- Кипятить воду…
228
00:12:50,584 --> 00:12:52,418
…мои от прошлых браков.
229
00:12:52,501 --> 00:12:54,126
Дениз.
230
00:12:54,209 --> 00:12:55,959
Дочь Бабет от второго мужа.
231
00:12:56,626 --> 00:12:59,418
Уайлдер наш. Мы друг у друга четвертые.
232
00:12:59,501 --> 00:13:00,834
Французы едят железы.
233
00:13:00,918 --> 00:13:03,418
Семья - колыбель мировой дезинформации.
234
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
Что-то в семейной жизни
генерирует фактические ошибки.
235
00:13:07,001 --> 00:13:09,834
Ведь факты - угроза
для счастья и уверенности.
236
00:13:09,918 --> 00:13:13,209
Дело в излишней близости,
в шуме и жаре бытия.
237
00:13:13,293 --> 00:13:17,001
Шампуни Tegrin, Denorex, Selsun Blue.
238
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
Волосы твоей жены - живое чудо.
239
00:13:19,501 --> 00:13:20,376
Так и есть.
240
00:13:20,459 --> 00:13:23,334
- У нее важные волосы.
- Кажется, я тебя понимаю.
241
00:13:23,418 --> 00:13:25,751
- Надеюсь, ты ценишь эту женщину.
- Да.
242
00:13:25,834 --> 00:13:28,418
- Такие не появляются просто так.
- Я знаю.
243
00:13:33,959 --> 00:13:36,959
Эта дрянь вызывает рак
у лабораторных животных.
244
00:13:37,043 --> 00:13:39,876
Ты сама советовала мне
жевать жвачку без сахара.
245
00:13:39,959 --> 00:13:42,043
Тогда не было этого предупреждения.
246
00:13:42,126 --> 00:13:44,626
Потом его написали,
а ты даже не заметила.
247
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
Или я буду жевать жвачку
с сахаром и красителями,
248
00:13:47,709 --> 00:13:50,459
или без сахара,
но опасную для крыс. Выбирай.
249
00:13:50,543 --> 00:13:52,459
Не жуй ее вообще. Что скажешь?
250
00:13:52,543 --> 00:13:53,459
Дениз.
251
00:13:54,334 --> 00:13:55,168
Стеффи.
252
00:13:55,834 --> 00:13:58,459
- Или жвачка, или сигареты.
- Или и то и другое?
253
00:13:58,543 --> 00:14:00,126
Ты же этого хочешь, так?
254
00:14:00,209 --> 00:14:01,834
Мы все делаем что хотим.
255
00:14:01,918 --> 00:14:04,459
Если нам не запрещают
из-за возраста и роста.
256
00:14:04,543 --> 00:14:06,501
Ты волнуешься по пустякам.
257
00:14:06,584 --> 00:14:09,793
Наверное, ты права. Неважно.
Подумаешь, предупреждение.
258
00:14:09,876 --> 00:14:12,084
- Просто крысы.
- Дурацкие грызуны.
259
00:14:12,168 --> 00:14:14,584
К тому же она жует
всего две жвачки в день,
260
00:14:14,668 --> 00:14:16,168
она ведь всё забывает.
261
00:14:16,251 --> 00:14:17,584
Что я забываю?
262
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Ничего. Неважно.
263
00:14:19,418 --> 00:14:20,709
Что я забываю?
264
00:14:21,959 --> 00:14:23,293
Напиток Sunny Delight.
265
00:14:24,251 --> 00:14:26,626
- Леон! Петрушка.
- 79!
266
00:14:26,709 --> 00:14:28,001
Давайте помогу.
267
00:14:29,043 --> 00:14:31,501
В проходе шесть рассыпали Cheerios.
268
00:14:31,584 --> 00:14:33,209
То есть в проходе четыре.
269
00:14:33,293 --> 00:14:35,043
Ты украла мой козырек.
270
00:14:35,126 --> 00:14:36,251
Эй, отдай…
271
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Простите. Lucky Charms.
272
00:14:39,334 --> 00:14:41,043
Извинись перед Дениз.
273
00:14:41,126 --> 00:14:42,543
Потом. Напомни мне.
274
00:14:42,626 --> 00:14:43,668
Она хорошая,
275
00:14:43,751 --> 00:14:47,251
и она хочет быть для тебя
старшей сестрой. И подругой.
276
00:14:47,334 --> 00:14:49,793
Какая там подруга?
Она любит командовать.
277
00:14:49,876 --> 00:14:52,959
Извинись перед ней и отдай ее книгу.
278
00:14:53,043 --> 00:14:56,126
Медицинский журнал.
Она его всё время читает. Это странно.
279
00:14:56,209 --> 00:14:59,251
- Она хоть что-то читает.
- Просто списки лекарств.
280
00:14:59,334 --> 00:15:01,418
- Знаешь, зачем она его читает?
- Зачем?
281
00:15:01,501 --> 00:15:02,793
Она пытается узнать
282
00:15:02,876 --> 00:15:05,251
побочные эффекты лекарства Бабет.
283
00:15:06,001 --> 00:15:07,043
Какого лекарства?
284
00:15:07,126 --> 00:15:08,876
Спроси не меня, а Дениз.
285
00:15:08,959 --> 00:15:11,584
- Откуда ты об этом знаешь?
- Спроси Дениз.
286
00:15:11,668 --> 00:15:13,876
- А может, Бабет?
- Спроси Бабет.
287
00:15:41,543 --> 00:15:45,168
Я знаю, что забывчива,
но я не знала, что это так заметно.
288
00:15:45,251 --> 00:15:46,251
Да нет.
289
00:15:46,334 --> 00:15:49,209
Я набираю номер и забываю, кому звоню.
290
00:15:49,293 --> 00:15:51,501
Иду в магазин и забываю зачем.
291
00:15:51,584 --> 00:15:55,293
- С кем не бывает.
- Иногда я называю Стеффи «Дениз».
292
00:15:55,376 --> 00:15:57,418
Забываю, где поставила машину.
293
00:15:57,501 --> 00:16:00,751
Что бы ни говорили девочки,
моя жвачка тут ни при чём.
294
00:16:00,834 --> 00:16:02,126
Это неправдоподобно.
295
00:16:02,209 --> 00:16:04,584
- Может, это не жвачка.
- Ты о чём?
296
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
Может, это не жвачка,
а что-то, что ты принимаешь.
297
00:16:07,418 --> 00:16:08,834
С чего ты взял?
298
00:16:08,918 --> 00:16:10,459
Стеффи сказала.
299
00:16:10,543 --> 00:16:12,543
- А Стеффи кто сказал?
- Дениз.
300
00:16:12,626 --> 00:16:15,334
И что же, по словам Дениз
и Стеффи, я принимаю?
301
00:16:15,418 --> 00:16:19,334
Я хотел спросить тебя, а не ее.
Мы всегда всё говорим друг другу.
302
00:16:19,418 --> 00:16:22,626
Я не принимаю ничего,
что влияло бы на память, Джек.
303
00:16:22,709 --> 00:16:24,584
Я не хочу забывать эти дни.
304
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
Все что-то забывают.
Столько всего в жизни.
305
00:16:27,293 --> 00:16:28,626
Моя жизнь - это выбор.
306
00:16:28,709 --> 00:16:31,501
Или я жую обычную жвачку,
или жвачку без сахара.
307
00:16:31,584 --> 00:16:34,876
Иди жую жвачку, или курю.
Или курю, или толстею.
308
00:16:34,959 --> 00:16:38,501
Или толстею,
или бегаю по ступенькам стадиона.
309
00:16:38,584 --> 00:16:40,168
Да уж, не жизнь, а скука.
310
00:16:40,959 --> 00:16:42,668
Надеюсь, она продлится вечно.
311
00:16:44,209 --> 00:16:46,209
- Ты уже пьешь кофе?
- Нет.
312
00:16:46,293 --> 00:16:48,668
Бабет любит выпить кофе после занятия.
313
00:16:48,751 --> 00:16:51,209
Занятие ее выматывает,
а кофе расслабляет.
314
00:16:51,293 --> 00:16:52,668
Потому-то это и опасно.
315
00:16:52,751 --> 00:16:54,126
Почему это опасно?
316
00:16:54,209 --> 00:16:55,918
То, что тебя расслабляет, опасно.
317
00:17:22,584 --> 00:17:24,418
Что будем делать с Бабет?
318
00:17:24,501 --> 00:17:26,918
Она ничего не помнит
из-за своих таблеток.
319
00:17:27,001 --> 00:17:28,793
Не факт, что она что-то пьет.
320
00:17:28,876 --> 00:17:31,668
Я видела пустой пузырек
в мусорном ведре.
321
00:17:31,751 --> 00:17:34,251
- Думаешь, это ее?
- Она его выбросила.
322
00:17:34,334 --> 00:17:36,043
На нём название лекарства.
323
00:17:36,543 --> 00:17:37,793
- Дайлар.
- Дайлар?
324
00:17:37,876 --> 00:17:39,584
«По одной каждые три дня».
325
00:17:39,668 --> 00:17:42,793
Судя по всему, оно опасно
или вызывает привыкание.
326
00:17:42,876 --> 00:17:45,751
- Что говорит твоя книга о дайларе?
- То-то и оно.
327
00:17:45,834 --> 00:17:48,376
Его там нет. Я изучала ее часами.
328
00:17:48,459 --> 00:17:49,834
Там четыре указателя.
329
00:17:49,918 --> 00:17:52,751
Может, недавно выпущено
или под другим названием.
330
00:17:52,834 --> 00:17:55,126
- Хочешь, я гляну?
- Нет, я смотрела.
331
00:17:55,209 --> 00:17:57,959
Если найти таблетку,
ее можно проанализировать?
332
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Не хочу делать из мухи слона.
333
00:18:00,001 --> 00:18:02,418
- Позвоним ее врачу?
- Все пьют лекарства.
334
00:18:02,501 --> 00:18:05,251
- Все иногда что-то забывают.
- Не как мама.
335
00:18:05,334 --> 00:18:07,751
- Я часто что-то забываю.
- Что ты пьешь?
336
00:18:07,834 --> 00:18:10,793
Таблетки от давления,
от стресса, от аллергии…
337
00:18:10,876 --> 00:18:12,251
Глазные капли, аспирин.
338
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Я заглянула в вашу аптечку.
Вдруг там новый пузырек?
339
00:18:15,501 --> 00:18:17,959
- Дайлара не было?
- Нет.
340
00:18:18,043 --> 00:18:19,418
Может, она его уже не пьет.
341
00:18:19,501 --> 00:18:22,126
Почему ты не хочешь поверить,
что что-то не так?
342
00:18:22,209 --> 00:18:24,834
Надо позволять друг другу
иметь секреты, нет?
343
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Она прячет книги
по оккультизму на чердаке.
344
00:18:28,043 --> 00:18:29,209
Я их нашла.
345
00:18:29,293 --> 00:18:32,543
И я думаю, что сегодня
она поехала не проводить занятие.
346
00:18:32,626 --> 00:18:33,668
Почему?
347
00:18:33,751 --> 00:18:36,126
Она повернула направо, а не налево.
348
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Может, поехала красивой дорогой.
- Она тоже налево.
349
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Скорее. Авиакатастрофу показывают.
350
00:18:43,709 --> 00:18:46,626
…маневр «обратная кубинская восьмерка…»
351
00:18:46,709 --> 00:18:49,209
Учебный самолет
на авиашоу в Новой Зеландии.
352
00:18:49,293 --> 00:18:50,584
Сейчас повтор будет.
353
00:18:50,668 --> 00:18:52,418
…не хватило места.
354
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
Самолет упал в поле
рядом с корпорацией «Болл»…
355
00:19:00,793 --> 00:19:04,126
Никого из тысяч зрителей
туда не пустили…
356
00:19:04,209 --> 00:19:06,543
- Давайте посмотрим ситком.
- Нет!
357
00:19:06,626 --> 00:19:10,834
{\an8}…похоже, F-86 развернулся,
но недостаточно далеко и быстро.
358
00:20:02,584 --> 00:20:03,501
Бабет?
359
00:22:54,334 --> 00:22:56,959
Мне показалось,
будто я вываливаюсь из себя.
360
00:22:58,876 --> 00:23:01,543
Как падение в пропасть,
когда замирает сердце.
361
00:23:04,084 --> 00:23:07,376
Кто-то был здесь с нами. Что-то.
362
00:23:08,959 --> 00:23:09,793
Это естественно.
363
00:23:09,876 --> 00:23:13,126
Это нормально, что приличные
доброжелательные люди
364
00:23:13,209 --> 00:23:15,626
интересуются катастрофой,
которую видят по ТВ.
365
00:23:15,709 --> 00:23:17,834
Мы страдаем от мозговой усталости.
366
00:23:17,918 --> 00:23:22,126
Иногда нужна катастрофа, чтобы прервать
бесконечный поток информации.
367
00:23:22,209 --> 00:23:24,418
Постоянный. Слова, картинки,
цифры, факты…
368
00:23:24,501 --> 00:23:26,001
Катастрофы притягивают.
369
00:23:26,084 --> 00:23:27,543
Они нужны и желанны.
370
00:23:27,626 --> 00:23:29,418
Вот зачем нужна Калифорния.
371
00:23:29,501 --> 00:23:31,084
Оползни, пожары…
372
00:23:31,168 --> 00:23:32,751
Если я дам тебе таблетку…
373
00:23:32,834 --> 00:23:34,709
Таблетку? Что… таблетку?
374
00:23:34,793 --> 00:23:35,626
Да, таблетку.
375
00:23:35,709 --> 00:23:37,459
- Ты сделаешь анализ?
- Джек.
376
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
- Почему?
- Ты гениальная.
377
00:23:39,126 --> 00:23:41,626
Мы тут все гениальны.
Так ведь все считают.
378
00:23:41,709 --> 00:23:43,459
Так говорят обо мне, о тебе.
379
00:23:43,543 --> 00:23:46,376
- Об Альфонсе.
- Так и надо Калифорнии.
380
00:23:46,459 --> 00:23:48,834
Калифорнийцы изобрели
концепцию стиля жизни.
381
00:23:48,918 --> 00:23:50,501
Уже этим они всё заслужили.
382
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- Джек…
- Меня называют не гениальным.
383
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
А дальновидным.
Говорят, я почуял что-то важное…
384
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Ты говоришь, интерес
к катастрофам по телеку универсален.
385
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Где таблетка?
- Мне надо ее найти.
386
00:24:02,126 --> 00:24:03,543
- Джек.
- …хорошо ли,
387
00:24:03,626 --> 00:24:05,543
- что так чувствуют многие.
- Плохо.
388
00:24:05,626 --> 00:24:07,209
Ты чистил зубы пальцем?
389
00:24:07,293 --> 00:24:08,334
Помоги мне
390
00:24:08,418 --> 00:24:11,459
сделать Элвиса Пресли опорой отделения.
391
00:24:11,543 --> 00:24:13,043
Что говорит Альфонс?
392
00:24:13,126 --> 00:24:16,959
Он считает, что Котсакис
имеет приоритет.
393
00:24:17,043 --> 00:24:21,084
Котсакис был в Мемфисе,
когда умер Король. Опросил его свиту…
394
00:24:21,168 --> 00:24:23,834
Вы испражнялись в унитаз без сиденья?
395
00:24:23,918 --> 00:24:25,501
В вонючем мужском туалете…
396
00:24:25,584 --> 00:24:29,793
Для Котсакиса Элвис - просто Элвис.
Но для меня Элвис - мой Гитлер.
397
00:24:29,876 --> 00:24:31,001
Чем я могу помочь?
398
00:24:31,751 --> 00:24:34,376
Если бы ты сегодня
зашел ко мне на лекцию,
399
00:24:34,459 --> 00:24:36,543
это придало бы ей весомость.
400
00:24:36,626 --> 00:24:40,084
Твои престиж и импозантность.
Мне это очень важно.
401
00:24:40,168 --> 00:24:42,334
Писать в снег - для меня фетиш.
402
00:24:42,418 --> 00:24:46,168
Кое-чему мы не учим.
Унитазы без сиденья, ссанье в раковину,
403
00:24:46,251 --> 00:24:47,959
культура общественных туалетов.
404
00:24:48,043 --> 00:24:50,209
Я ссал в раковины на Среднем Западе.
405
00:24:50,293 --> 00:24:53,709
Я проникал для этого за границу -
в Манитобу и в Альберту.
406
00:24:53,793 --> 00:24:56,251
Бывало, что женщина
снимала у вас со спины
407
00:24:56,334 --> 00:25:00,209
- облезшую после загара кожу?
- Коко-Бич, Флорида. Было классно.
408
00:25:00,293 --> 00:25:02,626
Одно из важнейших
переживаний в моей жизни.
409
00:25:02,709 --> 00:25:04,876
- Она была голая?
- До пояса.
410
00:25:04,959 --> 00:25:06,168
Выше или ниже пояса?
411
00:25:20,001 --> 00:25:21,584
ТОКСИЧНЫЕ ХИМИКАТЫ
412
00:25:47,668 --> 00:25:50,793
ОГНЕОПАСНО
НЕ КУРИТЬ НА РАССТОЯНИИ 15М
413
00:25:50,876 --> 00:25:51,959
Может, мать знала,
414
00:25:53,168 --> 00:25:54,793
что Элвис умрет молодым?
415
00:25:55,876 --> 00:25:57,293
Она говорила об убийцах.
416
00:25:58,668 --> 00:26:00,751
Она говорила об «этой жизни».
417
00:26:00,834 --> 00:26:04,001
Жизни звезды
такого типа и такой величины.
418
00:26:05,001 --> 00:26:07,709
Эта жизнь построена так,
чтобы умереть рано.
419
00:26:08,834 --> 00:26:10,751
В этом-то и смысл, так?
420
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Есть правила и рекомендации.
421
00:26:17,709 --> 00:26:19,876
У меня есть мнение насчет матерей.
422
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Матери правда всё знают.
423
00:26:22,709 --> 00:26:24,043
Поговорка верна.
424
00:26:24,126 --> 00:26:25,751
Гитлер обожал мать.
425
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Он был первым ребенком Клары,
который выжил.
426
00:26:31,251 --> 00:26:34,376
Элвис и Глэдис любили
обниматься и ласкаться.
427
00:26:35,084 --> 00:26:38,668
Они спали в одной кровати,
пока он не стал физически зрелым.
428
00:26:38,751 --> 00:26:40,584
Они сюсюкались, как дети.
429
00:26:40,668 --> 00:26:42,334
Гитлер был ленивым ребенком.
430
00:26:43,001 --> 00:26:46,543
В его дневнике было полно
неудовлетворительных оценок.
431
00:26:46,626 --> 00:26:49,043
Глэдис беспокоил его сомнамбулизм.
432
00:26:49,126 --> 00:26:51,626
Она нападала на детей,
которые его обижали.
433
00:26:52,584 --> 00:26:55,293
Глэдис провожала Элвиса
в школу и встречала его.
434
00:26:55,376 --> 00:26:59,043
- Защищала его в уличных потасовках.
- Но Клара любила его.
435
00:26:59,126 --> 00:27:00,126
Баловала его.
436
00:27:00,793 --> 00:27:03,793
Уделяла ему внимание,
которого он не получал от отца.
437
00:27:03,876 --> 00:27:07,459
Элвис всё говорил Глэдис.
Знакомил ее со своими девушками.
438
00:27:07,543 --> 00:27:09,751
Гитлер посвятил матери стихотворение.
439
00:27:09,834 --> 00:27:14,126
Он брал уроки игры на пианино,
рисовал музеи и виллы.
440
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Когда Элвис ушел в армию,
Глэдис заболела и впала в депрессию.
441
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Гитлер был тем,
что мы называем «маменькиным сынком».
442
00:27:21,834 --> 00:27:24,501
Элвис с трудом переносил
расставания с Глэдис.
443
00:27:24,584 --> 00:27:27,501
Когда ей стало хуже,
он сидел с ней в больнице.
444
00:27:27,584 --> 00:27:29,959
Когда его мать серьезно заболела,
445
00:27:30,043 --> 00:27:32,918
Гитлер спал на кухне,
чтобы быть ближе к ней.
446
00:27:33,001 --> 00:27:34,876
Элвис был раздавлен смертью Глэдис.
447
00:27:34,959 --> 00:27:37,126
Он готовил, убирал, рыдал на могиле.
448
00:27:37,209 --> 00:27:40,668
- Обнимал и ласкал ее в гробу.
- Впал в депрессию, жалел себя.
449
00:27:40,751 --> 00:27:42,418
И сюсюкался.
450
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
Всю оставшуюся жизнь
Гитлер терпеть не мог…
451
00:27:45,334 --> 00:27:48,293
…смерть Глэдис принципиально изменила…
452
00:27:48,376 --> 00:27:50,084
…умерла у наряженной елки.
453
00:27:50,168 --> 00:27:51,501
- …взгляды Короля.
- Позже…
454
00:27:51,584 --> 00:27:53,626
Элвис начал уходить в себя…
455
00:27:53,709 --> 00:27:55,043
…глубокой отчужденности…
456
00:27:55,126 --> 00:27:56,709
…и пошел процесс умирания.
457
00:27:56,793 --> 00:27:59,876
Гитлер повесил
портрет матери в Оберзальцберге.
458
00:27:59,959 --> 00:28:02,709
У него появился шум в левом ухе.
459
00:28:04,126 --> 00:28:07,126
Элвис выполнил условия договора.
460
00:28:07,918 --> 00:28:08,959
Неумеренность,
461
00:28:10,168 --> 00:28:14,334
деградация, саморазрушение,
нелепое поведение,
462
00:28:14,418 --> 00:28:16,126
- опухшее тело…
- Сукин сын.
463
00:28:16,209 --> 00:28:20,293
…и надругательства над мозгом,
нанесенные им же.
464
00:28:23,001 --> 00:28:24,876
Его место в легенде обеспечено.
465
00:28:26,168 --> 00:28:31,834
Он отделался от скептиков,
умерев рано, ужасно, без необходимости.
466
00:28:31,918 --> 00:28:33,459
Его уже нельзя отрицать.
467
00:28:34,626 --> 00:28:39,459
Возможно, его мать это всё видела,
будто на экране 48 см,
468
00:28:39,543 --> 00:28:41,376
задолго до собственной смерти.
469
00:28:44,043 --> 00:28:45,376
Вообразите Гитлера
470
00:28:46,043 --> 00:28:47,126
ближе к концу,
471
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
загнанного в бункер
под горящим городом.
472
00:28:50,668 --> 00:28:53,584
Он вспоминает ранние дни своей власти,
473
00:28:53,668 --> 00:28:55,376
когда он собирал толпы.
474
00:28:56,168 --> 00:28:59,126
Толпы людей, заполнявшие двор,
475
00:28:59,209 --> 00:29:01,751
поющие патриотические песни,
476
00:29:01,834 --> 00:29:06,418
рисующие свастики на стенах,
на ногах домашнего скота.
477
00:29:06,501 --> 00:29:09,459
Толпы людей приходили
к его вилле в горах.
478
00:29:09,543 --> 00:29:12,626
Толпы собирались послушать его речи.
479
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
Эротически заряженная толпа,
480
00:29:15,459 --> 00:29:19,543
масса людей, которую он однажды
назвал своей единственной невестой.
481
00:29:19,626 --> 00:29:24,876
Толпу гипнотизировал его голос,
482
00:29:24,959 --> 00:29:28,668
партийные гимны,
факельные шествия. Но погодите!
483
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
Как это всё нам знакомо.
484
00:29:36,376 --> 00:29:39,043
Как приближено к обыденности.
485
00:29:40,084 --> 00:29:43,501
Собирается толпа людей, они возбуждены.
486
00:29:45,001 --> 00:29:46,543
Касания, толкотня,
487
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
желание людей прийти в восторг.
Обычное дело, да?
488
00:29:50,251 --> 00:29:51,543
Нам всем это знакомо.
489
00:29:52,834 --> 00:29:54,834
Мы бывали в такой толпе.
490
00:29:55,959 --> 00:29:59,959
Но, наверное, в той толпе
что-то было по-другому. Что?
491
00:30:04,918 --> 00:30:07,043
Я прошепчу вам ужасное слово
492
00:30:08,126 --> 00:30:09,584
из древнеанглийского,
493
00:30:10,751 --> 00:30:12,209
из древненемецкого,
494
00:30:12,293 --> 00:30:14,501
из древнеисландского.
495
00:30:16,376 --> 00:30:21,168
Смерть.
496
00:30:24,293 --> 00:30:29,126
Смерть.
497
00:30:33,043 --> 00:30:35,543
Те толпы собирались во имя смерти.
498
00:30:36,834 --> 00:30:39,543
Они приходили, чтобы почтить мертвых.
499
00:30:39,626 --> 00:30:40,959
Но не уже умерших.
500
00:30:42,584 --> 00:30:43,709
Будущих мертвецов.
501
00:30:45,418 --> 00:30:47,251
Живых мертвецов среди нас.
502
00:30:48,709 --> 00:30:53,793
Процессии, песни, речи,
разговоры с мертвыми,
503
00:30:53,876 --> 00:30:57,251
перечисление имен павших.
504
00:30:57,334 --> 00:30:59,793
Погребальные костры и огненные колеса,
505
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
тысячи приспущенных флагов,
506
00:31:03,043 --> 00:31:05,501
тысячи скорбящих в формах.
507
00:31:05,584 --> 00:31:10,584
У них были звания,
отряды, продуманный антураж,
508
00:31:10,668 --> 00:31:13,668
кроваво-красные знамена
и черные парадные формы.
509
00:31:13,751 --> 00:31:18,334
Толпы хотели отгородиться щитом
от своей собственной смерти.
510
00:31:18,418 --> 00:31:20,834
Слиться с толпой
значит отогнать смерть.
511
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
Отбившийся от толпы
рискует умереть как индивид,
512
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
умереть в одиночку!
513
00:31:42,084 --> 00:31:45,918
Это главная причина,
по которой собирались толпы.
514
00:31:48,418 --> 00:31:50,168
Люди хотели стать толпой.
515
00:33:36,084 --> 00:33:39,418
ВЫБРОС ТОКСИЧНОГО ВЕЩЕСТВА
516
00:33:39,501 --> 00:33:41,959
Пусть дни будут бесцельными.
517
00:33:42,043 --> 00:33:43,876
Пусть сменяются времена года.
518
00:33:45,084 --> 00:33:47,959
Не надо строго придерживаться плана.
519
00:34:43,751 --> 00:34:46,001
Привет. Что ты там видишь?
520
00:34:46,084 --> 00:34:49,793
По радио сказали, цистерна
сошла с рельсов, но, думаю, это не так.
521
00:34:49,876 --> 00:34:52,376
В нее что-то врезалось
и пробило в ней дыру.
522
00:34:52,459 --> 00:34:54,751
Вижу дым, и он мне не нравится.
523
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Что же там такого?
524
00:35:03,293 --> 00:35:06,584
- Пожарные машины есть, или…
- Они там везде.
525
00:35:06,668 --> 00:35:08,709
Похоже, они не подъезжают близко.
526
00:35:08,793 --> 00:35:11,751
Наверное, это токсичное
или взрывоопасное вещество.
527
00:35:12,668 --> 00:35:14,501
- Сюда дым не пойдет.
- Почему?
528
00:35:14,584 --> 00:35:15,418
Знаю.
529
00:35:15,501 --> 00:35:19,209
А ты не стой на подоконнике.
Это беспокоит Бабет.
530
00:35:19,293 --> 00:35:22,876
Думаешь, если скажешь,
что это беспокоит ее, я перестану.
531
00:35:22,959 --> 00:35:25,876
Но если скажешь,
что беспокоит тебя, буду это делать.
532
00:35:27,168 --> 00:35:28,293
Закрой окно.
533
00:35:31,001 --> 00:35:32,501
Ты доделала уроки?
534
00:35:32,584 --> 00:35:34,876
С чердака видно столб дыма?
535
00:35:34,959 --> 00:35:37,043
- Это не столб.
- Нам придется уехать?
536
00:35:37,126 --> 00:35:38,876
- Ну что ты.
- Откуда ты знаешь?
537
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Просто знаю.
538
00:35:39,918 --> 00:35:41,834
А помнишь, в школе была утечка
539
00:35:41,918 --> 00:35:44,668
- и нас эвакуировали?
- То в здании. А это снаружи.
540
00:35:44,751 --> 00:35:47,043
На разлив чем-то дуют
из сдувателей листьев.
541
00:35:47,126 --> 00:35:48,168
Чем именно?
542
00:35:48,251 --> 00:35:50,709
Не знаю, чем-то, что обезвредит разлив.
543
00:35:50,793 --> 00:35:54,251
- Не понимаю, что они делают.
- Локализуют его.
544
00:35:54,334 --> 00:35:55,376
- Когда ужин?
- Не знаю.
545
00:35:55,459 --> 00:35:57,834
Если он увеличится, он дойдет сюда.
546
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
- Не дойдет.
- Почему?
547
00:35:59,459 --> 00:36:00,459
Просто не дойдет!
548
00:36:00,543 --> 00:36:03,334
По радио говорят,
это столб дыма, но это не так.
549
00:36:03,418 --> 00:36:05,126
- Папа то же говорит.
- А что это?
550
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Это бесформенная масса.
Темная клубящаяся масса дыма.
551
00:36:09,001 --> 00:36:10,418
Почему говорят про столб?
552
00:36:10,501 --> 00:36:11,709
Время в эфире дорого…
553
00:36:11,793 --> 00:36:13,209
Они назвали химикат?
554
00:36:13,293 --> 00:36:15,501
Это производное ниодина, или ниодин-п.
555
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
Он был в фильме про токсичные отходы.
556
00:36:17,959 --> 00:36:20,126
- Что он вызывает?
- Те крысы на видео?
557
00:36:20,209 --> 00:36:23,918
У людей - точно неизвестно.
А у крыс быстро растут опухоли.
558
00:36:24,001 --> 00:36:28,251
- Так сказали в фильме. А по радио?
- Раздражение кожи, потливость ладоней.
559
00:36:28,334 --> 00:36:30,293
- У крыс?
- По радио, не в фильме.
560
00:36:30,376 --> 00:36:32,876
Теперь говорят, тошнота, рвота, одышка.
561
00:36:32,959 --> 00:36:34,168
- По радио?
- Везде.
562
00:36:34,251 --> 00:36:36,668
- Сюда дым не дойдет.
- Откуда ты знаешь?
563
00:36:36,751 --> 00:36:39,168
Потому что не дойдет.
Сегодня нет ветра.
564
00:36:39,251 --> 00:36:41,959
В такое время года
ветер дует туда, а не сюда.
565
00:36:42,043 --> 00:36:43,668
- А вдруг подует сюда?
- Не подует.
566
00:36:43,751 --> 00:36:46,334
- А вдруг один раз подует?
- С чего бы?
567
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Часть автострады перекрыли.
- Конечно.
568
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
- Зачем?
- Почему?
569
00:36:50,751 --> 00:36:53,459
Просто так делают.
Разумная предосторожность.
570
00:36:53,543 --> 00:36:57,209
- Чтобы легче было проехать…
- Погоди, Хелен. Джек здесь.
571
00:36:57,293 --> 00:37:00,459
Стоуверы говорят,
утечка из цистерны - 130 000 литров.
572
00:37:00,543 --> 00:37:02,418
У ее девочек потеют ладони.
573
00:37:02,501 --> 00:37:04,918
Было уточнение. Их должно рвать.
574
00:37:05,001 --> 00:37:06,418
Кого-то тошнит?
575
00:37:06,501 --> 00:37:08,959
Ладно. Спасибо, Хелен.
576
00:37:09,043 --> 00:37:13,209
Звони. Стоуверы говорили
с метеоцентром близ Глассборо.
577
00:37:13,293 --> 00:37:15,501
Теперь это уже не столб дыма.
578
00:37:15,584 --> 00:37:17,043
А как они это называют?
579
00:37:17,126 --> 00:37:18,584
Черным клубящимся облаком.
580
00:37:18,668 --> 00:37:22,418
Это ближе к истине.
Более реалистичный подход. Это хорошо.
581
00:37:25,043 --> 00:37:28,626
Возможно движение
воздушных масс из Канады сюда.
582
00:37:28,709 --> 00:37:31,209
Сюда всегда приходят
воздушные массы из Канады.
583
00:37:31,293 --> 00:37:33,418
Верно. Ничего нового в этом нет.
584
00:37:33,501 --> 00:37:36,543
Канада к северу от нас,
а черное облако несет на юг.
585
00:37:36,626 --> 00:37:39,126
Оно обойдет нас
с большим запасом. Когда ужин?
586
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Может, зря мы так спокойны.
587
00:37:41,543 --> 00:37:44,709
- Да, мы не хотим пугать детей…
- Ничего не случится.
588
00:37:44,793 --> 00:37:47,793
Я знаю, что ничего не случится,
ты это знаешь,
589
00:37:47,876 --> 00:37:50,418
но стоит об этом подумать
на всякий случай.
590
00:37:50,501 --> 00:37:52,834
Как мы поймем, что опасность реальна?
591
00:37:52,918 --> 00:37:56,584
Такое случается с людьми,
которые живут в опасных местах.
592
00:37:56,668 --> 00:37:59,209
С грустью замечу:
общество устроено так,
593
00:37:59,293 --> 00:38:02,084
что от природных
и техногенных катастроф
594
00:38:02,168 --> 00:38:05,334
в основном страдают
бедные и необразованные люди.
595
00:38:05,418 --> 00:38:06,251
Правда грустно.
596
00:38:06,334 --> 00:38:10,126
Ты видела по телевизору,
чтобы профессор греб в лодке по улице
597
00:38:10,209 --> 00:38:11,668
во время наводнения?
598
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Почему ты хочешь ужин так рано?
- Я не обедал.
599
00:38:14,334 --> 00:38:18,418
- Сделать жареную курицу с чили?
- Превосходно!
600
00:38:19,626 --> 00:38:21,334
- Где Уайлдер?
- Не знаю.
601
00:38:21,418 --> 00:38:23,501
- Я погладила твою мантию.
- Спасибо.
602
00:38:24,334 --> 00:38:26,876
- Ты заплатил за телефон?
- Я не нашел счет.
603
00:38:26,959 --> 00:38:28,793
Я заплатил за газ и электричество.
604
00:38:31,293 --> 00:38:33,626
Давай немного подумаем об облаке.
605
00:38:33,709 --> 00:38:34,959
А если оно опасно?
606
00:38:35,043 --> 00:38:38,959
Груз в цистернах всегда опасен.
Но эффекты проявляются нескоро.
607
00:38:39,043 --> 00:38:41,584
- Мы умрем потом?
- Не умрем. Не от этого.
608
00:38:41,668 --> 00:38:43,668
Нам просто не надо лезть туда.
609
00:38:43,751 --> 00:38:46,209
Но давай всё-таки не забывать об этом.
610
00:38:48,084 --> 00:38:49,584
А вот и Уайлдер.
611
00:38:49,668 --> 00:38:51,418
Бабет готовит курицу с чили.
612
00:38:51,501 --> 00:38:53,418
Теперь говорят, это черное облако.
613
00:38:53,501 --> 00:38:56,001
- Так и Стоуверы сказали. Хорошо.
- Почему?
614
00:38:56,084 --> 00:38:59,126
Я сказал твоей сестре,
что это реалистичный подход.
615
00:38:59,209 --> 00:39:00,209
Подержишь меня?
616
00:39:16,584 --> 00:39:17,709
Так.
617
00:39:23,043 --> 00:39:26,584
Ну, оно до сих пор там висит.
618
00:39:26,668 --> 00:39:28,376
Похоже, стоит на месте.
619
00:39:28,459 --> 00:39:30,918
Проследи, чтобы Уайлдер
не трогал изоляцию.
620
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
Думаешь, оно сюда не пойдет?
621
00:39:32,918 --> 00:39:35,501
Я вижу, ты знаешь что-то,
чего не знаю я.
622
00:39:35,584 --> 00:39:37,293
Оно придет сюда или нет?
623
00:39:37,376 --> 00:39:40,918
Я скажу, что не придет,
а ты завалишь меня фактами.
624
00:39:41,001 --> 00:39:42,751
- Иди сюда.
- Что они сказали?
625
00:39:42,834 --> 00:39:46,584
Оно вызывает не тошноту, рвоту
и одышку, как сказали до этого.
626
00:39:46,668 --> 00:39:48,001
А что оно вызывает?
627
00:39:48,084 --> 00:39:50,043
Учащенный пульс и дежавю.
628
00:39:50,126 --> 00:39:51,834
Дежавю? Прекрати.
629
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Оно влияет на ложную часть мозга.
630
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- Я в это не верю.
- Это не всё.
631
00:39:56,209 --> 00:39:58,459
Теперь это уже не черное
клубящееся облако.
632
00:39:58,543 --> 00:40:01,251
- А как его называют?
- Выброс токсичного вещества.
633
00:40:02,543 --> 00:40:05,751
Слова не важны. Важно местоположение.
634
00:40:05,834 --> 00:40:07,751
Оно там. Мы здесь. Уайлдер!
635
00:40:07,834 --> 00:40:09,793
Из Канады идут воздушные массы.
636
00:40:09,876 --> 00:40:12,251
- Мы это знали.
- Но это важно!
637
00:40:12,334 --> 00:40:14,709
Может, да, может, нет. Кто знает.
638
00:40:14,793 --> 00:40:16,709
Погода вот-вот изменится.
639
00:40:35,751 --> 00:40:37,751
Не рановато ли для ужина?
640
00:40:37,834 --> 00:40:39,043
Это, по-твоему, рано?
641
00:40:39,126 --> 00:40:40,918
Хотим с этим покончить?
642
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
С чем мы хотим покончить?
643
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
- Если что-то случится.
- Например?
644
00:40:44,584 --> 00:40:47,084
Очень вкусно, Бабет. Ты не ешь, милая.
645
00:40:49,418 --> 00:40:52,668
- Дениз, ты в порядке?
- У нее устаревшие симптомы.
646
00:40:56,543 --> 00:40:58,126
Стеффи, можешь…
647
00:41:13,376 --> 00:41:15,709
- Бабет, передай кукурузу.
- Конечно.
648
00:41:16,293 --> 00:41:17,959
Большое спасибо.
649
00:41:25,126 --> 00:41:28,126
- Тебе лучше?
- У этих перцев чудесный…
650
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- Кажется, это пожарная охрана.
- Что на десерт?
651
00:41:38,709 --> 00:41:41,418
Облако смертельно опасных химикатов.
652
00:41:41,501 --> 00:41:44,001
Эвакуируйтесь из всех домов.
653
00:41:44,709 --> 00:41:46,834
Облако смертельно опасных химикатов.
654
00:41:48,584 --> 00:41:49,751
Эвакуируйтесь…
655
00:41:52,334 --> 00:41:53,584
Велят эвакуироваться.
656
00:41:53,668 --> 00:41:57,251
Это был совет
или что-то более обязательное?
657
00:41:57,334 --> 00:41:58,459
Это капитан пожарных…
658
00:41:58,543 --> 00:42:00,543
То есть у тебя не было возможности
659
00:42:00,626 --> 00:42:03,001
оценить нюансы интонации.
660
00:42:03,084 --> 00:42:04,001
Из-за сирен.
661
00:42:04,084 --> 00:42:05,584
Они сказали примерно так:
662
00:42:05,668 --> 00:42:09,043
«Облако смертельно опасных химикатов.
Эвакуируйтесь из домов.
663
00:42:09,126 --> 00:42:11,251
Облако смертельно опасных химикатов».
664
00:42:18,126 --> 00:42:19,001
Всё хорошо.
665
00:42:26,793 --> 00:42:28,584
Джек, брось это!
666
00:42:30,334 --> 00:42:32,376
Кто-нибудь видел мою лыжную маску?
667
00:42:36,834 --> 00:42:39,668
НЕ ОТ МИРА СЕГО
ИСТОРИЯ ОККУЛЬТИЗМА
668
00:42:41,459 --> 00:42:44,334
- Я не нашла лыжную маску.
- Зачем она тебе?
669
00:42:44,418 --> 00:42:46,793
В таких случаях она нужна.
670
00:42:46,876 --> 00:42:48,793
Люди тратят много энергии на движение.
671
00:42:48,876 --> 00:42:51,168
Не знаю, нужно ли нам растение, но…
672
00:42:51,251 --> 00:42:53,084
- Мы все здесь?
- Все на месте.
673
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Все уже уехали.
674
00:42:57,709 --> 00:42:58,751
Мы опоздали.
675
00:43:15,209 --> 00:43:17,751
Жители Блэксмита, следуйте по бульвару
676
00:43:17,834 --> 00:43:20,334
к четвертой зоне обслуживания и далее
677
00:43:20,418 --> 00:43:22,584
к ресторану «Дворец Кунг-фу».
678
00:43:22,668 --> 00:43:25,418
Это там пруд с лилиями и живые олени?
679
00:43:25,501 --> 00:43:26,418
Да.
680
00:43:26,501 --> 00:43:28,293
- А мы куда едем?
- Нам скажут.
681
00:43:29,418 --> 00:43:31,751
- Можно поставить мой микс?
- Потом, детка.
682
00:43:31,834 --> 00:43:33,959
У нас была мягкая зима или суровая?
683
00:43:34,043 --> 00:43:35,459
- В сравнении?
- Не знаю.
684
00:43:35,543 --> 00:43:36,709
Жители западных районов,
685
00:43:36,793 --> 00:43:38,043
- следуйте…
- Это мы.
686
00:43:38,126 --> 00:43:40,793
…в лагерь бойскаутов «Нарцисс».
687
00:43:40,876 --> 00:43:42,209
Волонтеры Красного Креста
688
00:43:42,293 --> 00:43:44,501
- предложат сок и кофе.
- План есть.
689
00:43:44,584 --> 00:43:47,084
По шоссе десять
после салона Ford Инерсона…
690
00:43:47,168 --> 00:43:48,251
Вот чёрт.
691
00:43:48,334 --> 00:43:51,876
…между границей округа и шоссе пять.
Нас просили подчеркнуть,
692
00:43:51,959 --> 00:43:55,459
чтобы все следовали
только в указанные места.
693
00:44:17,709 --> 00:44:20,001
Сэр Альберт Эйнштейн как раз говорил…
694
00:44:20,084 --> 00:44:23,376
Поедем быстрее,
когда будет четыре ряда.
695
00:44:23,459 --> 00:44:24,626
На Солнце нельзя стоять.
696
00:44:24,709 --> 00:44:25,709
Он сказал «если».
697
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
Люди в Crown Victoria
вроде не испуганы.
698
00:44:28,709 --> 00:44:30,376
Да, они смеются.
699
00:44:30,959 --> 00:44:32,334
А вот эти не смеются.
700
00:44:32,418 --> 00:44:33,751
- Где?
- В Country Squire.
701
00:44:34,543 --> 00:44:35,709
Они подавлены.
702
00:44:35,793 --> 00:44:38,459
Какое вам дело до других машин?
703
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Я хочу знать, как сильно мне бояться.
- Мы пока не знаем.
704
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- Мне от этого еще страшнее.
- Не бойся.
705
00:44:45,543 --> 00:44:47,668
Никто не едет навстречу.
706
00:44:47,751 --> 00:44:48,918
Видимо, перекрыли…
707
00:44:49,001 --> 00:44:51,626
А где полицейские? Они нас бросили?
708
00:44:51,709 --> 00:44:52,543
Они здесь.
709
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Почему они в магазине
во время токсичного выброса?
710
00:44:55,501 --> 00:44:56,376
Там распродажа.
711
00:44:56,459 --> 00:44:59,584
- Может, они что-то знают.
- Может, им не выйти.
712
00:44:59,668 --> 00:45:01,334
Может, идет дождь из ниодина-п.
713
00:45:01,418 --> 00:45:02,709
Это возможно?
714
00:45:02,793 --> 00:45:05,834
Люди в зданиях
не должны выходить наружу.
715
00:45:05,918 --> 00:45:08,334
- Зачем они это говорят?
- Нам сказали уехать.
716
00:45:08,418 --> 00:45:09,668
…оставайтесь в здании.
717
00:45:09,751 --> 00:45:12,834
Если вы уже эвакуировались,
немедленно найдите убежище.
718
00:45:12,918 --> 00:45:16,959
Если вы в доме, оставайтесь в доме.
719
00:45:17,043 --> 00:45:21,459
Если нет, власти советуют вам
как можно скорее попасть в здание.
720
00:45:21,543 --> 00:45:23,293
Нас обгоняют, папа.
721
00:45:24,126 --> 00:45:25,959
Строго говоря, это незаконно…
722
00:45:45,584 --> 00:45:47,751
Бабет приготовила на ужин
курицу с чили.
723
00:45:47,834 --> 00:45:48,876
Любимое блюдо папы.
724
00:45:49,626 --> 00:45:51,959
Папа сказал: не волнуйтесь,
дым сюда не пойдет,
725
00:45:52,043 --> 00:45:54,876
но это был не дым,
а выброс токсичного вещества.
726
00:45:54,959 --> 00:45:59,459
Мы спешно собрались, побежали в машину
и поняли, что эвакуируемся поздно.
727
00:45:59,543 --> 00:46:01,209
Это всё, что случилось?
728
00:46:01,293 --> 00:46:04,709
Дождь барабанил
по крыше машины. Кап-кап-кап.
729
00:46:05,626 --> 00:46:09,751
Мы попали в пробку, покинув
уютные улицы с платанами и изгородями.
730
00:46:09,834 --> 00:46:12,334
Папа пытался найти информацию по радио.
731
00:46:12,418 --> 00:46:16,209
Машины выстроились на шоссе,
как подсвеченные костяшки домино.
732
00:46:17,001 --> 00:46:19,418
Мы проезжали мимо людей в беде.
733
00:46:20,334 --> 00:46:23,251
Между эвакуирующимися
возникла незримая связь.
734
00:46:23,334 --> 00:46:24,876
А потом случилась авария.
735
00:46:24,959 --> 00:46:26,543
Машина перевернулась.
736
00:46:26,626 --> 00:46:29,209
- Люди бросились на помощь.
- Вот бедняги.
737
00:46:29,293 --> 00:46:33,793
Нам сказали ехать дальше, и мы могли
только смотреть на них с сочувствием.
738
00:46:41,959 --> 00:46:43,209
Что это?
739
00:46:43,293 --> 00:46:44,543
Веди машину, Джек.
740
00:46:45,168 --> 00:46:47,751
Я видел твое горло.
Ты что-то проглотила.
741
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Просто леденец. Смотри на дорогу.
742
00:46:50,376 --> 00:46:52,043
Ты кладешь в рот леденец
743
00:46:52,126 --> 00:46:54,584
и глотаешь его?
Ты перед этим его не сосешь?
744
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Что глотаю?
Он до сих пор у меня во рту.
745
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
Ты что-то проглотила. Я видел.
746
00:46:58,959 --> 00:47:01,584
Это был просто избыток слюны.
747
00:47:01,668 --> 00:47:03,251
Веди машину, ладно?
748
00:47:03,334 --> 00:47:05,918
- Ситуация пугающая, похоже.
- О да.
749
00:47:06,001 --> 00:47:09,001
Мы имеем дело
с очень опасным веществом.
750
00:47:09,084 --> 00:47:11,751
Оно может повредить многим людям.
751
00:47:11,834 --> 00:47:14,376
Вы знаете, сколько жителей Глассборо
752
00:47:14,459 --> 00:47:15,626
были эвакуированы?
753
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- У нас кончается бензин.
- Понятия не имею.
754
00:47:18,418 --> 00:47:20,376
- Есть запасной.
- Как это - запасной?
755
00:47:20,459 --> 00:47:22,626
Так устроен бак.
Чтобы не кончился бензин.
756
00:47:22,709 --> 00:47:24,793
Нет. Если ехать и ехать, он кончится.
757
00:47:24,876 --> 00:47:26,668
Мы же не будем ехать вечно.
758
00:47:26,751 --> 00:47:29,709
- А когда остановимся?
- Когда увидим заправку.
759
00:47:29,793 --> 00:47:31,043
Смотрите.
760
00:48:03,043 --> 00:48:04,418
Здесь никого нет.
761
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Работает.
762
00:49:45,626 --> 00:49:46,876
Ты не заплатил, папа.
763
00:49:47,793 --> 00:49:48,959
Там никого не было.
764
00:49:49,043 --> 00:49:51,084
Оставил бы деньги на прилавке.
765
00:49:51,959 --> 00:49:53,876
Я спешил.
766
00:49:53,959 --> 00:49:57,334
- Я пошлю им чек.
- Ага, но вряд ли ты пошлешь.
767
00:49:57,418 --> 00:49:59,668
А что будет, если собаки заразятся?
768
00:49:59,751 --> 00:50:01,876
- С собаками ничего не бывает.
- Как это?
769
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Спроси Джека.
- Спроси Хайнрика.
770
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Может, и так. Исследуя
болезни людей, используют крыс,
771
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
то есть мы болеем одним и тем же.
772
00:50:09,043 --> 00:50:11,501
Собак бы не использовали,
если бы им это вредило.
773
00:50:11,584 --> 00:50:13,959
- Почему?
- Собаки - млекопитающие.
774
00:50:14,043 --> 00:50:15,793
- Крысы тоже.
- Крысы - вредители.
775
00:50:15,876 --> 00:50:18,501
- Крысы - грызуны.
- И вредители.
776
00:50:18,584 --> 00:50:21,293
- Таракан - вредитель.
- Таракан - насекомое.
777
00:50:21,376 --> 00:50:23,209
Посчитай ноги, чтобы узнать.
778
00:50:23,293 --> 00:50:25,293
- И вредитель.
- А у таракана…
779
00:50:25,376 --> 00:50:28,709
Семья - колыбель мировой дезинформации.
780
00:50:28,793 --> 00:50:31,668
…значит, он как таракан,
хотя они оба вредители.
781
00:50:31,751 --> 00:50:34,751
И крыса, и человек
могут болеть раком, а таракан нет.
782
00:50:34,834 --> 00:50:37,251
Она говорит, что у двух млекопитающих
783
00:50:37,334 --> 00:50:39,668
больше общего, чем у двух вредителей.
784
00:50:39,751 --> 00:50:45,084
То есть крыса не только вредитель
и грызун, но и млекопитающее?
785
00:50:45,168 --> 00:50:46,376
Чёрт.
786
00:51:30,043 --> 00:51:32,626
На него можно смотреть бесконечно.
787
00:51:32,709 --> 00:51:34,376
- Можно мне бинокль?
- И мне.
788
00:51:34,459 --> 00:51:36,043
Дети, хватит. Делитесь.
789
00:51:36,126 --> 00:51:39,959
- Мы делимся! Сначала я, потом…
- Нет, делитесь по-настоящему.
790
00:52:35,418 --> 00:52:37,126
Добро пожаловать в «Нарцисс».
791
00:53:00,459 --> 00:53:03,918
Я слышала, утром мы сможем
вернуться домой.
792
00:53:04,001 --> 00:53:05,959
Не знаю, хочу ли я домой.
793
00:53:06,043 --> 00:53:08,584
У нас гостит свекровь.
794
00:53:08,668 --> 00:53:11,126
- Это передышка.
- Я слышал, две недели.
795
00:53:11,209 --> 00:53:13,043
Правительство что-то скрывает.
796
00:53:13,126 --> 00:53:14,668
Отчеты поступают быстро.
797
00:53:14,751 --> 00:53:16,084
Они ничего не говорят.
798
00:53:16,168 --> 00:53:19,501
Вертолет влетел
в токсичное облако и исчез.
799
00:53:19,584 --> 00:53:23,418
- Это может означать семь разных вещей.
- Я знаю шесть, а седьмая?
800
00:53:23,501 --> 00:53:26,001
Ну, не зная твои шесть…
801
00:53:26,084 --> 00:53:27,834
Прилетели собаки из Нью-Мексико.
802
00:53:27,918 --> 00:53:30,584
Приземлились на лугу,
смело прыгнув с парашютом.
803
00:53:30,668 --> 00:53:32,001
Наши настоящие герои.
804
00:53:32,084 --> 00:53:34,293
«Всемирно известный институт
применил гипноз,
805
00:53:34,376 --> 00:53:38,251
чтобы сотни людей вспомнили
свои прошлые жизни
806
00:53:38,334 --> 00:53:42,751
строителей пирамид,
студентов по обмену и инопланетян.
807
00:53:42,834 --> 00:53:47,501
"Только в прошлом году", - говорит
гипнотизер-реинкарнатор Лин Ти Вань, -
808
00:53:47,584 --> 00:53:49,793
"я помог сотням
вернуться в прошлые жизни…"»
809
00:53:49,876 --> 00:53:52,543
Разлив, наверное, поливали
кальцинированной содой.
810
00:53:52,626 --> 00:53:54,334
Слишком поздно, слишком мало.
811
00:53:54,418 --> 00:53:57,459
Думаю, утром они поднимут
самолеты-опыливатели
812
00:53:57,543 --> 00:54:00,459
и польют токсичное облако
кальцинированной содой.
813
00:54:00,543 --> 00:54:04,251
Это разобьет его
на миллион безвредных облачков.
814
00:54:04,334 --> 00:54:07,209
Кальцинированная сода -
это карбонат натрия.
815
00:54:07,293 --> 00:54:11,751
Она применяется в производстве
стекла, керамики, мыла и порошков.
816
00:54:11,834 --> 00:54:14,418
А также для производства
бикарбоната соды,
817
00:54:14,501 --> 00:54:18,543
раствор которого многие из вас
пили после веселого вечера.
818
00:54:19,668 --> 00:54:23,793
Вам, наверное, интересно,
что это за ниодин-п,
819
00:54:23,876 --> 00:54:25,501
о котором столько говорят.
820
00:54:25,584 --> 00:54:27,043
Я рад, что вы спросили.
821
00:54:27,626 --> 00:54:32,168
В форме порошка он не имеет
цвета и запаха и очень опасен.
822
00:54:36,334 --> 00:54:38,251
Два мародера убиты. Четверо ранены…
823
00:54:38,334 --> 00:54:41,209
Поблизости видели несколько НЛО.
824
00:54:41,293 --> 00:54:44,709
Рональд Рейган. Ты знал,
что он чуть не снялся в «Касабланке»?
825
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Похоже, Хайнрик раскрепостился.
826
00:54:46,793 --> 00:54:48,584
Где он? Я его не видела.
827
00:54:48,668 --> 00:54:50,126
Видишь ту группу людей?
828
00:54:50,209 --> 00:54:52,418
Не вставай. Он в центре.
829
00:54:52,501 --> 00:54:55,376
Рассказывает им, что знает
о токсическом выбросе.
830
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- А что он знает?
- Оказывается, многое.
831
00:54:58,459 --> 00:55:00,084
Почему он нам не сказал?
832
00:55:00,168 --> 00:55:04,251
Наверное, не считает членов семьи
достойными любезности и остроумия.
833
00:55:04,334 --> 00:55:06,084
Мы - не тот вызов, который нужен.
834
00:55:06,168 --> 00:55:08,084
Может, тебе стоит пойти туда,
835
00:55:08,168 --> 00:55:10,293
чтобы его отец был рядом
в важный момент?
836
00:55:10,376 --> 00:55:13,126
- Тогда он расстроится.
- А если я пойду?
837
00:55:13,209 --> 00:55:15,334
- Он подумает, я тебя послал.
- Это плохо?
838
00:55:19,126 --> 00:55:21,584
- Просто леденец?
- Что?
839
00:55:21,668 --> 00:55:24,168
Просто излишняя слюна?
840
00:55:24,251 --> 00:55:25,459
Это был леденец.
841
00:55:25,543 --> 00:55:27,251
- Дай мне.
- Он был последний.
842
00:55:27,334 --> 00:55:29,084
- Какой вкус? Быстро.
- Вишневый.
843
00:55:30,668 --> 00:55:32,126
Внимание.
844
00:55:33,334 --> 00:55:37,251
Если вы подверглись
воздействию токсичного вещества
845
00:55:37,334 --> 00:55:41,084
дольше, чем на десять секунд,
846
00:55:41,168 --> 00:55:44,209
- пройдите вперед…
- Ты не слышал, что сказали?
847
00:55:44,293 --> 00:55:46,543
- Что-то насчет воздействия.
- Именно.
848
00:55:46,626 --> 00:55:48,126
А мы тут при чём?
849
00:55:48,209 --> 00:55:50,001
Не мы. Ты.
850
00:55:50,084 --> 00:55:51,334
Почему я?
851
00:55:51,418 --> 00:55:54,584
Разве не ты вышел из машины,
чтобы залить бензин?
852
00:55:54,668 --> 00:55:57,126
Но вредный выброс
тогда был не над нами.
853
00:55:57,209 --> 00:55:58,668
Он был впереди нас.
854
00:55:58,751 --> 00:56:02,251
Помнишь, ты вернулся в машину
и его было видно во вспышках.
855
00:56:02,334 --> 00:56:04,251
- Прекрасно.
- Да.
856
00:56:04,334 --> 00:56:07,668
То есть когда я выходил,
облако могло быть близко
857
00:56:07,751 --> 00:56:09,418
и пролиться на меня дождем?
858
00:56:09,501 --> 00:56:10,418
Ты не виноват,
859
00:56:10,501 --> 00:56:13,959
но ты был прямо под ним
две с половиной минуты.
860
00:56:15,793 --> 00:56:19,209
- Сколько вы там были?
- Говорят, две с половиной минуты.
861
00:56:21,251 --> 00:56:22,918
Это долго или нет?
862
00:56:23,001 --> 00:56:26,293
Любой контакт кожи
и отверстий тела с веществом
863
00:56:26,376 --> 00:56:29,001
означает, что дело серьезное.
Этот ниодин-п…
864
00:56:29,084 --> 00:56:30,293
Поздравляю!
865
00:56:30,376 --> 00:56:32,876
…новое поколение
токсичных отходов. Новейшее.
866
00:56:32,959 --> 00:56:35,876
Одна часть на миллион вызывает
серьезные проблемы у крысы.
867
00:56:35,959 --> 00:56:38,001
А люди в машине?
868
00:56:38,084 --> 00:56:40,334
Я открывал дверь, чтобы выйти и войти.
869
00:56:40,418 --> 00:56:43,043
Я бы сказал,
что риск для них минимален.
870
00:56:43,126 --> 00:56:46,793
А вот две с половиной минуты
под дождем меня пугают.
871
00:56:46,876 --> 00:56:50,418
- Что такое «СИМЭВАК»?
- «Симуляция эвакуации».
872
00:56:50,501 --> 00:56:52,834
Новая программа штата.
Идет борьба за фонды.
873
00:56:52,918 --> 00:56:54,543
Эта эвакуация - не симуляция.
874
00:56:54,626 --> 00:56:55,668
- Она настоящая.
- Да.
875
00:56:55,751 --> 00:56:57,918
Но мы используем ее как модель.
876
00:56:58,001 --> 00:57:00,251
То есть вы воспользовались…
877
00:57:01,043 --> 00:57:03,584
…настоящим событием
для репетиции симуляции?
878
00:57:03,668 --> 00:57:05,918
Учимся на практике.
879
00:57:06,001 --> 00:57:06,876
Ну и как?
880
00:57:07,626 --> 00:57:12,001
Кривая включения далека от идеала.
Жертвы не лежат там, где было бы нужно,
881
00:57:12,084 --> 00:57:13,751
если бы это была симуляция.
882
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Надо делать скидки на то,
что сегодня всё реально.
883
00:57:16,959 --> 00:57:18,459
А компьютеры?
884
00:57:18,543 --> 00:57:22,001
Вы обрабатываете
настоящие данные или симуляции?
885
00:57:22,084 --> 00:57:23,334
Смотрите.
886
00:57:27,918 --> 00:57:29,918
Я был на улице две с половиной минуты.
887
00:57:30,001 --> 00:57:33,001
Никакого воздействия, какая удача.
888
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Это сколько секунд?
889
00:57:35,876 --> 00:57:39,376
Я вижу цифры в квадратных скобках
с мигающими звездочками.
890
00:57:39,459 --> 00:57:40,584
Что это значит?
891
00:57:41,751 --> 00:57:44,043
- Я умру?
- В целом, нет.
892
00:57:45,043 --> 00:57:47,501
- Что это значит?
- Не совсем.
893
00:57:48,209 --> 00:57:49,876
Что значит не совсем?
894
00:57:49,959 --> 00:57:53,668
Тут вопрос в годах.
Через 15 лет будет понятнее.
895
00:57:53,751 --> 00:57:57,793
- А пока ситуация серьезная.
- Что будет понятнее через 15 лет?
896
00:57:57,876 --> 00:58:02,293
Если вы всё еще будете живы,
мы будем знать больше, чем сегодня.
897
00:58:02,376 --> 00:58:06,584
Жизненный цикл ниодина-п - 30 лет,
так что вы проживете половину.
898
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Чтобы пережить это вещество,
мне надо дожить до 70 лет?
899
00:58:10,751 --> 00:58:14,001
Я бы не волновался
по поводу того, что не видно.
900
00:58:14,084 --> 00:58:16,459
Я бы просто стал жить дальше.
901
00:58:16,543 --> 00:58:19,043
Женитесь, остепенитесь, заведите детей.
902
00:58:19,126 --> 00:58:22,001
Не нужно от этого отказываться,
зная то, что мы знаем.
903
00:58:22,084 --> 00:58:25,543
- Но вы сказали, дело серьезное.
- Не я. Компьютер.
904
00:58:25,626 --> 00:58:27,793
Результат компьютера - не симуляция,
905
00:58:27,876 --> 00:58:30,543
несмотря на вашу повязку.
Это реальность.
906
00:58:31,126 --> 00:58:32,084
Это реальность.
907
00:58:37,293 --> 00:58:38,209
Спасибо.
908
00:58:51,376 --> 00:58:52,418
Мёрри!
909
00:58:53,251 --> 00:58:54,251
- Ты здесь.
- Джек.
910
00:58:54,334 --> 00:58:55,334
Привет, здоровяк.
911
00:58:55,418 --> 00:58:57,584
У всех белых есть любимая песня Элвиса.
912
00:58:57,668 --> 00:59:02,126
- Я думал, ты едешь в Нью-Йорк.
- Задержался для просмотра сцен аварий.
913
00:59:02,209 --> 00:59:05,459
Я услышал про блудниц
и пришел на разведку.
914
00:59:05,543 --> 00:59:07,668
Одна говорит, у нее застежка между ног.
915
00:59:07,751 --> 00:59:10,418
- Что это значит?
- Вроде желающих немного.
916
00:59:10,501 --> 00:59:14,418
Вряд ли такая катастрофа
приведет к сексуальной разнузданности.
917
00:59:14,501 --> 00:59:17,251
Может, несколько парней соблазнятся,
918
00:59:17,334 --> 00:59:20,293
но массовых оргий не будет.
Сегодня уж точно.
919
00:59:20,376 --> 00:59:23,376
- У вас в группе были эпизоды дежавю?
- Нет.
920
00:59:24,709 --> 00:59:26,793
У вас в группе были эпизоды дежавю?
921
00:59:28,168 --> 00:59:30,709
Почему мы думаем,
что такое уже случалось?
922
00:59:31,376 --> 00:59:36,793
Всё просто. Это и правда уже случалось
в наших мыслях - как видения будущего.
923
00:59:36,876 --> 00:59:38,376
Сверхъестественное.
924
00:59:38,459 --> 00:59:41,459
Может, когда мы умрем,
наши первые слова будут:
925
00:59:42,584 --> 00:59:46,043
«Мне знакомо это чувство.
Так уже бывало».
926
00:59:48,626 --> 00:59:49,668
Как ты?
927
00:59:51,668 --> 00:59:52,918
Я умираю, Мёрри.
928
00:59:53,709 --> 00:59:57,293
Я провел две с половиной минуты
под ядовитым облаком.
929
00:59:57,376 --> 01:00:02,168
Даже если оно не убьет меня напрямую,
оно переживет меня в моём теле.
930
01:00:02,251 --> 01:00:05,584
Я могу погибнуть в авиакатастрофе,
а ниодин-п будет жить,
931
01:00:05,668 --> 01:00:08,751
когда меня похоронят.
Так сказал компьютер.
932
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
Мне очень жаль, друг мой.
933
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
Но компьютеры ошибаются.
934
01:00:14,459 --> 01:00:16,293
Статика от ковра может вызвать ошибку.
935
01:00:16,376 --> 01:00:18,543
Я был в бараке. Там не было ковра.
936
01:00:18,626 --> 01:00:22,043
Ворсинки. Волоски в контурах.
Ошибки возможны всегда.
937
01:00:22,126 --> 01:00:24,168
Ни слова об этом Бабет.
938
01:00:24,251 --> 01:00:25,918
- Она будет в ужасе.
- Конечно.
939
01:00:26,001 --> 01:00:29,043
Иногда мне правда кажется,
что я вижу свою смерть.
940
01:00:29,126 --> 01:00:30,959
Обычно по ночам.
941
01:00:31,043 --> 01:00:33,459
То, чего я всегда боялся.
И вот оно здесь.
942
01:00:34,834 --> 01:00:37,209
Мы все знаем, что смерть неизбежна.
943
01:00:37,293 --> 01:00:39,668
Как мы справляемся
с этим ужасным знанием?
944
01:00:39,751 --> 01:00:42,668
Мы подавляем и скрываем его.
Но ты не умеешь подавлять.
945
01:00:42,751 --> 01:00:46,251
Жаль, я ничего не могу сделать,
не могу что-то придумать.
946
01:00:46,334 --> 01:00:50,209
Ты думал, Гитлер тебя защитит.
Некоторые люди колоссальны в жизни.
947
01:00:50,293 --> 01:00:53,334
Гитлер колоссален в смерти. Я понимаю.
948
01:00:53,418 --> 01:00:55,918
Да? А я вот не понимаю.
949
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Это же очевидно.
950
01:00:57,293 --> 01:01:00,459
Всепоглощающий ужас
не оставит места для твоей смерти.
951
01:01:00,543 --> 01:01:04,501
Ты поступил смело. Это смелый выпад.
Смелый, но глупый.
952
01:01:07,626 --> 01:01:10,084
Если бы я мог потерять интерес к себе.
953
01:01:10,168 --> 01:01:13,918
Вот, возьми. У меня дома еще один
в ящике под плиткой.
954
01:01:14,543 --> 01:01:16,168
Поноси его. Почувствуй вес.
955
01:01:16,876 --> 01:01:17,834
Он заряжен.
956
01:01:18,501 --> 01:01:20,834
Он крошечный,
но стреляет настоящими пулями.
957
01:01:20,918 --> 01:01:25,001
Автоматический «Зумвальт», 25-й калибр.
Немецкий. Как раз для тебя.
958
01:01:25,084 --> 01:01:26,876
Я… Мне он не нужен.
959
01:01:26,959 --> 01:01:30,668
Я думаю, Джек, что все люди
в мире делятся на два сорта.
960
01:01:30,751 --> 01:01:33,793
На убийц и умирающих.
Большинство - умирающие.
961
01:01:33,876 --> 01:01:37,334
У нас нет склонности, злости,
того, что нужно, чтобы убить.
962
01:01:37,418 --> 01:01:41,918
Но подумай, как в теории
может быть радостно убить человека.
963
01:01:42,001 --> 01:01:44,376
Если он умрет, ты не умрешь.
964
01:01:44,459 --> 01:01:49,209
Убить человека - получить
кредит на жизнь. Кто знает?
965
01:01:49,293 --> 01:01:51,626
Может, насилие -
это форма перерождения.
966
01:01:52,209 --> 01:01:54,918
А вдруг ты сможешь убить смерть?
967
01:02:00,084 --> 01:02:03,126
И они побежали,
потому что не знали, что делать.
968
01:02:03,209 --> 01:02:05,001
Жители города были напуганы.
969
01:02:05,084 --> 01:02:08,668
Облако вызывало благоговение.
Оно было прекрасно в небе…
970
01:02:09,376 --> 01:02:12,209
Пес ниодина от нас не уйдет
971
01:02:15,251 --> 01:02:18,209
Правительство нам точно врет
972
01:02:21,126 --> 01:02:25,126
НЛО над Фармингтоном
973
01:02:27,376 --> 01:02:30,168
А повсюду грабежи
974
01:02:32,626 --> 01:02:36,501
Что до трех живых оленей
То их больше нет в живых
975
01:02:39,293 --> 01:02:42,584
Эти красивые облака
Не то, чем кажутся
976
01:02:45,418 --> 01:02:49,959
Люди в защитных костюмах
977
01:02:51,501 --> 01:02:54,626
Пришли, чтобы жечь и грабить
978
01:02:57,293 --> 01:03:03,293
Правый, левый - всё равно
979
01:03:03,376 --> 01:03:06,584
Облако достанет всех
980
01:03:36,168 --> 01:03:42,043
Токсично! Везде опасно!
981
01:03:42,126 --> 01:03:44,626
Джек, проснись, нам надо уезжать!
982
01:03:44,709 --> 01:03:46,251
Пройдите к вашим машинам!
983
01:03:46,334 --> 01:03:48,001
- Мама!
- Еще пять минуточек.
984
01:03:48,084 --> 01:03:49,001
Никаких минуточек.
985
01:03:49,084 --> 01:03:52,084
Почему она всё повторяет дважды!
Мы ее слышим.
986
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Ей нравится слушать себя.
987
01:03:54,834 --> 01:03:57,334
Токсичное облако приближается!
988
01:03:58,126 --> 01:04:00,293
Токсично!
989
01:04:03,293 --> 01:04:06,793
Обязательно надевайте на лицо
защитную маску.
990
01:04:23,459 --> 01:04:24,459
Осторожно!
991
01:04:28,876 --> 01:04:29,876
Стой!
992
01:04:33,334 --> 01:04:35,918
- Джек!
- Папа!
993
01:04:36,001 --> 01:04:38,876
- Стеффи, ты потеряла своего Зайку!
- Что?
994
01:04:38,959 --> 01:04:43,918
- Мой Зайка! Бабет, я его выронила!
- Джек!
995
01:04:44,001 --> 01:04:45,501
Джек!
996
01:04:46,501 --> 01:04:48,376
Стеффи потеряла Зайку!
997
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Джек!
998
01:04:50,668 --> 01:04:52,918
Найди Зайку Стеффи! Ее зайца!
999
01:04:53,001 --> 01:04:55,251
- Она уронила зайца!
- Он вон там!
1000
01:04:55,334 --> 01:04:57,876
Ключ! Джек, дай ключ! Ключ от машины!
1001
01:05:34,543 --> 01:05:35,543
Спасибо.
1002
01:05:52,334 --> 01:05:54,126
КОНТРОЛЬ НАД ОРУЖИЕМ - ДИКТАТУРА
1003
01:05:54,209 --> 01:05:55,543
Нашел.
1004
01:06:05,584 --> 01:06:07,251
- Джек!
- Мы едем не туда!
1005
01:06:07,334 --> 01:06:08,168
Что ты делаешь?
1006
01:06:08,251 --> 01:06:11,209
Думаю, этот Land Rover умеет выживать.
1007
01:06:24,709 --> 01:06:25,709
О боже!
1008
01:06:25,793 --> 01:06:27,293
- Ничего.
- Это не дорога.
1009
01:06:27,376 --> 01:06:28,209
Так, пригнись.
1010
01:06:34,751 --> 01:06:36,209
Фары на девять часов.
1011
01:06:36,293 --> 01:06:37,418
Ясно.
1012
01:06:40,459 --> 01:06:42,334
О боже.
1013
01:06:44,876 --> 01:06:46,418
Фары не приближаются.
1014
01:06:49,459 --> 01:06:50,668
Теперь они там.
1015
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
Теперь они за нами.
1016
01:07:06,584 --> 01:07:07,918
Давай.
1017
01:07:11,709 --> 01:07:13,751
- На 14 часов.
- Это круто.
1018
01:07:23,168 --> 01:07:26,501
- Мы в воде, пап.
- Я уже понял.
1019
01:07:31,251 --> 01:07:32,709
Папа, выключи двигатель.
1020
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- У овец есть ресницы?
- Спроси отца.
1021
01:07:39,876 --> 01:07:42,334
- Нас сносит вбок.
- Папа, у овец есть ресницы?
1022
01:07:42,418 --> 01:07:45,668
Никто не хочет обратить внимание
на то, что происходит?
1023
01:07:45,751 --> 01:07:48,084
Папе нужна похвала, он нашел брод.
1024
01:07:48,168 --> 01:07:51,459
Нет, мне не нужна похвала.
Неважно, говорите дальше.
1025
01:07:52,126 --> 01:07:55,209
- А если там водопад?
- Папа, там есть водопад?
1026
01:08:45,209 --> 01:08:46,084
Заводи.
1027
01:08:52,418 --> 01:08:53,459
Газ в пол.
1028
01:09:16,043 --> 01:09:16,876
Еще раз.
1029
01:09:27,793 --> 01:09:30,084
Это вещество, которое убивает
1030
01:09:30,168 --> 01:09:32,668
при близком контакте,
или это раздражитель?
1031
01:09:36,418 --> 01:09:37,543
Спасибо.
1032
01:09:54,251 --> 01:09:58,834
…охотно пожирают
токсичные компоненты ниодина-п.
1033
01:09:58,918 --> 01:10:02,251
Облако движется дальше на запад,
и жителей теперь просят
1034
01:10:02,334 --> 01:10:04,001
ехать в Айрон-Сити,
1035
01:10:04,084 --> 01:10:06,334
где местные фирмы открыли свои двери,
1036
01:10:06,418 --> 01:10:10,209
чтобы приютить эвакуированных,
оказавшихся еще дальше от дома.
1037
01:10:11,084 --> 01:10:13,418
Два стрелочника погибли,
1038
01:10:13,501 --> 01:10:15,459
и их защитные костюмы в кислоте.
1039
01:10:15,543 --> 01:10:19,168
Внимание, послушайте!
Погодите, прекратите болтовню!
1040
01:10:20,668 --> 01:10:24,876
Никому не разрешается
выходить из здания! Ясно?
1041
01:10:25,626 --> 01:10:29,251
Если кто-то подойдет ко мне
и попросится выйти,
1042
01:10:29,334 --> 01:10:33,334
я просто повторю то,
что только что сказал.
1043
01:10:33,418 --> 01:10:37,459
Никому нельзя выходить из здания.
1044
01:10:45,793 --> 01:10:49,168
- Как Бабет?
- Мне не нравятся последние слухи.
1045
01:10:49,251 --> 01:10:50,084
Какие?
1046
01:10:50,709 --> 01:10:53,959
С военных вертолетов спускают техников,
1047
01:10:54,043 --> 01:10:57,668
чтобы внедрить микроорганизмы
в токсичное облако.
1048
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
- А что тебе не нравится?
- Не знаю.
1049
01:11:00,293 --> 01:11:03,418
Чем более продвинуты технологии,
тем мне страшнее.
1050
01:11:06,084 --> 01:11:09,126
На канале ничего нет.
Ни слова, ни фото.
1051
01:11:11,334 --> 01:11:15,751
На канале Глассборо
мы удостоились 52 слов. Я посчитал.
1052
01:11:16,418 --> 01:11:17,626
Никаких видео.
1053
01:11:18,793 --> 01:11:20,334
Никаких репортажей.
1054
01:11:21,168 --> 01:11:24,959
Это такое частое явление,
что никому не интересно?
1055
01:11:25,709 --> 01:11:28,084
- Мы до смерти испугались!
- И сейчас напуганы.
1056
01:11:28,168 --> 01:11:29,751
Мы покинули наши дома.
1057
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
Поехали в грозу.
1058
01:11:31,251 --> 01:11:33,543
Мы видели то ужасное видение.
1059
01:11:34,459 --> 01:11:37,918
Корабль смерти, плывущий по небу.
1060
01:11:38,001 --> 01:11:40,668
И нам говорят, что это неважно?
1061
01:11:40,751 --> 01:11:45,168
Они думают, это телепрограмма?
Они не знают, что это реальность?
1062
01:11:46,126 --> 01:11:50,668
На улицах должно быть
полно репортеров и фотографов!
1063
01:11:50,751 --> 01:11:52,876
А мы должны бы кричать на них:
1064
01:11:52,959 --> 01:11:55,251
«Отстаньте, мы уже столько пережили».
1065
01:11:55,334 --> 01:11:58,751
Разве мы не заслужили право
презирать их идиотские вопросы?
1066
01:12:01,876 --> 01:12:03,376
Посмотрите на нас.
1067
01:12:04,001 --> 01:12:05,501
Мы в карантине.
1068
01:12:06,918 --> 01:12:09,626
Мы как прокаженные в Средние века.
1069
01:12:09,709 --> 01:12:10,543
Так и есть!
1070
01:12:10,626 --> 01:12:14,751
Всё, что мы любили,
ради чего трудились, в опасности.
1071
01:12:14,834 --> 01:12:17,709
Даже если бы не было
многочисленных жертв,
1072
01:12:17,793 --> 01:12:20,876
разве мы не заслуживаем внимания
за наши страдания?
1073
01:12:20,959 --> 01:12:22,168
- За наш ужас?
- Да!
1074
01:12:23,043 --> 01:12:25,501
Разве не страх составляет новости?
1075
01:12:26,793 --> 01:12:29,543
Мы важны! Правильно!
1076
01:12:46,668 --> 01:12:47,834
Я уже видел это.
1077
01:12:50,168 --> 01:12:51,168
Что вы видели?
1078
01:12:51,793 --> 01:12:54,293
Вы стояли там, я стоял здесь.
1079
01:12:55,793 --> 01:12:58,584
Черты вашего лица были ясно видны.
1080
01:12:59,293 --> 01:13:01,751
Всё это уже было раньше.
Шипение в трубах.
1081
01:13:01,834 --> 01:13:04,168
Крошечные волоски в ваших порах,
1082
01:13:04,251 --> 01:13:05,918
ваше лицо, точно такое же.
1083
01:13:06,918 --> 01:13:08,084
Какое?
1084
01:13:08,876 --> 01:13:10,293
Затравленное.
1085
01:13:11,168 --> 01:13:12,251
Мертвенно-бледное.
1086
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Потерянное.
1087
01:13:19,084 --> 01:13:23,084
Только через девять дней
нам разрешили вернуться домой.
1088
01:13:25,293 --> 01:13:26,459
С возвращением.
1089
01:13:26,543 --> 01:13:29,084
Приятно знать,
что супермаркет не изменился
1090
01:13:29,168 --> 01:13:30,668
после токсичного выброса.
1091
01:13:32,043 --> 01:13:34,459
В сущности, он стал даже лучше.
1092
01:13:35,876 --> 01:13:38,251
Появился мясной отдел и свежий хлеб,
1093
01:13:38,334 --> 01:13:40,668
и теперь тут прямо персидский базар.
1094
01:13:40,751 --> 01:13:42,168
Всё в порядке,
1095
01:13:42,251 --> 01:13:45,668
и всё будет в порядке,
если супермаркет не станет хуже.
1096
01:13:49,501 --> 01:13:52,543
Тибетцы верят,
что есть промежуточное состояние
1097
01:13:52,626 --> 01:13:54,418
между смертью и перерождением.
1098
01:13:55,334 --> 01:13:57,293
Я думаю об этом, приходя сюда.
1099
01:13:58,334 --> 01:14:02,418
Супермаркет - место ожидания.
Он заряжает нас духовно.
1100
01:14:02,501 --> 01:14:03,584
Это врата.
1101
01:14:04,501 --> 01:14:07,959
Посмотри на яркие цвета.
Сколько тут психических данных,
1102
01:14:08,043 --> 01:14:09,418
волн и излучения.
1103
01:14:09,501 --> 01:14:12,918
Здесь есть все буквы и цифры,
все цвета спектра,
1104
01:14:13,001 --> 01:14:17,501
все голоса и звуки,
все кодовые слова и ритуальные фразы.
1105
01:14:17,584 --> 01:14:19,584
Надо лишь уметь их расшифровать.
1106
01:14:20,334 --> 01:14:21,418
Боже!
1107
01:14:21,501 --> 01:14:23,251
Как твоя прелестная жена?
1108
01:14:23,959 --> 01:14:26,834
Она как-то изменилась
после тех событий.
1109
01:14:27,543 --> 01:14:29,293
У нас была коллективная травма.
1110
01:14:29,376 --> 01:14:31,584
Она всё время носит спортивный костюм.
1111
01:14:31,668 --> 01:14:34,501
Подолгу смотрит в окно
и плачет без причины.
1112
01:14:34,584 --> 01:14:37,251
Я не знаю, как ей помочь.
Я должен готовиться
1113
01:14:37,334 --> 01:14:39,584
- к конференции по Гитлеру…
- А дети?
1114
01:14:39,668 --> 01:14:41,126
Снова пошли в школу.
1115
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Стеффи больше не носит маску.
1116
01:14:44,334 --> 01:14:45,543
А ты?
1117
01:14:45,626 --> 01:14:48,251
Завтра снова иду к врачу.
1118
01:14:48,334 --> 01:14:50,418
Что он говорит
о твоем смертном приговоре?
1119
01:14:50,501 --> 01:14:51,543
Я ему не сказал.
1120
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
Так как он ничего не обнаружил,
я не буду об этом говорить.
1121
01:14:55,084 --> 01:14:57,626
- Я всё время вру врачам.
- Я тоже.
1122
01:14:57,709 --> 01:14:58,668
Но почему?
1123
01:14:59,376 --> 01:15:01,959
Помнишь проблему с Элвисом,
когда ты мне помог?
1124
01:15:02,668 --> 01:15:05,293
Печально, но, оказалось,
я бы всё равно победил.
1125
01:15:05,376 --> 01:15:08,584
- Что случилось?
- Моего соперника Котсакиса
1126
01:15:09,709 --> 01:15:11,668
больше нет в мире живых.
1127
01:15:11,751 --> 01:15:12,834
- Он…
- Умер.
1128
01:15:13,751 --> 01:15:15,793
Погиб в волнах прибоя у Малибу.
1129
01:15:15,876 --> 01:15:17,043
Во время каникул.
1130
01:15:17,126 --> 01:15:19,334
Я узнал час назад и сразу сюда.
1131
01:15:20,251 --> 01:15:24,001
Мне жаль говорить это тебе.
Особенно учитывая твое состояние.
1132
01:15:24,959 --> 01:15:26,251
Бедняга Котсакис.
1133
01:15:27,501 --> 01:15:29,126
Погиб в волнах прибоя?
1134
01:15:30,418 --> 01:15:31,751
Он такой огромный.
1135
01:15:31,834 --> 01:15:34,293
- Он был большой, да.
- Огромный.
1136
01:15:34,376 --> 01:15:37,293
- Он весил около 140 кг.
- Запросто.
1137
01:15:37,376 --> 01:15:39,751
Умер! Такой здоровяк.
1138
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Лучше не знать умирающих,
но лучше они, чем мы.
1139
01:15:42,876 --> 01:15:45,584
Такой огромный. И умер.
1140
01:15:46,918 --> 01:15:48,959
Я так ясно его вижу.
1141
01:15:49,043 --> 01:15:53,209
Может, когда мы перестанем отрицать
смерть, мы сможем спокойно умереть.
1142
01:15:53,293 --> 01:15:55,918
Мы просто пройдем
через раздвижные двери.
1143
01:16:07,126 --> 01:16:09,126
Так. Хорошо.
1144
01:16:09,834 --> 01:16:12,834
Напиток Crush. Кола Jolt. Напиток Hi-C.
1145
01:16:18,834 --> 01:16:20,626
Нэнси? Кофейный напиток Sanka.
1146
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
Sanka, Нэнси.
1147
01:16:33,001 --> 01:16:35,126
А если смерть - всего лишь звук?
1148
01:16:37,459 --> 01:16:41,376
Ты постоянно слышишь его.
Звук вокруг тебя.
1149
01:16:42,334 --> 01:16:43,834
Однообразный белый шум.
1150
01:16:53,668 --> 01:16:55,293
Это странно, да?
1151
01:16:57,043 --> 01:16:59,043
Что мы представляем себе мертвых.
1152
01:16:59,626 --> 01:17:02,043
Последнее объявление отменяется.
1153
01:17:03,001 --> 01:17:04,001
Погоди, что?
1154
01:17:04,668 --> 01:17:05,876
Не отменяется.
1155
01:17:21,668 --> 01:17:23,626
Зачем так много осмотров, м-р Глэдни?
1156
01:17:23,709 --> 01:17:27,043
Раньше вы всегда боялись узнать,
что что-то не так.
1157
01:17:27,126 --> 01:17:28,293
И до сих пор боюсь.
1158
01:17:28,834 --> 01:17:33,043
Я рад, что вы наконец серьезно
относитесь к своему статусу пациента.
1159
01:17:33,126 --> 01:17:33,959
Статусу?
1160
01:17:34,668 --> 01:17:38,126
Выходя от врача,
люди забывают, что они пациенты.
1161
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Но врач не перестает быть врачом
в конце дня.
1162
01:17:41,751 --> 01:17:43,543
Пациенту стоит делать так же.
1163
01:17:44,334 --> 01:17:46,709
Мне не нравится ваш калий.
1164
01:17:46,793 --> 01:17:49,709
- Что это значит?
- Нет времени объяснять.
1165
01:17:49,793 --> 01:17:53,459
Есть настоящее и ложное повышение.
Это всё, что вам надо знать.
1166
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
Насколько повышен мой калий?
1167
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Похоже, он просто зашкаливает.
1168
01:17:58,584 --> 01:18:02,918
А этот калий может
указывать на болезнь,
1169
01:18:03,001 --> 01:18:05,126
только начинающую развиваться?
1170
01:18:05,209 --> 01:18:09,376
Может, какую-то болезнь,
вызванную воздействием
1171
01:18:09,459 --> 01:18:15,501
или случайным контактом с разливом
или веществом в воздухе или в дожде?
1172
01:18:15,584 --> 01:18:19,709
У вас был контакт с таким веществом?
Было воздействие того облака?
1173
01:18:19,793 --> 01:18:22,626
А что? Анализ показывает
признаки воздействия?
1174
01:18:22,709 --> 01:18:26,251
Если не было воздействия,
то он не мог бы показать подобное.
1175
01:18:26,334 --> 01:18:28,043
- Не так ли?
- Значит, мы согласны.
1176
01:18:28,126 --> 01:18:30,126
И ни к чему было мне врать.
1177
01:18:33,084 --> 01:18:36,376
Я пошлю вас в Глассборо
на дополнительные исследования.
1178
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
У них есть новая лаборатория
«Осенний урожай».
1179
01:18:40,168 --> 01:18:41,251
Вы о ней слышали?
1180
01:18:42,459 --> 01:18:44,418
У них новехонькое оборудование.
1181
01:18:44,501 --> 01:18:46,959
Так и блестит.
1182
01:18:48,043 --> 01:18:50,793
Потом приходите ко мне
с результатами в конверте.
1183
01:18:51,459 --> 01:18:54,084
Вместе, как доктор и пациент,
1184
01:18:54,168 --> 01:18:57,209
мы можем сделать то,
что не можем по отдельности.
1185
01:18:57,293 --> 01:18:59,418
Д-р Лу, вы слышали о дайларе?
1186
01:19:00,459 --> 01:19:03,084
- Это остров в Персидском заливе?
- Нет, это…
1187
01:19:03,168 --> 01:19:05,626
Нефтяные терминалы, необходимые Западу.
1188
01:19:05,709 --> 01:19:07,501
Лекарство в форме таблетки.
1189
01:19:08,501 --> 01:19:09,709
Я о нём не слышал.
1190
01:19:34,709 --> 01:19:37,584
Жизнь медленно, но верно,
возвращается в свое русло
1191
01:19:37,668 --> 01:19:40,918
в Блэксмите и окрестностях.
Говорят, немецкие овчарки
1192
01:19:41,001 --> 01:19:45,751
унюхали очень низкий уровень
токсичного вещества на окраинах города.
1193
01:19:45,834 --> 01:19:49,293
Но опасности для людей
и животных больше нет.
1194
01:19:49,376 --> 01:19:51,834
Последний аварийный персонал
собирает вещи
1195
01:19:51,918 --> 01:19:53,418
и забирает своих собак.
1196
01:19:53,501 --> 01:19:56,084
Настоящая проблема -
излучение, окружающее нас.
1197
01:19:56,168 --> 01:20:00,376
Радио, телевизор, микроволновка,
линии электропередач на улице.
1198
01:20:00,459 --> 01:20:01,751
А не ядовитые облака.
1199
01:20:01,834 --> 01:20:05,709
Электрические и магнитные поля хуже.
Промышленность загнется,
1200
01:20:05,793 --> 01:20:09,001
если обнародуют
результаты этих исследований.
1201
01:20:09,084 --> 01:20:10,459
Уайлдер меньше говорит?
1202
01:20:10,543 --> 01:20:11,668
Если их обнародуют,
1203
01:20:11,751 --> 01:20:13,459
будут иски на миллиарды.
1204
01:20:13,543 --> 01:20:15,459
Это немного слишком, нет?
1205
01:20:15,543 --> 01:20:17,751
То, что я сказал, или то, что случится?
1206
01:20:17,834 --> 01:20:19,168
Почему горы на севере?
1207
01:20:19,251 --> 01:20:20,501
Горы всегда на севере.
1208
01:20:20,584 --> 01:20:21,626
Объясни.
1209
01:20:21,709 --> 01:20:23,459
Снег тает, как обычно, весной,
1210
01:20:23,543 --> 01:20:26,001
и стекает по резервуарам к городам,
1211
01:20:26,084 --> 01:20:28,793
которые расположены ниже
именно по этой причине.
1212
01:20:28,876 --> 01:20:30,334
- Это так?
- Как ты думаешь?
1213
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Я правда не знаю.
- Дети, послушайте.
1214
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Держитесь за руки, переходя улицу.
1215
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Будьте осторожны в бассейнах.
1216
01:20:39,293 --> 01:20:42,168
Если думаете,
что вас хотят похитить, это не зря.
1217
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Ты куда?
1218
01:20:46,293 --> 01:20:48,876
У меня в церкви новое занятие.
1219
01:20:48,959 --> 01:20:50,793
- Какое?
- О еде и напитках.
1220
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- Это же понятно!
- Чему тут учить?
1221
01:20:52,834 --> 01:20:54,834
Не поздновато? Почти ночь уже.
1222
01:20:54,918 --> 01:20:56,084
Что такое ночь?
1223
01:20:56,168 --> 01:20:59,543
Она бывает семь раз в неделю.
Что тут уникального?
1224
01:21:04,043 --> 01:21:05,251
Джек,
1225
01:21:05,334 --> 01:21:08,084
поможешь мне с домашкой после ужина?
1226
01:21:10,251 --> 01:21:12,751
Домашка - предлог.
Хочу кое-что показать.
1227
01:21:27,959 --> 01:21:29,001
Дайлар.
1228
01:21:29,876 --> 01:21:34,084
Осталось четыре. Возьми одну.
Нам нужно доказательство.
1229
01:21:35,543 --> 01:21:37,751
- Бабет ничего не скажем.
- Ладно.
1230
01:21:37,834 --> 01:21:40,084
Она скажет, забыла,
почему положила их сюда.
1231
01:21:40,168 --> 01:21:42,209
Пойду утром в аптеку
1232
01:21:42,293 --> 01:21:44,084
и спрошу фармацевта о дайларе.
1233
01:21:44,168 --> 01:21:45,918
- Я там уже была.
- Когда?
1234
01:21:46,001 --> 01:21:46,959
Под Рождество.
1235
01:21:47,043 --> 01:21:49,084
- Я была в трех аптеках.
- И что?
1236
01:21:49,168 --> 01:21:50,459
Они о нём не слышали.
1237
01:21:50,543 --> 01:21:52,334
- Его нет в списках.
- Вот как.
1238
01:21:52,418 --> 01:21:55,501
- Надо позвонить ее врачу.
- Я позвоню ему завтра.
1239
01:21:55,584 --> 01:21:56,918
Позвони сейчас!
1240
01:21:57,001 --> 01:21:59,834
Дело серьезное, Джек.
С ней что-то не так.
1241
01:21:59,918 --> 01:22:02,001
Я позвоню ему сейчас. Домой.
1242
01:22:02,084 --> 01:22:02,918
Уличи его.
1243
01:22:03,001 --> 01:22:05,751
Если позвонить домой,
регистратура не запишет звонок.
1244
01:22:05,834 --> 01:22:07,459
Звони домой. Разбуди его.
1245
01:22:07,543 --> 01:22:09,501
Обманом выведай то,
что мы хотим узнать.
1246
01:22:09,584 --> 01:22:11,334
Я позвоню домой. Разбужу его.
1247
01:22:11,418 --> 01:22:13,668
Обманом выведаю то,
что мы хотим узнать.
1248
01:22:13,751 --> 01:22:15,293
- Алло?
- Д-р Хукстраттен.
1249
01:22:15,376 --> 01:22:18,376
Это Джек Глэдни.
Вы врач моей жены Бабет.
1250
01:22:18,459 --> 01:22:19,293
Да.
1251
01:22:19,376 --> 01:22:23,084
Простите, что звоню вам домой,
но Бабет беспокоит меня.
1252
01:22:23,168 --> 01:22:27,376
Мне кажется, выписанное вами
лекарство вызывает проблемы.
1253
01:22:27,459 --> 01:22:28,459
Какие проблемы?
1254
01:22:28,543 --> 01:22:29,834
Провалы в памяти.
1255
01:22:29,918 --> 01:22:32,834
Вы звоните домой врачу
и говорите о провалах в памяти?
1256
01:22:32,918 --> 01:22:36,584
Если бы все с провалами звонили
врачу домой, то что бы было?
1257
01:22:36,668 --> 01:22:38,293
Была бы огромная цепная реакция.
1258
01:22:38,376 --> 01:22:40,334
Она часто что-то забывает.
1259
01:22:40,418 --> 01:22:41,751
Часто и подолгу.
1260
01:22:41,834 --> 01:22:45,043
Вы звоните врачу в 22.00
1261
01:22:45,126 --> 01:22:47,126
и жалуетесь на забывчивость.
1262
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
Еще пожалуйтесь на метеоризм.
Позвоните мне за этим.
1263
01:22:51,084 --> 01:22:54,293
Часто и подолгу, доктор.
Наверное, это от лекарства.
1264
01:22:54,376 --> 01:22:55,334
Что за лекарство?
1265
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
- Дайлар.
- Дайлар.
1266
01:22:56,709 --> 01:22:57,709
Не слышал о таком.
1267
01:22:57,793 --> 01:22:59,543
Маленькая белая таблетка.
1268
01:22:59,626 --> 01:23:02,043
- В пузырьке янтарного цвета.
- В пузырьке…
1269
01:23:02,126 --> 01:23:05,001
Вы говорите о маленькой белой таблетке
1270
01:23:05,084 --> 01:23:09,251
и ожидаете, что врач
ответит вам дома в 22:00.
1271
01:23:09,334 --> 01:23:12,543
Может, еще скажете,
что она круглая? Это важно.
1272
01:23:12,626 --> 01:23:14,668
Оно не зарегистрировано.
1273
01:23:14,751 --> 01:23:15,876
Никогда не видел.
1274
01:23:15,959 --> 01:23:18,251
И точно не прописывал его вашей жене.
1275
01:23:18,876 --> 01:23:21,793
- Ясно. Извините.
- Скажи, я была в трех аптеках…
1276
01:23:21,876 --> 01:23:24,209
Я никогда не контролирую,
что говорю врачам.
1277
01:23:26,418 --> 01:23:28,668
Я возьму таблетку и отдам ее на анализ
1278
01:23:28,751 --> 01:23:31,626
на химический факультет в колледже.
1279
01:23:31,709 --> 01:23:33,751
Или ты уже и это сделала?
1280
01:23:34,459 --> 01:23:36,709
Это не таблетка в старом смысле слова.
1281
01:23:36,793 --> 01:23:40,084
Лекарство в дайларе заключено
в полимерную оболочку.
1282
01:23:40,168 --> 01:23:43,501
Жидкость из ЖКТ
проникает сквозь оболочку
1283
01:23:43,584 --> 01:23:45,584
с контролируемой скоростью.
1284
01:23:45,668 --> 01:23:46,959
И что делает жидкость?
1285
01:23:47,043 --> 01:23:49,626
Она растворяет лекарство в оболочке.
1286
01:23:49,709 --> 01:23:52,584
Затем лекарство выходит
из полимерной таблетки
1287
01:23:52,668 --> 01:23:54,418
через одно маленькое отверстие.
1288
01:23:54,501 --> 01:23:56,334
Я долго не мог его найти.
1289
01:23:56,418 --> 01:23:58,251
Оно проделано лазером.
1290
01:23:58,334 --> 01:24:02,043
Оно крошечное,
и его размеры предельно точны.
1291
01:24:02,126 --> 01:24:04,501
Лазеры? Полимеры?
1292
01:24:04,584 --> 01:24:06,543
Я в этом не эксперт, Джек,
1293
01:24:06,626 --> 01:24:09,084
но могу сказать тебе,
что это чудесная система.
1294
01:24:10,001 --> 01:24:12,043
- Twinkie!
- И зачем такая точность?
1295
01:24:12,126 --> 01:24:15,793
Лекарство поступает в организм
долго и с определенной скоростью.
1296
01:24:15,876 --> 01:24:17,459
Это эффективный метод.
1297
01:24:17,543 --> 01:24:19,751
Я поражен. Даже ослеплен.
1298
01:24:20,626 --> 01:24:23,709
А теперь скажи,
что должно делать лекарство.
1299
01:24:23,793 --> 01:24:25,584
Что такое дайлар?
1300
01:24:26,168 --> 01:24:27,584
- Не знаю.
- Конечно знаешь.
1301
01:24:27,668 --> 01:24:30,668
- Ты гениальна. Все так говорят.
- А как иначе?
1302
01:24:30,751 --> 01:24:32,126
Я изучаю нейрохимию.
1303
01:24:32,209 --> 01:24:33,709
Никто не знает, что это.
1304
01:24:33,793 --> 01:24:35,418
Могу сказать тебе наверняка,
1305
01:24:35,501 --> 01:24:39,126
что вещество в дайларе -
психофармакологический препарат.
1306
01:24:39,209 --> 01:24:42,918
Наверное, взаимодействует
с дальним отделом коры мозга.
1307
01:24:43,001 --> 01:24:46,293
Жаль, что я не знаю большего.
Но могу сказать одно.
1308
01:24:47,001 --> 01:24:48,168
В продаже его нет.
1309
01:24:48,251 --> 01:24:51,168
Я нашел его в обычном
аптечном пузырьке.
1310
01:24:51,251 --> 01:24:52,918
Неважно, где ты его нашел.
1311
01:24:53,626 --> 01:24:55,126
Это неизвестный препарат.
1312
01:25:23,334 --> 01:25:27,834
Нам пора серьезно поговорить.
Мы оба это знаем.
1313
01:25:27,918 --> 01:25:29,001
Мы нашли дайлар.
1314
01:25:29,793 --> 01:25:31,043
Какой дайлар?
1315
01:25:31,126 --> 01:25:34,251
Прекрати, Бабет.
Он был приклеен к крышке батареи.
1316
01:25:34,334 --> 01:25:36,918
Зачем мне что-то приклеивать
к крышке батареи?
1317
01:25:37,001 --> 01:25:40,168
Дениз предсказала,
что именно это ты и скажешь.
1318
01:25:40,251 --> 01:25:43,418
- Она обычно права.
- Расскажи мне всё про дайлар.
1319
01:25:43,501 --> 01:25:45,876
Если не ради меня, хотя бы ради дочки.
1320
01:25:46,501 --> 01:25:48,876
Она волнуется. Ужасно волнуется.
1321
01:25:48,959 --> 01:25:51,251
Кроме того, тебе некуда деться.
1322
01:25:51,334 --> 01:25:52,751
Мы прижали тебя к стене.
1323
01:25:52,834 --> 01:25:55,418
Я отдал одну таблетку
на анализ эксперту.
1324
01:25:56,376 --> 01:25:58,626
Дайлар устроен почти так же хитроумно,
1325
01:25:58,709 --> 01:26:02,001
как микроорганизмы,
которые съели ядовитое облако.
1326
01:26:03,584 --> 01:26:07,793
Мы знаем еще кое-что,
что тебя сильно дискредитирует.
1327
01:26:07,876 --> 01:26:10,793
Мы знаем, что дайлар
не продается широкой публике.
1328
01:26:11,543 --> 01:26:12,543
Как ты знаешь,
1329
01:26:12,626 --> 01:26:14,876
не в моём характере изводить людей.
1330
01:26:14,959 --> 01:26:17,043
Но Дениз не такая.
1331
01:26:17,751 --> 01:26:21,334
Если ты не скажешь мне всё,
я натравлю на тебя твою дочку.
1332
01:26:21,418 --> 01:26:23,959
Она накинется на тебя как бешеная.
1333
01:26:24,043 --> 01:26:26,543
И прижмет тебя к земле.
1334
01:26:27,168 --> 01:26:28,876
Ты знаешь, что я прав, Бабет.
1335
01:26:44,543 --> 01:26:46,334
Позволь мне рассказать самой.
1336
01:26:47,001 --> 01:26:48,001
Не торопись.
1337
01:26:48,626 --> 01:26:49,918
У нас есть весь день.
1338
01:26:50,001 --> 01:26:52,293
Я буду здесь столько, сколько нужно.
1339
01:26:58,459 --> 01:27:00,626
Не знаю точно, когда это началось.
1340
01:27:01,918 --> 01:27:03,834
Может, года полтора назад.
1341
01:27:05,293 --> 01:27:07,501
Я думала, это просто такая стадия.
1342
01:27:08,293 --> 01:27:12,084
Такой период жизни, как водяной знак.
1343
01:27:12,168 --> 01:27:14,543
«Водораздел» или «знаковый период».
1344
01:27:14,626 --> 01:27:18,334
Я решила, это привыкание.
Средний возраст и всё такое.
1345
01:27:18,418 --> 01:27:21,043
Думала, это состояние пройдет
и я о нём забуду.
1346
01:27:21,126 --> 01:27:23,043
- Но нет.
- Какое состояние?
1347
01:27:23,126 --> 01:27:26,293
- Сейчас это неважно.
- Я никогда не видел тебя такой.
1348
01:27:26,376 --> 01:27:30,043
Суть Бабет в том,
что она жизнерадостный человек.
1349
01:27:30,126 --> 01:27:33,334
Она не поддается мрачным мыслям
и жалости к себе.
1350
01:27:33,418 --> 01:27:35,584
- Дай мне сказать, Джек.
- Хорошо.
1351
01:27:37,001 --> 01:27:40,126
Ты меня знаешь.
Я считаю, что всё можно исправить.
1352
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
При правильном подходе
можно изменить вредное состояние,
1353
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
разложив его на простые части.
1354
01:27:45,668 --> 01:27:50,334
Я ходила в библиотеки и книжные
магазины, смотрела кабельные каналы,
1355
01:27:50,418 --> 01:27:54,209
писала списки, рисовала диаграммы,
говорила с мудрым сикхом в Айрон-Сити.
1356
01:27:54,293 --> 01:27:57,168
Даже изучала оккультизм.
Прятала книги на чердаке,
1357
01:27:57,251 --> 01:28:00,126
чтобы вы с Дениз их не нашли
и не заподозрили ничего.
1358
01:28:00,209 --> 01:28:02,334
И я ничего не знал?
1359
01:28:02,418 --> 01:28:05,334
А ведь Бабет всегда говорит мне всё,
1360
01:28:06,001 --> 01:28:08,334
она искренняя и доверчивая.
1361
01:28:08,418 --> 01:28:12,293
Эта история не о том,
как ты разочарован моим молчанием.
1362
01:28:12,376 --> 01:28:15,376
Она о моей боли
и попытках покончить с ней.
1363
01:28:15,459 --> 01:28:16,418
Хорошо.
1364
01:28:17,501 --> 01:28:20,668
Я изучала проблему,
но ничего не помогало.
1365
01:28:20,751 --> 01:28:22,751
Это висело над моей жизнью.
1366
01:28:23,501 --> 01:28:25,418
И вот однажды в супермаркете
1367
01:28:25,501 --> 01:28:27,876
я читала в очереди таблоид.
1368
01:28:28,501 --> 01:28:31,001
Там было объявление. Неважно какое.
1369
01:28:31,084 --> 01:28:35,459
Искали волонтеров для секретного
исследования. Это всё, что я скажу.
1370
01:28:36,126 --> 01:28:38,293
Я ответила на объявление.
1371
01:28:38,376 --> 01:28:42,626
Меня опросили в маленькой компании,
изучающей психобиологию.
1372
01:28:43,459 --> 01:28:48,043
Назовем ее «Исследования Грея»,
хотя это не настоящее имя.
1373
01:28:48,126 --> 01:28:50,793
Назовем моего контакта м-ром Греем.
1374
01:28:50,876 --> 01:28:53,084
М-р Грей - составной персонаж.
1375
01:28:53,168 --> 01:28:57,959
Я имела дело еще
с тремя-четырьмя людьми в компании.
1376
01:28:58,043 --> 01:29:03,709
Такое длинное, низкое, бледное
здание с электрическим забором
1377
01:29:03,793 --> 01:29:05,626
и низкими кустами.
1378
01:29:05,709 --> 01:29:08,293
Я не видела их главного офиса.
Неважно почему.
1379
01:29:08,376 --> 01:29:11,751
Мне сделали кучу исследований.
1380
01:29:11,834 --> 01:29:15,376
Эмоции, психология,
моторика, мозговая деятельность.
1381
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
М-р Грей сказал, что у них три
финалиста, и я - одна из них.
1382
01:29:18,834 --> 01:29:20,459
Финалиста для чего?
1383
01:29:21,501 --> 01:29:23,334
Мы должны были испытывать
1384
01:29:23,418 --> 01:29:28,334
суперэкспериментальное секретное
лекарство. Кодовое название -
1385
01:29:29,626 --> 01:29:30,584
дайлар.
1386
01:29:31,959 --> 01:29:35,459
Он нашел рецептор дайлара
в мозгу человека
1387
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
и заканчивал работу
собственно над таблеткой.
1388
01:29:39,084 --> 01:29:42,418
Впервые за долгое время
у меня появилась надежда.
1389
01:29:44,043 --> 01:29:47,459
Но в испытаниях на людях
было много опасностей.
1390
01:29:47,543 --> 01:29:53,126
Помимо прочего, был риск смерти.
Или ты выживешь, а мозг умрет.
1391
01:29:53,209 --> 01:29:56,293
Был риск, что я не буду
отличать слова от объектов,
1392
01:29:56,376 --> 01:29:58,626
то есть кто-то скажет «летящая пуля»,
1393
01:29:58,709 --> 01:30:03,709
а я упаду на пол и спрячусь.
У меня оно просто вызвало забывчивость.
1394
01:30:03,793 --> 01:30:07,751
И они всё равно позволили тебе
продолжать, подопытная?
1395
01:30:08,501 --> 01:30:09,584
Нет.
1396
01:30:10,876 --> 01:30:16,334
Они сказали, это слишком рискованно.
Юридически, этически и так далее.
1397
01:30:16,418 --> 01:30:17,834
Ну, это хорошо.
1398
01:30:17,918 --> 01:30:19,043
Нет.
1399
01:30:19,126 --> 01:30:21,043
Я отказалась это принять.
1400
01:30:23,668 --> 01:30:26,251
Постарайся понять,
что случилось дальше.
1401
01:30:27,626 --> 01:30:30,709
Рассказывая эту историю,
надо включить в нее и этот аспект,
1402
01:30:30,793 --> 01:30:33,459
этот грязный уголок
человеческого сердца.
1403
01:30:35,084 --> 01:30:37,168
Бабет искренняя и доверчивая?
1404
01:30:37,793 --> 01:30:39,793
- В этом суть Бабет.
- Хорошо.
1405
01:30:40,793 --> 01:30:43,043
Буду искренней и доверчивой.
1406
01:30:44,459 --> 01:30:46,584
Но ты не хочешь узнать, что случилось.
1407
01:30:48,001 --> 01:30:50,918
Думаешь, что хочешь, но не хочешь.
1408
01:30:53,001 --> 01:30:55,793
Мы с м-ром Греем
пришли к частному соглашению.
1409
01:30:57,334 --> 01:30:59,709
Мы решили продолжить испытания сами.
1410
01:31:01,126 --> 01:31:03,001
Я излечусь от своего состояния,
1411
01:31:03,084 --> 01:31:06,293
а он прославится
из-за чудесного открытия в медицине.
1412
01:31:06,376 --> 01:31:07,293
Ясно.
1413
01:31:11,001 --> 01:31:12,751
Пришлось совершить грешок.
1414
01:31:14,501 --> 01:31:17,876
Только так я убедила
м-ра Грея давать мне лекарство.
1415
01:31:18,584 --> 01:31:21,001
Это была крайняя мера,
последняя надежда.
1416
01:31:21,959 --> 01:31:26,126
Сначала я предложила ему свой мозг.
Теперь я предложила ему свое тело.
1417
01:31:31,376 --> 01:31:35,751
Как можно предложить свое тело
персонажу из трех или более людей?
1418
01:31:37,459 --> 01:31:38,876
Это составной персонаж.
1419
01:31:39,834 --> 01:31:42,084
Сосредоточимся на половых органах.
1420
01:31:43,168 --> 01:31:45,334
Сколько наборов их было?
1421
01:31:45,959 --> 01:31:47,584
Всего один человек, Джек.
1422
01:31:48,168 --> 01:31:51,376
Ключевое лицо, менеджер проекта.
1423
01:31:51,459 --> 01:31:55,459
То есть теперь м-р Грей
уже не составной персонаж.
1424
01:31:55,543 --> 01:31:57,251
Теперь он один человек.
1425
01:32:00,418 --> 01:32:04,584
Мы поехали в неубранный номер в мотеле.
1426
01:32:07,834 --> 01:32:09,459
Неважно, где и когда.
1427
01:32:11,126 --> 01:32:13,959
Телевизор был закреплен у потолка.
1428
01:32:14,876 --> 01:32:17,793
Это всё, что я помню.
1429
01:32:17,876 --> 01:32:22,168
Мне было так стыдно,
что я надела на лицо лыжную маску.
1430
01:32:32,626 --> 01:32:36,876
По-твоему, это грешок?
Ты выменяла таблетки на секс.
1431
01:32:36,959 --> 01:32:38,959
- Джек…
- Ты прошла босиком
1432
01:32:39,043 --> 01:32:41,709
по негорючему ковролину.
1433
01:32:41,793 --> 01:32:46,751
М-р Грей положил ключи
от арендованной машины на комод
1434
01:32:46,834 --> 01:32:47,959
и вошел в тебя.
1435
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Пожалуйста, не говори так.
Ты же знаешь, как я это не люблю.
1436
01:32:52,543 --> 01:32:57,084
Он совершил то, что называют входом.
Другими словами, он внедрился в тебя.
1437
01:32:57,168 --> 01:32:59,334
Никто ни в кого не внедрялся.
1438
01:32:59,418 --> 01:33:03,459
Я сделала то, что надо было сделать.
Я вела себя отчужденно.
1439
01:33:03,543 --> 01:33:07,293
Я… Я была вне своего тела.
1440
01:33:07,376 --> 01:33:09,793
Это была капиталистическая сделка.
1441
01:33:09,876 --> 01:33:13,251
Ты ценишь жену,
которая говорит тебе всё.
1442
01:33:13,334 --> 01:33:17,501
Я изо всех сил
пытаюсь быть такой женой.
1443
01:33:17,584 --> 01:33:19,668
Я просто пытаюсь понять.
1444
01:33:21,626 --> 01:33:23,918
Сколько раз ты ездила в этот мотель?
1445
01:33:24,001 --> 01:33:27,209
Более или менее регулярно
в течение нескольких месяцев.
1446
01:33:27,293 --> 01:33:28,584
Таков был уговор.
1447
01:33:29,209 --> 01:33:30,209
Тебе…
1448
01:33:32,584 --> 01:33:34,293
Тебе нравился секс с ним?
1449
01:33:34,376 --> 01:33:36,501
Я… Я только…
1450
01:33:37,376 --> 01:33:40,584
Я помню лишь телевизор
под потолком, нацеленный на нас.
1451
01:33:55,626 --> 01:33:57,251
У него было чувство юмора?
1452
01:33:58,043 --> 01:34:00,793
Женщинам нравятся мужчины,
которые шутят о сексе.
1453
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
К несчастью, я не умею. И после этого,
1454
01:34:03,959 --> 01:34:06,709
думаю, вряд ли смогу научиться.
1455
01:34:06,793 --> 01:34:10,751
Будет лучше, если ты
будешь знать его как м-ра Грея. И всё.
1456
01:34:10,834 --> 01:34:13,918
Он не высокий и не низкий,
не молодой и не старый.
1457
01:34:14,001 --> 01:34:17,501
Он не плачет и не смеется.
Это ради твоего же блага.
1458
01:34:38,209 --> 01:34:40,293
Нет, ты должна сказать мне, кто он.
1459
01:34:40,376 --> 01:34:43,584
Нет. А вдруг ты его убьешь?
1460
01:34:43,668 --> 01:34:45,209
Я не убийца.
1461
01:34:45,293 --> 01:34:46,876
Ты мужчина, Джек.
1462
01:34:46,959 --> 01:34:50,209
Мы знаем, каковы мужчины
в припадке безумной ревности.
1463
01:34:50,293 --> 01:34:53,459
- Они в этом деле мастера.
- Не я.
1464
01:34:53,543 --> 01:34:57,793
Я скручиваю мешки с мусором
и завязываю их стяжкой. Я…
1465
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Это продолжается?
1466
01:35:03,376 --> 01:35:04,834
- Нет.
- Почему?
1467
01:35:06,334 --> 01:35:08,793
Потому что лекарство не помогло.
1468
01:35:09,626 --> 01:35:12,043
По крайней мере, мне.
1469
01:35:18,334 --> 01:35:20,126
Может, мне стоит уйти.
1470
01:35:23,251 --> 01:35:24,834
Снять номер в отеле.
1471
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Не знаю.
1472
01:35:33,293 --> 01:35:34,293
Не знаю.
1473
01:36:56,043 --> 01:36:56,918
Нет.
1474
01:36:58,043 --> 01:36:59,043
Нет.
1475
01:37:03,793 --> 01:37:05,709
Ты столько мне рассказала,
1476
01:37:06,959 --> 01:37:08,376
я столько пережил.
1477
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
Я должен знать. В чём твоя проблема?
1478
01:37:15,584 --> 01:37:17,251
Я боюсь умереть.
1479
01:37:18,751 --> 01:37:20,709
Я боюсь смерти.
1480
01:37:20,793 --> 01:37:21,793
Ты?
1481
01:37:24,251 --> 01:37:25,834
Ты еще молода.
1482
01:37:26,668 --> 01:37:29,334
Ты бегаешь вверх и вниз
по ступенькам стадиона.
1483
01:37:29,418 --> 01:37:31,543
Это нерациональный страх.
1484
01:37:32,084 --> 01:37:34,168
Я… Просто не могу поверить,
1485
01:37:34,251 --> 01:37:37,959
что мы все идем к небытию.
1486
01:37:38,043 --> 01:37:39,084
Все мы.
1487
01:37:40,084 --> 01:37:43,084
Меня это мучает, Джек. Это не проходит.
1488
01:37:43,168 --> 01:37:45,543
Бабет, все боятся смерти.
1489
01:37:45,626 --> 01:37:49,084
Но м-р Грей сказал,
что у меня повышенная боязнь,
1490
01:37:49,168 --> 01:37:54,126
что я очень сильно боюсь.
Поэтому он хотел меня использовать.
1491
01:37:54,209 --> 01:37:57,334
Бабет, только я в этой семье
помешан на смерти.
1492
01:37:57,418 --> 01:37:58,876
Я всегда был таким.
1493
01:38:00,834 --> 01:38:02,084
Я тебя люблю.
1494
01:38:02,168 --> 01:38:07,626
Просто я боюсь смерти больше.
Хотя я очень-очень тебя люблю.
1495
01:38:08,751 --> 01:38:11,793
Есть кое-что, о чём я
поклялся не говорить тебе.
1496
01:38:13,626 --> 01:38:15,543
Моя дата смерти уже назначена.
1497
01:38:16,876 --> 01:38:19,584
Это случится не завтра
и не послезавтра.
1498
01:38:19,668 --> 01:38:21,043
Но это произойдет.
1499
01:38:22,001 --> 01:38:26,543
Теперь речь идет уже
не о страхе и неопределенном ужасе.
1500
01:38:26,626 --> 01:38:30,126
Это жесткая и тяжелая вещь,
суровый факт.
1501
01:38:31,126 --> 01:38:32,834
В общем, за то время,
1502
01:38:32,918 --> 01:38:36,584
что мне понадобилось,
чтобы дойти от машины до заправки,
1503
01:38:36,668 --> 01:38:40,209
я подвергся такому воздействию
химикатов в воздухе, что…
1504
01:38:40,293 --> 01:38:43,168
Воображать собственную смерть -
дешевая, ничтожная
1505
01:38:43,251 --> 01:38:45,626
и самая приятная форма
детской жалости к себе.
1506
01:38:45,709 --> 01:38:48,584
Вы радовались,
представляя себя мертвым в детстве?
1507
01:38:48,668 --> 01:38:51,709
Я до сих пор это представляю.
Когда я чем-то расстроен,
1508
01:38:51,793 --> 01:38:54,376
я представляю,
как мои друзья, родные и коллеги
1509
01:38:54,459 --> 01:38:56,376
собрались у моего гроба.
1510
01:38:56,459 --> 01:38:59,376
Им жаль, что при моей жизни
они не были ко мне добрее.
1511
01:38:59,459 --> 01:39:01,293
Дети хорошо умеют жалеть себя,
1512
01:39:01,376 --> 01:39:03,501
значит, жалость к себе
естественна и важна.
1513
01:39:03,584 --> 01:39:06,876
Есть нечто более детское
и приятное, чем жалость к себе,
1514
01:39:06,959 --> 01:39:09,876
что объясняет, почему
я часто воображаю себя мертвым.
1515
01:39:18,334 --> 01:39:19,668
…вот что самое важное.
1516
01:39:19,751 --> 01:39:21,876
Человек всю жизнь прощается с другими.
1517
01:39:21,959 --> 01:39:24,126
Да, но как он прощается с собой?
1518
01:39:24,209 --> 01:39:26,126
- Покажите язык.
- Джек, мы ждем
1519
01:39:26,209 --> 01:39:27,251
твою лекцию.
1520
01:39:27,334 --> 01:39:28,793
Panasonic.
1521
01:39:28,876 --> 01:39:31,418
В моём доме дети очень любят пеперони,
1522
01:39:31,501 --> 01:39:34,584
поэтому я положу
несколько кусочков пеперони…
1523
01:39:35,334 --> 01:39:37,126
Ветчина или колбаса…
1524
01:39:37,209 --> 01:39:39,709
Отличный способ избавиться от остатков.
1525
01:40:21,626 --> 01:40:22,918
Что ты делаешь?
1526
01:40:24,418 --> 01:40:26,334
Не пугайся. Это я.
1527
01:40:26,418 --> 01:40:27,876
Я знаю, кто это.
1528
01:40:30,834 --> 01:40:32,418
Я знаю, что ты ищешь.
1529
01:40:33,168 --> 01:40:36,043
Куда ты дела пузырек?
Там было еще три таблетки.
1530
01:40:36,126 --> 01:40:37,793
Откуда ты знаешь, что это я?
1531
01:40:37,876 --> 01:40:39,084
Мы оба это знаем.
1532
01:40:39,168 --> 01:40:42,459
Если кто-то скажет мне,
что такое дайлар, дело пойдет.
1533
01:40:42,543 --> 01:40:44,668
Твоя мама больше не принимает его.
1534
01:40:44,751 --> 01:40:47,668
У тебя больше нет причины
прятать пузырек.
1535
01:40:47,751 --> 01:40:50,001
Скажи мне, зачем оно, и я его тебе дам.
1536
01:40:52,168 --> 01:40:53,293
Ладно.
1537
01:40:55,834 --> 01:40:59,959
Меня недавно кое-что испугало.
Я думал, что случится кое-что ужасное.
1538
01:41:00,043 --> 01:41:02,168
Оказалось, я был неправ, слава богу.
1539
01:41:02,251 --> 01:41:04,668
Но остались некоторые последствия.
1540
01:41:04,751 --> 01:41:06,001
Мне нужен дайлар.
1541
01:41:06,084 --> 01:41:07,334
В чём проблема?
1542
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Разве мало знать, что проблема есть?
1543
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Не хочу, чтобы меня провели.
1544
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Я тебя не проведу.
Мне просто нужно лекарство.
1545
01:41:14,168 --> 01:41:15,668
Ты отдашь его маме.
1546
01:41:15,751 --> 01:41:18,251
Кстати, думаю, это она
украла мою лыжную маску.
1547
01:41:18,959 --> 01:41:21,668
- Она наркоманка?
- Ты знаешь, что это не так.
1548
01:41:21,751 --> 01:41:24,168
Вы же не собираетесь развестись?
1549
01:41:24,251 --> 01:41:26,251
С чего такой вопрос?
1550
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
Ты спишь на диване. Он неудобный.
1551
01:41:35,126 --> 01:41:37,001
Речь идет о смерти.
1552
01:41:39,543 --> 01:41:40,543
Я ее боюсь.
1553
01:41:41,834 --> 01:41:44,959
Эти таблетки, похоже, не помогают,
но мне могут помочь.
1554
01:41:45,043 --> 01:41:48,918
И даже если нет, неважно,
что в них. Я готов обмануться.
1555
01:41:49,001 --> 01:41:50,418
Это же немного глупо?
1556
01:41:50,501 --> 01:41:52,584
Такое бывает с людьми в отчаянии.
1557
01:41:53,418 --> 01:41:57,251
Помнишь, мы услышали по радио,
что от облака потеют ладони,
1558
01:41:57,334 --> 01:41:59,501
и у тебя вспотели ладони, так?
1559
01:41:59,584 --> 01:42:01,418
Сила внушения
1560
01:42:01,501 --> 01:42:04,001
делает одних больными,
других здоровыми.
1561
01:42:04,084 --> 01:42:06,251
Если я думаю,
что мне поможет, так и будет.
1562
01:42:08,084 --> 01:42:10,501
- Я выбросила пузырек.
- Нет. Куда?
1563
01:42:10,584 --> 01:42:12,293
В уплотнитель мусора.
1564
01:42:12,376 --> 01:42:14,084
- Когда?
- Пару дней назад.
1565
01:43:35,126 --> 01:43:41,293
СМЕРТИ?
1566
01:43:54,126 --> 01:43:55,626
{\an8}БОИТЕСЬ СМЕРТИ?
1567
01:43:55,709 --> 01:43:59,251
{\an8}ТРЕБУЮТСЯ ВОЛОНТЕРЫ
ДЛЯ СЕКРЕТНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
1568
01:44:51,459 --> 01:44:52,459
Алло?
1569
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Я бы хотел купить дайлар.
1570
01:44:56,626 --> 01:44:58,626
- Избавиться от страха.
- Да.
1571
01:44:59,876 --> 01:45:01,293
Очистить сеть.
1572
01:45:02,418 --> 01:45:05,084
Мотель «Роудвей» в Джермантауне.
1573
01:45:06,334 --> 01:45:07,293
Номер восемь.
1574
01:45:51,626 --> 01:45:53,084
Отличная речь, Джек.
1575
01:45:53,168 --> 01:45:54,668
Ты выпил много воды, папа.
1576
01:45:58,418 --> 01:46:00,043
Меня дожидаться не надо.
1577
01:46:00,709 --> 01:46:04,043
- Но мне нужна машина. У меня занятие.
- Бери машину.
1578
01:46:05,043 --> 01:46:06,793
Мне не нужна наша машина.
1579
01:46:10,209 --> 01:46:11,501
Стало прохладнее.
1580
01:46:13,459 --> 01:46:15,209
Знаешь, что это значит?
1581
01:46:16,084 --> 01:46:17,626
Что это значит?
1582
01:46:20,876 --> 01:46:22,084
Надень лыжную маску.
1583
01:46:35,043 --> 01:46:38,418
Я и не знал, что о собаке Гитлера
можно столько сказать.
1584
01:46:38,501 --> 01:46:40,001
Элвис тоже любил собак.
1585
01:46:41,793 --> 01:46:44,751
У него были Вудлон, Маффи Ди и Шампань…
1586
01:46:44,834 --> 01:46:48,043
А еще Маффин. И Венделл,
но, конечно, он был котом.
1587
01:46:48,126 --> 01:46:50,668
- Мёрри, мне нужен ключ от машины.
- Ладно.
1588
01:47:11,376 --> 01:47:13,043
Кради, а не покупай.
1589
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Стреляй, а не говори.
1590
01:47:17,501 --> 01:47:19,043
Ты мужчина, Джек.
1591
01:47:19,126 --> 01:47:22,251
Мы знаем, каковы мужчины
в припадке безумной ревности.
1592
01:47:22,334 --> 01:47:24,626
Кради, а не покупай.
1593
01:47:27,126 --> 01:47:28,876
Стреляй, а не говори.
1594
01:47:29,584 --> 01:47:31,959
Может, насилие -
это форма перерождения.
1595
01:47:34,668 --> 01:47:37,376
А вдруг ты сможешь убить смерть?
1596
01:48:06,334 --> 01:48:12,043
МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ»
1597
01:50:02,543 --> 01:50:06,043
У тебя болит сердце или душа?
1598
01:50:15,084 --> 01:50:16,501
Я тебя знаю.
1599
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
Да. Я тут давно.
1600
01:50:20,334 --> 01:50:22,209
Я курица и сыр.
1601
01:50:27,376 --> 01:50:28,459
Так о чём я?
1602
01:50:34,751 --> 01:50:35,918
Что тебе нужно?
1603
01:50:37,376 --> 01:50:39,001
Мне нужен дайлар.
1604
01:50:44,918 --> 01:50:46,001
Чего ты хочешь?
1605
01:50:47,626 --> 01:50:48,918
Я хочу жить.
1606
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
Но ты умираешь.
1607
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
Но я не хочу.
1608
01:50:53,334 --> 01:50:54,751
Значит, мы согласны.
1609
01:50:56,626 --> 01:51:00,043
Войдя в комнату, ты соглашаешься
на определенное поведение.
1610
01:51:01,834 --> 01:51:05,626
Это не улица и не парковка, например.
1611
01:51:08,293 --> 01:51:10,959
Смысл комнат в том, что они внутри.
1612
01:51:11,751 --> 01:51:12,959
Это верно.
1613
01:51:13,043 --> 01:51:16,501
Есть неписанное соглашение
между тем, кто входит в комнату,
1614
01:51:16,584 --> 01:51:19,709
и тем, в чью комнату вошли.
1615
01:51:20,668 --> 01:51:21,834
Комната внутри.
1616
01:51:21,918 --> 01:51:24,334
Люди в комнатах
должны с этим согласиться.
1617
01:51:24,418 --> 01:51:27,501
Комнаты - не газоны, луга, поля, сады.
1618
01:51:27,584 --> 01:51:29,251
Это логично.
1619
01:51:29,334 --> 01:51:33,959
Чтобы перевести Фаренгейта
в Цельсия, надо сделать вот что.
1620
01:51:35,209 --> 01:51:37,543
Я не всегда был таким, как сейчас.
1621
01:51:38,293 --> 01:51:39,709
Я так и думал.
1622
01:51:39,793 --> 01:51:41,793
Я делал важную работу.
1623
01:51:45,001 --> 01:51:46,793
Сам себе завидовал.
1624
01:51:47,793 --> 01:51:50,876
Смерть без страха - повседневное дело.
1625
01:51:50,959 --> 01:51:52,709
С этим можно жить.
1626
01:51:52,793 --> 01:51:55,209
Хочешь сказать,
нет смерти как мы ее знаем
1627
01:51:55,293 --> 01:51:56,751
без элемента страха?
1628
01:51:57,793 --> 01:51:59,126
Люди к нему привыкают?
1629
01:51:59,209 --> 01:52:00,626
Дайлар не помог…
1630
01:52:02,126 --> 01:52:03,501
…нехотя.
1631
01:52:04,501 --> 01:52:05,959
Никому?
1632
01:52:07,001 --> 01:52:08,793
Ни одному телу.
1633
01:52:08,876 --> 01:52:12,168
Но это случится.
Может, сейчас, может, никогда.
1634
01:52:12,251 --> 01:52:16,584
Говоришь, когда-нибудь
будет эффективное лекарство?
1635
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Между нами, курочками, скажу:
я ем их как конфеты.
1636
01:52:19,751 --> 01:52:21,668
Я так и думал.
1637
01:52:27,001 --> 01:52:28,501
Сколько ты хочешь купить?
1638
01:52:29,918 --> 01:52:31,251
А сколько мне нужно?
1639
01:52:31,334 --> 01:52:33,709
Ты крупный. Средний возраст?
1640
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Это описывает твою боль?
1641
01:52:39,668 --> 01:52:41,543
Я вижу тебя как человека
1642
01:52:42,668 --> 01:52:45,334
в темно-коричневой кожаной куртке
1643
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
и бежевых штанах.
1644
01:52:48,459 --> 01:52:49,834
Скажи, прав ли я.
1645
01:52:51,293 --> 01:52:54,043
Я учил английский,
смотря американское ТВ.
1646
01:52:55,334 --> 01:52:58,501
Я чуть не забыл,
что делал в этой комнате,
1647
01:52:58,584 --> 01:53:00,418
пока не потерялся.
1648
01:53:02,001 --> 01:53:04,334
Была женщина в лыжной маске…
1649
01:53:06,418 --> 01:53:08,793
…но ее имя ускользает от меня.
1650
01:53:09,918 --> 01:53:11,584
Американский секс.
1651
01:53:14,334 --> 01:53:16,959
Знаешь, я так выучил английский.
1652
01:54:18,418 --> 01:54:21,418
Был риск, что я не буду
отличать слова от объектов.
1653
01:54:21,501 --> 01:54:24,501
Если кто-то скажет «падающий самолет»,
1654
01:54:24,584 --> 01:54:26,834
я упаду на пол и спрячусь.
1655
01:54:26,918 --> 01:54:27,876
Падающий самолет.
1656
01:54:33,418 --> 01:54:34,418
Стремительно падает.
1657
01:54:39,793 --> 01:54:42,626
- Зачем ты здесь, белый человек?
- Чтобы купить.
1658
01:54:42,709 --> 01:54:44,459
Ты очень белый.
1659
01:54:44,543 --> 01:54:45,918
Потому что я умираю.
1660
01:54:47,709 --> 01:54:49,084
Это тебе поможет.
1661
01:54:50,001 --> 01:54:52,168
- Я всё равно умру.
- Будет неважно.
1662
01:54:52,834 --> 01:54:54,668
А это ведь то же самое.
1663
01:54:55,501 --> 01:54:56,668
Ураган пуль.
1664
01:54:59,876 --> 01:55:01,084
Оружейный огонь.
1665
01:55:16,584 --> 01:55:19,918
Меня зовут Джек Глэдни,
и я пришел, чтобы тебя убить.
1666
01:55:20,001 --> 01:55:22,584
Я бывший умирающий, а теперь я убийца.
1667
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Ты знаешь мою жену Бабет.
1668
01:55:25,668 --> 01:55:27,668
Это она надевала лыжную маску.
1669
01:55:27,751 --> 01:55:30,959
Она надевала маску,
чтобы не целовать мое лицо.
1670
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
Сказала, оно не американское.
1671
01:55:33,834 --> 01:55:36,834
Я сказал ей, что комната внутри.
1672
01:55:36,918 --> 01:55:39,084
Не входи, не согласившись на это.
1673
01:55:39,168 --> 01:55:43,126
В этом ее смысл в отличие
от побережий и континентов.
1674
01:55:43,209 --> 01:55:44,209
Или…
1675
01:55:45,751 --> 01:55:47,626
…можно есть натуральные злаки,
1676
01:55:49,209 --> 01:55:51,209
овощи, яйца…
1677
01:55:53,168 --> 01:55:54,168
…никакой рыбы,
1678
01:55:54,959 --> 01:55:56,334
никаких фруктов.
1679
01:55:56,418 --> 01:55:58,501
Или фрукты,
1680
01:55:58,584 --> 01:55:59,876
овощи,
1681
01:56:01,001 --> 01:56:02,459
животный белок,
1682
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
но никаких злаков и молока.
1683
01:56:04,834 --> 01:56:05,834
Или
1684
01:56:06,834 --> 01:56:10,251
соевое молоко,
чтобы получить витамин B12,
1685
01:56:10,334 --> 01:56:13,209
много овощей
для регулирования инсулина,
1686
01:56:13,293 --> 01:56:14,834
но никакого мяса,
1687
01:56:14,918 --> 01:56:16,834
рыбы и фруктов.
1688
01:56:17,543 --> 01:56:19,751
Есть множество действенных сочетаний.
1689
01:56:21,751 --> 01:56:24,084
Ты задумывался, почему из 32 зубов
1690
01:56:24,959 --> 01:56:27,501
именно эти четыре
вызывают столько проблем?
1691
01:56:32,543 --> 01:56:34,709
Я вернусь с ответом через минуту.
1692
01:58:09,418 --> 01:58:10,293
Джек?
1693
01:58:11,793 --> 01:58:12,626
Джек…
1694
01:58:17,543 --> 01:58:18,751
Бабет?
1695
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
Ты ранена!
1696
01:58:26,793 --> 01:58:27,959
Ты тоже.
1697
01:58:30,209 --> 01:58:31,626
Прости меня.
1698
01:58:31,709 --> 01:58:36,793
Это может быть передним фронтом
теплых воздушных масс.
1699
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Наверное, срикошетило от руки.
- И попало мне в ногу.
1700
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Откуда ты знала, что я здесь?
1701
01:58:43,709 --> 01:58:45,001
Мужчины - убийцы.
1702
01:58:47,876 --> 01:58:49,959
- Ему нужна помощь.
- Вынесем его.
1703
01:58:51,376 --> 01:58:52,668
Нам нужна помощь.
1704
01:58:53,959 --> 01:58:56,168
Зачем ты дал ему заряженный пистолет?
1705
01:58:56,251 --> 01:58:59,918
Я думал, что выстрелил в него
три раза, но на самом деле два.
1706
01:59:00,001 --> 01:59:01,376
У меня был план…
1707
01:59:01,459 --> 01:59:03,543
Не знаю какой, я явно облажался.
1708
01:59:06,126 --> 01:59:08,293
Я вернусь за машиной Мёрри потом.
1709
01:59:10,001 --> 01:59:11,209
Он задыхается.
1710
01:59:41,251 --> 01:59:42,543
Кто в меня стрелял?
1711
01:59:45,251 --> 01:59:46,293
Я…
1712
01:59:46,376 --> 01:59:47,209
Ты.
1713
01:59:48,418 --> 01:59:49,834
Ты в себя выстрелил.
1714
01:59:51,709 --> 01:59:53,918
- А кто стрелял в тебя?
- Ты.
1715
01:59:54,918 --> 01:59:56,876
У тебя в руке пистолет.
1716
02:00:00,001 --> 02:00:02,543
И чего же я этим добивался?
1717
02:00:03,626 --> 02:00:05,168
Ты себя не контролировал.
1718
02:00:05,959 --> 02:00:07,251
Ты не виноват.
1719
02:00:07,334 --> 02:00:08,293
Мы тебя прощаем.
1720
02:00:09,626 --> 02:00:12,126
Вы вообще кто?
1721
02:00:12,209 --> 02:00:15,668
Мы прохожие. Друзья.
1722
02:00:15,751 --> 02:00:17,126
Неважно.
1723
02:00:17,209 --> 02:00:20,543
У одних многоножек есть глаза,
у других нет.
1724
02:00:21,251 --> 02:00:22,376
- Ясно.
- Да.
1725
02:00:25,876 --> 02:00:27,376
Этих игривых дельфинов
1726
02:00:29,043 --> 02:00:31,459
снабдили радиопередатчиками.
1727
02:00:32,959 --> 02:00:35,876
Их дальние странствия
могут многое нам рассказать.
1728
02:00:37,584 --> 02:00:39,168
Вы в эфире!
1729
02:00:44,376 --> 02:00:48,751
НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ
1730
02:00:59,584 --> 02:01:01,001
Голову держишь?
1731
02:01:01,918 --> 02:01:04,459
Сыграем в теннис? Сыграем?
1732
02:01:05,251 --> 02:01:06,751
Нас ранили!
1733
02:01:18,043 --> 02:01:19,293
Нас ранили.
1734
02:01:24,334 --> 02:01:26,001
Здесь такое часто случается.
1735
02:01:35,001 --> 02:01:35,834
Носилки.
1736
02:01:35,918 --> 02:01:38,084
Почему у нас только двое носилок?
1737
02:02:12,543 --> 02:02:16,751
Завышенный, скорректированный,
реальный доход.
1738
02:02:24,334 --> 02:02:28,876
Никто не знает, почему
морские птицы прилетают в Сан-Мигель.
1739
02:02:40,459 --> 02:02:41,459
Как вас зовут?
1740
02:02:42,584 --> 02:02:44,251
Сестра Херманн-Мари.
1741
02:03:11,168 --> 02:03:14,418
Что сейчас говорит церковь о Небесах?
1742
02:03:14,501 --> 02:03:16,751
Всё по-старому, как здесь?
1743
02:03:18,459 --> 02:03:19,959
Вы думаете, мы тупые?
1744
02:03:20,626 --> 02:03:22,834
Мы здесь лечим больных и раненых.
1745
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
И всё. Хотите говорить
о Небесах - идите в другое место.
1746
02:03:26,876 --> 02:03:28,959
А почему у вас на стене эта картинка?
1747
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Для других, не для нас.
1748
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Вы не верите в Небеса? Монахиня?
1749
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Если вы не верите, зачем верить мне?
1750
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Верили бы вы - и мы бы верили.
1751
02:03:38,543 --> 02:03:41,168
Если бы я верила, может,
вам бы не надо было.
1752
02:03:42,001 --> 02:03:44,084
Кто-то должен казаться верующим.
1753
02:03:44,876 --> 02:03:47,084
Значит, смерть - это конец?
1754
02:03:47,168 --> 02:03:49,084
Что-то остается после смерти?
1755
02:03:49,876 --> 02:03:51,793
Хотите знать, во что я верю,
1756
02:03:52,751 --> 02:03:54,709
или делаю вид, что верю?
1757
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Я не хочу это слышать. Это ужасно.
1758
02:03:57,876 --> 02:03:59,918
- Вы монахиня!
- Так соответствуйте!
1759
02:04:00,001 --> 02:04:03,751
Вы приходите с улицы, женатая пара.
1760
02:04:03,834 --> 02:04:06,084
Вы тащите за ноги тело
1761
02:04:06,168 --> 02:04:10,376
и говорите об ангелах,
которые живут на небесах.
1762
02:04:10,459 --> 02:04:12,418
Убирайтесь отсюда!
1763
02:04:13,334 --> 02:04:16,584
{\an8}Тот, кто приходит сюда
и говорит об ангелах, - тупица.
1764
02:04:16,668 --> 02:04:17,918
{\an8}Покажите мне ангела.
1765
02:04:18,001 --> 02:04:18,834
{\an8}Пожалуйста!
1766
02:04:18,918 --> 02:04:20,459
{\an8}Я хочу его увидеть.
1767
02:04:20,543 --> 02:04:22,168
{\an8}Покажите мне святого.
1768
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Хотя бы волосок с тела святого!
1769
02:04:25,376 --> 02:04:31,751
{\an8}Наша задача в этом мире -
верить в то, во что никто не верит.
1770
02:04:31,834 --> 02:04:34,293
{\an8}Если мы откажемся от этой веры,
1771
02:04:34,376 --> 02:04:37,001
{\an8}человечество вымрет.
1772
02:04:37,084 --> 02:04:38,626
{\an8}Поэтому мы здесь.
1773
02:04:38,709 --> 02:04:40,293
{\an8}Крошечное меньшинство.
1774
02:04:40,376 --> 02:04:43,459
{\an8}Если бы мы не притворялись,
что верим в это,
1775
02:04:43,543 --> 02:04:47,209
{\an8}мир бы рухнул!
1776
02:04:48,293 --> 02:04:50,126
{\an8}Ад - это когда никто не верит.
1777
02:04:51,418 --> 02:04:53,084
{\an8}Мы молимся,
1778
02:04:53,168 --> 02:05:00,168
{\an8}зажигаем свечи, просим у статуй
доброго здоровья и долгой жизни.
1779
02:05:03,418 --> 02:05:05,168
{\an8}Но ненадолго.
1780
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}Вы потеряете своих верующих.
1781
02:05:14,126 --> 02:05:16,626
Вам стоит попробовать
верить друг в друга.
1782
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
Он поправится?
1783
02:05:31,251 --> 02:05:34,168
Нескоро. Но он будет жить.
1784
02:05:47,334 --> 02:05:50,126
Не надо было говорить тебе
о своей проблеме.
1785
02:05:51,001 --> 02:05:52,418
Почему?
1786
02:05:52,501 --> 02:05:55,876
Потому что тогда ты не сказал бы мне,
что умрешь первым.
1787
02:05:56,668 --> 02:05:59,293
Больше всего на свете я хочу,
1788
02:06:00,459 --> 02:06:02,793
чтобы ты не умер первым
1789
02:06:03,793 --> 02:06:06,501
и чтобы Уайлдер
всегда был таким, как сейчас.
1790
02:06:11,876 --> 02:06:15,626
Однажды я чуть не попросил тебя
надеть гетры перед сексом.
1791
02:06:16,376 --> 02:06:17,834
Почему не попросил?
1792
02:06:17,918 --> 02:06:20,584
Я решил, ты заподозришь,
что что-то не так.
1793
02:07:02,334 --> 02:07:04,709
Что верблюды запасают в горбу?
Еду или воду?
1794
02:07:04,793 --> 02:07:07,959
Зависит от верблюда.
Есть одногорбые и двугорбые.
1795
02:07:08,043 --> 02:07:10,876
Двугорбые запасают
еду в одном горбу, а воду в другом?
1796
02:07:10,959 --> 02:07:14,126
Важно то, что мясо верблюда
считается деликатесом.
1797
02:07:14,209 --> 02:07:15,459
А не мясо аллигатора?
1798
02:07:15,543 --> 02:07:17,251
Ты точно говоришь не о ламах?
1799
02:07:17,334 --> 02:07:19,209
Кто привез верблюдов в Америку?
1800
02:07:19,293 --> 02:07:24,418
Мёрри говорит, что мы хрупкие существа,
окруженные враждебными фактами.
1801
02:07:24,501 --> 02:07:27,126
- В Боливии есть олово.
- В Чили - медь и железо.
1802
02:07:27,209 --> 02:07:29,959
Только мне одному нравятся среды.
1803
02:07:31,084 --> 02:07:32,084
Молоко кончилось.
1804
02:07:32,168 --> 02:07:35,584
…считает, что следующая
мировая война будет из-за соли.
1805
02:07:35,668 --> 02:07:37,959
Удивлению нет конца.
1806
02:07:39,834 --> 02:07:44,376
Мне грустно за нас, за ту роль,
которую мы играем в наших катастрофах.
1807
02:07:45,793 --> 02:07:49,334
Но из-за постоянного предчувствия
крупномасштабной катастрофы
1808
02:07:50,126 --> 02:07:51,793
мы продолжаем изобретать надежду.
1809
02:07:53,168 --> 02:07:54,584
А здесь мы ждем…
1810
02:07:56,376 --> 02:07:57,584
…вместе.
1811
02:14:59,293 --> 02:15:02,543
БЕЛЫЙ ШУМ
1812
02:15:02,626 --> 02:15:04,626
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова